linguatools-Logo
25 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zufallsstichprobe steekproef 55 aselecte steekproef 12 wisselvallige steekproef
enkelvoudige aselecte steekproef
aselecte bemonstering
enkelvoudige aselecte steekproeftrekking
toevallige steekproef
steekproefsgewijs
aselect monster
gewone steekproef
willekeurige steekproef
[Weiteres]
Zufallsstichprobe EAS

Verwendungsbeispiele

Zufallsstichprobe steekproef
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Angabe des letzten Bezugszeitraums, aus dem die Zufallsstichprobe stammt.
Opgave van de laatste referentieperiode waaruit de willekeurige steekproef getrokken werd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Zufallsstichprobe sollten von Angaben zu anderen Stichproben unterschieden werden.
Informatie betreffende de willekeurige steekproef moet duidelijk worden onderscheiden van die over andere steekproeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Auswahlgrundlage wird eine für das ganze Land repräsentative geschichtete Zufallsstichprobe von Unternehmen gezogen.
Uit dit kader wordt een voor het land representatieve gestratificeerde aselecte steekproef van ondernemingen getrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des zwölfmonatigen (Bezugs-)Zeitraums, aus dem die Zufallsstichprobe stammt.
Opgave van de (referentie)periode van twaalf maanden waaruit de willekeurige steekproef getrokken werd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Zufallsstichprobe mehr als einen Fonds oder Programm abdeckt, gelten die Angaben für die gesamte Stichprobe.
Als de willekeurige steekproef op meer dan een fonds op programma betrekking heeft, wordt de informatie voor de hele steekproef verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere werden Unregelmäßigkeiten, die in der ergänzenden Stichprobe festgestellt wurden, bei der Berechnung der Fehlerquote der Zufallsstichprobe nicht berücksichtigt.
Met name worden bij de berekening van het foutenpercentage van de willekeurige steekproef de in de aanvullende steekproef geconstateerde onregelmatigheden buiten beschouwing gelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere werden Unregelmäßigkeiten, die in der ergänzenden Stichprobe festgestellt wurden, bei der Berechnung der Fehlerquote der Zufallsstichprobe nicht berücksichtigt.
Met name wordt bij de berekening van het foutenpercentage van de willekeurige steekproef geen rekening gehouden met de in de aanvullende steekproef geconstateerde onregelmatigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben in Zusatzstichprobe und Ausgaben in Zufallsstichprobe nicht im Bezugsjahr.
Uitgaven uit een aanvullende steekproef en uitgaven voor de willekeurige steekproef niet in referentiejaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieraus wird eine für das ganze Land repräsentative geschichtete Zufallsstichprobe von Unternehmen gezogen.
Uit dit kader wordt een voor het land representatieve gestratificeerde aselecte steekproef van ondernemingen getrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben aus einer ergänzenden Stichprobe und Ausgaben aus einer Zufallsstichprobe außerhalb des Bezugsjahrs.
Uitgaven voor aanvullende steekproef en uitgaven van willekeurige steekproef, niet in het referentiejaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschichtete Zufallsstichprobe gelede toevallige steekproef
einfache Zufallsstichprobe onafhankelijke steekproeven
steekproefsgewijs
enkelvoudige aselecte steekproeftrekking
enkelvoudige aselecte steekproef
aselecte steekproef
aselecte bemonstering
EAS
Quasi-Zufallsstichprobe quasi-stochastische steekproefname
uneingeschränkte Zufallsstichprobe onbeperkte toevalsteekproef
stratifizierte Zufallsstichprobe laagsgewijze steekproef
ungeschichtete Zufallsstichprobe enkelvoudige steekproef
zweifach geschichtete Zufallsstichprobe dubbelgestratificeerd monster

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zufallsstichprobe"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Stichprobe muss repräsentativ sein und mindestens ebenso wirksam wie eine einfache Zufallsstichprobe.
De steekproefmethode moet representatief zijn en ten minste zo doeltreffend als een eenvoudige aselecte steekproefmethode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird in einer statistischen Grundgesamtheit auf eine Stichprobengröße oder einen Stichprobenumfang Bezug genommen, müssen die Beprobungsstrategien mindestens so effizient wie eine einfache Zufallsstichprobe sein.
Wanneer een steekproefgrootte of een bemonsteringspercentage voor een statistisch gedefinieerde populatie is vastgesteld, moet de toegepaste bemonsteringsstrategie minimaal de doeltreffendheid van de Simple Random Sampling-methode hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird in einer statistischen Grundgesamtheit auf eine Stichprobengröße oder eine Stichprobenhäufigkeit Bezug genommen, müssen die Beprobungsstrategien mindestens so effizient wie eine einfache Zufallsstichprobe sein.
Wanneer een steekproefgrootte of een bemonsteringspercentage voor een statistisch gedefinieerde populatie is vastgesteld, moet de toegepaste bemonsteringsstrategie minimaal de doeltreffendheid van de Simple Random Sampling-methode hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben sind vor der Einlagerung bzw. bei der Einlagerung in das von der Interventionsstelle bezeichnete Kühllager aus verschiedenen Teilen der angebotenen Menge als Zufallsstichprobe zu entnehmen.
De monsters moeten willekeurig uit verschillende delen van de aangeboden partij worden genomen vóór of op het tijdstip van de inslag in het door de bevoegde instantie aangewezen koelhuis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben sind zwischen dem 30. und dem 45. Tag nach Übernahme der Butter als Zufallsstichprobe aus verschiedenen Teilen der angebotenen Menge zu entnehmen und zu beurteilen.
De monsters moeten willekeurig uit verschillende delen van de aangeboden hoeveelheid worden genomen tussen de 30e en de 45e dag na de overname van de boter, en moeten worden geclassificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllt das der Serie entnommene Fahrzeug nicht die Anforderungen von Nummer 9.1.2.2, wird der Serie eine weitere Zufallsstichprobe von vier Fahrzeugen entnommen und den in Anhang IV Anlage 1 der Richtlinie 2005/78/EG beschriebenen Prüfungen unterzogen.
Indien de uit de serie genomen motor niet voldoet aan de voorschriften van punt 9.1.2.2, worden nog eens vier willekeurige motoren uit de serie genomen en aan de in bijlage IV, aanhangsel 1, bij Richtlijn 2005/78/EG beschreven tests onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM