Washington verweigert hartnäckig den freien Zugang der armen Länder zu generischen Medikamenten.
Washington weigert hardnekkig de arme landen toegang te verschaffen tot generieke medicijnen.
Korpustyp: EU
Bayern bekommt eine Prinzessin und Frankreich wird Zugang zu neuen Handelswegen haben.
Bavaria krijgt een prinses en Frankrijk krijgt toegang tot een nieuwe handelsroute.
Korpustyp: Untertitel
Frauen müssen Zugang zu unterstützenden Dienstleistungen, Einrichtungen und Strukturen haben.
Vrouwen moeten toegang krijgen tot ondersteunende diensten, voorzieningen en structuren.
Korpustyp: EU
Jimmys Ermordung schafft uns den Zugang zu viel besseren Waren.
Jimmy uitschakelen geeft ons toegang tot een hoger handels niveau.
Korpustyp: Untertitel
Viertens: Um die Einhaltung der Richtlinien zu überprüfen, wollte die Kommission einen direkten Zugang zu den Dokumenten haben.
Ten vierde wilde de Commissie direct toegang krijgen tot de documenten, om te controleren of de richtlijnen worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Adams hatte Zugang zu jeder Menge Informationen.
Adams had toegang tot een hoop informatie.
Korpustyp: Untertitel
zugangtoegang tot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einlagen mit Bank zugang per Telefon oder Mobilfunk sind nicht enthalten , es sei denn , sie sind über Internet oder PC-Banking-Anwendungen ebenfalls zugänglich .
Deposito 's met toegangtot bankieren via telefoon of mobiele telefoon worden niet opgenomen , tenzij ze ook toegankelijk zijn middels toepassingen voor bankieren via internet of pc .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn die die neue autobahn bauen, habt ihr den besten zugang im ganzen staat.
Met die nieuwe snelweg oprit, Je gaat hebben de beste toegangtot de snelweg in de staat.
Korpustyp: Untertitel
Zugangtoegang verleend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 2 ) Die Europäische Kommission , das Europäische technische und wissenschaftliche Zentrum und Europol haben gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 Zugang zu den einschlägigen Daten des FGÜS .
2 . Overeenkomstig Verordening ( EG ) nr. 1338/2001 , wordt aan de Europese Commissie , het Europees technisch en wetenschappelijk centrum en Europol toegangverleend tot de relevante gegevens van het VSV .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Wissenschaftliche Rat erhält gemäß dem in Anhang III beschriebenen Verfahren Zugang zu Dokumenten und Daten, die sich im Besitz der Exekutivagentur des Europäischen Forschungsrates befinden.“
Aan de Wetenschappelijke Raad wordt toegangverleend tot de documenten en gegevens die in het bezit zijn van het Uitvoerend Agentschap Europese Onderzoeksraad in overeenstemming met de in bijlage III bepaalde procedure.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 831/2002 der Kommission [2] werden, um die Gewinnung statistischer Erkenntnisse für wissenschaftliche Zwecke zu ermöglichen, die Bedingungen für einen möglichen Zugang zu der Gemeinschaftsdienststelle übermittelten vertraulichen Daten festgelegt.
Verordening (EG) nr. 831/2002 van de Commissie [2] bepaalt, met het oog op statistische conclusies voor wetenschappelijke doeleinden, onder welke voorwaarden toegang kan worden verleend tot aan de communautaire instantie toegezonden vertrouwelijke gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2004/288/EG der Kommission vom 26. März 2004 über den vorübergehenden Zugang Australiens und Neuseelands zu den MKS-Antigenreserven der Gemeinschaft [2], wurde diesen Ländern bis zum 31. Dezember 2004 Zugang zu den Antigenreserven zur Herstellung von Impfstoffen gegen die Maul- und Klauenseuche gewährt.
Krachtens Beschikking 2004/288/EG van de Commissie van 26 maart 2004 waarbij Australië en Nieuw-Zeeland tijdelijk toegang krijgen tot de communautaire reserves aan mond- en klauwzeerantigeen [2] wordt aan die landen tot 31 december 2004 tijdelijk toegangverleend tot de communautaire antigeenvoorraden voor de aanmaak van mond- en klauwzeervaccins.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Gebiet von Andorra ansässige Finanzinstitute können zu angemessenen Bedingungen, die in der Währungsvereinbarung und im Einvernehmen mit der EZB festzulegen sind, Zugang zu den Zahlungsverkehrs- und Abrechnungssystemen im Eurogebiet erhalten.
Aan financiële instellingen die op het grondgebied van Andorra zijn gevestigd, wordt toegangverleend tot de betalings- en afwikkelingssystemen in de eurozone op passende voorwaarden die in de overeenkomst over monetaire aangelegenheden worden vastgelegd. Deze voorwaarden worden vastgesteld in overleg met de ECB.
Korpustyp: EU DGT-TM
so früh wie möglich der freie Zugang zu Veröffentlichungen gegeben ist, die aus öffentlich geförderter Forschung hervorgehen; dies sollte vorzugsweise sofort der Fall sein, keinesfalls jedoch später als sechs Monate nach der Veröffentlichung (zwölf Monate im Bereich der Sozial- und Geisteswissenschaften);
zo spoedig mogelijk open toegangverleend wordt tot publicaties die het resultaat zijn van door de overheid gefinancierd onderzoek, bij voorkeur onmiddellijk en in ieder geval niet later dan zes maanden na de datum van publicatie, en twaalf maanden voor de sociale en menswetenschappen,
Korpustyp: EU DGT-TM
U.a. hierin zeigt sich die fehlende Bereitschaft Irans, mit der IAEO bei deren Untersuchung der "angeblichen" Studien Irans, die eine militärische Dimension des iranischen Nuklearprogramms vermuten lassen, zusammenzuarbeiten; die mangelnde Kooperationsbereitschaft zeigt sich ferner darin, dass der Zugang zu Dokumenten, die relevante Personen betreffen,verweigert wird.
Dit past in de algehele weigering van Iran om samen te werken met het IAEA-onderzoek naar de "Alleged Studies" (vermeende studies) die doen vermoeden dat het kernprogramma van Iran een militaire dimensie heeft; in dit verband wordt ook geen toegangverleend tot documenten in verband met betrokken personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit dem Århus-Übereinkommen sollte die Öffentlichkeit Zugang zu den Informationen des Europäischen PRTR erhalten, ohne dafür ein besonderes Interesse nachweisen zu müssen, d. h. das Europäische PRTR sollte auf elektronischem Wege direkt über das Internet zugänglich sein.
In overeenstemming met het Verdrag van Aarhus moet het publiek toegang worden verleend tot de informatie in het Europees PRTR zonder dat de personen in kwestie een belang hoeven te doen gelden, hoofdzakelijk door te voorzien in een directe elektronische toegang tot het Europees PRTR via het internet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang — einschließlich des Schienenzugangs — wird zu folgenden Serviceeinrichtungen, soweit vorhanden, und zu den Leistungen, die in diesen Einrichtungen erbracht werden, gewährt:
Er wordt toegangverleend, met inbegrip van toegang via het spoor, tot de hiernavolgende dienstvoorzieningen, indien deze bestaan, en tot de diensten verleend in die voorzieningen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollte der Lebensmittelunternehmer unter Wahrung des Erfordernisses der Vertraulichkeit Zugang zu den einschlägigen Informationen haben, damit er sicher stellen kann, dass die Migration aus den Materialien und Gegenständen den Spezifikationen und Beschränkungen für Lebensmittel entspricht.
Daartoe moet, mits aan het vertrouwelijkheidsvereiste wordt voldaan, aan deze exploitanten toegang worden verleend, tot de nodige gegevens om te waarborgen, dat de migratie uit de materialen en voorwerpen aan de specificaties en beperkingen in levensmiddelen voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugangbeschikbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beispielsweise werden die folgenden Faktoren in dem Umfang, in dem für Marktteilnehmer kein Zugang zu ihnen bestünde, nicht im beizulegenden Zeitwert abgebildet:
De reële waarde weerspiegelt bijvoorbeeld geen van de volgende factoren, voor zover deze niet algemeen beschikbaar zouden zijn voor marktdeelnemers:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sei außerdem unverhältnismäßig, da andere Wettbewerber keinen Zugang zu einer vergleichbaren Beihilfe hätten.
Bovendien is de concurrent van mening dat de steun onevenredig is, aangezien dergelijke steun voor concurrenten niet beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Hoheitsgebiet des Staates vorhandene Bestände, die Eigentum eines anderen Staates sind und zu denen der Zugang durch ein Abkommen zwischen den jeweiligen Staaten gewährleistet ist.
Voorraden op het nationale grondgebied die aan een ander land toebehoren en die beschikbaar zijn in het kader van een overeenkomst tussen de respectieve overheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle für die Verwaltung der verschiedenen Stützungsregelungen zuständigen Zahlstellen sollten Zugang zu Informationen über die Ergebnisse jedweder Art von Kontrollen haben, damit sie, sofern die Feststellungen dies rechtfertigen, gleichzeitig Kürzungen im Rahmen der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen und der Beihilfefähigkeit vornehmen können.
Gegevens over de resultaten van welke soorten van controles dan ook moeten beschikbaar worden gesteld aan alle betaalorganen die met het beheer van de verschillende steunregelingen zijn belast, zodat die betaalorganen tegelijkertijd randvoorwaarden- en subsidiabiliteitskortingen kunnen toepassen wanneer daar volgens de bevindingen reden voor is.
Korpustyp: EU DGT-TM
es werden gegebenenfalls die auf dem Markt eines anderen Landes oder auf dem Weltmarkt herrschenden Bedingungen, zu denen der Empfänger Zugang hat, herangezogen.
indien van toepassing, worden de voorwaarden gebruikt die gelden op de markt van een ander land of op de wereldmarkt en die voor de ontvanger beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bietet einen Suchdienst in allen Amtssprachen der Union zu in den Mitgliedstaaten eingetragenen Gesellschaften an und sorgt so über das Portal für den Zugang zu
De Commissie biedt in alle officiële talen van de Unie een zoekdienst aan om via het portaal met betrekking tot in de lidstaten geregistreerde vennootschappen het volgende beschikbaar te stellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere müssen entweder ständig Zugang zu Futter haben oder portionsweise gefüttert werden, und die Fütterung darf frühestens 12 Stunden vor dem voraussichtlichen Schlachttermin abgesetzt werden.
Het voer moet hetzij permanent beschikbaar zijn, hetzij op gezette tijden worden aangeboden; het voer mag niet vroeger dan twaalf uur vóór de geplande slachttijd bij de vleeskuikens worden weggenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser Richtlinie lassen die Anwendung der Wettbewerbsregeln nach den Artikeln 81 und 82 des Vertrages unberührt, wenn ein marktbeherrschender Anbieter den Zugang zu Informationen verweigert, die für die in dieser Richtlinie definierte Interoperabilität notwendig sind.
De bepalingen van deze richtlijn doen geen afbreuk aan de toepassing van de mededingingsregels van de artikelen 81 en 82 van het Verdrag ingeval een dominante leverancier weigert de informatie beschikbaar te stellen welke noodzakelijk is voor de interoperabiliteit, zoals gedefinieerd in deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB verschafft allen NZBen und anderen zugelassenen Herstellern Zugang zu den in dem Register enthaltenen Informationen.
De ECB stelt informatie uit het register beschikbaar aan alle NCB’s en aan overige geaccrediteerde producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird dafür gesorgt, dass die betreffenden Akteure an den Umweltprüfungen beteiligt werden und die Öffentlichkeit zu deren Ergebnissen Zugang hat.
Geïnteresseerde belanghebbenden worden bij de milieubeoordelingen betrokken en de resultaten worden voor het publiek beschikbaar gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugangrecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für das ordnungsgemäße Funktionieren der genannten Regelung ist vorzusehen, dass die unverzüglich auszustellenden Lizenzen mit einer auf fünf Tage begrenzten Gültigkeitsdauer den Zugang zum Zolllagerverfahren vor der Ausfuhr gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1741/2006 nicht erlauben.
Voor de goede werking van dat stelsel moet worden bepaald dat de certificaten die onmiddellijk worden afgegeven en die een geldigheidsduur hebben van ten hoogste vijf dagen, geen recht geven op toepassing van het stelsel van douane-entrepots vóór uitvoer overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1741/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 9e Absatz 1 Buchstabe b Sätze 1, 2 und 4 des Schlussprotokolls (Zugang zur freiwilligen Krankenversicherung in Deutschland bei Verlegung des gewöhnlichen Aufenthalts nach Deutschland).
punt 9e, lid 1, onder b), eerste, tweede en vierde zin, van het finale protocol (recht op vrijwillige ziekteverzekering in Duitsland bij vestiging in Duitsland);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gewährt ferner der Delegation des Parlaments, die in die Delegationen der Union bei internationalen Konferenzen eingebunden ist, den Zugang zur Nutzung aller Einrichtungen der Delegationen der Union bei diesen Konferenzen entsprechend dem allgemeinen Grundsatz der gedeihlichen Zusammenarbeit zwischen den Organen und unter Berücksichtigung der verfügbaren Logistik.
Overeenkomstig het algemene beginsel van goede samenwerking tussen de instellingen verleent de Commissie de delegaties van het Parlement in delegaties van de Unie op internationale conferenties het recht, gebruik te maken van alle voorzieningen waarover de Unie bij deze gelegenheden beschikt, rekening houdend met de beschikbare logistiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zu diesen Informationen erhalten Personen, die gewerblich mit der Wartung oder Instandsetzung, der Pannenhilfe, der technischen Überwachung oder Prüfung von Fahrzeugen oder mit der Herstellung oder dem Verkauf von Ersatz- oder Nachrüstungsteilen, Diagnostikgeräten und Prüfausrüstungen befasst sind.
Eenieder die zich bezighoudt met commerciële onderhouds- en reparatiewerkzaamheden, wegenwacht, controle of keuring van voertuigen of met productie of verkoop van vervangings- of retrofitonderdelen, diagnose- en testapparatuur heeft recht op deze informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den korrigierten Fangstatistiken sollte Litauen Zugang zu Fangmöglichkeiten für 10 Tonnen Schwarzen Heilbutt in den Gebieten IIa (Gemeinschaftsgewässer) und den Untergebieten IV, VI (Gemeinschaftsgewässer und internationale Gewässer) haben.
Volgens de gecorrigeerde vangstgegevens heeft Litouwen recht op vangstmogelijkheden voor zwarte heilbot ten belope van 10 ton in sector IIa (wateren van de Gemeenschap) en deelgebieden IV en VI (wateren van de Gemeenschap en internationale wateren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 9e Absatz 1 Buchstabe b Sätze 1, 2 und 4 des Schlussprotokolls (Zugang zur freiwilligen Krankenversicherung in Deutschland bei Verlegung des gewöhnlichen Aufenthalts nach Deutschland).
punt 9e, lid 1b), eerste, tweede en vierde zin, van het finale protocol (recht op vrijwillige ziekteverzekering in Duitsland bij vestiging in Duitsland).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verstehen diese Formulierung als direkten Zugang Einzelner zum Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften, basierend auf den in der Charta verankerten Rechten.
Deze formulering interpreteren wij als een direct recht voor personen om het Handvest in te roepen voor het Gerecht van eerste aanleg.
Korpustyp: EU
Zu viele Europäerinnen und Europäer in Europa haben jeden zweiten Tag keinen Zugang zu einer vollwertigen Mahlzeit.
Te veel Europeanen zijn verstoken van het recht op een voedzame maaltijd eens in de twee dagen.
Korpustyp: EU
Nach meiner Auffassung stellt der Zugang zu Familien- und Gesundheitsleistungen für Personen ohne legale Aufenthaltsberechtigung einen Anreiz zur Massenzuwanderung dar, was angesichts der Zuwanderungsprobleme, mit denen wir bereits konfrontiert sind, nicht hinnehmbar ist.
Mensen met een onregelmatige status het recht verlenen op gezinstoelagen en gezondheidszorg zie ik namelijk als een aanzet tot massa-immigratie, en dat is onaanvaardbaar, gezien de immigratieproblemen waar we nu al mee te maken hebben.
Korpustyp: EU
Ist der Zugang zur Teilzeitarbeit ein soziales Recht?
Is het recht op deeltijdwerk een sociaal recht?
Korpustyp: EU
Zugangtoegang bieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein unternehmerfreundliches wirtschaftliches Umfeld bedeutet , weniger , aber effizientere Regelungen zu haben , die insbesondere mittelständischen Unternehmen die Entwicklung im In - und Ausland erleichtern , und deren Zugang zu den benötigten finanziellen Mitteln zu vereinfachen .
Een ondernemersvriendelijke economische omgeving zou minder maar efficiëntere regels inhouden , waardoor met name kleine en middelgrote bedrijven beter in staat zouden zijn zich binnen - en buitenslands te ontwikkelen , alsmede positieve acties om deze bedrijven gemakkelijker toegang te bieden tot de financiering die zij behoeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
.2 Einer der Fluchtwege aus den Maschinenräumen, in denen die Besatzung normalerweise beschäftigt ist, darf keinen unmittelbaren Zugang zu einem Sonderraum haben.
.2 Een van de vluchtwegen vanuit de ruimten voor machines waar de bemanning in normale omstandigheden dienst doet, mag geen rechtstreekse toegangbieden tot enige ruimte van bijzondere aard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das CLARIN ERIC verfolgt letztlich das Ziel, die Forschung in den Human- und Sozialwissenschaften dadurch voranzutreiben, dass den Forschern ein einheitlicher Zugang zu einer Plattform ermöglicht wird, die sprachgestützte Ressourcen und hochentwickelte Werkzeuge auf europäischer Ebene zusammenführt.
Het uiteindelijke doel van CLARIN ERIC is onderzoek op het gebied van de sociale en geesteswetenschappen te bevorderen door onderzoekers uniforme toegang te bieden tot een platform waarin taalhulpbronnen en geavanceerde instrumenten op Europees niveau zijn geïntegreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass für Personen mit eingeschränkter Mobilität ein sicherer Zugang zu Fahrgastschiffen und Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen, die auf Inlandfahrten in den Mitgliedstaaten eingesetzt werden, gewährleistet ist.
Er moeten passende maatregelen genomen worden om personen met verminderde mobiliteit een veilige toegang te bieden tot passagiersschepen of hogesnelheidspassagiersvaartuigen tijdens binnenlandse diensten in de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zur Gewährung der direkten finanziellen Unterstützung von Teilnehmern an FTE-Maßnahmen wird die Gemeinschaft deren Zugang zur Fremdfinanzierung über die „Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis“ verbessern, indem sie einen Beitrag an die EIB leistet.
De Gemeenschap zal de deelnemers aan OTO-acties niet alleen rechtstreekse financiële steun verlenen, maar ook ruimere toegangbieden tot schuldfinanciering via de „risicodelende financieringsfaciliteit”, door aan de EIB een bijdrage te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Wahrnehmung der Verbraucher handelt es sich bei beiden Gusserzeugnistypen um ein und dieselbe Ware: ein Produkt zur Abdeckung von Schächten, das der Verkehrslast standhält, einen sicheren und leichten Zugang zu unterirdischen Leitungen gewährleistet oder der Aufnahme des Oberflächenwassers (Roste) dient.
Consumenten zien beide soorten gietstukken als hetzelfde product, dat wordt gebruikt om putten af te dekken en daarbij weerstand moet bieden aan het verkeer, een veilige en gemakkelijke toegang moeten bieden tot ondergrondse netwerken, of om oppervlaktewater te verzamelen (roosters).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschränkungen oder Hindernisse des Einsatzes eines mobilen Internetanschlusses zur geschäftlichen Nutzung durch ein tragbares Gerät aufgrund von Konnektivitätsproblemen im Hinblick auf das Mobilfunknetz für den Zugang zum Internet,
beperkingen of belemmeringen voor het gebruik van een mobiele internetverbinding via een handapparaat als gevolg van verbindingsproblemen in verband met mobiele telefoonnetwerken die toegangbieden tot internet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollte ein eigenes Unternehmen errichtet werden, da „durch die laufende Umstrukturierung der Aktiva und Finanzen von TB [...] die finanzielle Stabilisierung, die Tilgung der Rückstände gegenüber dem Staat sowie die Erlangung eines Kredits und damit Zugang zu günstigeren Finanzierungsmitteln unmöglich ist“ [30].
Daarvoor moest een aparte onderneming worden opgericht omdat de „lopende herstructurering van de activa en financiën van TB [...] een beletsel vormen voor financiële stabilisatie, het wegwerken van betalingsachterstanden en het verkrijgen van leningen die toegangbieden tot goedkopere financieringsbronnen” [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KMU sollen Zugang zu Finanzmitteln für die Projektentwicklung erhalten und die Maßnahmen sollen auf ihre Bedürfnisse abgestimmt sein.
MKB-bedrijven toegangbieden tot steun voor ontwikkeling, en de acties op hun behoeften afstemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen und Verfahren, durch die Zugang zu den nachstehend aufgeführten Informationen über die Lieferung von Holz und Holzerzeugnissen durch den Marktteilnehmer, die in den Verkehr gebracht werden, bereitgestellt wird:
maatregelen en procedures om toegang te bieden tot de volgende informatie over de partij hout en houtproducten van de marktdeelnemer die op de markt worden gebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugangtoegang verschaffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Zulassung von Bankkrediten unterstreicht das Eurosystem seine Intention , den Geschäftspartnern möglichst breiten Zugang zu den geldpolitischen Geschäften und Innertageskreditgeschäften einzuräumen .
Door bankleningen te aanvaarden als onderpand bevestigt het Eurosysteem nogmaals dat het de tegenpartijen een ruime toegang wil verschaffen tot het monetaire beleid en de krediettransacties binnen de werkdag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Kosten, die mit der Beschaffung der Information und dem Zugang zu Informationen, zu Daten und Datenquellen zwecks Durchführung der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen, insbesondere der Betrugsvorbeugung und -bekämpfung, verbunden sind;
de uitgaven voor de verstrekking van inlichtingen en de uitgaven voor de daarop betrekking hebbende acties die toegangverschaffen tot inlichtingen, gegevens en gegevensbronnen ten behoeve van de uitvoering van de in deze verordening vastgelegde acties, met name het voorkomen en bestrijden van fraude;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Mitglieder müssen die feierliche Verpflichtung eingehen, niemandem Zugang zu den geheimen oder vertraulichen Informationen im Sinne dieses Artikels zu gewähren und sie ausschließlich zum Zwecke der Ausarbeitung ihres Berichts für den Untersuchungsausschuss zu verwenden.
Deze leden verbinden zich in een plechtige verklaring ertoe niemand anders toegang te verschaffen tot geheime of vertrouwelijke informatie in de zin van dit artikel en deze uitsluitend te gebruiken voor de opstelling van hun verslag voor de enquêtecommissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass eine staatliche Garantie grundsätzlich bis zum Gesamtbetrag des zugrunde liegenden Darlehens als Beihilfe gelten kann, wenn der Begünstigte nicht aus eigener Kraft Zugang zu den Finanzmärkten erhalten kann (siehe Nummern 2.2 und 4.1 Buchstabe a der Garantiemitteilung).
De Commissie is van mening dat een staatsgarantie in beginsel als steun kan worden aangemerkt tot het totale bedrag van de onderliggende lening indien de begunstigde zich met eigen middelen geen toegang kan verschaffen tot financiële markten (zie de punten 2.2 en 4.1, onder a), van de garantiemededeling).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei, die beansprucht, eine interessierte Partei zu sein, kann den Anhörungsbeauftragten ersuchen, eine etwaige Weigerung der für die Untersuchung zuständigen Kommissionsdienststellen, dieser Partei innerhalb einer angemessenen Frist Zugang zu der für interessierte Parteien einsehbaren Akte oder zu einem bestimmten Dokument im Besitz der Kommission zu geben, zu überprüfen.
Een partij die stelt een belanghebbende te zijn, kan de raadadviseur-auditeur verzoeken zich opnieuw te bezinnen over een weigering van de met het onderzoek belaste diensten van de Commissie om die partij binnen een redelijke termijn toegang te verschaffen tot het dossier voor raadpleging of tot een bepaald document dat in het bezit van de Commissie is.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gefahr zu verringern, dass Terroristen möglicherweise Zugang zu Material, Ausrüstungen und Kenntnissen erhalten, die bei Terroranschlägen auf chemische Anlagen eingesetzt werden könnten;
het risico dat terroristen zich toegangverschaffen tot materialen, uitrusting en kennis die kunnen worden gebruikt in een terroristische aanslag op chemische installaties, te verkleinen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehört es auch, zu verhindern, dass Terroristen möglicherweise Zugang zu Material, Ausrüstungen und Kenntnissen erlangen, die für die Entwicklung und Herstellung von chemischen Waffen genutzt werden könnten.
Dit houdt mede in het voorkomen dat terroristen zich toegangverschaffen tot materialen, uitrusting en kennis die kunnen worden gebruikt bij de ontwikkeling en productie van chemische wapens.
Korpustyp: EU DGT-TM
wissenschaftlichen Forschungseinrichtungen wird mit ausdrücklicher Vorabgenehmigung der Stelle, die die Daten übermittelt hat, Zugang zu vertraulichen statistischen Daten gewährt, bei denen eine direkte Identifizierung ausgeschlossen ist;
om wetenschappelijke onderzoeksinstellingen toegang te verschaffen tot vertrouwelijke statistische gegevens die geen rechtstreekse identificatie toelaten, en met voorafgaande uitdrukkelijke toestemming van de autoriteit die de informatie heeft geleverd;
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährt den Inspektoren Zugang zu allen Bereichen des Schiffes, allen verarbeiteten und unverarbeiteten Fängen, allen Fanggeräten und allen sachdienlichen Informationen und Dokumenten;
de functionarissen toegangverschaffen tot alle delen van het vaartuig, alle al dan niet verwerkte vangsten, al het vistuig en alle relevante informatie en documenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
IDABC unterstützt, initiiert und verwaltet die Bereitstellung von gesamteuropäischen eGovernment-Diensten, um Unternehmen und Bürgern einen leichten Zugang zu grenzüberschreitenden Informationen und Transaktionen zu gewähren.
IDABC ondersteunt, introduceert en beheert het aanbieden van pan-Europese e-overheidsdiensten teneinde ondernemingen en burgers eenvoudig toegang te verschaffen tot grensoverschrijdende informatie en transacties.
Korpustyp: EU
Zugangtoegang toe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl der französische Staat Inhaber dieses Kontos ist, hat die COFACE Zugang, um Finanztransaktionen wie den Kauf von Optionen durchzuführen.
Hoewel deze rekening op naam van de Franse staat staat, heeft COFACE er toch toegangtoe voor het verrichten van financiële transacties, zoals de koop van opties.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die Möglichkeit des Zugangs zu einem außergerichtlichen Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren, dem der Unternehmer unterworfen ist, und die Voraussetzungen für diesen Zugang.
voor zover van toepassing, de mogelijkheid van toegang tot buitengerechtelijke klachten- en geschilbeslechtingsprocedures waaraan de handelaar is onderworpen, en de wijze waarop daar toegangtoe is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse aller durch den Fonds unterstützten Arbeiten werden systematisch veröffentlicht und verbreitet, damit die Viehzüchter und ihre Verbände vor Ort davon profitieren können und unterschiedslos Zugang erhalten.
Er wordt systematisch overgegaan tot publicatie en verspreiding van de resultaten van alle studies die met steun van het fonds zijn uitgevoerd, zodat de veehouders en hun organisaties op het terrein er gebruik van kunnen maken en er zonder uitzondering toegangtoe hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht minder wichtig ist es, dass an Orten nicht gemessen zu werden braucht, zu denen die Öffentlichkeit keinen Zugang hat und die nicht ständig bewohnt sind.
Ook belangrijk is dat niet gemeten hoeft te worden op plaatsen waar het publiek geen toegangtoe heeft en die niet permanent bewoond zijn.
Korpustyp: EU
Wie Sie vielleicht wissen, liegt dieses Krankenhaus im nördlichen Stadtteil, und in Anbetracht der dort herrschenden Spannungen ist den Kosovo-Albanern der Zugang ganz einfach untersagt.
U bent u er wellicht van bewust dat dit ziekenhuis zich in het noordelijk gedeelte van de stad bevindt en dat, gezien de gespannen toestand, de Albanese Kosovaren daar helemaal geen toegangtoe hebben.
Korpustyp: EU
für eine angemessene Ausgewogenheit zwischen der Kontrolle der Durchführung des Programms und der Notwendigkeit und Sicherstellung seiner umfassenden Umsetzung eintritt und einen leichteren Zugang für Kandidaten vorschlägt;
de resolutie bepleit een adequaat evenwicht tussen aan de ene kant de controle op de uitvoering van het programma en aan de andere kant de noodzaak te garanderen dat het programma volledig benut wordt, door kandidaten er makkelijker toegangtoe te bieden.
Korpustyp: EU
Sie vermitteln mir wertvolle Einsichten, Sie sammeln Informationen und Nachrichten, Sie sind in der Lage, unterschiedliche Meinungsquellen anzuzapfen, zu denen ich nicht immer leichten Zugang habe, und Sie können auch eines schönen Tages dabei behilflich sein, unseren Verhandlungspartnern eine Botschaft zu übermitteln.
U verschaft mij waardevolle inzichten, u verzamelt informatie, u kunt verschillende opiniebronnen aanboren, waar ik niet altijd eenvoudig toegangtoe heb, en soms kunt u ons ook helpen om een boodschap op onze onderhandelingspartners over te brengen.
Korpustyp: EU
Dazu wird Kapital benötigt, zu dem KMU einfacheren Zugang haben können.
Daar is kapitaal voor nodig en het mkb moet hier gemakkelijker toegangtoe krijgen.
Korpustyp: EU
Heute hat dazu nur jeder zehnte Erwachsene Zugang.
Momenteel heeft slechts een tiende van de volwassenen hier toegangtoe.
Korpustyp: EU
Diese verfügen über sämtliche Daten zu allen Endbegünstigten, zu denen die Dienststellen der Kommission selbstverständlich auch uneingeschränkten Zugang haben.
Deze beschikken over de gegevens van alle eindbegunstigden en vanzelfsprekend hebben de diensten van de Commissie hier onbeperkt toegangtoe.
Korpustyp: EU
Zugangde toegang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Effekt dürfte allerdings in den einzelnen Euro-Ländern je nach institutioneller Qualität und je nach Zugang zu Technologie , Forschung und Entwicklung unterschiedlich stark ausgeprägt sein .
De invloed op de landen van het eurogebied kan echter uiteenlopen als gevolg van verschillen in de kwaliteit van de instellingen en in detoegang tot technologie , onderzoek en ontwikkeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die „Anfangsbetriebsfähigkeit“ ist die Fähigkeit eines Netzdienstes, volle Funktionalität bereitzustellen, ohne die Dienstqualität gemäß den Bestimmungen in Anhang I dieser Verordnung oder Zugang zu dem Dienst für alle Benutzer über das Geo-Portal INSPIRE zu garantieren;
„initiële operationele capaciteit” het vermogen van een netwerkdienst om volledige functionaliteit te verschaffen zonder de kwaliteit van de dienst overeenkomstig de regels in bijlage I bij deze verordening of detoegang tot de dienst voor alle gebruikers via het Inspire-geoportaal te waarborgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang von Menschen oder Tieren,
de toegang voor mens of dier,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flächen müssen jederzeit leicht zugänglich sein und dürfen keinen Beschränkungen hinsichtlich Zugang und Probenahmen unterliegen.
de waarnemingspercelen moeten steeds gemakkelijk toegankelijk zijn en er mogen geen beperkingen zijn wat betreft detoegang en de bemonstering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbraucher sollte zudem darüber unterrichtet werden, dass die Inanspruchnahme zusätzlicher Dienste nicht obligatorisch ist, um Zugang zu einem Basiskonto zu erhalten.
De consument moet er ook van op de hoogte worden gebracht dat het voor detoegang tot een elementaire betaalrekening niet verplicht is aanvullende diensten aan te kopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie dienen zum Austausch von Informationen und Meinungen, insbesondere betreffend die Struktur und Organisation sowie den Inhalt und Zugang zu den verfügbaren Informationen nach Artikel 8;
informatie en standpunten uit te wisselen, met name over de structuur, de organisatie, de inhoud van en detoegang tot de in artikel 8 bedoelde beschikbare informatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang von Fischereierzeugnissen aus der IUU-Fischerei zu seinem Markt.
de toegang die van IOO-visserij afkomstige visserijproducten hebben tot zijn markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang des Nutzers zu den nach vernünftigem Ermessen erforderlichen elektronischen Mitteln zum Zeitpunkt der Verwendung;
de toegang van de gebruiker tot de redelijkerwijs voorzienbare elektronische middelen die tijdens het gebruik benodigd zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zu den IT-Systemen und -Teilsystemen haben nur die Personen, die in einem in jedem Organ geführten und aktualisierten Verzeichnis der befugten Nutzer aufgeführt sind.
De toegang tot de computersystemen en -subsystemen is beperkt tot de personen die zijn opgenomen in een lijst van toegestane gebruikers die door elke instelling wordt bijgehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Bedingungen und Verfahren könnten Folgendes umfassen: Versorgungsverpflichtungen, Frequenzblockgröße, Zeitpunkt der Gewährung der Rechte, Zugang zu Betreibern virtueller Mobilfunknetze und Geltungsdauer der Frequenznutzungsrechte.
Zulke voorwaarden en procedures kunnen onder meer betrekking hebben op de dekkingsverplichtingen, de omvang van spectrumblokken, de timing voor de toekenning van rechten, detoegang voor mobiele exploitanten met virtueel netwerk en de looptijd van spectrumgebruiksrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugangtoegang geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
während der verschiedenen Phasen des Vergabeverfahrens der Zugang zu allen eingegangenen Daten — bzw. zu einem Teil dieser Daten — nur möglich ist, wenn die ermächtigten Personen gleichzeitig tätig werden;
tijdens de verschillende fasen van de procedure kan alleen een gelijktijdig optreden van de daartoe gemachtigde personen toeganggeven tot het geheel of een gedeelte van de verstrekte informatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigert eine interessierte Partei den Zugang zu den erforderlichen Informationen oder übermittelt sie sie nicht innerhalb der vorgesehenen Fristen oder behindert sie erheblich die Untersuchung, so können gemäß Artikel 18 der Grundverordnung positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Indien belanghebbenden binnen de gestelde termijnen geen toeganggeven tot de nodige informatie, deze anderszins niet verstrekken of het onderzoek ernstig belemmeren, kunnen, overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening, op grond van de beschikbare gegevens conclusies worden getrokken, zowel in positieve als in negatieve zin.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Für Räume mit einer Decksfläche von weniger als 4 m2, die keinen Zugang zu Unterkunftsräumen haben, kann anstelle eines fest eingebauten Systems ein tragbarer CO2-Feuerlöscher zugelassen werden, dessen Löschmittelvorrat für eine Mindestkonzentration des entspannten Gases von 40 %, bezogen auf das Bruttovolumen des Raumes, ausreicht.
.3 mag voor kasten met een dekoppervlakte van minder dan 4 m2, die geen toeganggeven tot ruimten voor accommodaties, in plaats van een vast systeem een draagbare kooldioxide brandblusser worden aanvaard die is ontworpen om een minimumhoeveelheid vrij gas te leveren gelijk aan 40 % van de bruto-inhoud van de ruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen insbesondere sicher, dass ein Unternehmen, dem das Nutzungsrecht für einen Nummernbereich erteilt wurde, sich gegenüber anderen Anbietern elektronischer Kommunikationsdienste hinsichtlich der Nummernfolgen für den Zugang zu ihren Diensten nicht diskriminierend verhält.“
In het bijzonder zorgen de lidstaten ervoor dat een onderneming waaraan het gebruiksrecht voor een nummerreeks is verleend, andere aanbieders van elektronischecommunicatiediensten niet discrimineert wat de nummersequenties betreft die worden gebruikt om toegang te geven tot hun diensten.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Transaktionsregister verstößt gegen Artikel 81 Absatz 2, wenn es nicht den in Artikel 81 Absatz 3 genannten Stellen unmittelbar und unverzüglich Zugang zu den Einzelheiten von Derivatekontrakten gewährt, die sie für die Erfüllung ihrer jeweiligen Aufgaben und Mandate benötigen.
een transactieregister schendt artikel 81, lid 2, door de niet de in artikel 81, lid 3, bedoelde relevante autoriteiten rechtstreeks en onmiddellijk toegang te geven tot de gegevens betreffende derivatencontracten die zij nodig hebben om hun respectieve verantwoordelijkheden en taken te vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährt der Kontrollbehörde oder Kontrollstelle zu Kontrollzwecken Zugang zu allen Teilen der Einheit und zu allen Betriebsstätten sowie zu den Büchern und allen einschlägigen Belegen;
de controlerende autoriteit of het controleorgaan voor controledoeleinden toeganggeven tot alle delen van de eenheid en alle bedrijfsruimten evenals tot de administratie en de bijbehorende bewijsstukken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal mit Flughafenausweisen für den Zugang zu Sicherheitsbereichen muss mit Flughafenausweisen und zugelassenen nicht vom Flughafen ausgegebenen Ausweisen und deren Gültigkeit für den Zugang zu Sicherheitsbereichen vertraut sein.
personeel met luchthavenidentiteitskaarten die toeganggeven tot om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones, dient vertrouwd te zijn met luchthavenidentiteitskaarten en goedgekeurde andere identiteitskaarten en dient ervan op de hoogte te zijn of deze toegang geven tot om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde gewährleistet im nationalen Luftsicherheitsprogramm, dass für Flughafenausweise, die den Zugang zu Sicherheitsbereichen erlauben, folgende Regelungen gelten:
De bevoegde autoriteit zorgt er in het nationale programma voor de beveiliging van de burgerluchtvaart voor dat luchthavenidentiteitskaarten die toeganggeven tot om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones, als volgt worden gecontroleerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass der von den italienischen Behörden gewählte Mechanismus Terni in die gleiche Lage versetzen sollte, in der das Unternehmen sich ohne die Enteignung der Stromerzeugungsanlagen befunden hätte, indem man ihm für die gesamte Laufzeit der Konzession einen Zugang zur Stromversorgung zu Produktionskosten gewährleisten wollte.
In dat verband moet worden opgemerkt dat de door de Italiaanse regering gekozen regeling was bedoeld om de positie van Società Terni vergelijkbaar te maken met een situatie waarin zij niet zou zijn onteigend, door haar gedurende de looptijd van haar concessie toegang te geven tot elektriciteit tegen kostprijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
So können landwirtschaftliche Nutztiere z. B. auf der Weide, in seitlich offenen Gebäuden mit Zugang zu Ausläufen, in geschlossenen Gebäuden mit natürlicher Belüftung oder in speziellen Quarantänegebäuden oder Containment-Systemen mit natürlicher oder künstlicher Belüftung gehalten werden.
Landbouwhuisdieren kunnen bijvoorbeeld worden gehouden op een weide, in gebouwen met open zijwanden die toeganggeven tot een erf, in gesloten gebouwen met natuurlijke ventilatie of in speciale, voor quarantaine en biologische inperking bestemde gebouwen die hetzij op natuurlijke wijze, hetzij kunstmatig worden geventileerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugangbeschikbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zugang zu Finanzmitteln dürfte für private Haushalte im Jahr 2004 insgesamt erleichtert worden sein .
Blijkbaar verbeterde in 2004 ook de algemene beschikbaarheid van financiering voor huishoudens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde gefordert, es müsse berücksichtigt werden, dass der Zugang zu Rohstoffen in den USA anders sei, wo es, im Gegensatz zur VR China, keine Inlandsvorkommen des wichtigsten Rohstoffs Manganerz gebe.
In de derde plaats werd aangevoerd dat rekening gehouden zou moeten worden met het feit dat de situatie met betrekking tot de beschikbaarheid van grondstoffen in de VS, waar geen binnenlandse bronnen van de voornaamste grondstof zijn, anders ligt dan in de VRC, waar dat wel het geval is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu gewährleisten, dass Nutzer Zugriff auf die Gebrauchsanweisungen haben, sollten geeignete Informationen über den Zugang zu den elektronischen Gerbrauchsanweisungen sowie zu der Möglichkeit, diese in Papierform anzufordern, bereitgestellt werden.
Met het oog op de toegang van de gebruikers tot de gebruiksaanwijzing moet er adequate informatie worden verstrekt over de beschikbaarheid van die gebruiksaanwijzing in elektronische vorm en over het recht om de gebruiksaanwijzing in papieren vorm te verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendungsbereich und Zugang zu Nachprüfungsverfahren
Toepassingsgebied en beschikbaarheid van beroepsprocedures
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Rücksicht darauf, dass die Transaktion zwischen beiden Parteien einen Austausch von Übertragungsdienstleistungen gegen den Zugang zu Inhalten, von dem beide Parteien partizipieren, umfasst, können die exakten Bedingungen, z. B. um welche Infrastruktur und welchen Betreiber es sich handelt, erheblich voneinander abweichen.
Gelet op het feit dat de transactie tussen beide partijen een uitwisseling behelst van transmissiediensten in ruil voor beschikbaarheid van inhoud, hetgeen voor beide partijen van waarde is, kunnen de specifieke voorwaarden afhankelijk van bijvoorbeeld de betrokken platforms en exploitanten aanzienlijk verschillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Zugang zu Opferunterstützungsdiensten nicht davon abhängig ist, ob ein Opfer eine Straftat einer zuständigen Behörde förmlich angezeigt hat.
De lidstaten zien erop toe dat de beschikbaarheid van slachtofferhulp niet afhankelijk is van de vraag of een slachtoffer aangifte van een strafbaar feit doet bij een bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das computerunterstützte/selbstständige Lernen bietet ein gewisses Maß an Interaktivität und einen ständigen Zugang zu den Ausbildungsmodulen für die hierzu befugten Benutzer.
Computerondersteund leren/zelfstudie (CBT) biedt de gemachtigde gebruiker enige interactiviteit en voorts de permanente beschikbaarheid van de opleidingsmodules.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Gewährung von kostenloser Rechtsberatung und/oder -vertretung eine finanzielle und/oder zeitliche Begrenzung vorsehen, soweit dadurch der Zugang zur Rechtsberatung und/oder -vertretung nicht willkürlich eingeschränkt wird;
financiële en/of tijdslimieten instellen ten aanzien van de bepaling inzake gratis rechtsbijstand en/of vertegenwoordiging, mits die limieten de beschikbaarheid van de rechtsbijstand en/of vertegenwoordiging niet willekeurig beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Frage steht damit im Zusammenhang. Sie betrifft die Auswirkungen des Damms auf den Zugang zu Süßwasser in der Region insgesamt.
Mijn vraag betreft een vergelijkbaar onderwerp, namelijk de gevolgen van deze dam voor de beschikbaarheid van zoet water in de hele regio.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Ich habe für das Protokoll zur Änderung des TRIPS-Übereinkommens und für den Zugang zu Arzneimitteln gestimmt, weil ich ausdrücklich der Auffassung bin, dass die EU ein Hauptakteur bei der Förderung des Gesundheitswesens und des Zugangs zu Arzneimitteln für alle in der Dritten Welt sein sollte.
schriftelijk.-(EN) Ik heb voor het protocol tot wijziging van de overeenkomst betreffende TRIPS en de beschikbaarheid van medicijnen gestemd, omdat ik sterk de mening ben toegedaan dat de EU een centrale rol moet spelen bij het bevorderen van de volksgezondheid en de beschikbaarheid van medicijnen voor iedereen in de derde wereld.
Korpustyp: EU
Zuganglijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Berichterstatter versucht außerdem, das Recht auf Internet mit dem Recht auf Zugang zu Schulbildung zu vergleichen.
Verder wil de rapporteur dat men het recht op internettoegang op een lijn stelt met het recht op onderwijs.
Korpustyp: EU
2 Die empfohlene Dosis von QUADRAMET beträgt 37 MBq pro kg Körpergewicht und wird langsam intravenös über einen intravenösen Zugang in einem Zeitraum von einer Minute injiziert.
Deze dosis dient via een bestaande intraveneuze lijn langzaam gedurende 1 minuut toegediend te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn die distal vom Tumor subkutan gemessene Temperatur des Gewebes der perfundierten Extremität > 38°C (jedoch nicht über 39°C) erreicht hat und der pH-Wert des Perfusats zwischen 7,2 und 7,35 liegt, wird Beromun als Bolus in den arteriellen Zugang des Kreislaufs injiziert.
Wanneer de temperatuur in het distale subcutane weefsel van de ledemaat 38°C (niet hoger dan 39°C) heeft bereikt en de pH van de perfusievloeistof tussen de 7,2 en 7,35 ligt, dient Beromun als een bolus in een arteriële lijn van het circuit te worden geïnjecteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach 30- minütiger Perfusion mit Beromun allein wird Melphalan als Bolus in das Reservoir des Kreislaufs oder langsam in den arteriellen Zugang injiziert.
Na 30 minuten perfusie van alleen Beromun dient melfalan als een bolus in het reservoir van het circuit, of langzaam in een arteriële lijn van het circuit te worden toegevoegd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es sollte über einen separaten intravenösen Zugang verabreicht werden.
Het moet toegediend worden via een afzonderlijke intraveneuze lijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es sollte über einen separaten intravenösen Zugang verabreicht werden.
Het dient toegediend via een afzonderlijke intraveneuze lijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Infusionen zur kompletten parenteralen Ernährung müssen bei gleichzeitiger Anwendung von VFEND nicht unterbrochen werden, sie müssen jedoch über einen getrennten Zugang erfolgen (siehe Abschnitt 6.2).
Totale parenterale voeding (TPV) hoeft niet onderbroken te worden indien voorgeschreven samen met VFEND, maar moet via een separate lijn worden geïnfundeerd (zie rubriek 6.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Beendigung der VFEND-Infusion kann der Zugang für andere Infusionslösungen genutzt werden.
Na beëindiging van de VFEND infusie kan de lijn gebruikt worden voor infusie van andere intraveneuze producten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Infusionen zur kompletten parenteralen Ernährung müssen bei gleichzeitiger Anwendung von VFEND nicht unterbrochen werden, sie müssen jedoch über einen getrennten Zugang erfolgen.
Totale parenterale voeding (TPV) hoeft niet onderbroken te worden indien voorgeschreven samen met VFEND gebruik, maar moet via een separate lijn worden geïnfundeerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten können eine potentiell schwere Reaktion an der Injektionsstelle entwickeln wenn Trabectedin über einen peripheren venösen Zugang gegeben wird.
Bij toediening van trabectedine via een perifere veneuze lijn kan de patiënt een potentieel ernstige reactie op de injectieplaats krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zugangtoegang krijgen tot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Januar 1999 an 0,05 EUR ) je Blatt erhoben . ( 2 ) Die EZB bemüht sich um eine angemessene Lösung zur Bewältigung sowohl von wiederholten Anträgen einer Person auf Zugang zu demselben Verwaltungsdokument als auch von Anträgen auf Zugang zu zahlreichen oder sehr langen Verwaltungsdokumenten .
2 . De ECB streeft ernaar een rechtvaardige oplossing te vinden ter afhandeling van herhaalde verzoeken om toegang te krijgentot één en hetzelfde administratieve document door één en dezelfde aanvrager en van verzoeken die verband houden met een groot aantal of bijzonder lange administratieve documenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung Die nationalen Statistikbehörden sollten Zugang zu den Informationen haben , die sie benötigen , um den Einklang der gemeldeten Daten mit Artikel 1 der Verordnung und den ihr zugrunde liegenden Rechnungsprüfungsvorschriften des ESVG 95 sicherzustellen .
Uitleg De nationale bureaus voor de statistiek dienen toegang te krijgentot de informatie die nodig is om erop toe te zien dat de ingediende gegevens in overeenstemming zijn met artikel 1 van de verordening en de onderliggende boekhoudregels van het ESR 95 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit dem Beitritt Sloweniens zum Euro-Währungsgebiet muss den slowenischen Arbeitnehmern uneingeschränkter Zugang zu den Arbeitsmärkten aller Länder des Euroraums gewährt werden .
Nu dat Slovenië is toegetreden tot het eurogebied , dient haar beroepsbevolking volledige toegang te krijgentot de arbeidsmarkten van alle landen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Europäische Datenschutzbeauftragte sollte daher die Verarbeitung personenbezogener Daten durch die Agentur überwachen und von der Agentur Zugang zu allen für seine Untersuchungen erforderlichen Informationen verlangen können.
De Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming dient dan ook te waken over de verwerking van persoonsgegevens door het agentschap en het recht te hebben om van het agentschap toegang te krijgentot alle informatie die voor zijn onderzoek nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Verwendung der eigenen Mittel der EZB und der EIB die finanziellen Interessen der Union berührt, sollte ihnen Zugang zu den Angaben gewährt werden, die in der zum Schutz der finanziellen Interessen der Union geschaffenen zentralen Ausschlussdatenbank enthalten sind.
Gezien het feit dat het gebruik van eigen middelen van de ECB en de EIB financieel relevant is voor de Unie, dienen zij toegang te krijgentot de informatie in de centrale gegevensbank van uitsluitingen, die is opgericht om de financiële belangen van de Unie te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahme von Artikel 4 muss Personal nicht durchsucht werden, bevor ihm der Zugang zu sensiblen Teilen der Sicherheitsbereiche gestattet wird, sofern es von einem durchsuchten und befugten Angehörigen des Personals begleitet wird.
Bij wijze van uitzondering op artikel 4 behoeven personeelsleden geen beveiligingsonderzoek te ondergaan alvorens toegang te krijgentot de meest kwetsbare sectoren van de om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones, indien zij worden begeleid door een bevoegd personeelslid dat wel een beveiligingsonderzoek heeft ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zu den einschlägigen Tatsacheninformationen, deren öffentliche Freigabe durch die leitende Sicherheitsuntersuchungsstelle genehmigt wurde, sowie zu Informationen über den Untersuchungsfortgang zu erhalten,
toegang te krijgen tot de relevante feitelijke informatie die door de veiligheidsonderzoeksinstantie die de leiding heeft, is goedgekeurd om openbaar te worden gemaakt, en tot informatie over de voortgang van het onderzoek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzhilfe für gemeinsame Maßnahmen mit öffentlichen Einrichtungen oder Stellen, die keinen Erwerbszweck verfolgen, gemeinschaftsweite Netze bilden und die Verbraucher bei der Wahrnehmung ihrer Rechte und beim Zugang zu geeigneten Streitbeilegungsverfahren unterrichten und unterstützen (Netz der Europäischen Verbraucherzentren).
financiële bijdragen aan gezamenlijke acties in samenwerking met communautaire netwerken van overheidsinstanties of non-profitorganisaties die informatie verstrekken en bijstand verlenen aan consumenten om hen te helpen hun rechten uit te oefenen en toegang te krijgentot passende geschillenbeslechting (het Europees netwerk van centra voor de consument — ECC-net);
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Linienentwässerungssysteme Menschen keinen Zugang zu einem unterirdischen Hohlraum gewährten, sondern der Wasserabführung dienten, sei es eindeutig, dass Rinnenroste nicht unter die Verordnung fielen.
Omdat het voor mensen niet mogelijk is via lineaire afwateringssystemen toegang te krijgentot een onderaardse ruimte, maar dergelijke systemen voor de afvoer van water bestemd zijn, zou het duidelijk zijn dat roosters voor afwateringsgoten buiten het onderzoek vielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum jetzigen Zeitpunkt der Marktentwicklung stellt der Zugang zu Liquidität auf dem Markt für Banken aller Art kein so schwerwiegendes Hindernis mehr dar wie zur akuten Krisenzeit.
Zoals de marktomstandigheden zich thans ontwikkelen, zijn er voor banken — anders dan tijdens het dieptepunt van de crisis — doorgaans geen ernstige hinderpalen meer om op de markt toegang te krijgentot liquiditeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuganggebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sie einen Drucker mit Hilfe der Befehlszeile installieren oder ändern,können sie bestimmten Benutzern dabei den Zugang zum Drucker erlauben oder verbieten:
Wanneer u een printer op de commandoregel installeert (of wijzigt), kunt u het gebruik van de printer in kwestie voor bepaalde gebruikers toestaan of weigeren:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Durch diese gemeinsame Verwaltung soll sichergestellt werden, dass alle Einführer in der Gemeinschaft gleichen und kontinuierlichen Zugang zu den Zollkontingenten haben und die vorgesehenen Kontingentszollsätze ununterbrochen auf sämtliche Einfuhren der betreffenden Waren in allen Mitgliedstaaten bis zur Ausschöpfung der Kontingente angewandt werden.
Dit gemeenschappelijk beheerssysteem moet waarborgen dat alle importeurs van de Gemeenschap te allen tijde en in gelijke mate gebruik kunnen maken van de genoemde tariefcontingenten en dat de voor deze contingenten vastgestelde rechten zonder onderbreking op alle invoer van de betrokken producten in alle lidstaten worden toegepast, totdat de contingenten geheel zijn uitgeput.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zu diesen Quellen ist in der Regel gebührenpflichtig.
Gewoonlijk wordt voor het gebruik van deze bronnen een vergoeding gevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass alle Einführer in der Union gleichen und kontinuierlichen Zugang zu den Zollkontingenten haben und die vorgesehenen Kontingentszollsätze von Null ununterbrochen auf sämtliche Einfuhren der betreffenden Waren in allen Mitgliedstaaten bis zur Ausschöpfung der Kontingente angewandt werden.
In het bijzonder dient te worden verzekerd dat alle importeurs van de Unie te allen tijde en in gelijke mate gebruik kunnen maken van de tariefcontingenten en dat het voor deze contingenten vastgestelde nulrecht zonder onderbreking op alle invoer van de betrokken producten in alle lidstaten wordt toegepast, totdat de contingenten geheel zijn uitgeput.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Wahrscheinlichkeit von Spekulationsgeschäften mit Schweinefleisch im Rahmen dieses Verfahrens sind für den Zugang der Wirtschaftsbeteiligten klare Vorschriften festzulegen.
Vanwege het aan deze regeling inherente grote gevaar voor speculatie in de sector varkensvlees, moeten nauwkeurige voorwaarden worden vastgesteld waaraan de marktdeelnemers moeten voldoen om van de bedoelde regeling gebruik te kunnen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zentralbanken haben zum Zweck des effizienten Funktionierens von TARGET2 und seiner Überwachung Zugang zu Daten aller Teilnehmer aller TARGET2-Komponenten auf Transaktionsebene, die TARGET2 entnommen sind.
CB’s maken op transactieniveau gebruik van de gegevens van alle deelnemers van alle TARGET2-deelsystemen, welke gegevens uit TARGET2 geselecteerd zijn om het efficiënte functioneren van TARGET2 en het oversight erop te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten darauf achten, dass alle Einführer in der Gemeinschaft gleichen und kontinuierlichen Zugang zu den Zollkontingenten haben und die vorgesehenen Kontingentszollsätze ununterbrochen auf sämtliche Einfuhren der betreffenden Erzeugnisse in allen Mitgliedstaaten bis zur Ausschöpfung der Kontingente angewandt werden.
De lidstaten moeten erop toezien dat alle importeurs van de Gemeenschap in gelijke mate en te allen tijde gebruik kunnen maken van de tariefcontingenten en dat de voor deze contingenten vastgestelde rechten zonder onderbreking op alle invoer van de betrokken producten in alle lidstaten worden toegepast totdat de contingenten volledig zijn uitgeput.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass alle Einführer in der Union gleichen und kontinuierlichen Zugang zu den Zollkontingenten haben und die vorgesehenen Kontingentszollsätze von Null ununterbrochen auf sämtliche Einfuhren der betreffenden Waren in allen Mitgliedstaaten bis zur Ausschöpfung der Kontingente angewandt werden.
In het bijzonder dient te worden verzekerd dat alle importeurs van de Unie te allen tijde en in gelijke mate gebruik kunnen maken van de tariefcontingenten en dat het voor deze contingenten vastgestelde nulrecht zonder onderbreking op alle invoer van de betrokken producten in alle lidstaten wordt toegepast, totdat de contingenten volledig zijn opgebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass alle Einführer in der Gemeinschaft gleichen und kontinuierlichen Zugang zu den Zollkontingenten haben und die vorgesehenen Kontingentszollsätze ununterbrochen auf sämtliche Einfuhren der betreffenden Waren in allen Mitgliedstaaten bis zur Ausschöpfung der Kontingente angewandt werden.
In het bijzonder dient erop te worden toegezien dat alle importeurs van de Gemeenschap te allen tijde en in gelijke mate gebruik kunnen maken van de genoemde tariefcontingenten en dat de voor deze contingenten vastgestelde rechten zonder onderbreking op alle invoer van de betrokken producten in alle lidstaten worden toegepast, totdat de contingenten geheel zijn uitgeput.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser umfasst genauere Informationen über Angebot und Nachfrage, Netzkapazität, Lastflüsse und Wartungsarbeiten, Ausgleich von Mengenabweichungen und Verfügbarkeit und Zugang zu Speicheranlagen.
Dit betekent onder meer dat nauwkeuriger informatie moet worden verschaft over vraag en aanbod, netcapaciteit, flows en onderhoud, balancering en beschikbaarheid en gebruik van opslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugangtoegang verlenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 2 ) Die EZB kann vorbehaltlich der gleichen Bedingungen und Einschränkungen allen natürlichen oder juristischen Personen , die keinen Wohnsitz oder Sitz in einem Mitgliedstaat haben , Zugang zu Dokumenten der EZB gewähren .
2 . Onder dezelfde voorwaarden en beperkingen kan de ECB aan natuurlijke of rechtspersonen die geen verblijfplaats of statutaire zetel in een lidstaat hebben , toegangverlenen tot documenten van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB schließt mit der Kommission und Europol außerdem die erforderlichen Vereinbarungen und Abkommen , um deren angemessenen Zugang zu den Daten des FGÜS sicherzustellen und ebenso gemäß Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 den Zugang des Europäischen technischen und wissenschaftlichen Zentrums zu gewährleisten .
Daarnaast komt de ECB , eveneens met inachtneming van Verordening ( EG ) nr. 1338/2001 , de noodzakelijke regelingen en overeenkomsten overeen met de Commissie en met Europol om deze op een adequate manier toegang te verlenen tot de gegevens van het VSV , alsook met het Europees technisch en wetenschappelijk centrum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Unbeschadet des Bestehens von Abkommen über Währungsbeziehungen zwischen der Gemeinschaft und Dritten kann die EZB bestimmten Behörden oder Zentren dieser Dritten Zugang zu den einschlägigen Daten des FGÜS gewähren .
3 . Afhankelijk van eventuele overeenkomsten betreffende monetaire betrekkingen tussen de Gemeenschap en derden , kan de ECB aan de daartoe aangewezen autoriteiten of centra van deze derden toegangverlenen tot de relevante gegevens van het VSV .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Zusätzlich zu dem vorstehenden Absatz 3 und aufgrund von Artikel 9 der Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 kann die EZB bestimmten Behörden oder Zentren von Drittländern Zugang zu den einschlägigen Daten des FGÜS gewähren .
Naast lid 3 hierboven en op basis van artikel 9 van Verordening ( EG ) nr. 1338/2001 , kan de ECB aan de daartoe aangewezen autoriteiten of centra van derde landen toegangverlenen tot de relevante gegevens van het VSV .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Integration der nationalen Infrastrukturen in INSPIRE zu fördern, sollten die Mitgliedstaaten über ein von der Kommission verwaltetes Geo-Portal der Gemeinschaft sowie über sonstige Zugangspunkte, deren Einrichtung sie selbst beschließen, Zugang zu ihren Infrastrukturen bieten.
Om de integratie van de nationale infrastructuren in Inspirein de Gemeenschap te bevorderen, dienen de lidstaten via een communautair geoportaal dat door de Commissie wordt beheerd en via toegangspunten die zij besluiten zelf te beheren, toegang te verlenen tot hun infrastructuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bieten über das in Absatz 1 genannte Geo-Portal INSPIRE Zugang zu den in Artikel 11 Absatz 1 genannten Diensten.
De lidstaten zullen via het in lid 1 bedoelde Inspire-geoportaal toegangverlenen tot de in artikel 11, lid 1, vermelde diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können auch über eigene Zugangspunkte Zugang zu diesen Diensten bieten.
De lidstaten mogen ook via hun eigen toegangspunten toegangverlenen tot deze diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
U.a. hierin zeigt sich die fehlende Bereitschaft Irans, mit der IAEO bei deren Untersuchung der "angeblichen" Studien Irans, die eine militärische Dimension des iranischen Nuklearprogramms vermuten lassen, zusammenzuarbeiten; die mangelnde Kooperationsbereitschaft zeigt sich ferner darin, dass der Zugang zu Dokumenten, die relevante Personen betreffen,verweigert wird.
Dit past in de algehele Iraanse weigering tot samenwerking met het onderzoek van de IAEA naar de „Alleged Studies” (vermeende studies) die doen vermoeden dat het kernprogramma van Iran een militair aspect heeft; de weigering tot samenwerking behelst ook de weigering toegang te verlenen tot documenten in verband met betrokken personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten den Zugang zu Ereignissen von großem Interesse für die Öffentlichkeit erleichtern, indem sie Zugang zu dem Sendesignal des Fernsehveranstalters im Sinne der vorliegenden Richtlinie gewähren.
De lidstaten faciliteren de toegang tot evenementen van groot belang voor het publiek door toegang te verlenen tot het signaal van de omroeporganisatie, in de zin van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2007/2/EG gewähren die Mitgliedstaaten den Organen und Einrichtungen der Gemeinschaft nach harmonisierten Bedingungen Zugang zu Geodatensätzen und -diensten.
Krachtens Richtlijn 2007/2/EG moeten de lidstaten de instellingen en organen van de Gemeenschap overeenkomstig geharmoniseerde voorwaarden toegangverlenen tot verzamelingen ruimtelijke gegevens en ruimtelijkegegevensdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugangaccount
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vergeben Sie einen beliebigen Namen für den Zugang und tragen Sie den Namen des News-Servers ein.
Vul a.u.b. een naam in voor het account en de hostnaam van de nieuwsserver.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie haben keine Gruppen für diesen Zugang. Soll eine aktuelle Gruppenliste abgeholt werden?
U bent nog voor geen enkele groep ingeschreven op dit account. Wilt u een huidige lijst ophalen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Interner Fehler: Für diesen Auftrag wurde kein Zugang eingerichtet.
Interne fout: geen account ingesteld voor deze taak.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ordnerliste abgleichen (Dieser Zugang)
Mappenlijst synchroniseren (deze account)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In der Statusleiste wird für jeden & im;-Zugang ein Symbol angezeigt. Die Symbole zeigen für jeden Zugang den aktuellen Anwesenheitsstatus an. Dieser kann durch Klicken mit der rechten Maustaste über dem Symbol geändert werden.
De statusbalk toont een pictogram voor elk & im; -account dat u hebt aangemaakt. Het pictogram geeft de huidige aanwezigheidsstatus weer voor elk account. U kunt deze status wijzigen door er met de rechter muisknop op te klikken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zur besseren Unterscheidung mehrerer Zugänge für das gleiche & im;-System können Sie unterschiedliche Farben für die Statusleiste und Kontaktsymbole vergeben. Wählen Sie dazu den gewünschten Zugang aus und klicken Sie auf den Farbauswahlknopf rechts.
U kunt op eenvoudige wijze onderscheid maken tussen meerdere accounts die hetzelfde & im; -systeem gebruiken door de statusbalk en pictogrammen ervan een eigen kleur te geven. Selecteer hiervoor de account en klik op de kleurenselector rechts.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Menüeintrag ist nur aktiviert, wenn ein Kontakt ausgewählt ist. Wählen Sie einen weiteren Zugang aus dem Untermenü, um zu diesem Kontakt einen weiteren Nachrichtendienst hinzuzufügen.
(Actief als een contact is geselecteerd.) Kies een ander account in het submenu om een andere & im; -dienst toe te voegen aan deze persoon.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Authentifizierungs-Domäne (auch REALM genannt) für diesen Zugang. Bitte Sie Ihren Exchange-Systemverwalter um Hilfe, wenn Sie nicht wissen, was das bedeutet.
Het authenticatiedomein (ook bekend als realm) dat gebruikt moet worden voor dit account. Vraag de beheerder van uw Exchangeserver als u dit niet weet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen und das Passwort für den Zugang„ %1“ ein.
Gaarne de gebruikersnaam en wachtwoord voor account '%1' invoeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diesen Zugang beim Drücken des Symbolleistenknopfes einbeziehen
Dit account toevoegen bij klikken op de knop op de werkbalk
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zugangtoegang krijgt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten, die Kommission und das Generalsekretariat des Rates stellen sicher, dass der Sonderbeauftragte Zugang zu allen relevanten Informationen erhält.
De lidstaten, de Commissie en het secretariaat-generaal van de Raad zorgen ervoor dat de SVEU toegangkrijgt tot alle relevante informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die Kommission, der EAD und das Generalsekretariat des Rates stellen sicher, dass der Sonderbeauftragte Zugang zu allen relevanten Informationen erhält.
De lidstaten, de Commissie, de EDEO en het secretariaat-generaal van de Raad zorgen ervoor dat de SVEU toegangkrijgt tot alle relevante informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die Kommission und das Generalsekretariat des Rates stellen sicher, dass die Sonderbeauftragte Zugang zu allen relevanten Informationen erhält.
De lidstaten, de Commissie en het secretariaat-generaal van de Raad zorgen ervoor dat de SVEU toegangkrijgt tot alle relevante informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die Kommission und das Ratssekretariat stellen sicher, dass der Sonderbeauftragte Zugang zu allen relevanten Informationen erhält.
De lidstaten, de Commissie en het secretariaat-generaal van de Raad zorgen ervoor dat de SVEU toegangkrijgt tot alle relevante informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die Kommission, der EAD und das Generalsekretariat des Rates stellen sicher, dass die Sonderbeauftragte Zugang zu allen relevanten Informationen erhält.
De lidstaten, de Commissie, de EDEO en het secretariaat-generaal van de Raad zorgen ervoor dat de SVEU toegangkrijgt tot alle relevante informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit der Staat Zugang zu einer Finanzierungsquelle erhält, die relativ stabil ist, hielten es die italienischen Behörden für angebracht, die Verzinsung an einer Benchmark auszurichten, die zum Teil den langfristigen Charakter des Einlagenumfangs widerspiegelt.
Aangezien de Schatkist hier toegangkrijgt tot een financieringsbron die relatief stabiel is, is de Italiaanse overheid van mening dat de vergoeding dient te worden gebaseerd op een referentie die het langetermijnkarakter van de financiële middelen gedeeltelijk weerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die Kommission und das Generalsekretariat des Rates stellen sicher, dass der EUSR Zugang zu allen relevanten Informationen erhält.
De lidstaten, de Commissie en het secretariaat-generaal van de Raad zorgen ervoor dat de SVEU toegangkrijgt tot alle relevante informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zentrale Meldestelle rechtzeitig unmittelbar oder mittelbar Zugang zu den Finanz-, Verwaltungs- und Strafverfolgungsinformationen erhält, die sie zur ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt.
De lidstaten zien erop toe dat de FIE rechtstreeks of onrechtstreeks, en tijdig, toegangkrijgt tot de financiële, administratieve en wetshandhavingsinformatie die zij nodig heeft om haar taken naar behoren te vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Maßnahme wird Volvo Aero ein Vorteil verschafft, da das Unternehmen Zugang zu Mitteln zu Bedingungen erhält, die der Markt nicht bieten kann.
De maatregel levert Volvo Aero een voordeel op, aangezien de onderneming daardoor toegangkrijgt tot middelen op voorwaarden die de markt niet kan bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Registerverwalter erteilt jedem Bevollmächtigten einen Benutzernamen und ein Passwort, damit dieser in dem ihm zustehenden Umfang Zugang zu Konten bzw. Vorgängen hat.
De registeradministrateur kent elke gemachtigde vertegenwoordiger een gebruikersnaam en wachtwoord toe waarmee deze toegangkrijgt tot de rekeningen of processen op het niveau waarop hij gemachtigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugangtoegankelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im letzteren Fall muss ein unmittelbarer Zugang zum Einbootungsdeck durch außenliegende offene Treppen und Zugangswege vorhanden sein, für die gemäß Regel III/5.3 eine Notbeleuchtung und ein rutschhemmender Belag vorzusehen sind.
In laatstgenoemd geval dient te zijn voorzien in rechtstreekse toegankelijkheid van het inschepingsdek via open buitentrappen en gangen alsmede in noodverlichting overeenkomstig voorschrift III/5.3 en slipvrije loopvlakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang für Personen mit eingeschränkter Mobilität (4.2.20.8)
Toegankelijkheid voor personen met beperkte mobiliteit (4.2.20.8)
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 muss mit geeigneten Einrichtungen ausgestattet sein, um den Zugang während des Betriebs zu den Maschinen und Steuerungssystemen der Ruderanlage zu gewährleisten.
.2 uitgerust zijn met doelmatige voorzieningen om de toegankelijkheid voor het onderhoud aan de stuurinrichtingen en de bedieningssystemen in de stuurmachinekamer te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Zugang zur europäischen Hochschulbildung zu erleichtern und ihr Profil und ihre Sichtbarkeit in der Welt zu verbessern sowie ihre Attraktivität für Staatsangehörige aus Dritt- und europäischen Staaten zu steigern.
de toegankelijkheid en de zichtbaarheid van het hoger onderwijs in Europa verbeteren, en het aantrekkelijker maken voor onderdanen van derde landen en burgers van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht gemäß Absatz 1 umfasst ferner Informationen darüber, wie die Gleichstellung von Frauen und Männern in die Aktivitäten des Europäischen Jahres einbezogen wurde und wie der Zugang von Menschen mit Behinderungen zu diesen Aktivitäten sichergestellt wurde.
Het in lid 1 bedoeld verslag bevat ook informatie over de manier waarop de gendergelijkheid in alle activiteiten van het Europees Jaar is gemainstreamd en over de manier waarop is gezorgd voor de toegankelijkheid van die activiteiten voor personen met een handicap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale in Verbindung mit dem Zugang für Personen mit eingeschränkter Mobilität.
Karakteristieken ten aanzien van de toegankelijkheid voor lichamelijk gehandicapten
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zum Bahnsteig wird durch den freien Raum zwischen Hindernissen und Bahnsteigkante beeinflusst.
De toegankelijkheid van een perron is afhankelijk van de vrije ruimte tussen obstakels en de rand van het perron.
Korpustyp: EU DGT-TM
(besondere Merkmale für den Zugang von Personen mit eingeschränkter Mobilität)
(Gegevens ten aanzien van de toegankelijkheid voor lichamelijk gehandicapten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen, die an Genehmigungen geknüpft werden können, sollten spezielle Bedingungen für den Zugang behinderter Nutzer umfassen sowie der Notwendigkeit Rechnung tragen, dass öffentliche Stellen und Notdienste vor, während und nach Katastrophen untereinander und mit der Bevölkerung kommunizieren müssen.
Bij de voorwaarden voor die machtigingen moet rekening worden gehouden met specifieke omstandigheden die betrekking hebben op de toegankelijkheid voor gebruikers met een handicap en de noodzaak van openbare autoriteiten en hulpdiensten om onderling en met het publiek te communiceren voor, tijdens of na grote rampen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollendung des SEPA sollte so erfolgen, dass der Zugang für Markteinsteiger und die Entwicklung neuer Produkte erleichtert sowie günstige Bedingungen für mehr Wettbewerb bei den Zahlungsdiensten und die ungehinderte Entwicklung und schnelle, unionsweite Anwendung von Innovationen im Bereich der Zahlungsdienste geschaffen werden.
De SEPA moet worden voltooid op een wijze die de toegankelijkheid voor nieuwkomers op de markt en de ontwikkeling van nieuwe producten bevordert, en gunstige voorwaarden schept voor verscherpte concurrentie in de sector van de betalingsdiensten en voor de ongehinderde ontwikkeling en snelle, Uniebrede toepassing van innovaties op het gebied van betalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugangtoegankelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 7 ) Der Zugang zu Informationen und allen interaktiven Kontrollmechanismen innerhalb einer AL-Gruppe erfolgt über das ICM .
De informatieverschaffing en alle interactieve controlemaatregelen binnen een AL-groep zijn toegankelijk via de ICM .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB teilt ebenso die Ansicht , dass im Zuge einer Erleichterung des Abschlusses von grenzüberschreitenden Geschäften Wertpapierhäuser , einschließlich solcher Häuser , die multilaterale Handelssysteme betreiben , gemeinschaftsweit Zugang zu Clearing - und Abrechnungssystemen erhalten sollten und zwar unabhängig davon , ob die Geschäfte über geregelte Märkte in den jeweiligen Mitgliedstaaten abgeschlossen wurden .
De ECB deelt eveneens de opvatting dat , teneinde de afhandeling van grensoverschrijdende transacties te vergemakkelijken , het aanbeveling verdient clearing - en afwikkelingsystemen in de gehele Gemeenschap toegankelijk te maken voor beleggingsondernemingen , met inbegrip van die welke MTF 's exploiteren , ongeacht of de transacties zijn afgesloten op gereglementeerde markten in de betrokken lidstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es sollten Maßnahmen eingeleitet werden , die freien Zugang zu den Märkten ermöglichen und den Wettbewerb verstärken .
Er dienen beleidsmaatregelen te worden genomen die markten toegankelijk maken en de concurrentie vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu diesen Webseiten haben nicht nur dänische Bürger Zugang, sondern, vorbehaltlich der Beschränkungen durch die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften, alle EU-Mitgliedstaaten.
Die websites zijn niet beperkt tot de Deense ingezetenen, maar zijn toegankelijk voor ingezetenen van alle EU-lidstaten, met inachtneming van het bepaalde in de respectieve nationale wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen dem Sitzplatz und dem Gang müssen Armlehnen angebracht sein, die sich leicht aus dem Weg räumen lassen, um ungehinderten Zugang zum Sitz zu ermöglichen. Im Falle von zwei gegenüberliegenden Sitzen kann einer der Gangsitze alternativ mit einer vertikalen Säule ausgestattet sein.
Op de stoelen moeten er tussen de zitplaats en het gangpad armleuningen zijn gemonteerd die gemakkelijk kunnen worden weggeklapt, zodat de zitplaats goed toegankelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 Die aktivierte Abraumtätigkeit wird über die erwartete Nutzungsdauer des identifizierten Erzmassenbestandteils, zu dem sich der Zugang durch die Abraumtätigkeit verbessert, systematisch abgeschrieben oder amortisiert.
15 Het geactiveerde afgravingswerk moet systematisch worden afgeschreven over de verwachte gebruiksduur van de onderkende component van het ertslichaam die als gevolg van het afgravingswerk beter toegankelijk wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Informations-Website bietet die technisch vorteilhafteste Lösung, da sie einen leichten Zugang zu diesen Informationen ermöglicht und nicht allzu viele Ressourcen erfordert.
Een op internet gebaseerde informatiepagina is uit technisch oogpunt de best haalbare oplossing, daar de informatie op die manier gemakkelijk toegankelijk is en er niet al te veel hulpmiddelen voor nodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Schutz der Betriebsdaten, die sie erhält oder erzeugt oder auf sonstige Weise nutzt, zu gewährleisten, so dass der Zugang dazu auf Befugte beschränkt ist.
de veiligheid van de door hem ontvangen, verschafte of op andere wijze gebruikte operationele gegevens te verzekeren, zodat deze alleen voor bevoegden toegankelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht auf elektronischem Wege ein freier, unmittelbarer und uneingeschränkter Zugang zu der Ausschreibung, insbesondere bei den dynamischen Beschaffungssystemen nach Artikel 29, so ist in der Auftragsbekanntmachung die Internetadresse anzugeben, unter der diese Dokumente konsultiert werden können.
In de gevallen waarin de inschrijvingsdocumenten vrij, rechtstreeks en in hun geheel langs elektronische weg toegankelijk zijn, met name in de in artikel 29 bedoelde dynamische aankoopsystemen, vermeldt de aankondiging van de opdracht het internetadres waarop deze documenten kunnen worden geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Speichersysteme sollten alle verfügbaren Sprachversionen der eingereichten Informationen speichern und einen leichten Zugang zu diesen Versionen ermöglichen.
Het opslagmechanisme dient alle beschikbare talenversies van de door de uitgevende instelling ingediende informatie te bewaren en gemakkelijk toegankelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugangtoegang tot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-- Definition organisatorischer Anforderungen für den « geregelten Markt » zwecks Gewährleistung seiner fairen , ordnungsgemäßen und transparenten Funktionsweise : Die entsprechenden einschlägigen Bestimmungen sind Gegenstand von Artikel 36 ( Vorschriften für den Handel ) und von Artikel 39 ( Zugang der Teilnehmer zum Markt ) .
-- de organisatorische eisen waaraan de gereglementeerde markt moet voldoen te omschrijven om de eerlijke , ordelijke en transparantie exploitatie ervan te waarborgen . Bepalingen ter zake zijn opgenomen in artikel 36 ( handelsregels ) en artikel 39 ( toegangtot een gereglementeerde markt ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uneingeschränkten Zugang zu den Auftraggeberdaten sollten diese Behörden nur für Zwecke der Prävention , der Ermittlung , der Aufdeckung und der strafrechtlichen Verfolgung von Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung erhalten .
Aan deze autoriteiten mag alleen toegangtot de volledige informatie over de betaler worden verleend voor de voorkoming van , het onderzoek naar en de opsporing en vervolging van het witwassen van geld of terrorismefinanciering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Nichtbeachtung dieser Vorschriften führt dazu , dass die Berechtigung , das EZB-Archiv weiter zu nutzen oder sich Zugang zu ihm zu verschaffen , ausgesetzt oder widerrufen wird .
Het niet in acht nemen van deze regels leidt tot schorsing of intrekking van de toestemming voor toekomstig gebruik van of toekomstige toegangtot de Archieven van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB würde auch die Einrichtung eines einzigen elektronischen Netzes oder einer Plattform elektronischer Netze zwischen den Mitgliedstaaten begrüßen , um --- wie in Artikel 18 des Richtlinienvorschlags vorgesehen --- den öffentlichen Zugang zu den Informationen zu erleichtern , die gemäß der künftigen Prospektrichtlinie und dem Richtlinienvorschlag offenzulegen sind .
Evenzo zou de ECB het verwelkomen indien , zoals wordt gesuggereerd in artikel 18 , één enkel elektronisch netwerk , of een platform van elektronische netwerken , zou worden opgezet dat alle lidstaten bestrijkt om de toegang van het publiek tot informatie die op grond van de toekomstige prospectusrichtlijn en het richtlijnvoorstel moet worden bekendgemaakt , te vergemakkelijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zugang zum EZB-Archiv , pdf 32 kB
Toegang tot de ECB-Archieven , pdf 30 kB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
user, mit dem Ordner groupware und den Unterordnern zu denen mary Zugang hat (in diesem Beispiel: Kalender und Aufgaben)
user, met de submap groupware en de submappen waar mary toegangtot heeft (in ons voorbeeld, Calendar en Tasks)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie sich dafür entscheiden, werden im Anmeldungsbildschirm die von Ihnen ausgesuchten Bilder der Benutzer angezeigt. Wenn sich nun jemand anmelden möchte, klickt er auf das entsprechende Bild, gibt sein Passwort ein und erhält Zugang.
Als u ervoor kiest om de gebruikers weer te geven dan zal het login venster afbeeldingen (die u vrij kunt kiezen) tonen van de lijst met gebruikers. Wanneer iemand wil inloggen dan kunnen ze hun naam/afbeelding selecteren, hun wachtwoord invoeren en ze hebben toegangtot het systeem.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für den Zugang eines unabhängigen Marktteilnehmers zu Informationen über OBD-Systeme sowie zu Reparatur- und Wartungsinformationen, die nicht mit gesicherten Fahrzeugbereichen zusammenhängen, dürfen zur Registrierung für die Benutzung der Website des Herstellers nur solche Angaben verlangt werden, die für die Abwicklung der Zahlung für diese Informationen erforderlich sind.
Wat de toegangtot niet aan de beveiliging van het voertuig gerelateerde OBD-informatie en reparatie- en onderhoudsinformatie betreft, mag in de registratievoorschriften om als onafhankelijke marktdeelnemer van de website van de fabrikant gebruik te maken, alleen informatie worden gevraagd die nodig is om te bevestigen hoe voor de informatie zal worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang von Privat- und Geschäftskunden zum öffentlichen Telefonnetz an festen Standorten
Toegang tot het openbare telefoonnet op een vaste locatie voor particuliere en niet-particuliere gebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Geodateninfrastruktur“ Metadaten, Geodatensätze und Geodatendienste, Netzdienste und -technologien, Vereinbarungen über gemeinsame Nutzung, Zugang und Verwendung sowie Koordinierungs- und Überwachungsmechanismen, -prozesse und -verfahren, die im Einklang mit dieser Richtlinie geschaffen, angewandt oder zur Verfügung gestellt werden;
„infrastructuur voor ruimtelijke informatie”: metagegevens, verzamelingen ruimtelijke gegevens en diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens, netwerkdiensten en -technologieën, overeenkomsten betreffende de uitwisseling van, de toegangtot en het gebruik van de gegevens, en overeenkomstig deze richtlijn ingestelde, beheerde of beschikbaar gemaakte mechanismen, processen en procedures voor coördinatie en monitoring;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugangtoegang krijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur Besuchern mit einem gültigen Reisepass oder Personalausweis wird der Zugang zum Gebäude gewährt . Publikationen zum Mitnehmen
Alle deelnemers dienen een geldig paspoort of identiteitsbewijs bij zich te hebben om toegang te kunnen krijgen tot het gebouw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die NZBen können außerdem -- je nach den spezifischen Gegebenheiten auf nationaler Ebene -- den Zugang zu Zahlungssystemen für alle Kreditinstitute erleichtern .
Afhankelijk van de specifieke nationale omstandigheden , zouden nationale centrale banken het voor alle kredietinstellingen mogelijk kunnen maken toegang te krijgen tot betalingssystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass Wertpapierhäuser die Verfahren auf regelmäßiger Basis überprüfen , die sie verwenden , um das bestmögliche Ergebnis für ihre Kunden zu erzielen . Erforderlichenfalls haben sie diese Verfahren auch so anzupassen , dass sie Zugang zu den Marktplätzen erhalten , die auf gleichmäßiger Basis die auf dem Markt günstigsten Ausführungsbedingungen anbieten .
De lidstaten schrijven voor dat beleggingsondernemingen de door hen toegepaste procedures om de beste resultaten voor hun cliënten te behalen , op gezette tijden aan een nieuw onderzoek moeten onderwerpen en zo nodig moeten aanpassen om toegang te krijgen tot de plaatsen van uitvoering waar steevast de voordeligste uitvoeringsvoorwaarden worden geboden die op de markt kunnen worden aangetroffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings erhalten alle Banken einschließlich derjenigen , denen die Nutzung des virtuellen Kontos nicht gestattet wird , Zugang zu konsolidierten Kontoinformationen .
Alle banken , ook die banken die geen gebruik zullen mogen maken van de virtuele-rekeningsfaciliteit , zullen echter toegangkrijgen tot geconsolideerde rekeningeninformatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn diese Option aktiviert ist, wird Ihr Passwort in der kppp-Konfigurationsdatei gespeichert, so dass Sie es nicht jedes mal eintippen müssen. Warnung: Ihr Passwort wird als normaler Text in der Konfigurationsdatei gespeichert, die nur für Sie lesbar ist. Achten Sie darauf, dass niemand Zugang zu dieser Datei erhält!
Als deze optie is ingeschakeld, dan wordt uw providerwachtwoord opgeslagen in Kppp's configuratiebestand. U hoeft deze dan niet telkens opnieuw in te voeren. Waarschuwing: uw wachtwoord zal worden opgeslagen als platte tekst in het configbestand, wat alleen leesbaar is voor u. Zorg ervoor dat niemand toegang kan krijgen tot dit bestand!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Passwort für den Zugang zum Mailserver
Wachtwoord nodig om op de mailserver toegang te krijgen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Falle eines solchen Einvernehmens haben die Beamten der ersuchenden Behörde Zugang zu denselben Räumlichkeiten und Unterlagen wie die Beamten der ersuchten Behörde, allerdings nur auf deren Vermittlung hin und zum alleinigen Zweck der Durchführung behördlicher Ermittlungen.
Wanneer zulks is overeengekomen, kunnen de ambtenaren van de verzoekende autoriteit toegangkrijgen tot dezelfde plaatsen en bescheiden als de ambtenaren van de aangezochte autoriteit, door tussenkomst van deze ambtenaren en alleen met het oog op de uitvoering van het administratieve onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass ihre für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörden Zugang zu allen für diese Aufsicht zweckdienlichen Informationen haben, gleich welcher Art das betreffenden Unternehmen ist.
De lidstaten bepalen dat hun voor de uitoefening van het groepstoezicht verantwoordelijke autoriteiten toegang dienen te krijgen tot alle voor dat toezicht relevante informatie, ongeacht de aard van de betrokken onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zur Einrichtung ist auf geschultes, zutrittsbefugtes Personal zu beschränken.
Uitsluitend opgeleid bevoegd personeel mag toegangkrijgen tot de voorziening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen wurden ergriffen, um sicherzustellen, dass potenzielle Nutzer für die Zwecke der geologischen Speicherung des erzeugten und abgeschiedenen CO2 gemäß Artikel 21 transparent und diskriminierungsfrei Zugang zu den Transportnetzen und den Speicherstätten erhalten?
Welke maatregelen zijn genomen om ervoor te zorgen dat potentiële gebruikers op een transparante en niet-discriminerende manier toegangkrijgen tot de transportnetwerken en tot opslaglocaties met het oog op de geologische opslag van geproduceerd en afgevangen CO2 overeenkomstig artikel 21?
ontbundeling van het aansluitnet
ontbundelde toegang tot het aansluitnet
Modal title
...
Zugang zum Fremdfinanzierung
toegang tot externe financiering
Modal title
...
zollfreier Zugangdouanevrijstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zunächst zu den Detailfragen. Es wurde festgestellt, dass für ca. 99 % der Exporte der am wenigsten entwickelten Länder bereits zollfreierZugang zu den EU-Märkten besteht.
Wat de details betreft, komt 99% van de export uit de MOL, zoals gezegd, al met een douanevrijstelling op de EU-markten terecht.
Korpustyp: EU
offener Zugangvrije toegang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können darin beipflichten, daß ein offenerZugang zum europäischen Schienennetz sichergestellt werden muß, vor allem für den grenzüberschreitenden internationalen Güterverkehr.
We zijn het eens over de noodzaak om vrijetoegang tot dat spoorwegnet te garanderen, in het bijzonder voor het internationale grensoverschrijdende vrachtvervoer.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten legen dabei folgende Ziele zugrunde: offenerZugang zu gerechten Bedingungen, Schaffung eines wettbewerbsbestimmten Erdgasmarkts und Vermeidung des Missbrauchs einer marktbeherrschenden Stellung, wobei einer gesicherten und regelmäßigen Versorgung, den bestehenden Kapazitäten und den Kapazitäten, die nach vernünftigem Ermessen verfügbar gemacht werden können, sowie dem Umweltschutz Rechnung getragen wird.
De lidstaten passen de doelstellingen inzake eerlijke en vrijetoegang, de totstandbrenging van een competitieve aardgasmarkt en het vermijden van misbruik van dominante marktposities toe en houden daarbij rekening met de zekerheid en de regelmaat van de leveringen, de beschikbare of redelijkerwijs beschikbaar te maken capaciteit en de bescherming van het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
leichter Zuganggemakkelijke toegang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schriftlich. - Zu Ziffer 66: Die Formulierung "leichterZugang" geht meiner Ansicht nach zu weit.
schriftelijk. - (DE) Ten aanzien van punt 66: naar mijn mening gaat de formulering "gemakkelijketoegang” te ver.
Korpustyp: EU
LeichterZugang für die Alten zu den oberen Stockwerken, vor dem... größten Aufstieg von allen.
Gemakkelijketoegang voor ouderen naar de hogere verdiepingen voordat ze de... grootste klim van allemaal maken.
Korpustyp: Untertitel
Mithilfe dieses Mechanismus werden detaillierte Informationen gesammelt, die von den Mitgliedstaaten auf der Grundlage ihrer nationalen Verletzungsüberwachungssysteme bereitgestellt werden, wodurch ein leichterZugang zu Informationen und bewährten Praktiken ermöglicht wird.
Dit mechanisme zal gegevens verzamelen die worden verstrekt door de lidstaten op basis van hun nationale letselmonitoringsystemen, met gemakkelijketoegang tot informatie en goede praktijken als resultaat.
Korpustyp: EU
Ein leichterZugang zu Funkfrequenzen spielt auch eine Rolle bei der Bereitstellung von elektronischen Kommunikationsnetzen, insbesondere in Bezug auf Bürger und Unternehmen in entlegenen oder dünn besiedelten Gebieten, beispielsweise im ländlichen Raum oder auf Inseln.
Gemakkelijketoegang tot het spectrum speelt eveneens een rol in de verstrekking van elektronische communicatie, met name voor burgers en ondernemingen die gevestigd zijn in afgelegen en dunbevolkte gebieden, zoals het platteland of eilanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
entbündelter Zugangontbundelde toegang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
‚vollständig entbündelterZugang zum Teilnehmeranschluss‘ die Bereitstellung des Zugangs zum Teilnehmeranschluss oder zum Teilabschnitt des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht für einen Begünstigten in der Weise, dass die Nutzung der gesamten Kapazität der Netzinfrastruktur ermöglicht wird;“
„volledig ontbundeldetoegang tot het aansluitnetwerk”: het verlenen van toegang aan een ontvanger tot het aansluitnetwerk of het subnetwerk van de exploitant met aanmerkelijke marktmacht, waarbij toestemming wordt verleend voor het gebruik van de volledige capaciteit van de netwerkinfrastructuur;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
freier Zugangonbeperkte toegang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
FreierZugang zu Botulinum.
Heeft onbeperktetoegang tot botulinum.
Korpustyp: Untertitel
registrierter Zuganggeregistreerde toegang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach diesem neuen Entwurf ist die Registrierung nicht verpflichtend, es ist jedoch aktuell so, dass nur Vertreter registrierter Interessengruppen Zugang zum Gelände des Europäischen Parlaments erhalten.
Volgens de nieuwe ontwerpovereenkomst is registratie niet verplicht, maar krijgen alleen de vertegenwoordigers van geregistreerde belangengroepen toegang tot de gebouwen van het Parlement.
Korpustyp: EU
Zugang zu Beschäftigungtoegang tot arbeid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir benötigen ZugangzuBeschäftigung, da die meisten behinderten Menschen erwerbslos sind.
Er moet toegang komen totarbeid omdat een overweldigende meerderheid van de mensen met een handicap werkloos is.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich Einkommen, Arbeits- und Einstellungsbedingungen sowie ZugangzuBeschäftigung scheint sich die Situation der Frauen schneller zu verschlechtern als die von Männern.
Met betrekking tot inkomen, arbeidsomstandigheden, voorwaarden voor indiensttreding en toegangtotarbeid lijkt de situatie van vrouwen sneller te verslechteren dan die van mannen.
Korpustyp: EU
Der Geltungsbereich des Rechtsschutzes dieser Richtlinie umfasst die Gebiete Beschäftigung, sozialer Schutz, Bildung und Zugangzu Gütern und Dienstleistungen.
Arbeid, sociale bescherming, onderwijs en toegangtot goederen en diensten zijn gebieden die binnen de werkingssfeer vallen van de juridische bescherming die deze richtlijn biedt.
Korpustyp: EU
Wie soll beispielsweise der Zugang Behinderter zuBeschäftigung gesichert werden, wenn dieser Zugang 30 Millionen Menschen - mit oder ohne Behinderung - in der Europäischen Union verwehrt ist?
Hoe kan bijvoorbeeld de 'toegangtotarbeid? voor gehandicapten worden verzekerd wanneer deze toegang in de Europese Unie aan dertig miljoen personen, gehandicapt of niet, wordt geweigerd?
Korpustyp: EU
Rats-Richtlinie 2000/43/EG führt das Prinzip der Gleichbehandlung von Personen durch, ungeachtet des rassischen oder ethnischen Ursprungs bei einer großen Anzahl an Bereichen einschließlich Beschäftigung, Selbstständigkeit, Berufsausbildung, sozialer Sicherheit,Bildung und Zugangzu Waren und Diensten einschließlich Unterbringung.
Bij Richtlijn 2000/43/EG van de Raad wordt de toepassing van het beginsel van gelijke behandeling van personen ongeacht ras of etnische afstamming op tal van gebieden geregeld, waaronder arbeid, zelfstandige arbeid, beroepsopleiding, sociale zekerheid, onderwijs en de toegangtot goederen en diensten, met inbegrip van huisvesting.
Korpustyp: EU
Die freie Meinungsäußerung, der Zugangzu Informationen und die Freiheit der Beschäftigung sind in Gefahr; so sieht es aus, wenn Unternehmenstätigkeit bis zum Äußersten betrieben wird.
De vrijheid van meningsuiting, de toegangtot informatie en de vrijheid van arbeid komen allemaal in het geding; dat komt ervan als de vrijemarkteconomie tot in het uiterste wordt doorgevoerd.
Korpustyp: EU
Bei behinderten Frauen tritt sie dafür ein, dass die Richtlinie zur Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf umgesetzt wird und dass Zugangzu Bildung, Ausbildung und Beschäftigung im normalen Umfeld gewährt wird.
Met betrekking tot de gehandicapte vrouwen pleit zij voor toepassing van de richtlijn tot instelling van een algemeen kader voor gelijke behandeling in arbeid en beroep, toegangtot onderwijs, opleiding, werkgelegenheid en beroepsrevalidatie, in normale omstandigheden.
Korpustyp: EU
Dieser Text schafft Ausschlüsse und Ungleichbehandlung auf dem Gebiet der Sozialversicherung, der Pensionen und beim ZugangzuBeschäftigung und Weiterbildung für Wanderarbeiter, was entgegen meiner Werte ist.
Dit verslag maakt de weg vrij voor uitsluitingen en ongelijke behandeling op het gebied van sociale zekerheid, pensioen en toegangtotarbeid en opleiding voor buitenlanders die legaal in de Unie verblijven, hetgeen indruist tegen mijn waarden.
Korpustyp: EU
Diese Verordnung berührt nicht die Bestimmungen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft über den Zugangzu qualifizierten Beschäftigungen auf dem Gebiet der Kernenergie und die Vorschriften zur Durchführung dieses Vertrags.
Deze verordening tast noch de bepalingen van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie inzake de toegangtot gekwalificeerde arbeid op het gebied van de kernenergie, noch de ter uitvoering van dat Verdrag vastgestelde bepalingen aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zur Kulturtoegang tot cultuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist eine Chance, den ZugangzurKultur zu demokratisieren.
Dit is een kans om de toegangtotcultuur te democratiseren.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen wir den Zugang aller zurKultur fördern.
Bovendien moeten wij de toegang van alle burgers tot de cultuur bevorderen.
Korpustyp: EU
Ist der bloße ZugangzurKultur allen garantiert, die in der Union leben?
Heeft iedereen in de Europese Unie toegangtotcultuur?
Korpustyp: EU
So vielen Menschen wie möglich einen besseren ZugangzurKultur zu geben, kann ein Mittel zur Bekämpfung sozialer Ausgrenzung sein.
Een betere toegangtotcultuur voor zoveel mogelijk mensen kan een middel zijn om sociale uitsluiting te bestrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist für Investitionen, für die Kreativität, den ZugangzurKultur, für die kulturelle Vielfalt, für Beschäftigung und Wachstum entscheidend.
Dat is van fundamenteel belang voor investeringen, creativiteit, toegangtotcultuur, culturele diversiteit, werkgelegenheid en groei.
Korpustyp: EU
Es gestattet all denen, die nicht über die finanziellen und technischen Mittel für den Empfang aller privaten Fernsehkanäle verfügen, einen ZugangzurKultur.
De publieke omroep stelt allen die niet over de financiële en technische middelen beschikken om alle particuliere zenders te ontvangen, in staat toegang te hebben tot de cultuur.
Korpustyp: EU
Ganz im Gegenteil, statt Buchhandlungen abzuschaffen, wird die Möglichkeit, auf Online-Bücher zuzugreifen, uns eine ganz neue Art des Lernens und des ZugangszurKultur bieten.
In plaats van een einde te maken aan de boekwinkels, biedt de mogelijkheid van onlinetoegang tot boeken ons een compleet nieuwe manier van onderwijs en toegangtotcultuur.
Korpustyp: EU
Maßgeblich sind die zu schützenden Ziele, unsere demokratischen Grundsätze, der Pluralismus, der freie ZugangzurKultur und zum technischen Fortschritt.
Doelstellingen als de bescherming van de grondrechten, de democratische beginselen, het pluralisme, de toegang van allen tot de cultuur en de technologische vooruitgang zijn maatgevend.
Korpustyp: EU
Die Entwicklung der europäischen Filmindustrie ist angesichts ihres beträchtlichen Potenzials im Bereich des ZugangszurKultur sowie der wirtschaftlichen Entwicklung und der Schaffung von Arbeitsplätzen für Europa von wesentlicher Bedeutung.
De ontwikkeling van de Europese filmindustrie is voor Europa van levensbelang door de aanzienlijke mogelijkheden die zij biedt in de sectoren toegangtotcultuur, economische ontwikkeling en schepping van werkgelegenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig muss Frauen in einem benachteiligten Umfeld ein gleichberechtigter Zugang zu den öffentlichen Gesundheitssystemen, zur gynäkologischen und geburtshilflichen Versorgung, zu einer akzeptablen Wohnung, zum Rechtswesen sowie zum Sport und zur Kultur gewährleistet werden.
Tegelijkertijd moeten vrouwen uit achtergestelde milieus gelijke toegang krijgen tot volksgezondheidsstelsels en gynecologische en verloskundige zorg, fatsoenlijke huisvesting, justitie, sport en cultuur.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zugang
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zugang zur Vergangenheit... Zugang... Vergangenheit...
Inbreken in het verleden.
Korpustyp: Untertitel
Wie bekommen Sie Zugang?
- Hoe kom je bij ze?
Korpustyp: Untertitel
Da ist der Zugang.
Daar is de opening.
Korpustyp: Untertitel
- Zugang zum EM-Sensorennetz.
- Schakel het EM-sensorpatroon in.
Korpustyp: Untertitel
- Zugang zu den Logbüchern?
Heb je de logboeken al?
Korpustyp: Untertitel
Passieren wir den Zugang.
We gaan via die kant.
Korpustyp: Untertitel
Nur Sie haben Zugang.
Alleen jij kan het gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Zugang.
lk heb de bevoegdheid niet.
Korpustyp: Untertitel
- Enterprise, wir haben Zugang.
- Het luik is open.
Korpustyp: Untertitel
Gib den Zugang frei.
Breng ons weer online.
Korpustyp: Untertitel
- Versperrung eines öffentlichen Zugangs.
- Obstructie van een openbare ingang.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Zugang!
- Je verpest de sporen.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Zugang?
- Kunt u daar in?
Korpustyp: Untertitel
- Er ist unser Zugang.
Hij is onze ingang.
Korpustyp: Untertitel
Der Zugang ist geöffnet.
Er is een opening.
Korpustyp: Untertitel
Kein Zugang für Frauen.
Geen dames, dat weet je.
Korpustyp: Untertitel
- Gib mir Zugang, Ryan.
Laat me binnen, Ryan.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Zugang zur Brücke.
De brug is afgesloten door de schotten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Zugang.
lk heb een verbinding.
Korpustyp: Untertitel
Ich lege einen Zugang.
- lk doe de luchtwegen.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Zugang dazu?
Kunt u haar terughalen?
Korpustyp: Untertitel
- Nur Kunden haben Zugang.
- De kluis is alleen voor klanten.
Korpustyp: Untertitel
Zugang zur öffentlichen Termindatenbank.
- Inloggen in de afsprakencomputer.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. - Lege einen Zugang.
Maak een infuus klaar.
Korpustyp: Untertitel
- Schalt ihren Zugang ab.
- Sluit haar maar af.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Zugang.
Er is geen ingang naar de kelder.
Korpustyp: Untertitel
- Zugang zu jeder Zeit?
En wel te allen tijde.
Korpustyp: Untertitel
Zugang zum RIPE Programm bedeutet Zugang zur Vergangenheit, oder?
Dus als ik in het Ripe-programma kom, kom ik in het verleden, toch?
Korpustyp: Untertitel
Das wäre der intraluminale Zugang.
Dat moet de intraluminale benadering zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das war immer unser Zugang.
Zo kwamen we altijd binnen.
Korpustyp: Untertitel
Zugang zu erstklassigen Waffenverbesserungen hat.
Hoewel de gaten bewijzen dat hij slecht schiet.
Korpustyp: Untertitel
Qualmi hatte Zugang zum Präsidenten.
Vlammetje kon bij de president komen.
Korpustyp: Untertitel
Erzwang er sich den Zugang?
- ls hij binnengedrongen?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir Zugang verschaffen?
Kunt u regelen dat ik erheen kan?
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt nur einen Zugang.
- Er is maar een entree.
Korpustyp: Untertitel
FÜR ZUGANG BELIEBIGE TASTE DRÜCKEN
DRUK 'N WILLEKEURIGE TOETS IN
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Zugang zum Frühstücksempfang.
lk wil bij het ontbijt aanwezig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen leichten Zugang.
Dat is gemakkelijker voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Zugang zur Transporterkontrolle.
Met behulp van de transportercontrole.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben überall freien Zugang.
U mag overal gaan en alles zien.
Korpustyp: Untertitel
Tavers gibt uns keinen Zugang.
Travers wil het ons niet laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Blutentnahme durch den arteriellen Zugang.
afzuigen van het bloed via de hoofdader.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen Zugang finden.
Als je maar contact maakt.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Zugang zu Geheimakten.
U mag bij alle geheimen.
Korpustyp: Untertitel
Intubieren und ein N.G. Zugang.
Laten we intuberen een tube aanbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich überwache den einzigen Zugang.
- Er is maar één ingang.
Korpustyp: Untertitel
Er will Zugang zur Funkstation.
Hij wil een zender.
Korpustyp: Untertitel
Der Zugang hier ist verboten.
Dit is verboden voor onbevoegden.
Korpustyp: Untertitel
Du hast im Zugang gegeben.
Jij hebt Travis in het lab gelaten.
Korpustyp: Untertitel
Mit wem bist du zugange?
Met wie ga je uit?
Korpustyp: Untertitel
Belfast ist nur ein Zugang.
Belfast is maar een verzamelpunt.
Korpustyp: Untertitel
Der Computercode ist der Zugang.
De computercode is de sleutel.
Korpustyp: Untertitel
Hier haben nur wenige Zugang.
Niet iedereen mag hier komen.
Korpustyp: Untertitel
Zugang zu Sehnerv wie folgt:
Weg naar optische zenuw is als volgt:
Korpustyp: Untertitel
Chloe hat Zugang zum Raum...
Chloe gaat over de kast.
Korpustyp: Untertitel
den Zugang zu Leitungsfunktionen erleichtern
de doorstroming naar leidinggevende functies bevorderen
Korpustyp: EU IATE
Infrastruktur zur Verbesserung des Zugangs
voorzieningen met het oog op de ontsluiting
Korpustyp: EU IATE
erschwinglicher Zugang zu einem Universaldienst
betaalbare aansluiting op de universele dienstverlening
Korpustyp: EU IATE
Abhängigkeit beim Zugang zu Gewässern
afhankelijkheid van de visserijmogelijkheden in de wateren
Korpustyp: EU IATE
geschlossene Benutzergruppe mit abgehendem Zugang
gesloten gebruikersgroep met mogelijkheid voor uitgaand verkeer
Korpustyp: EU IATE
Zugang für Zahlungsverkehrs- und Verrechnungssystem
Ingangsadres voor betalings- en verrekeningssysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er hat uns Zugang verschafft.
Ja, hij heeft ons erop gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Kein Zugang für die Zunge.
Haar kaken op elkaar, geen tong.
Korpustyp: Untertitel
BEGRENZTER ZUGANG ich würd's glauben.
Dit slikken ze wel.
Korpustyp: Untertitel
Der schnellste Zugang der Welt.
Het snelste internet op aarde.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe noch keinen Zugang.
lk heb geen toestemming.
Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Zugang ist eingeschränkt.
Maar er wordt op je gelet.
Korpustyp: Untertitel
- Wie würden Sie Zugang bekommen?
Hoe kom je daarbinnen?
Korpustyp: Untertitel
- Zugang erfolgt von der Brücke.
- Alleen bereikbaar vanaf de brug.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Zugang zu Geheimakten.
lk heb bevoegdheden, bescherming van de ambassade.
Korpustyp: Untertitel
Nur Vorgesetzte haben Zugang dazu.
Dat kan alleen een bevoegd persoon doen.
Korpustyp: Untertitel
- Lege einen 14ner Zugang, links.
- Begin met een maat 14, links a.C.
Korpustyp: Untertitel
Zugang legen und Herz stabilisieren.
Zorg voor een infuus en hartbewaking.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssten bald Zugang erhalten.
We kunnen er zo in.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren gerade knackig zugange!
We zijn ook kanjers, man.
Korpustyp: Untertitel
- Zugang zu den EPS-Leitungen.
- Open de EPS-circuits.
Korpustyp: Untertitel
Zugang zum RIPE Programm. Wichtiger...
Inbreken in het Ripe-programma is belangrijker.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Zugang dazu.
- Dat kan ik niet bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Unser FBl-Zugang wurde beschnitten.
Onze FBI middelen zijn afgepakt.
Korpustyp: Untertitel
Willkommens-Gesicht zu einem Zugang.
Het gezicht naar een doorgang!
Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige Zugang.
Dit is de enige ingang.
Korpustyp: Untertitel
Frachtbetriebe verkaufen Zugang zu Sprungpunkten.
Maatschappijen kopen vergunningen voor de jumpgate.
Korpustyp: Untertitel
Aber niemand hat meinen Zugang.
Maar niemand heeft de ingang die ik heb.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab einen Zugang gefunden!
lk heb een toegangsluik gevonden.
Korpustyp: Untertitel
- Wer hatte Zugang zum Fallschirm?
- Wie kon bij de parachute?
Korpustyp: Untertitel
Schalt mir einen Zugang frei.
Zet jij de computerterminal aan?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den GLAC Zugang.
lk heb de GLAC opdracht.
Korpustyp: Untertitel
Diane will einen Passwort-Zugang.
Ja, Diane wil voor vaste klanten een toegangscode... zodat onze ontwerpen niet gepikt worden.
Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt keinen Zugang.
Ja, maar er is geen weg naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wurde besonderer Zugang gewährt.
- Heb jij dat aan haar gegeven?
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Sicherheitsstufe 1 Zugang?
Heeft u beveiligingstoegang nummer één?
Korpustyp: Untertitel
- Damit verschaffte er sich Zugang.
Hij wilde het gebouw in kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier keinen Zugang.
U mag hier niet komen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen ungeschützten Zugang.
We hebben geen zwakke punten meer.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Zugang zur Asservatenkammer.
We moeten in de bewijskamer.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Zugang zur Rettungskapsel.
lk heb de ERV open.
Korpustyp: Untertitel
Interpol hat keinen Zugang dazu.
Interpol kent ze niet.
Korpustyp: Untertitel
6. Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) (
6. Internationaal vervoer van reizigers per touringcar en autobus (herschikking) (
Korpustyp: EU
Wir müssen den Zugang regeln!
We moeten regels voor de toelating opstellen.
Korpustyp: EU
7. Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt (Neufassung) (
7. Internationaal goederenvervoer over de weg (herschikking) (