linguatools-Logo
131 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
zucht Seufzer 46 Sucht 2 Hydropsia
Begierde
Hydrops
[Weiteres]
zucht Hydrops verus

Verwendungsbeispiele

zuchtSeufzer
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zuchten van verlichting alom?
Seufzer der Erleichterung allenthalben?
   Korpustyp: EU
Shakespeare schreef dat liefde rook is, gemaakt met de rook der zuchten.
Shakespeare schrieb, Liebe ist ein Rauch, der vom Hauch der Seufzer erregt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, het doet mij genoegen de zucht van opluchting te horen wanneer ik hier opsta.
Herr Präsident, ich mag diesen Seufzer der Erleichterung, der ausgestoßen wird, wenn ich mich hier zu Wort melde.
   Korpustyp: EU
maar voordat het verhaal afgelopen is kust hij haar met een zucht
Aber bevor die Geschichte endet küsst er sie mit einem Seufzer.
   Korpustyp: Untertitel
"Godsdienst is de zucht van het gekwelde creatuur, het gemoed van een harteloze wereld en de geest van geesteloze toestanden.
"Religion ist der Seufzer der bedrängten Kreatur, das Gemüt einer herzlosen Welt wie sie der Geist geistloser Zustände ist.
   Korpustyp: EU
Dan, na een lange zucht, is ze weer terug.
Dann, mit einem langen Seufzer, kehrt sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zucht tot nadoenerij Nachahmungstrieb

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zucht"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Door de zucht naar geld.
Das laute Geschrei des Geldes.
   Korpustyp: Untertitel
Ze vroeg me een zucht.
Meine Henne war ganz scharf auf meine Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Neem een diepe zucht, ontspan.
Alle tief durchatmen. Entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen een zucht. U bent nog jong!
- Ich bin nur deprimiert.
   Korpustyp: Untertitel
[Zucht] Dr Vogel, uh... dit is Hannah.
Dr. Vogel... - das ist Hannah.
   Korpustyp: Untertitel
Elk hart zucht bij hun overwlnnlngshymne.
Alle Herzen schlagen zu ihrem Siegeslied,
   Korpustyp: Untertitel
lk ben terug in een zucht.
Ich bin in einem... Augenblick wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Toen slaakte hij een diepe zucht.
Der letzte Augenblick ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Waar is je zucht naar avontuur?
Wo bleibt deine Abenteuerlust?
   Korpustyp: Untertitel
[Zucht] Wat de fuck doet zij hier?
- Was zum Teufel macht sie hier?
   Korpustyp: Untertitel
Men zucht er onder een dictatuur.
Wahlen finden nicht mehr statt.
   Korpustyp: EU
Jullie moralisme, jullie zucht naar het absolute!
Sie mit Ihren Moralvorstellungen und Ihrer Absolutheit!
   Korpustyp: EU
Hoe moet het dan met de zucht naar kennis?
Und was wäre dann mit dem menschlichen Wissensdurst?
   Korpustyp: Untertitel
[Zucht] Je moet hier blijven, binnen, uit het zicht.
Du solltest hier drinnen bleiben, außer Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Overdag zucht hij onder de hitte van duizend zonnen.
Dort werden die Tage von 1000 Sonnen verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zit daar, zucht, gromt en zegt weinig.
Er sitzt da, er stöhnt, er grunzt, und dann sagt er eine kleine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Of de zucht naar mijn lippen als ik nader?
Oder dass dir der Atem stockt, wenn ich näherkomme?
   Korpustyp: Untertitel
Nou, wanhopige Amerikaanse families voel een zucht van opluchting...
Für viele amerikanischen Familien, die seit Stunden...
   Korpustyp: Untertitel
Onze planeet zucht nu onder het juk van de Handelsfederatie.
Das führte dazu, dass sich jetzt unser ganzer Planet... im Würgegriff der Föderation befindet.
   Korpustyp: Untertitel
[zucht] ik dacht werkelijk dat we ze hadden.
Ich dachte wirklich, wir hätten sie.
   Korpustyp: Untertitel
Het is eerder een zucht dan een knal.
Es ist kein Knall, sondern ein Wimmern.
   Korpustyp: Untertitel
[zucht] waarom gooi je dat ding niet weg?
Warum werfen Sie das Ding nicht weg?
   Korpustyp: Untertitel
luister, oude man. [zucht] we moeten ons opsplitsen.
Hören Sie, alter Mann... wir müssen uns trennen.
   Korpustyp: Untertitel
(Zucht) Nou, ik was gewoon airbrushed vanochtend, dus alles goed.
Ich wurde heute Morgen erst gestylt, also okay.
   Korpustyp: Untertitel
Het leefde een uur, en toen het stierf, slaakte heel het ziekenhuis een zucht van opluchting.
Es lebte 1 Stunde. Als es starb, war das ganze Krankenhaus froh!
   Korpustyp: Untertitel
Als hij nu binnenkomt, zeg dan hem dan maar dat ik in een zucht ben vertrokken.
Wenn er kommt, sagt ihm, ich war sauer und bin gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Diepe zucht. En voel je voeten op de grond. Focus jezelf.
Atme tief ein, fühl den Boden unter den Füßen... zentriere dich...
   Korpustyp: Untertitel
Jij verloochent het vaderland, met je zucht naar roem en geld.
- Du hast deinem Vaterland den Rücken zugewandt. Du willst nur auf Tour gehen und Millionen verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kennis van wetenschappelijke biologische metamorfosen wordt enkel overtroffen door je zucht naar kungfu-verraad.
Dein Wissen über wissenschaftliche biologische Verwandlungen wird nur getoppt von deiner Begeisterung für heimtückischen Kung-Fu.
   Korpustyp: Untertitel
Die zucht van je, als er iets komt wat ik niet leuk vindt...
Diese Sache mit den Seufzern, die du ausstößt, wenn, du weißt schon, du etwas sagen willst, was mir nicht gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden een grijns moeten zien, een verpinking... Een zucht, iets.
Wir hätten ein Schmunzeln sehen sollen, ein Glitzern, ein Zeichen der Erleichterung, irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ons bidden dat de Almachtige een zucht van compassie op ons neer blaast.
Wir bitten den Allmächtigen, seinen Atem des Erbarmens über uns auszubreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hun geesten ontstaken een vonk die de wereld verlichtte, en een zucht weerklonk
Ihr brechend Geist den Funken spie, der die Welt verdarb, ihr Dunkelheit verlieh.
   Korpustyp: Untertitel
Je zucht vertelt me al dat we die ook niet gaan doen.
Du hast geseufzt, also lassen wir den aus.
   Korpustyp: Untertitel
Haar ivoorkleurig hand omklemde, de deur ging open... met een luxueuze zucht.
DIE TÜR GING LEISE AUF." - "UND DA."
   Korpustyp: Untertitel
De meeste huisdokters hier zijn al aan hun derde vrouw en laatste zucht.
Die meisten Hausärzte hier in der Gegend haben schon ihre dritte Frau und sind erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
horen De bomen de Koel zucht 'ik snak, verlang ik, om u van mij te maken'
Baume horen den Nachtigallseufzer.. ..'ich lange mich, ich sehne mich, Sie mir zu machen'
   Korpustyp: Untertitel
[snurkt nog steeds] [zucht] Wel, kruisverhoor van de getuige... het zal tot morgen verdaagd worden.
Tja, das Kreuzverhör des Zeugen... wird bis morgen früh vertagt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar deze dame... Zij laat ze allemaal in een zucht tot niets verbleken.
Aber dieses Baby hätte jede Miss Shit-Wahl gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je ooit iets nodig hebt, ben ik er binnen een zucht.
Wenn du jemals etwas brauchst, werde ich sofort rüber flitzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel dat ik geen zucht naar pijn of dominantie heb bij seks.
Ich meine nur, ich habe keine Neigung zu Schmerzen oder Dominanz beim Sex.
   Korpustyp: Untertitel
[Zucht] Toen ze haar paspoort krijgt, ze zal worden van ons leven voor altijd.
Wenn sie ihren Pass hat, wird sie für immer aus unseren Leben verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
(Zucht) Zo veel als ik je haat, lk haat Langdon Cobb meer.
So sehr ich dich hasse, ich hasse Langdon Cobb mehr.
   Korpustyp: Untertitel
tot ziens, vaarwel auf Wiedersehen, welterusten ik ga, ik zucht en neem afscheid
Ade, lebt wohl Auf Wiedersehen, goodbye Es hilft ja nichts Es sei adieu, goodbye
   Korpustyp: Untertitel
Als ik een zucht of verslapping merk, dan ben je vertrokken.
Wenn ich einen Hauch von Nachlässigkeit bemerke, dann sind Sie erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Als je ooit iets nodig hebt, ben ik er binnen een zucht.
Wenn du jemals etwas brauchen solltest, bin ich im Handumdrehen da.
   Korpustyp: Untertitel
Inderdaad, Boston zucht nu al jaren onder het bewind van die misdadiger.
In der Tat hat Boston die schreckliche Herrschaft der Gangster schon jahre lang.
   Korpustyp: Untertitel
ln een blaf en een zucht kan ik melden dat de missie weer verder gaat.
Mit Freude kann ich mitteilen, dass das Schiff wieder auf Kurs ist - und zwar schneller, als man "Platz" sagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat de wereld niet met 'n klap maar met 'n zucht vergaat.
Es heißt, die Welt ginge nicht mit einem Knall unter, sondern wimmernd.
   Korpustyp: Untertitel
Als we maar niet denken dat het in een vloek en een zucht gebeurd is.
Wir sollten allerdings nicht glauben, dies sei über Nacht durchführbar.
   Korpustyp: EU
De bevolking van Birma zucht onder het juk van haar eigen regeringstroepen.
Dem Volk von Birma wird von den Soldaten der eigenen Regierung Leid angetan.
   Korpustyp: EU
Laten wij de zucht naar sensatie rondom het werk van de Rekenkamer indammen.
Hören wir mit der Sensationsmache um die Arbeit des Rechnungshofes auf.
   Korpustyp: EU
We zullen een zucht van opluchting slaken na acht jaar achteruitgang.
Nach acht Jahren Rückschritt werden wir erleichtert aufatmen.
   Korpustyp: EU
De stimulans voor hun activiteiten is alleen hun zucht naar geld.
Der Stimulus für ihr Handeln ist die reine Geldgier.
   Korpustyp: EU
Het is zinloos om een oorlog te riskeren om uw persoonlijke paranoia en zucht naar een overwinning te stillen.
Es gibt keinen Grund, Krieg zu riskieren, um Ihren persönlichen Verfolgungs-und Eroberungswahn zu befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
ik slaak van opluchting een zucht onze Jewel is er weer en ik zing als eerste welkom terug
Der Tag ist endlich da Unsere Jewel, unser Glück Ich sing für dich dieses Stück
   Korpustyp: Untertitel
Je eigen vijand zal jullie leveren... de gevangenen van het eigen volk. Zij zullen jullie zonder zucht of stoot overwinnen.
Als höchst verworfene Sklaven, einem Volk, das ohne Schwertstrich euch gewann.
   Korpustyp: Untertitel
Als we geboren worden nemen we onze eerste grote zucht adem... De longen zetten uit, en de ductus sluit.
Wenn wir geboren werden, nehmen wir unseren ersten großen Atemzug, die Lungen dehnen sich aus und der Ductus verschließt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Birma is als land in feite één grote gevangenis die zucht onder een repressief systeem van een militair bewind.
Birma ist im Grunde ein einziges Gefängnis, das unter dem repressiven System einer Militärherrschaft geführt wird.
   Korpustyp: EU
De ban was een een-tweetje van de politieke elite en in een vloek en een zucht ingevoerd.
Das Verbot war ein abgekartetes Spiel der politischen Elite und wurde per Kopfnicken verabschiedet.
   Korpustyp: EU
lk bedoel, op het moment waarop we echt kiezen om te gaan zou je toch 'n gefluister of een zucht van gefluister moeten voelen die weggolft.
Ich meine den Moment, den wir wählen, um zu gehen. Bestenfalls spürt man ein Flüstern oder den Hauch eines Flüsterns, der davonschwebt.
   Korpustyp: Untertitel
Een zucht naar territorium was de katalysator voor de Tweede Wereldoorlog en de oplossing die indertijd werd gevonden moet ook in dit geval worden toegepast.
Gebietsansprüche waren der Katalysator für den Zweiten Weltkrieg und die Lösung, die damals für dieses Problem gefunden wurde, muss auch im vorliegenden Fall angewandt werden.
   Korpustyp: EU
En Hij spreidde die voor mijn aangezicht uit; en zij was beschreven voor en achter; en daarin waren geschreven klaagliederen, en zuchting, en wee.
den breitete sie aus vor mir, und er war beschrieben auswendig und inwendig, und stand darin geschrieben Klage, Ach und Wehe.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De Essexboom is diep en breed, doch onzichtbaar als lucht... ik betaal de prijs als ik binnentreed, al is het misschien mijn laatste zucht.
Der Essex Baum wächst nah und fern, doch unsichtbar für jedermann. Den Preis für den Zugang zahle ich gern, obwohl es durchaus mein Tod sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten in gedachten houden dat dit land nog altijd zucht onder de dictatuur van Loekasjenko, die inbreuk maakt op mensenrechten en de rechten van etnische minderheden.
Wir dürfen nicht vergessen, dass in diesem Land nach wie vor die Diktatur Lukaschenkos herrscht, die gegen Menschenrechte und die Rechte ethnischer Minderheiten verstößt.
   Korpustyp: EU
Het zou beter zijn als het Parlement in zijn zucht naar meer informatie zijn energie gebruikt om bij de Commissie aan te dringen op meer transparantie en openheid.
Daher wäre es besser, wenn das Parlament in seinem Bemühen um mehr Informationen seine Energien darauf konzentrieren würde, die Kommission zu mehr Transparenz und Offenheit zu zwingen.
   Korpustyp: EU
Ik denk - bijvoorbeeld - aan de heer Bandajevski, die wegkwijnt in een Wit-Russische gevangenis, of aan Lemine Ould Cheikh Melaïnine die in Mauritanië in een cel zucht.
Ich denke z. B. an Juri Bandaschewski, der in weißrussischen Gefängnissen schmachtet, oder an Lemine Ould Cheikh Melainine, der in Mauretanien eingekerkert ist.
   Korpustyp: EU
(SV) Als tegenstanders van de Unie hebben wij met tevredenheid kennis kunnen nemen van een verslag dat zich tegen de integratie-zucht van de Commissie keert.
(SV) Als Gegner der Union haben wir mit Genugtuung einen Bericht zur Kenntnis nehmen können, der sich gegen den Integrationseifer der Kommission wendet.
   Korpustyp: EU
Net als alle kleine ondernemers zucht ook hij onder bureaucratie en regelgeving - die vaak afkomstig is van deze instelling, het Europees Parlement.
Wie alle Kleinunternehmer ist er mit Bürokratie und Verordnungen überlastet - wovon viele ihren Ursprung an diesem Ort, dem Europäischen Parlament, haben.
   Korpustyp: EU
Ik kom tot u vanuit Palestina, waar het volk zucht onder een van de langste militaire bezettingen in de moderne geschiedenis.
Ich bin aus Palästina angereist. Die Menschen dort sind zum Opfer einer der längsten militärischen Besatzung in der modernen Geschichte geworden.
   Korpustyp: EU
De prille hoop die de Timorezen koesterden werd als een dorre bloem, als een luchtkasteel, met een enkele zucht op gewelddadige wijze onderuit gehaald en vernietigd.
Die Timoresen ließen eine Blüte erblühen und schufen eine Burg der Hoffnung, die plötzlich durch einen Sturm der Gewalt zu Boden gerissen wurde und in Blut, Gewalt und Tod unterging.
   Korpustyp: EU
Als ik nu naar huis zou gaan, met de kleine ruimte die ik heb... en ik me ertoe zet, dan is die boomhut in een vloek en een zucht af.
Ich habe darüber nachgedacht. Wenn ich jetzt nach Hause fahre, hätte ich das Baumhaus trotz wenig Platz ganz schnell fertig.
   Korpustyp: Untertitel
langs de bonenstaak ga je al te graag en je glijdt omlaag, je ziet ze vaag het dak, het huis en je moeder die daar zucht het dak, het huis en de wereld waar je van bent gevlucht
Deine Welt wird größer Das Dach, das Haus und deine Mutter vor der Tür Das Dach das Haus und die Welt, die du nie zu erkunden dich trautest
   Korpustyp: Untertitel
Bizar acht ik het gebruik van de curieuze term "intellectueel embargo" in overweging D. Inderdaad, de Iraakse intellegentia zucht al decennia onder het intellectuele embargo van Saddams Baath partij.
Die Verwendung des seltsamen Begriffs "intellektuelles Embargo " in Erwägung D halte ich für bizarr. In der Tat, die irakische Intelligenzija stöhnt seit Jahrzehnten unter dem intellektuellen Embargo von Saddams Baath-Partei.
   Korpustyp: EU
In dat opzicht hebben grenzen geen enkele betekenis en toch hebben de drie staten in deze regio elk een eigen identiteit en een ontembare zucht naar een onafhankelijk bestaan.
Hier bedeuten die Grenzen überhaupt nichts, und doch legen die drei Staaten in dieser Region eine starke eigene Identität und eine starke Entschlossenheit zur Unabhängigkeit an den Tag.
   Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, naar aanleiding van de motie van vertrouwen gisteren in Athene, met het ons allen bekende resultaat, kopte de Duitse krant Bild: "Griekse leider overleeft - Europa slaakt zucht van verlichting."
Herr Präsident! Nach dem Misstrauensvotum gestern in Athen mit dem Ergebnis, das wir kennen, titelte die Bildzeitung in Deutschland "Griechenpapa hat überlebt - Europa atmet auf".
   Korpustyp: EU
Zoals ik bij andere gelegenheden al heb uiteengezet, geloof ik dat het beter is als de Unie haar bevoegdheden en werkwijzen geleidelijk consolideert, in plaats van te proberen haar zucht naar steeds weer nieuwe bevoegdheden te bevredigen.
Wie ich bereits bei anderen Gelegenheiten erklärt habe, sollte die EU meines Erachtens ihre Zuständigkeiten und Praktiken schrittweise festigen, statt zu versuchen, ihren Appetit auf immer neue Zuständigkeiten zu stillen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb zin om een zucht van verlichting te slaken nu wij eindelijk beginnen met de tweede lezing van deze richtlijn waaraan wij, en uiteraard vooral onze rapporteur, de heer Florenz, hard hebben gewerkt.
Herr Präsident, fast möchte ich "uff " sagen, denn endlich kommen wir zur zweiten Lesung dieser Richtlinie, mit der wir viel Arbeit hatten und die natürlich auch dem Berichterstatter, Herrn Florenz, viel Arbeit gemacht hat.
   Korpustyp: EU
De grenzeloze zucht naar winst, het kappen van het regenwoud en het aanplanten van gewassen voor de productie van biobrandstoffen staan haaks op de fundamentele belangen van de mensheid.
Unersättliche Profitgier, das Abholzen der Regenwälder und der Anbau von Kulturen für die Herstellung von Biokraftstoffen widersprechen den fundamentalen Interessen der Menschheit.
   Korpustyp: EU
Morgen zal er, naar ik hoop, een richtlijn worden aangenomen die ervoor zal zorgen dat een groot deel van het mkb in de Europese Unie een zucht van verlichting kan slaken.
Morgen wird hoffentlich eine Richtlinie verabschiedet, die es vielen KMU in der Europäischen Union ermöglichen wird, erleichtert aufzuatmen.
   Korpustyp: EU
Alles bij elkaar genomen kunnen we echter stellen dat we dankzij deze reeks voorstellen een zucht van verlichting kunnen slaken, niet alleen vanwege de territoriale maar vooral ook vanwege de tijdelijke aspecten.
Wir müssen einräumen, daß diese Reihe von Vorschlägen alles in allem sehr weitreichend ist, sowohl räumlich gesehen, als auch und vor allem was den Zeitrahmen betrifft.
   Korpustyp: EU
Ik heb tegen het verslag over Afghanistan gestemd, zoals de hele linkse fractie, omdat het verslag vasthoudt aan de militaire invasie en aanwezigheid in dat land, dat zucht onder de last van de oorlog, met meer dan anderhalf miljoen slachtoffers in de laatste dertig jaar.
Wie die Fraktion der Linken insgesamt habe ich dem Bericht über Afghanistan nicht zugestimmt, weil man darin auf der militärischen Invasion und Präsenz in diesem Land beharrt, das seit 30 Jahren von Kriegen heimgesucht wird, die über 1,5 Millionen Menschenleben kosteten.
   Korpustyp: EU
Aan al deze netwerken ligt vooral winst, het streven naar winst, de zucht naar winst ten grondslag. De winst van de souteneurs, van de pornomakers, van de reisbureaus die het sekstoerisme promoten en aanbieden, dat hierdoor zelfs min of meer alledaags is geworden.
Grundlage für all diese Netze sind Profit, Profitstreben, Profitgier von Seiten der Zuhälter, der Pornographen, der Reiseveranstalter, die Sexreisen anbieten, die schon zu etwas völlig Banalem geworden sind.
   Korpustyp: EU
Ik weet eigenlijk wel zeker dat dit niet zo is, en ik hoop dat de landen die nu met een zucht van opluchting en enthousiasme de redevoering van voorzitter Prodi hebben ontvangen, in de tijd tot Nice de handen uit de mouwen zullen steken en ervoor zullen zorgen dat Nice een succes wordt.
Ich bin mir sicher, dass dem nicht so ist, und hoffe, dass jene Länder, die heute die Rede von Kommissionspräsident Prodi mit Erleichterung und Begeisterung aufgenommen haben dürften, bis Nizza die entsprechenden Schritte unternehmen, um den Gipfel auch wirklich zum Erfolg führen zu können.
   Korpustyp: EU
Dat heeft veel te maken met de begrotingssituatie en het probleem van de overheidstekorten, zoals ook andere sprekers hier vanavond hebben aangegeven, onder wie de heer Karas en de heer Hoppenstedt; zij hebben erop gewezen dat in een Europese economie die zucht onder een gebrekkige interne vraag, overheidstekorten een oorzaak en geen gevolg zijn.
Das hat sehr viel mit dem öffentlichen Defizit zu tun, wie andere Redner, beispielsweise Herr Karas und Herr Hoppenstedt, heute Abend erklärten. Sie wiesen darauf hin, dass die öffentlichen Defizite in einer gebeutelten europäischen Wirtschaft mit einer flauen Binnennachfrage nicht eine Auswirkung, sondern eine Ursache sind.
   Korpustyp: EU
Is de richtlijn het werk van een overijverige Europese ambtenaar, of van een eenzame afgevaardigde die een richtlijn op dit gebied wenst, of is deze wellicht een gevolg van de kooplust van de Europese bevolking die in de afgelopen jaren een ongekende zucht naar elektronische apparatuur heeft getoond?
Ist das das Ergebnis eines arbeitswütigen EU-Beamten oder eines vereinsamten Abgeordneten, der hier eine Richtlinie haben will, oder ist es nicht die Kaufaktivität der Bevölkerung in Europa, die in den letzten Jahren ein außergewöhnliches Engagement beim Kauf von elektronischen Geräten an den Tag legte?
   Korpustyp: EU
Maar nu is de PPE-Fractie nergens te bekennen, in elk geval niet in deze vergadering. Misschien hebben de besluiten die u vanmorgen heeft genomen de zucht naar kennis van de fractie bevredigd, maar ik heb de indruk dat deze zaal ongewoon leeg is voor een dergelijk belangrijk debat.
Ich bin mir nicht sicher, ob die Entscheidungen, die Sie heute vormittag getroffen haben, in irgendeiner Weise den Wissensdurst dieser Fraktion zu stillen vermochten, denn für meine Begriffe ist der Saal ungewöhnlich leer, wenn man bedenkt, wie wichtig das hier behandelte Thema ist.
   Korpustyp: EU
Ondanks enkele hypocriete verwijzingen naar de bestrijding van armoede zijn al deze programma' s bedoeld om de imperialistische grootmachten in Europa nieuwe instrumenten in handen te geven waarmee ze in hun zucht naar overheersing kunnen doordringen tot de markt van de arme landen.
Denn trotz der wenigen heuchlerischen Worte über die Bekämpfung der Armut zielen sie sämtlich darauf ab, dem Imperialismus der europäischen Großmächte weitere Instrumente in die Hand zu geben, die ihm ein Vordringen in die armen Länder und deren Beherrschung ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Als we ons inderdaad schuldig maken aan navelstaren en ons druk maken over onze eigen werkomstandigheden en die van onze assistenten, wordt dat niet ingegeven door een zucht naar comfort en gemak, maar door de overtuiging dat we doelmatig moeten kunnen functioneren als gekozen vertegenwoordigers. Het gaat per slot om het belastinggeld van de kiezer.
Wenn wir heute vormittag Nabelschau betreiben und unsere Arbeitsbedingungen und die unseres Personals unter die Lupe nehmen, so geht es dabei nicht um Bequemlichkeit und Komfort, sondern darum, daß wir als gewählte Vertreter bei der Verwendung von Steuergeldern effizient sein wollen.
   Korpustyp: EU