Die Stichprobengröße wird nach Maßgabe der Genauigkeitsanforderungen festgelegt, die als effektive nationale Stichprobengröße nicht mehr als 5000 Einzelpersonen vorsehen sollen, wobei von einer einfachen Zufallsauswahl auszugehen ist.
De steekproefomvang wordt vastgesteld op grond van nauwkeurigheidsvereisten die niet voorschrijven dat de nationale steekproefomvang meer dan 5000 personen moet omvatten, uitgaande van een enkelvoudige aselectesteekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 452/2008 wird die Stichprobengröße der Erhebung über die Erwachsenenbildung „nach Maßgabe der Genauigkeitsanforderungen festgelegt, die als effektive nationale Stichprobengröße nicht mehr als 5000 Einzelpersonen vorsehen sollen, wobei von einer einfachen Zufallsauswahl auszugehen ist.
Overeenkomstig de bijlage van Verordening (EG) nr. 452/2008 wordt „de steekproefomvang [van de enquête volwasseneneducatie] vastgesteld op grond van nauwkeurigheidsvereisten die niet voorschrijven dat de nationale steekproefomvang meer dan 5000 personen moet omvatten, uitgaande van een enkelvoudige aselectesteekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Festlegung der tatsächlichen Berichtspflichtigen innerhalb einer jeden Schicht erfassen die NZBen entweder alle Institute in einer Schicht , führen eine Zufallsauswahl durch oder wählen die größten Institute einer jeden Schicht aus .
Om de feitelijke informatieplichtigen in elk stratum te selecteren , nemen NCB 's hetzij alle instellingen in het stratum op , nemen zij een aselectesteekproef of selecteren zij de grootste instellingen per stratum .
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zufallsauswahl"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschreibung des Verfahrens für die Zufallsauswahl der Proben im Einzelhandel:
Beschrijving van de procedure voor het nemen van aselecte monsters in de detailhandel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Verfahrens für die Zufallsauswahl, einschl. Meldesystem,
beschrijving van de aselecte procedure, inclusief kennisgevingssysteem,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Zufallsauswahl wird die Zufallsauswahl der Institute innerhalb jeder Schicht entweder mit der gleichen Wahrscheinlichkeit für alle Institute durchgeführt oder mit einer Wahrscheinlichkeit , die im Verhältnis zur Institutsgröße steht .
Het aselect trekken van de instellingen in ieder stratum wordt dan uitgevoerd hetzij met een gelijke waarschijnlijkheid voor alle instellingen , hetzij met een waarschijnlijkheid die evenredig is met de omvang van de instelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Informationen über den Algorithmus, der für die Zufallsauswahl gleichlautender Gebote gemäß Artikel 7 Absatz 2 verwendet wird;
informatie over het algoritme dat voor het in artikel 7, lid 2, bedoelde toevalsproces voor de selectie van samenvallende biedingen wordt gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lauten mehrere Gebote auf denselben Preis, so werden sie durch Zufallsauswahl anhand eines Algorithmus geordnet, den die Auktionsplattform vor der Versteigerung bestimmt.
Indien er meerdere biedingen zijn met dezelfde biedprijs, wordt de volgorde ervan bepaald door middel van een toevalsproces volgens een algoritme dat het veilingplatform vóór de veiling heeft vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gemeinsame Auktionsplattform, ein einfaches Versteigerungskonzept, eine relativ hohe Auktionsfrequenz, die Auflösung gleichlautender Angebote durch Zufallsauswahl, ein angemessener Zugang zu den Versteigerungen, die einheitliche Weitergabe von Informationen und die Transparenz aller Vorschriften — dies alles trägt dazu bei, das Risiko von Marktmissbrauch zu mindern.
Een gemeenschappelijk veilingplatform, een eenvoudige opzet van de veilingen, een vrij hoge frequentie, de beslechting van samenvallende biedingen door een toevalsproces, adequate toegang tot de veilingen, bekendmaking van dezelfde informatie aan alle partijen en transparantie van de regels zijn allemaal aspecten die het risico van marktmisbruik beperken.