Dementsprechend mehr Betriebe kommen somit aber nicht zum Zug.
Toch komen die bedrijven niet dienovereenkomstig meer aan hun trekken.
Korpustyp: EU
Aufpassen. Vielleicht einen Zug, dann muß ich gehen.
Nou, een trekje, dan ga ik.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Orientierungen, die die Kommission auf dem Gebiet der Agrarpolitik der Gemeinschaft und der Strukturmaßnahmen vorschlägt, scheinen in groben Zügen in dem Bericht vorzukommen.
Ook de oriënteringen die de Commissie voorstelt op het gebied van het gemeenschappelijk landbouwbeleid en de structuurmaatregelen lijken in grote trekken in het verslag voor te komen.
Korpustyp: EU
Möchten Sie einen Zug?
Wil je een trekje?
Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Integrationsprozess trägt die Züge kolonialistischer Annexionspolitik.
Het toetredingsproces doet denken aan een annexatie met koloniale trekjes.
Korpustyp: EU
Willst du 'nen Zug?
Wil je een trek?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein unerhörter Eingriff in die Privatsphäre der Menschen, der schon totalitäre Züge aufweist.
Dit is een onaanvaardbare ingreep in het privé-leven van de mensen en vertoont totalitaire trekken.
Korpustyp: EU
Ich bin so glücklich wie ein Raucher nach dem ersten Zug am Morgen.
lk ben zo blij als een roker die de eerste trek van de dag neemt,
Korpustyp: Untertitel
Die Klimahysterie trägt doch teilweise wirklich totalitäre Züge!
De klimaathysterie krijgt af en toe toch wat totalitaire trekjes.
Korpustyp: EU
Ich schwimme nur ein paar Züge, bevor ich zur Wache fahre.
lk ga 'n paar baantjes trekken voordat ik naar 't bureau ga.
Der Zug von 15 bekrönten Häuptern strebt ein gemeinsames Ziel an: das Kreuz. Er wird angeführt vom deutschen Kaiser (Germania), gefolgt von Gallia, Italia und Anglia.
We zien een mars naar het kruis en in deze stoet der volkeren gaat Germania voorop, gevolgd door Gallia, Italia en Anglia.
Korpustyp: EU
Dunson hier sagt, er verlässt den Zug.
Dunson zegt dat ie de stoet gaat verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Wir stellen im Zuge derer, die unsere Meinung und in der Tat die hier ausgedrückte Ansicht nicht teilen, die Bekundung einer reizenden, ökumenischen Bewegung fest.
Wij constateren in de stoet van diegenen die onze standpunten niet delen en die in feite de hier geuite meningen niet delen, een bewijs van een mooie oecumene.
Korpustyp: EU
Wollt Ihr am Ende des Zuges gehen, statt zu reiten?
Wil je liever achteraan de stoet lopen in plaats van rijden?
Korpustyp: Untertitel
Wie bewegend ist es, die russischen Kriegsveteranen auf ihren Lastwagen auf dem Roten Platz zu sehen, wie bewegend ist der lange Zug jener, die für sich und für uns in den Krieg zogen und die heute nicht mehr laufen können, während wir wissen, worauf sie sich hinbewegen.
Russische veteranen in legertrucks op het Rode Plein - het is een ontroerend beeld, die lange stoet militairen die gestreden hebben voor hun land en voor ons en die nu al nauwelijks meer kunnen lopen, terwijl wij allen maar al te goed weten waarheen hun reis hen voert.
Sonstige Geschäfte , die keinen Be zug zu den geldpolitischen Operationen des Eurosystems haben .
Overige transacties die geen verband houden met monetaire beleidstransacties van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zugzieningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bewertungsvorschriften : Von SFI gewährte Kredite müssen brutto vor Ab zug aller einschlägigen allgemeinen und speziellen Rückstellungen solange ausgewiesen werden , bis die Kredite von den berichtenden Instituten abge schrieben worden sind ; ab diesem Zeitpunkt dürfen die Kredite dann nicht mehr in der Bilanz ausgewiesen werden .
Waarderingsregels : door OFI 's afgesloten leningen moeten worden geboekt met inbegrip van alle ermee samenhangende , algemene en specifieke voor zieningen , totdat de leningen door de rapporterende instelling worden afge schreven , op welk punt de leningen van de balans moeten worden verwij derd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zugfende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Beschluss EZB / 2001/7 vom 30 . August 2001 über die Stü ckelung , Merkmale , Reproduktion sowie den Austausch und Ein zug von Euro-Banknoten ( 2 ) , geändert durch den Beschluss EZB / 2001/14 ( 3 ) enthält gemeinsame Regeln zu EuroBanknoten .
Het Besluit ECB / 2001/7 van 30 augustus 2001 betreffende de denominaties , specificaties , reproductie , vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten ( 2 ) , zoals gewijzigd door Besluit ECB / 2001/14 ( 3 ) , bevat gemeenschappelijke regels betref fende eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zugstap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist Timing, wenn du deinen zug machst.
- Het is de timing waarmee jij je stap zet.
Korpustyp: Untertitel
Zugmetro
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hast du etwa den Zug genommen?
Heb je de metro genomen?
Korpustyp: Untertitel
Ich geh jetzt lieber. Sonst verpasse ich den letzten Zug.
lk moet gaan, anders mis ik de laatste metro.
Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist gerade raus.
De metro is net voorbij het station gekomen.
Korpustyp: Untertitel
War das der Zug?
Was dat de metro?
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie in diesem Zug, damit immer Menschen um Sie herum sind.
Wat je ook doet, blijf in de metro. Zorg dat je mensen om je heen hebt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht mehr gilt, könnte uns auf dem Weg zum Zug alles treffen.
Als 't bestand gebroken is, kan ons van hier tot de metro alles gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Als ich aus dem Zug stieg und euch sah, dachte ich: "Baby, mach's mit mir."
Toen ik uit de metro stapte en jou zag, dacht ik, "schat, gooi 't naar mij."
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Zug kommen würde, würden wir es wissen, okay?
Als er een metro komt, dan weten we het.
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, ich wartete auf den Zug, aber ich war nicht da, um einzusteigen.
lk wachtte wel op de metro, maar ik wou niet instappen, zeg maar.
Korpustyp: Untertitel
- In meinem Zug ist einer durchgedreht.
- lk zag er een doordraaien in de metro.
Korpustyp: Untertitel
Zugpeloton
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zug eins, antreten!
Eerste peloton, in gelid!
Korpustyp: Untertitel
Soldat Pyle... hat Schande über sich und den Zug gebracht!
Marinier Pyle... heeft zichzelf en het hele peloton te schande gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Nur noch wenige Tage bis zur Brevetierung, und die Rekruten von Zug 3092 sind tatengeil.
De dag van promotie komt naderbij... en de rekruten van peloton 3092 zijn erg agressief.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen den ersten Zug, zweites Bataillon 2-5.
We zoeken 't eerste peloton. Hotel 2/5.
Korpustyp: Untertitel
Cowboy ist dort unten beim Zug.
Hij is verderop, bij 't peloton.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ihr Zug... verschwunden ist, als ihr unter schwerem Beschuss standet,
lk weet dat je peloton is verdwenen in een zwaar vuurgevecht.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich weiß, ist, dass Hitman meinen Zug aufgefordert hat anzuhalten.
lk weet alleen dat Hitman order gaf, mijn peloton te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Sobald sie die Meldung haben, schicken sie einen Zug.
Zodra ze dat horen, sturen ze een peloton.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann einen Zug zurücklassen.
- lk mag een peloton achterlaten.
Korpustyp: Untertitel
Der dritte Zug bleibt in Reserve.
Het derde peloton blijft achter.
Korpustyp: Untertitel
Zugtreinen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach einer Analyse der vorliegenden Schienennetz-Nutzungsbedingungen scheinen die bereitgestellten Informationen nicht vereinheitlicht und zur Prüfung der technischen Kompatibilität zwischen Zug und Netz unzureichend zu sein.
Uit een analyse van bestaande netverklaringen van infrastructuurbeheerders blijkt dat de informatie niet geharmoniseerd en ontoereikend is om de technische verenigbaarheid van treinen met het netwerk te kunnen beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kompatibilität zwischen Zug und Strecke ist Gegenstand der OPE-TSI (siehe Abschnitt 5 dieses Dokuments);
Op de verenigbaarheid van treinen met trajecten is de TSI OPE van toepassing (zie deel 5 van dit document);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die streckenseitige Implementierung nationaler oder optionaler Funktionen darf nicht dazu führen, dass einem Zug, der nur die verbindlichen Anforderungen an die Fahrzeugeinrichtung der Klasse A erfüllt, der Zugang zu der betreffenden Infrastruktur verwehrt bleibt, außer in folgenden Fällen, in denen bestimmte optionale fahrzeugseitige Funktionen erforderlich sind:
Plaatsing op de baan van nationale of facultatieve functies dient geen belemmering te vormen voor de toegang tot die infrastructuur van treinen die slechts voldoen aan de verplichte eisen voor treinsystemen van klasse A, behalve indien dat is vereist voor de volgende facultatieve treinfuncties:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die streckenseitige Implementierung nationaler oder optionaler Funktionen darf nicht dazu führen, dass einem Zug, der nur die verbindlichen Anforderungen an die fahrzeugseitige Klasse-A-Ausrüstung erfüllt, der Zugang zur betreffenden Infrastruktur verwehrt bleibt, außer in folgenden Fällen, in denen bestimmte optionale fahrzeugseitige Funktionen erforderlich sind:
Plaatsing op de baan van nationale of facultatieve functies mag geen belemmering vormen voor het gebruik van die infrastructuur door treinen die slechts voldoen aan de verplichte eisen voor treinsystemen van klasse A, behalve indien dat is vereist voor de volgende facultatieve treinfuncties:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Zugang zum Schienenverkehr für Personen mit eingeschränkter Mobilität zu verbessern, sind Vorkehrungen zur Erleichterung des Zugangs zu den öffentlichen Bereichen der Infrastruktur, insbesondere zur Schnittstelle Bahnsteig — Zug und für eine Evakuierung im Falle von gefährlichen Situationen zu treffen.
De mogelijkheid van lichamelijk gehandicapten, gebruik te kunnen maken van het vervoer per spoor wordt bepaald door de toegankelijkheid van de voor reizigers bestemde gedeelten van de infrastructuur (en meer in het bijzonder de toegang tot de treinen vanaf het perron) alsmede de faciliteiten voor evacuatie in noodgevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen geeignete Maßnahmen vorgesehen werden, damit ein Zug, der innerhalb einer Phasentrennstrecke zum Stehen kommt, wieder anfahren kann.
Treinen die op de fasescheiding spanningsloos komen te staan, moeten met geschikte apparatuur opnieuw gestart kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdurch ist es möglich, einen solchen Zug bei einem Ausfall durch einen anderen Zug der Klasse 1 abzuschleppen.
Deze koppelingen dienen tot het afslepen van treinen van klasse 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdurch ist es möglich, einen solchen Zug bei einem Ausfall durch ein Triebfahrzeug oder einen anderen Zug, das/der mit Zug- und Stoßeinrichtungen gemäß Abschnitt 4.2.2.2.2.2 ausgerüstet ist, abzuschleppen oder zu bergen.
Deze koppelboom dient tot het afslepen van defect materieel door tractievoertuigen of andere treinen met stoot- en trekwerk volgens punt 4.2.2.2.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bergung von ausgefallenen Zügen der Klasse 1 und 2 ist nur durch ein Triebfahrzeug oder durch einen anderen Zug vorzusehen, das/der mit automatischen Mittelpufferkupplungen gemäß den Anforderungen in Abschnitt 4.2.2.2.2.1 oder mit Zug- und Stoßeinrichtungen gemäß Abschnitt 4.2.2.2.2.2 ausgerüstet ist.
Middelen tot het afslepen van defecte treinen van klasse 1 en 2 zijn alleen vereist voor tractievoertuigen of andere treinen met automatische middenbufferkoppelingen volgens punt 4.2.2.2.2.1 of 4.2.2.2.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die streckenseitige Implementierung nationaler oder optionaler Funktionen darf nicht dazu führen, dass einem Zug, der nur die verbindlichen Anforderungen an die Fahrzeugeinrichtung der Klasse A erfüllt, der Zugang zu der betreffenden Infrastruktur verwehrt bleibt, außer in folgenden Fällen, in denen bestimmte optionale fahrzeugseitige Funktionen erforderlich sind:
Plaatsing op de baan van nationale of facultatieve functies mag geen belemmering vormen voor toegang tot die infrastructuur voor treinen die slechts voldoen aan de verplichte eisen voor treinsystemen van klasse A, behalve indien dat is vereist voor de volgende facultatieve treinfuncties:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugkans
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als ich zurückkam, ging sie mit diesem bulligen Typen namens Ted aus. - Und ich kam nie zum Zug.
Tegen de tijd dat ik terugkwam, ging ze met een mollige gozer die Ted heette, en ik kreeg nooit meer een kans.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Zug ist abgefahren.
Maar, die kans is verkeken.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Zug ist abgefahren.
Die kans is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, der Zug ist vor ungefähr 50 Morden abgefahren.
Die kans is, vijftig moorden geleden, al verkeken.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte ihn allein schnappen, und sein letzter Zug war, als der Unbekannte ihn ins Visier nahm.
Hij wilde hem alleen vangen, en zijn laatste kans was toen de verdachte hem aanviel.
Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist abgefahren.
Die kans is al verkeken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr einziger Zug.
Het is je enigste kans.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist mein Zug, dass ich Ihnen in den Kopf schieße und dann meine Zeit, wie ein richtiger Mann absitze!
Misschien heb ik een kans als ik je dood schiet, en mijn tijd uit zit als een man.
Korpustyp: Untertitel
Soledad wird seinen Zug machen, wenn er es nicht schon getan hat.
Soledad zal zijn kans wagen, als het nog niet gebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Aber leider... mein Pech... Der Zug war abgefahren.
Maar helaas voor ondergetekende is die kans voorgoed verkeken.
Korpustyp: Untertitel
Zugtrein aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann kommt ein Zug, und der eine sagt:
En er komt een treinaan. De 1e is:
Korpustyp: Untertitel
Komm schnell, da kommt ein Zug.
Kom mee, er komt een treinaan.
Korpustyp: Untertitel
Pass doch auf, da kommt 'n Zug.
Er komt een treinaan. Kom hier.
Korpustyp: Untertitel
Und da kommt ein Zug.
En er komt 'n treinaan.
Korpustyp: Untertitel
Und da kommt der nächste Zug.
En er komt 'n andere treinaan.
Korpustyp: Untertitel
Da kommt ein Zug!
- Er komt 'n treinaan.
Korpustyp: Untertitel
- Wann kommt der Zug?
- Wanneer komt de treinaan?
Korpustyp: Untertitel
Gegen acht kommt der Zug.
Tegen achten komt de treinaan.
Korpustyp: Untertitel
Oh! Hier kommt ein Zug!
Oh oh, er komt een treinaan.
Korpustyp: Untertitel
- Sein Zug kommt morgen früh an.
Hij komt morgen met de treinaan.
Korpustyp: Untertitel
Zugboord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Definierte Wahrscheinlichkeit, dass ein Reisezug bei einem Brand im Zug für einen definierten Zeitraum weiter betrieben werden kann, gemäß nationalen Vorschriften, falls vorhanden
Gedefinieerde waarschijnlijkheid dat een passagierstrein met een brand aan boord gedurende een bepaalde tijd zal blijven rijden overeenkomstig nationale voorschriften indien van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugänglichkeit, Zugangsbedingungen und Verfügbarkeit von Einrichtungen für Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität im Zug
Toegankelijkheid, toegangsvoorwaarden en beschikbaarheid aan boord van faciliteiten voor gehandicapte personen en personen met beperkte mobiliteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben einen Terroristen mit einer Bombe im Zug.
U heeft een terrorist met een bom aan boord.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Kodoroff im Zug war und er jetzt mausetot ist, wer ruft Laina in Helsinki via Satellit über Südrussland an?
Als die Kodoroff aan boord was en hij is dood, wie belt er dan via satelliet vanuit zuid-Rusland?
Korpustyp: Untertitel
Diese Person ging als Dietrichson an Bord und sprang vom Zug.
En die ander deed zich voor als Dietrichson en sprong van boord.
Korpustyp: Untertitel
Wann hören wir was von dem Polizisten im Zug?
Gaat die agent aan boord iets doen?
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, die sind noch im Zug!
Geloof me, ze zijn nog steeds aan boord.
Korpustyp: Untertitel
Die Entführer sind nicht im Zug, nur die Passagiere.
Er zijn geen kapers aan boord, alleen passagiers.
Korpustyp: Untertitel
Es sind Kinder im Zug.
Er zijn kinderen aan boord.
Korpustyp: Untertitel
- Sicher, dass keiner im Zug ist?
- ls er niemand aan boord?
Korpustyp: Untertitel
Zugbeweging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alles hängt von den nächsten paar Minuten ab.... all die Monate der Planung, jeder Zug, den ich machte.
Alles valt of staat met hem de komende paar minuten... Al mijn maanden van planning, iedere beweging die ik maakte.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir müssen ihn den ersten Zug machen lassen.
Nee, we moeten hem de eerste beweging laten maken.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Zug, den du machst.
Elke beweging die je maakt.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihnen möglich sein, auf jeden Zug der Terroristen zu reagieren.
Je kunt op elke beweging van de terrorist inspelen.
Korpustyp: Untertitel
Bei deinem nächsten Zug sind wir schon in Russland.
En de volgende beweging die je maakt, is in Rusland.
Korpustyp: Untertitel
Wir setzen fort bei Schwarz 129. Ein mutiger Zug, mit dem dieses Dreieck angegriffen werden soll.
We nemen de zwarte 129, en maken een sterke beweging... om zijn driehoek aan te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein aggressiver Zug, kommt unerwartet.
We maken een geweldige beweging, onverwacht.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen falschen Zug machen würden.
Als we één verkeerde beweging maken.
Korpustyp: Untertitel
Wie ihre Majestät schon vermutete, gibt es nur einen entscheidenden Zug.
Zoals Uwe Majesteit 't raadde, is er slechts één belangrijke beweging.
Korpustyp: Untertitel
Die Idee ist, dass du einen Zug machst und dann sie einen Zug machen.
Het idee is, je maakt een beweging, zij moeten iets doen.
Korpustyp: Untertitel
Zugbeurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„ Schnelle Roboter“ beenden ihren Zug (Zur Vermeidung von Zusammenstößen mit anderen Robotern)
Snelle vijanden zullen hun extra beurt overslaan om botsingen met andere robots te vermijden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Computer kann keinen Zug machen. Sie sind wieder am Zug.
Computer kan geen zet doen. U bent weer aan beurt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls Sie, wenn Sie dran sind, keinen gegnerischen Stein einschließen können, müssen Sie aussetzen, und der Gegner ist wieder dran. Ist ein Zug möglich, dürfen Sie nicht aussetzen.
Als u aan beurt bent, maar u kunt geen steen van de tegenstander insluiten en omdraaien, dan gaat uw beurt over en mag de tegenstander weer. U kunt geen beurten overslaan als u wel stenen kunt insluiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1, Sie sind wieder am Zug.
%1: u bent weer aan beurt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nun ist Minsk am Zug.
De beurt is nu aan Minsk.
Korpustyp: EU
Nun sind also wir wieder am Zug, und vielleicht vor allem der Rat.
Het is nu dus weer onze beurt en bovenal misschien wel de beurt van de Raad.
Korpustyp: EU
Zum Schluss möchte ich dem amtierenden Ratspräsidenten sagen, dass noch alles offen ist, dass er nun am Zug ist und dass er auf unsere volle Unterstützung zählen kann.
Tot slot zou ik de fungerend voorzitter willen zeggen dat de beurt nu aan hem is en dat hij al onze steun heeft.
Korpustyp: EU
Wir brauchen klare Zusagen, und der Rat ist jetzt am Zug.
We hebben nu heldere toezeggingen nodig, en het was nu de beurt aan de Raad.
Korpustyp: EU
Jetzt sind Sie am Zug, mit uns zusammen etwas Vernünftiges zu tun!
Nu bent u aan de beurt om samen met ons iets verstandigs te doen!
Korpustyp: EU
Auch die Europäische Union und ihre Regierungen sind am Zug.
De beurt is aan de Europese Unie en haar regeringen.
Korpustyp: EU
Zugtrekje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die CA wurde definiert als Prozentsatz aller Teilnehmer, die von Woche 9 bis Woche 52 nicht rauchten (kein einziger Zug an einer Zigarette) und bei denen die gemessene CO-Exhalation nicht größer als 10 ppm war.
CA werd gedefinieerd als het aantal behandelde proefpersonen dat niet rookte (zelfs geen trekje van een sigaret) van week 9 tot en met week 52 en dat geen CO-uitademingsmeting had van ≥ 10 ppm.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jeder Zug ein Moment, ein Gedanke, der vergeht.
Elk trekje is een moment dat voorbij gaat.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zug genügt mir.
Een trekje is genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen Zug?
Wil je een trekje?
Korpustyp: Untertitel
Er macht wieder 'nen Zug!
Kijk, hij neemt nog een trekje.
Korpustyp: Untertitel
Aber nimm erst noch 'nen Zug.
Neem nog maar een trekje.
Korpustyp: Untertitel
Aufpassen. Vielleicht einen Zug, dann muß ich gehen.
Nou, een trekje, dan ga ik.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nur den letzten Zug anbieten.
lk wilde je het laatste trekje geven.
Korpustyp: Untertitel
He, hebe mir 'nen Zug auf!
Bewaar 'n trekje voor me.
Korpustyp: Untertitel
Bekommt Kimmie den ersten Zug?
-Kan Kimmie haar eerste trekje krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Zugactie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein ganz schon dreckiger Zug, Mann.
Redelijk slappe actie van je, gast.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist ein kluger Zug, einen Anwalt in diesem Job zu haben.
lk denk dat het een slimme actie is een advocate op die positie te plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke Trask macht seinen Zug heute Abend.
lk denk dat Trask vanavond in actie komt.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihren Zug machen, wenn sie denkt, dass A hier ist.
Ze onderneemt pas actie als ze denkt dat "A" hier is.
Korpustyp: Untertitel
Erklärt warum sie gewartet hat, bis sie ihren Zug machen konnte.
Dat verklaart waarom ze wachtte met haar actie.
Korpustyp: Untertitel
Also gut, du kannst einen Zug machen.
Oké, onderneem maar actie.
Korpustyp: Untertitel
Und da komm ich zum Zug.
En dan kom ik in actie.
Korpustyp: Untertitel
Das gibt mir Zeit für meinen nächsten Zug.
Dat geeft mij de tijd voor mijn volgende actie.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben mit Ihrer Exfrau gesprochen... ein Zug, der beinahe mich und Ihre Tochter getötet hätte.
Je hebt met je ex-vrouw gesproken. Een actie waardoor ik en je dochter bijna dood waren!
Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht so schnell zum Zug kommen, Turtle. Ich muss es machen.
Als jij niet snel in actie komt, Turtle, dan zal ik wel moeten.
Korpustyp: Untertitel
Zugstap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während demokratische Einflussnahme und Kontrolle außen vor bleiben, werden aber die Zuständigkeiten von EUROPOL seit 1998 Zug um Zug ausgeweitet.
Terwijl het met de democratische invloed en controle droevig gesteld blijft, worden de bevoegdheden van Europol sinds 1998 stap voor stap uitgebreid.
Korpustyp: EU
Das ist alles ein logischer Zug für einen russischen Gangster, aber... es erklärt immer noch nicht, was er in Sofia macht mit George Boeck.
Dat is een logische stap voor een Russische gangster, maar... dat verklaard nog niet wat hij in Sofia doet, met George Beck.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Emma hat ihren ersten Zug gemacht.
Emma heeft de eerste stap gezet.
Korpustyp: Untertitel
Also habe ich die starke Vermutung, - dass der nächste Zug von ihm kommen sollte.
Dus nu ben ik ervan overtuigd dat de volgende stap van hem moet komen.
Korpustyp: Untertitel
Erwerb von Grundstücken geschieht Zug um Zug.
Nu dan, de handeling van territoriale acquisitie... werkt stap voor stap.
Korpustyp: Untertitel
Aber diese Frage zu beantworten ist unser nächster Zug.
Maar dat is onze volgende stap.
Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen zurück zur Tagesstätte und planen un-seren nächsten Zug.
We gaan terug naar de opvang om onze volgende stap te bedenken.
Korpustyp: Untertitel
Und unser nächster Zug muss clever sein.
En onze volgende stap moet weloverwogen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Was ist ihr erster Zug?
- Wat is je eerste stap?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es mit einem gefährlichen Flüchtling zu tun, das verstehen Sie doch, nicht wahr... und Sie müssen mir mit Ihrem Gehirn helfen, herauszufinden, was sein nächster Zug sein wird.
Nee, nee, ik heb te maken met een gevaarlijke vluchteling dat snap jij toch, hè en ik heb jouw brein nodig om mijn volgende stap te bepalen.
Korpustyp: Untertitel
Zugde trein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausschalten der Bremse eines Wagens mit zu hoher Verzögerungsrate im Vergleich zum restlichen Zug.
Afsluiten van de rem van een wagen met een overmatige remwerking in vergelijking met de rest van detrein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zug auf dem Gleis halten und führen;
steunen en geleiden van de trein op het spoor,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überwachung des Verhaltens von Triebfahrzeugführer und Zug
Om toe te zien op de handelingen van de treinbestuurder en detrein
Korpustyp: EU DGT-TM
Kompatibilität zwischen dem Signalgebungssystem und dem übrigen Zug
Compatibiliteit van het seingevingssysteem met de rest van detrein
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich musste Europa und schließlich England durchqueren, fuhr mit Auto, Zug und Fähre, doch so richtig unabhängig und glücklich fühlte ich mich erst, als ich in meinem eigenen Auto saß.
Ik moest door Europa en door Engeland reizen met de auto, detrein en de veerboot, en ik heb me nog nooit zo onafhankelijk en blij gevoeld als toen ik in mijn eigen auto zat.
Korpustyp: EU
Es geht darum, den Alltag meistern zu können, trotz aller Probleme aufgrund des Arbeitsplatzmangels und trotz aller Probleme, die sich bei der Benutzung von Post und Bank, Bus, Zug und Flugzeug stellen.
Het gaat erom dat gehandicapten zich kunnen handhaven in het dagelijks leven. Er is gebrek aan banen, er zijn problemen in de winkels, op het postkantoor, bij de bank, in de bus, detrein en het vliegtuig.
Korpustyp: EU
Ich halte es für äußerst wichtig, daß Reisenden für kurze und mittellange Strecken die Alternative Zug ausdrücklich angeboten wird.
Ik acht het van groot belang dat op korte en middellange afstanden reizigers het alternatief van detrein nadrukkelijk onder ogen zien.
Korpustyp: EU
Sie haben also einen Führerschein und ein Auto und wir fahren Zug.
Dus je hebt 'n rijbewijs en auto en we zitten in detrein?
Korpustyp: Untertitel
- Polizei an Zug.
Politie aan detrein.
Korpustyp: Untertitel
8 Uhr Zug?
De trein van acht uur?
Korpustyp: Untertitel
Zugbal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Punkt ist nun der Rat am Zug, und es ist klar, dass Belarus noch weitere Fortschritte erreichen muss.
Wat deze kwestie betreft, ligt de bal nu bij de Raad, en het is duidelijk dat Wit-Rusland nog meer verbeteringen tot stand zal moeten brengen.
Korpustyp: EU
Nun sind die Mitgliedstaaten am Zug, da sie sich für eine Ratifizierung dieses Übereinkommens einsetzen müssen.
De bal ligt nu op de helft van de lidstaten: zij moeten zich aan ratificatie van dit verdrag committeren.
Korpustyp: EU
Damit sind nun die Kommission und der Rat am Zug.
Daarom ligt de bal nu zonder meer bij de Commissie en de Raad.
Korpustyp: EU
Es liegt jetzt an dem Land selbst, diese Chance zu nutzen, die türkische Regierung ist am Zug.
Het is nu aan de Turken zelf om deze kans te benutten: de bal ligt nu bij de Turkse regering.
Korpustyp: EU
Jetzt sind die Mitgliedstaaten am Zug; dort müssen bedeutende Fortschritte erzielt werden.
De bal ligt nu bij de lidstaten; daar moet aanzienlijke vooruitgang worden geboekt.
Korpustyp: EU
Jetzt ist die Kommission am Zug.
De bal ligt nu bij de Commissie.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte sich bei ihrer Bewertung der Bewerberländer dessen bewußt sein, daß im estnisch-russischen Grenzkonflikt Rußland am Zug ist.
Bij het beoordelen van de kandidaatlanden is het goed als de Commissie zich realiseert dat bij het grensconflict tussen Estland en Rusland de bal nu op de Russische helft ligt.
Korpustyp: EU
Daher liegt mir heute sehr viel daran zu betonen, dass die kroatische Regierung nun am Zug ist und ich hoffe, dass wir mit der derzeit geleisteten Arbeit der Task Force weitere Fortschritte in Kroatien verzeichnen können, die den Beitritt in größere Nähe rücken lassen.
Daarom wil ik vandaag graag benadrukken dat de bal nu bij de Kroatische regering ligt. Gezien de huidige werkzaamheden van de verwacht ik dat Kroatië verdere vorderingen zal maken waardoor toetreding snel dichterbij zal komen.
Korpustyp: EU
Jetzt sind die Mitgliedstaaten am Zug, die noch über unsere Vorschläge entscheiden müssen.
De bal ligt nu bij de lidstaten, die zich nog moeten uitspreken over onze voorstellen.
Korpustyp: EU
Im Grunde genommen sind nun die USA am Zug.
In wezen ligt de bal nu bij de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Zugtrein zich
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fahrwegbetreiber an Eisenbahnunternehmen; diese Meldung ist zu übermitteln, um mitzuteilen, dass der Zug auf der Infrastruktur angekommen ist.
Dit bericht moet door de infrastructuurbeheerder aan de spoorwegonderneming worden verzonden om aan te geven dat de treinzich op het infrastructuurnet bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
IB an EVU, legt genau fest, wann und wo der Zug in das Netz einfahren soll.
Infrastructuurbeheerder aan spoorwegonderneming: Dit bericht bepaalt nauwkeurig waar en wanneer de treinzich op het traject moet aanmelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
IB an EVU, diese Meldung muss geschickt werden, um anzuzeigen, dass der Zug auf der Infrastruktur angekommen ist.
Infrastructuurbeheerder aan spoorwegonderneming: Dit bericht moet worden verzonden om aan te geven dat de treinzich op het infrastructuurnet bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Vertrag zwischen EVU und IB festlegt, dass der Meldungsaustausch „Zugposition/Zug am Start“ verzichtbar ist, müssen Anfangsdatum und -uhrzeit der Zugfahrt in dieser Meldung definiert sein. Sie informieren den IB darüber, wann und wo der Zug voraussichtlich in das Netz einfahren wird.
wanneer het contract tussen de spoorwegonderneming en de infrastructuurbeheerder niet voorziet in de berichtenwisseling „Treinpositie/Trein vertrokken” moet het bericht de datum en de tijd vermelden waarop de treinzich op het traject moet aanmelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Meldung kann als Antwort auf die Meldung „Zug fertig“ vom IB an das EVU geschickt werden. Sie definiert genau, wann und wo der Zug in das Netz des IB einfahren soll.
In antwoord op het bericht „Trein gereed voor vertrek” kan de infrastructuurbeheerder de spoorwegonderneming dit bericht toezenden om precies aan te geven wanneer en waar de treinzich op het traject moet aanmelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleiskennung; sie unterrichtet das EVU, auf welchem Gleis der Zug in das Netz des IB einfahren soll,
Het baanvaknummer waaruit de spoorwegonderneming kan opmaken op welk baanvak de treinzich op het traject moet aanmelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald der Zug in der Infrastruktur des IB präsent ist — das bedeutet, er hat seinen Abfahrtsbahnhof verlassen — sendet der IB diese Meldung an das EVU, das die Trasse gebucht hat.
Zodra de treinzich op de infrastructuur van de infrastructuurbeheerder heeft begeven en dus het vertrekstation heeft verlaten, zendt de infrastructuurbeheerder dit bericht aan de spoorwegonderneming die het pad gereserveerd heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das stimmt, und aus diesem Grunde lohnt es sich, zu überprüfen, ob der Zug in die richtige Richtung fährt, wenn die Geschwindigkeit nicht das eigentliche Ziel ist.
Dat klopt, en daarom is het altijd goed te bekijken of de treinzich op het juiste spoor bevindt, als snelheid geen doel op zich is.
Korpustyp: EU
Vergessen wir jedoch nicht, dass der chinesische Zug mit astronomischer Geschwindigkeit auf Europa zurast. Den europäischen Zug haben wir indes abgebremst oder ihn sogar auf das dritte Abstellgleis umgeleitet.
Laten we niet vergeten dat de Chinese treinzich met astronomische snelheid in Europa boort, terwijl wij op de rem trappen en de Europese trein zelfs op niet minder dan drie punten hebben laten omleiden.
Korpustyp: EU
Zugslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich befürchte, dass Sabine nun ihren finalen Zug gegen uns plant.
lk vrees dat Sabine een laatste slag tegen ons gaat slaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Yukimura nach Osaka aufgebrochen ist werden wir unseren Zug machen
Terwijl Jonge Heer Yukimura weg is... is dit de tijd om onze slag te slaan.
Korpustyp: Untertitel
Er hat den ersten Zug gemacht.
Die Hanbei haalt de eerste slag thuis.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie dem Chief Inspector in Gloucestershire sagen, dass seine Männer mich in Ruhe lassen sollen, wenn ich meinen Zug mache.
lk wil dat u gaat praten met de hoofdinspecteur van Gloucestershire, zodat zijn mannen me met rust laten als ik mijn slag ga slaan.
Korpustyp: Untertitel
"Sein Leichtsinn kostete ihm seinen Kopf, den ich mit einem Zug säuberlich abtrennte.
Door die slordigheid hakte ik met een slag zijn hoofd eraf.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind am Zug.
Jij bent aan slag.
Korpustyp: Untertitel
Wie immer im Bewußtsein, daß der Rückweg mit jedem Zug länger wird.
We wisten dat we iedere slag ook terug naar 't strand moesten maken.
Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie Ihren Zug gemacht haben, werde ich da sein.
Als je je slag hebt geslagen, zal ik er zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen jetzt unseren Zug.
We slaan onze slag.
Korpustyp: Untertitel
Zugkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
... mehrere Dateien in einem Zug importiert werden können.
... vele bestanden in een keer kan importeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit anderen Worten, wenn wir ein Gemeinschaftspatent anstreben, das an einem Ort, nämlich in München, erteilt wird, und das in einem Zug für die gesamte Gemeinschaft gilt, brauchen wir auch eine zentrale Stelle, an der über Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit Patenten entschieden wird.
Met andere woorden, als we kiezen voor een Gemeenschapsoctrooi dat op één plek wordt uitgegeven, namelijk in München, een octrooi dat in een keer geldt voor heel de Gemeenschap, moet er ook een centraal gerechtshof zijn dat octrooigeschillen beslecht.
Korpustyp: EU
Von der Wirtschaft wird ebenso wie vom Forschungssektor ein Patent gefordert, das in einem Zug für die gesamte Gemeinschaft erteilt wird, und das nicht mit hohen Kosten verbunden ist.
Het zakenleven en de wetenschappelijke wereld vragen om een enkel octrooi dat in een keer de hele Gemeenschap bestrijkt en dat bovendien goedkoop is.
Korpustyp: EU
Leider verliert man bei diesem Spielchen bei jedem Zug und ist ständig gezwungen nachzulegen.
Helaas, wie dit spelletje speelt, verliest keer op keer en is verplicht telkens verder te gaan.
Korpustyp: EU
Wir sollten aber nicht über das Ziel hinausschießen und alles in einem Zug regeln wollen, was im Bereich der Nahrungsergänzungen auf dem Markt ist.
We moeten ons doel echter niet voorbijschieten en alles wat er op het gebied van voedingssupplementen op de markt is, in één keer willen regelen.
Korpustyp: EU
So kommen sie zum Ziel in nur einem Zug.
Maar op deze manier kunnen ze in één keer de finish bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Beim letzten Zug, hab' ich deinen Turm genommen.
Vorige keer heb ik je toren geslagen.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Zug, weißt du noch?
Weet je de eerste keer nog.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
L-Zug
L-trein
L
Modal title
...
P-Zug
P-trein
P
Modal title
...
Zug-Schalter
trekschakelaar
Modal title
...
lamellarer Zug
lamellaire scheuring
Modal title
...
aeromagnetischer Zug
aeromagnetische trein
Modal title
...
LRC-Zug
LRC-trein
Modal title
...
denkender Zug
robottrein
Modal title
...
Inter-Zug
intercity-trein
Modal title
...
Intercity-Zug
intercity-trein
Modal title
...
RTG-Zug
trein met gasturbineaandrijving
gasturbinetrein
Modal title
...
pneumatischer Zug
pneumatische takel
Modal title
...
p-Zug
p-stroom
Modal title
...
t-Zug
t-stroom
Modal title
...
angekündigter Zug
aangekondigde trein
Modal title
...
zulaufender Zug
verwachte trein
Modal title
...
gepanzerter Zug
pantsertrein
geblindeerde trein
Modal title
...
beladener Zug
beladen trein
Modal title
...
internationaler Zug
internationale trein
Modal title
...
verspäteter Zug
slecht rijdende trein
Modal title
...
verspätungsanfälliger Zug
slecht rijdende trein
Modal title
...
gemischter Zug
gemengde trein
Modal title
...
abfahrbereiter Zug
trein die vertrekklaar is
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zug
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zug
Categorie:Trein met een naam
Korpustyp: Wikipedia
Zug um Zug (Spiel)
Ticket to Ride (spel)
Korpustyp: Wikipedia
Eurostar (Zug)
Trans-Manche Super Train
Korpustyp: Wikipedia
Zug (Theater)
Trekkenwand
Korpustyp: Wikipedia
Mistral (Zug)
TEE Mistral
Korpustyp: Wikipedia
Allegro (Zug)
VR Sm 6
Korpustyp: Wikipedia
Kanton Zug
Categorie:Zug
Korpustyp: Wikipedia
Arbalète (Zug)
Arbalète
Korpustyp: Wikipedia
Lusitania (Zug)
Lusitania Express
Korpustyp: Wikipedia
Hier 'n Zug, da 'n Zug, ständig 'n Zug.
lk heb de ene pijp na de andere gehad.
Korpustyp: Untertitel
- Er nimmt keinen Zug.
- Daar gaat ie niet heen.
Korpustyp: Untertitel
Den Zug nehmen wir.
We proberen mee te rijden.
Korpustyp: Untertitel
Ohne einen menschlichen Zug.
Geen spoor van mens meer over.
Korpustyp: Untertitel
Kam einer zum Zug?
En liet ze dat bij iemand toe?
Korpustyp: Untertitel
- Ein schlauer Zug.
- Dat lijkt mij ook.
Korpustyp: Untertitel
Willst du 'nen Zug?
- Ja, wil je een hijs?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zum Zug.
- U begrijpt het niet.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Zug ist abgefahren.
Die beslissing is al genomen.
Korpustyp: Untertitel
Der Zug hält nicht.
Hij stopt niet op deze halte!
Korpustyp: Untertitel
- Der Zug ist abgefahren.
Die boot hebben we gemist.
Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Zug?
U wilt een hit?
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Zug fährt.
- Midden in de nacht?
Korpustyp: Untertitel
- Dieser Zug ist abgefahren.
- Daar zijn we al te laat voor.
Korpustyp: Untertitel
Zug erreicht die Weiche!
Hij nadert de splitsing.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen ihren Zug.
Ze hebben een signaal gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Kriege ich einen Zug?
Dat dingen me herinneren aan jou
Korpustyp: Untertitel
Einen Zug guter Bajonettisten.
lk wil goede bajonet-soldaten.
Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist abgefahren.
Die bus is al vertrokken.
Korpustyp: Untertitel
Einen schön langen Zug.
zuig het lang en diep.
Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist abgefahren.
Dat stadium zijn we gepasseerd, mam.
Korpustyp: Untertitel
Wäre Nicolais Zug gewesen.
Die zou Nicolai vast ook gedaan hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Um den Zug anzuhalten.
- Om te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Zug?
Wil je ook een hijs?
Korpustyp: Untertitel
Du bist am Zug.
Dat geldt voor iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist abgefahren.
Daar kom je dan mooi te laat mee.
Korpustyp: Untertitel
- Du hattest einen Zug.
Je hebt maar één hijs genomen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Zug ist abgefahren.
Die mogelijkheid is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin im Zug.
lk heb haar in zicht.
Korpustyp: Untertitel
Niemand führt den Zug.
Er is geen machinist.
Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist abgefahren.
De deal gaat niet door.
Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist abgefahren.
Deze boot is vertrokken.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist im Zug.
- Hij is ingestapt.
Korpustyp: Untertitel
Funkverbindung zum Zug:
Radiocommunicatie-interfaces van klasse A dienen te werken in de GSM-R-band.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erster und zweiter Zug!
Eerste en tweede squad!
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen den Zug.
We gaan niet vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Andere verpassen den Zug.
Sommigen missen die boot volledig.
Korpustyp: Untertitel
Der Zug wird entgleisen.
Hij gaat ons ontsporen.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Zug ist das?
Welke lijn is dat?
Korpustyp: Untertitel
Ein toter amerikanischer Zug.
Een peleton dode Amerikanen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Zug ist abgefahren.
Dat is een gepasseerd station.
Korpustyp: Untertitel
- Der Zug fährt an!
- We rijden al.
Korpustyp: Untertitel
Le Capitole (Zug)
Le Capitole
Korpustyp: Wikipedia
Flying Scotsman (Zug)
Flying Scotsman
Korpustyp: Wikipedia
Zug wurde rückgängig gemacht.
Ongedaan maken is met succes uitgevoerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Probier den mongolischen Zug.
Probeer de Mongoolse aanspanning.
Korpustyp: Untertitel
Tusk macht einen Zug.
Tusk is iets van plan.
Korpustyp: Untertitel
- Zum Zug Nummer zwei.
- Naar de treinlijn 2.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Zug?
Was er een deur?
Korpustyp: Untertitel
Ist ein netter Zug.
-Het is een aardig gebaar.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht den verdammten Zug!
-Of die rot spoorlijn!
Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist abgefahren.
Dat is niet langer mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie macht ihren Zug.
Ze gaat de Hel opeisen.
Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist abgefahren.
De race is gelopen.
Korpustyp: EU
Die Dame im Zug
Lady on a Train
Korpustyp: Wikipedia
%1 ist am Zug.
Huidige speler is: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich kenne diesen Zug... aber wir haben einen eigenen Zug.
Die truc ken ik. Maar wij hebben onze eigen truc.
Korpustyp: Untertitel
Der Beschäftigungsteil des Projekts werde Zug um Zug umgesetzt.
Ten slotte wordt het werkgelegenheidsgedeelte van het industriële project geleidelijk uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zug, du armer Kerl?
Een teken, arme sufferd?
Korpustyp: Untertitel
Das ist 'n guter Zug!
Je moet er op gaan.
Korpustyp: Untertitel
Unser Zug fährt nicht weiter!
Ons echolon zal niet verder gaan!
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich nicht der beste Zug.
Niet het slimste idee.
Korpustyp: Untertitel
Der Zug fährt sehr weit.
De Noord-Zuid-lijn brengt je verder dan je denkt.
Korpustyp: Untertitel
Nun, dieser Zug ist abgefahren.
Nou ja, dat hebben we ook weer gehad.
Korpustyp: Untertitel
Wohl zum Zug gekommen, was?
Hebben jullie het gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Was ist der nächste Zug?
Wat is het plan?
Korpustyp: Untertitel
Nimm einen Zug "Alter Tobi".
Probeer 's wat Oude Toby.
Korpustyp: Untertitel
Was ist sein nächster Zug.
Wat gaat hij nu doen?
Korpustyp: Untertitel
Los, zeigst Ihnen, Express Zug.
Ga ze maar pakken, snelle schutter.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Zug kommt zurück, Leute.
Dat moment komt weer terug, mensen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du am Zug.
Nu speel je mee.
Korpustyp: Untertitel
So sieht Ihr Zug aus.
Dat moet je doen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mord durch einen Zug.
Eén moord per metrotrein.
Korpustyp: Untertitel
Kein schlechter Zug, mich hereinzulegen.
Geen slechte acteerprestatie... door me zo te bedriegen, daarstraks.