Mehr noch, die meisten tschechischen Bürger betrachten die Zugehörigkeit ihres Landes zur EU als vorteilhaft.
Bovendien beschouwt het merendeel van de Tsjechische bevolking het lidmaatschap van de Europese Unie als waardevol.
Korpustyp: EU
Hier ist die Bescheinigung aus Rostow, die Ihre Zugehörigkeit zur erwähnten Partei bestätigt.
Hier is een bewijs uit Rostov, dat uw lidmaatschap van de betreffende partij bevestigt.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 21 der Charta der Grundrechte verbietet ausdrücklich jedwede Diskriminierung aufgrund der Sprache oder der Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit.
Artikel 21 van het Handvest van de grondrechten verbiedt uitdrukkelijk elke vorm van discriminatie op grond van taal of lidmaatschap van een nationale minderheid.
Korpustyp: EU
Teilnehmer aufgrund von Zugehörigkeiten ausschließen.
kunnen discrimineren op basis van lidmaatschap.
Korpustyp: Untertitel
Die Eigenschaft des festen Stellvertreters ergibt sich einzig und allein aus der Zugehörigkeit zu einer bestimmten Fraktion;
de hoedanigheid van vaste plaatsvervanger is uitsluitend gekoppeld aan het lidmaatschap van een bepaalde fractie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugehörigkeit im Club der Prominenten.
Het lidmaatschap van de beroemde mensen club.
Korpustyp: Untertitel
Die Eigenschaft des festen Stellvertreters ergibt sich einzig und allein aus der Zugehörigkeit zu einer bestimmten Fraktion;
de hoedanigheid van vaste plaatsvervanger hangt uitsluitend samen met het lidmaatschap van een bepaalde fractie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, mir ist das Konzept der Unumkehrbarkeit der Zugehörigkeit zur Europäischen Union bekannt.
Mijnheer de Voorzitter, de idee van het irreversibele lidmaatschap van de Europese Unie is mij duidelijk.
Korpustyp: EU
Fünftens, und das sage ich ganz persönlich nach dreißig Jahren Zugehörigkeit im DGB: Ich wünsche mir, daß die Gewerkschaften sich stärker europäisieren.
Ten vijfde zou ik, na dertig jaar lidmaatschap van het Verbond van Duitse Vakverenigingen, de hoop willen uitspreken dat de vakbonden Europeser worden.
Korpustyp: EU
Mit dieser Strategie sollte den Bürgerinnen und Bürgern letztendlich nachgewiesen werden, dass ihnen die Zugehörigkeit zur Europäischen Union Nutzen im täglichen Leben bringt.
Door middel van deze strategie zouden de burgers zich moeten realiseren welke voordelen ze in hun dagelijks leven hebben van het lidmaatschap van de Europese Unie.
Zugehörigkeit zu einem System der sozialen Sicherheit
aansluiting bij een stelsel inzake sociale zekerheid
Korpustyp: EU IATE
unterschiedliche Regeln für das Beitrittsalter zum System oder für die Mindestdauer der Beschäftigung oder Zugehörigkeit zum System, die einen Leistungsanspruch begründen;
uiteenlopende regels vast te stellen ten aanzien van de leeftijd voor toetreding tot de regeling of ten aanzien van de minimumduur van arbeid of aansluiting bij de regeling om in aanmerking te komen voor de prestaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Millionen von Menschen, die in Familienbetrieben tätig sind, können endlich von einem freiwilligen sozialen Schutz auf der Grundlage der Zugehörigkeit zu einem Sozialversicherungssystem profitieren, in Ermangelung dessen sie sich vorher in einer schlechteren Lage befunden hatten.
Miljoenen mensen die in een familiebedrijf werken, krijgen eindelijk de mogelijkheid om gebruik te maken van vrijwillige sociale bescherming op basis van aansluiting bij een socialezekerheidsstelsel, bij gebrek waaraan ze altijd in een slechtere situatie verkeerden.
Korpustyp: EU
Vereinigungsfreiheit sowie Zugehörigkeit zu und Mitgliedschaft in einer Gewerkschaft, einem Arbeitgeberverband oder einer sonstigen Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, sowie Inanspruchnahme der von solchen Organisationen angebotenen Leistungen, unbeschadet der nationalen Bestimmungen über die öffentliche Ordnung und Sicherheit;
vrijheid van vereniging en aansluiting bij en lidmaatschap van een werkgevers- of werknemersorganisatie, of een andere organisatie waarvan de leden een bepaald beroep uitoefenen, met inbegrip van de door dergelijke organisaties verschafte voordelen, zonder dat wordt geraakt aan de nationale bepalingen inzake openbare orde en openbare veiligheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich neigen zu viele Ehepartner dazu, wenn die Zugehörigkeit auf freiwilliger Basis erfolgt, die Gelegenheit zur Schaffung eigener Rechte verstreichen zu lassen und finden sich - beispielweise nach einer Scheidung - in einer Situation ohne Sozialschutz wieder, sogar wenn sie jahrzehntelang im Familienbetrieb mitgearbeitet und zu dessen Erfolg beigetragen haben.
Indien de aansluiting namelijk vrijwillig is, zien te veel echtgenoten af van de mogelijkheid zelf rechten op te bouwen, waardoor ze, bijvoorbeeld na een scheiding, geen sociale bescherming meer genieten, zelfs wanneer ze tientallen jaren in het familiebedrijf hebben gewerkt en hebben bijgedragen aan het succes ervan.
Korpustyp: EU
Zugehörigkeitafkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Individuelle Begutachtungen sollten die persönlichen Merkmale des Opfers berücksichtigen, wie Alter, Geschlecht, Geschlechtsidentität, Ausdruck der Geschlechtlichkeit, ethnische Zugehörigkeit, Rasse, Religion, sexuelle Ausrichtung, Gesundheitszustand, Behinderungen, Aufenthaltsstatus, Kommunikationsschwierigkeiten, Beziehung zu dem oder Abhängigkeit vom Täter und vorherige Konfrontation mit einer Straftat.
Bij de individuele beoordeling moet rekening worden gehouden met de persoonlijke kenmerken van het slachtoffer, zoals zijn leeftijd, geslacht, genderidentiteit of genderexpressie, etnische afkomst, ras, religieuze overtuiging, seksuele gerichtheid, gezondheid, handicap, verblijfsstatus, communicatiemoeilijkheden, verhouding tot of afhankelijkheid van de dader, eerdere ervaring met strafbare feiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz der Rechte von Minderjährigen muss unabhängig von der ethnischen Zugehörigkeit Priorität haben.
Het waarborgen van de rechten van minderjarigen, ongeacht hun etnische afkomst, moet een prioriteit zijn.
Korpustyp: EU
Außerdem garantiert die Richtlinie 2004/38/EG die Freizügigkeit der Bürger jedes Mitgliedstaates, demzufolge kann ethnische Zugehörigkeit unter keinen Umständen die Grundlage für gesetzgebende Maßnahmen sein.
Bovendien garandeert Richtlijn 2004/38/EG het vrije verkeer van burgers van alle lidstaten. Bijgevolg mag etnische afkomst in geen geval de grond zijn voor een wetgevingsmaatregel.
Korpustyp: EU
In ihrem Vorschlag forderte die Kommission die Mitgliedstaaten auf, eine Reihe von Daten über ihre Bürger zu erheben, u. a. sexuelle Ausrichtung, Datum der gesetzlichen Eheschließung von Frauen für deren erste Ehe und die bestehende Ehe, ethnische Zugehörigkeit, Religion sowie die Gesamtzahl der lebend geborenen Kinder.
In haar voorstel stelt de Commissie dat elke lidstaat informatie moet verzamelen over zijn burgers, zoals seksuele geaardheid, data van het eerste en huidige huwelijk van vrouwen, etnische afkomst, religie en aantal levend geboren kinderen.
Korpustyp: EU
- (PL) Herr Präsident! Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um an den Rat zu appellieren, Maßnahmen gemäß Artikel 13 des Vertrags zur Gründung der europäischen Gemeinschaft zu ergreifen, um in Litauen die Diskriminierung aufgrund der ethnischen Zugehörigkeit zu bekämpfen.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, ik zou van de gelegenheid gebruik willen maken om de Raad op te roepen overeenkomstig artikel 13 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap de nodige stappen te nemen om discriminatie op grond van etnische afkomst in Litouwen tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Sie sind an internationalen Aktivitäten interessiert, müssen jedoch gleichzeitig ihre regionale und sonstige Zugehörigkeit berücksichtigen, ebenso wie die Tatsache, dass diese Aspekte bei allen internationalen Aktivitäten, die mit den Menschenrechten im Zusammenhang stehen, nicht unberücksichtigt bleiben.
Zij zijn geïnteresseerd in internationale activiteiten, maar tegelijkertijd moeten zij rekening houden met hun regionale en etnische afkomst en ervoor zorgen dat deze aspecten niet worden verwaarloosd bij alle internationale activiteiten met betrekking tot de rechten van de mens.
Korpustyp: EU
Von den Daten, die erhoben werden können, sind viele Arten von Informationen auszuschließen, insbesondere Informationen in Bezug auf ethnische Zugehörigkeit und religiöse Überzeugungen.
Veel soorten informatie moeten worden uitgesloten van de gegevens die kunnen worden verzameld, in het bijzonder informatie die verband houdt met etnische afkomst en religieuze overtuiging.
Korpustyp: EU
Jede Person sollte individuell behandelt werden und es müssen andere Gründe als die Rasse oder ethnische Zugehörigkeit der Person vorliegen, um sie in einer Datenbank zu registrieren oder ihr eine andere Behandlung als der breiten Bevölkerung angedeihen zu lassen.
Iedere persoon moet individueel worden behandeld en er moet nog een andere reden zijn, naast iemands raciale of etnische afkomst, om de gegevens van die persoon in een databank op te nemen of om die persoon anders te behandelen dan de bevolking in het algemeen.
Korpustyp: EU
Zweitens sind die Roma in fast allen Lebensbereichen zunehmender Diskriminierung aufgrund von Rasse, ethnischer Zugehörigkeit und Geschlecht ausgesetzt, oft noch weiter verschärft durch soziale Ausgrenzung und drohende Armut.
De tweede reden is dat Roma-vrouwen te maken krijgen met verschillende vormen van discriminatie op vrijwel alle terreinen van het leven, vanwege hun ras, etnische afkomst en geslacht, hetgeen vaak nog wordt verergerd door sociale uitsluiting en de dreiging van armoede.
Korpustyp: EU
Das Recht auf Bildung, das Recht aller Bürger auf Zugang zu Informationen, Schutz vor unrechtmäßiger Ausweisung sowie das Recht auf Sanktionierung von Revisionsanträgen im Falle von Diskriminierung auf Grund der Zugehörigkeit zu einer bestimmten Gruppe – all dies wurde definiert und kann umgesetzt werden.
Het recht op onderwijs, de vrijheid van iedere burger om kennis te nemen van informatie, het recht op bescherming in het geval van onrechtvaardige uitzetting en het recht dat verzoeken om herziening in het geval van discriminatie op grond van sociale afkomst kunnen worden toegewezen – ze zijn allemaal vastgelegd en kunnen ten uitvoer worden gelegd.
Korpustyp: EU
Zugehörigkeitverwantschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Interessenkonflikt besteht, wenn ein Betroffener im Sinne von Absatz 1 aus familiären oder gefühlsmäßigen Gründen, aus Gründen der politischen Übereinstimmung oder der nationalen Zugehörigkeit, des wirtschaftlichen Interesses oder aus anderen Gründen, die auf einer Gemeinsamkeit der Interessen mit dem Begünstigten beruhen, seine Aufgaben nicht unparteiisch und objektiv wahrnehmen kann.“
Er is sprake van een belangenconflict indien de onpartijdige en objectieve uitoefening van de functie van een in lid 1 bedoeld persoon in het gedrang komt als gevolg van familiebanden, vriendschap, politieke of nationale verwantschap, economische belangen of enige andere belangengemeenschap met de begunstigde.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament braucht grundsätzlich die politische Zugehörigkeit von Mitgliedern einer Fraktion nicht zu bewerten.
Normaal gesproken behoeft het Parlement de politieke verwantschap van leden van een fractie niet te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Interessenkonflikt liegt vor, wenn die unparteiische und objektive Wahrnehmung der Aufgaben einer in Absatz 1 aufgeführten Person aus familiären oder gefühlsmäßigen Gründen, aus Gründen der politischen Übereinstimmung oder der nationalen Zugehörigkeit, des wirtschaftlichen Interesses oder aus anderen Gründen, die auf einer Gemeinsamkeit der Interessen mit dem Begünstigten beruhen, beeinträchtigt wird.
Er is sprake van een belangenconflict indien de onpartijdige en objectieve uitoefening van de functie van een persoon zoals bedoeld in lid 1, in de begrotingsuitvoering of een interne controleur in het gedrang komt als gevolg van familiebanden, vriendschap, politieke of nationale verwantschap, economische belangen of enige andere belangengemeenschap met de begunstigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut unserer Geschäftsordnung schließt man sich einer Fraktion aufgrund seiner politischen Zugehörigkeit an.
Volgens ons Reglement sluit je je bij een politieke fractie aan op basis van politieke verwantschap.
Korpustyp: EU
Welche Zugehörigkeit, frage ich mich, besteht bei dieser entscheidenden Frage zwischen den britischen Konservativen und dem Großteil der PPE.
Ik vraag me af welke verwantschap er bestaat tussen de Britse Conservatieven en het merendeel van de Europese Volkspartij ten aanzien van deze fundamentele vraag.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß für konstitutionelle Fragen beantragt, in Artikel 29 Absatz 1 unserer Geschäftsordnung folgende Auslegung aufzunehmen: "Nicht zulässig im Sinne dieses Artikels ist die Bildung einer Fraktion, die offen jeden politischen Charakter und jede politische Zugehörigkeit unter den Mitgliedern negiert ".
De Commissie constitutionele zaken wil dat de volgende interpretatie in artikel 29, lid 1 van ons Reglement wordt opgenomen: "In de zin van dit artikel kan de oprichting van een fractie niet worden toegestaan als deze ieder politiek karakter en iedere politieke verwantschap tussen de delen waaruit zij is samengesteld, openlijk ontkent."
Korpustyp: EU
In Anbetracht der kurzen Zeit möchte ich auf die im zweiten Bericht erörterte Frage eingehen, ob dieses Parlament ein Haus bleiben soll, das sich in seinem Wirken auf die politischen Fraktionen stützt, oder ob es neben diesen Fraktionen auch rein funktionelle parlamentarische Gruppen von Abgeordneten ohne politische Zugehörigkeit geben kann.
Aangezien er niet veel tijd is, wil ik mij beperken tot de vraag die in het tweede verslag-Corbett wordt opgeworpen. Die vraag luidt of dit Parlement moet blijven functioneren op basis van fracties of dat er naast deze fracties louter functionele groepen zonder politieke verwantschap moeten komen.
Korpustyp: EU
Herr Schulz, Herr Gollnisch! In Artikel 29, zusammen mit der Fußnote zur Erläuterung des Geltungsbereichs seiner Bestimmungen heißt es, dass das Parlament nicht die politische Zugehörigkeit von Mitgliedern einer Fraktion bewertet.
Mijnheer Schulz, Mijnheer Gollnisch, in artikel 29 en de bijbehorende voetnoot waarin de werkingssfeer van zijn bepalingen worden toegelicht, staat dat het Parlement de politieke verwantschap van leden van een fractie niet beoordeelt.
Korpustyp: EU
Nur wenn eines der betreffenden Mitglieder in Abrede stellt, dass es die von der Fraktion erklärte politische Zugehörigkeit hat, muss das Parlament bewerten, ob die Fraktion gemäß den Bestimmungen der Geschäftsordnung gebildet wurde.
Alleen indien de betreffende leden ontkennen te beschikken over de politieke verwantschap waarvan de fractie gewag maakt, dient het Parlement na te gaan of de fractie is opgericht in overeenstemming met het Reglement.
Korpustyp: EU
Da ich jener Fraktion angehöre, die durch eine demokratische Abstimmung dieses Parlaments aufgelöst wurde, habe ich versucht, den Sinn des Wortes "Zugehörigkeit" richtig zu begreifen.
Daar ik tot de fractie behoor die door een democratische stemming van dit Parlement ontbonden is, heb ik geprobeerd de betekenis van de term verwantschap goed te begrijpen.
Korpustyp: EU
Zugehörigkeitbehoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist ebenso notwendig, einen gemeinsamen Ansatz für den Verfolgungsgrund „Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe“ zu entwickeln.
Het is evenzeer nodig tot een gemeenschappelijke opvatting te komen aangaande de vervolgingsgrond „het behoren tot een bepaalde sociale groep”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff der Rasse umfasst insbesondere die Aspekte Hautfarbe, Herkunft und Zugehörigkeit zu einer bestimmten ethnischen Gruppe;
het begrip „ras” omvat met name de aspecten huidskleur, afkomst of het behoren tot een bepaalde etnische groep;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Begriff der Nationalität beschränkt sich nicht auf die Staatsangehörigkeit oder das Fehlen einer solchen, sondern bezeichnet insbesondere auch die Zugehörigkeit zu einer Gruppe, die durch ihre kulturelle, ethnische oder sprachliche Identität, gemeinsame geografische oder politische Herkunft oder ihre Verwandtschaft mit der Bevölkerung eines anderen Staates bestimmt wird;
het begrip „nationaliteit” is niet beperkt tot staatsburgerschap of het ontbreken daarvan, maar omvat met name ook het behoren tot een groep die wordt bepaald door haar culturele, etnische of linguïstische identiteit, door een gemeenschappelijke geografische of politieke oorsprong of door verwantschap met de bevolking van een andere staat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei in diesem Zusammenhang zugleich angemerkt, dass ebenso wenig Beschränkungen gelten in Bezug auf den Umsatz, den Umfang, die Anzahl der Arbeitnehmer, die Zugehörigkeit zu einem multinationalen Konzern oder die beschränkte Art der Tätigkeiten, die das begünstigte Unternehmen ausüben darf.
Er zij in dit verband tevens opgemerkt dat er evenmin beperkingen gelden ten aanzien van de omzet, de omvang, het aantal werknemers, het behoren tot een multinationale groep of de beperkte aard van de werkzaamheden die door de begunstigden zouden mogen worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte in ihrem Bericht auch die längerfristige Entwicklung von Diversifikationseffekten und die mit der Zugehörigkeit zu einer Gruppe verbundenen Risiken, die Verfahren für das zentrale Risikomanagement der Gruppe, die Funktionsweise gruppeninterner Modelle und die Beaufsichtigung gruppeninterner Transaktionen und Risikokonzentrationen berücksichtigen.
In haar verslag moet de Commissie ook rekening houden met de uitwerking van diversificatie-effecten in de loop van de tijd en de risico’s die verbonden zijn aan het behoren tot een groep, de praktijk van het Risk management in een gecentraliseerde groep, de werking van groepsinterne modellen en het toezicht op intragroeptransacties en risicoconcentraties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn also die ihr zur Verfügung stehenden Ressourcen geschwächt werden, gewinnen egoistische Interessen die Oberhand und die Solidarität bleibt auf der Strecke, und ohne Solidarität kann das Gefühl der Zugehörigkeit, das entscheiden Element für die europäische Identität, nicht gedeihen.
Als er minder middelen voor dat beleid worden uitgetrokken, viert egoïsme hoogtij en trekt solidariteit aan het kortste eind. Zonder solidariteit kan het gevoel tot de Europese Unie te behoren niet tot ontkieming komen, terwijl dat het meest karakteristieke element is van de Europese identiteit.
Korpustyp: EU
Über die Erweiterung zu sprechen heißt für mich nicht, die Zugehörigkeit einiger Länder zu Europa zu bekräftigen oder nicht.
Voor mij komt het uitbreidingsdebat niet neer op het al dan niet bevestigen dat bepaalde landen tot Europa behoren.
Korpustyp: EU
Polen, Ungarn, die Tschechische Republik, um nur einige "Kandidaten " zu nennen: Kann man denn ihre Zugehörigkeit zu unserer Geschichte, unserer Kultur, unseren Anfängen verleugnen?
Kunnen wij ontkennen dat landen als Polen, Hongarije en Tsjechië - om maar een paar van die "kandidaten" te noemen - behoren tot onze geschiedenis, onze cultuur, onze herkomst?
Korpustyp: EU
Da nun gerade die Zugehörigkeit zu einer anderen, eventuell fremdländischen religiösen Gruppe für die Integration eine besondere Herausforderung darstellt, muß beispielsweise über Moscheen und ihre Leitungsorgane sowie die Moslemgemeinschaften gesprochen werden.
Juist nu het behoren tot een andere godsdienstige, eventueel uitheemse godsdienstige groep een extra uitdaging vormt voor integratie, moeten wij bijvoorbeeld praten over moskeeën en hun besturen en de moslimgemeenschappen.
Korpustyp: EU
Die Welt hat sich so verändert, daß zum Beispiel die Zugehörigkeit zu einer bestimmten politischen Partei noch nicht alles über die Gedankenwelt des Politikers aussagt.
De wereld is zo ingrijpend veranderd, dat bijvoorbeeld het behoren tot een bepaalde politieke partij niet alles zegt over het ideeëngoed van een politicus.
Korpustyp: EU
Zugehörigkeitlidmaatschap van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Erfolg, den Spanien in den letzten zwei Jahrzehnten zu verzeichnen hat, ist zum großen Teil auf seine aus der Zugehörigkeit zur Union entsprungene soziale Dynamik und auf unsere effektive Verwendung der Mittel zurückzuführen, die wir durch die Solidarität der Mitglieder, die uns in diesem Projekt vorangegangen sind, erhalten haben.
Het succes van Spanje in de afgelopen twintig jaar komt voor een groot deel voort uit de sociale dynamiek die ontstond als gevolg van ons lidmaatschapvan de Unie, en uit het effectieve gebruik dat we gemaakt hebben van de middelen die de eerdere deelnemers aan dit project ons in hun solidariteit ter beschikking hebben gesteld.
Korpustyp: EU
Wie jedoch am Beispiel einiger neuer Mitgliedstaaten zu sehen ist, trägt die Zugehörigkeit zur Europäischen Union allmählich zur Förderung der Akzeptanz von Personen anderer Herkunft oder sexueller Ausrichtung bei.
Uit het voorbeeld van de jongste lidstaten blijkt echter dat het lidmaatschapvan de Europese Unie geleidelijk leidt tot toenemende acceptatie van personen van vreemde herkomst of met een andere seksuele geaardheid.
Korpustyp: EU
Das gegenseitige Interesse besteht darin, dass für diese Länder keine Ausschlussregelung besteht, so wie es für uns kein Exklusivrecht der Zugehörigkeit zum Euro gibt, sofern die festgelegten Kriterien erfüllt sind.
Het wederzijdse belang vereist dat er geen afwijkingen van de regel worden toegestaan voor deze landen, maar ook voor ons geldt dat wij geen exclusief recht hebben op het lidmaatschapvan de euro, voor zover de criteria die wij onderling hebben vastgesteld, worden geëerbiedigd.
Korpustyp: EU
Wir betrachten die Zugehörigkeit zur Europäischen Union nicht als eine Ehre, die ein Staat sich erst verdienen muß, und auch nicht als Ausweis der Demokratie.
Wij zien het lidmaatschapvan de Europese Unie absoluut niet als een eer die een land eerst zou moeten verdienen, en evenmin als een brevet van democratie.
Korpustyp: EU
Fünftens, und das sage ich ganz persönlich nach dreißig Jahren Zugehörigkeit im DGB: Ich wünsche mir, daß die Gewerkschaften sich stärker europäisieren.
Ten vijfde zou ik, na dertig jaar lidmaatschapvan het Verbond van Duitse Vakverenigingen, de hoop willen uitspreken dat de vakbonden Europeser worden.
Korpustyp: EU
Mehr noch, die meisten tschechischen Bürger betrachten die Zugehörigkeit ihres Landes zur EU als vorteilhaft.
Bovendien beschouwt het merendeel van de Tsjechische bevolking het lidmaatschapvan de Europese Unie als waardevol.
Korpustyp: EU
Das Ende der Ratspräsidentschaft beschließt eine anstrengende, aber auch anregende Phase unserer Zugehörigkeit zur Europäischen Union.
Het einde van het Italiaanse voorzitterschap sluit een vermoeiende maar boeiende fase van ons lidmaatschapvan de Europese Unie af.
Korpustyp: EU
Die Vorteile aus der Zugehörigkeit zur Europäischen Union, meine Damen und Herren, dürfen nicht nur in bezug auf den Haushalt gemessen werden, denn es können Ungleichgewichte entstehen.
Collega's, het is onmogelijk de voordelen van het lidmaatschapvan de Europese Unie alleen in begrotingstermen uit te drukken. Er kunnen zich immers altijd onevenwichtigheden voordoen.
Korpustyp: EU
Hier ist die Bescheinigung aus Rostow, die Ihre Zugehörigkeit zur erwähnten Partei bestätigt.
Hier is een bewijs uit Rostov, dat uw lidmaatschapvan de betreffende partij bevestigt.
Korpustyp: Untertitel
Zugehörigkeitlid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besonders hohe Risikofaktoren sind die Zugehörigkeit zu einer ethnischen Minderheit und die mangelnde Beherrschung der Landessprache.
Lid zijn van een etnische minderheid en gebrekkige kennis van de officiële landstaal zijn bijzondere risicofactoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Arbeit im Zusammenhang mit diesem Bericht, der zweifellos mein letzter bedeutender Bericht nach dreizehn Jahren Zugehörigkeit zu diesem Parlament sein wird, ist so gut wie beendet.
Geachte collega's, ik ben bijna klaar met dit verslag. Na dertien jaar lid te zijn geweest van dit Parlement zal dit waarschijnlijk mijn laatste grote Europese verslag zijn.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich hatte das Privileg, zum zweiten Mal während meiner Zugehörigkeit zu diesem Parlament zur Berichterstatterin für den Wettbewerbsbericht gewählt zu werden.
Mevrouw de Voorzitter, ik had het voorrecht om voor de tweede keer tot rapporteur verkozen te worden sinds ik lid ben van het Parlement.
Korpustyp: EU
Beide sind alt und befinden sich nach ihrer Zugehörigkeit zu den EU-Streitkräften im Ruhestand.
Beiden zijn oud en met pensioen, voormalig lid van de toekomstige Europese macht.
Korpustyp: EU
Der belgische Ratsvorsitz ist vermutlich der beste Vorsitz, den ich in den 18 Jahren meiner Zugehörigkeit zu diesem Parlament erlebt habe.
Het Belgische voorzitterschap is waarschijnlijk het beste voorzitterschap dat ik heb meegemaakt in de achttien jaar dat ik lid ben van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, hat das Gemeinschaftsrecht Vorrang gegenüber nationalem Recht, und das Gemeinschaftsrecht über direkte Wahlen besagt, daß derjenige, der in eine andere Institution gewählt wurde, den Anspruch auf Zugehörigkeit zu der Institution, der er zuvor angehörte, verliert.
Zoals u weet, staat het Europees recht boven het nationaal recht. De Europese wetgeving over de rechtstreekse verkiezingen zegt dat iemand die in een van de andere instellingen is gekozen ophoudt lid te zijn van de instelling waartoe hij behoort.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Frau Kommissarin! Noch nie in meiner siebzehnjährigen Zugehörigkeit zum Ausschuss für Haushaltskontrolle hat ein -Bericht zu einer bereits gewährten Entlastung der Kommission so viele grundlegende Fragen offen gelassen.
– Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik ben al zeventien jaar lid van de Commissie begrotingscontrole, maar nog nooit heeft een follow-upverslag betreffende een reeds aan de Commissie verleende kwijting zo veel fundamentele vragen open gelaten.
Korpustyp: EU
Zugehörigkeitbehoort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zugehörigkeit der örtlichen Einheit zu einer Unternehmensgruppe (fakultativ)
Behoort de lokale eenheid tot een ondernemingsgroep?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stärkung des Gefühls der Zugehörigkeit zur Europäischen Union und das Bewusstsein des europäischen Bürgersinns vollzieht sich auch durch diese kleinen symbolischen Gesten und bringt Europa den Menschen näher.
Dit soort kleine symbolische gebaren is nodig om de burger het gevoel te geven dat hij tot de Europese Unie behoort en om het bewustzijn van het Europees burgerschap aan te wakkeren.
Korpustyp: EU
Die soziale Lage hat sich sehr vorteilhaft entwickelt mit einem sensationellen Zuwachs bei dem Pro-Kopf-Einkommen und jetzt erfüllt die große Mehrheit der Tunesier die Kriterien der Zugehörigkeit zur Mittelklasse.
Sociaal gezien is er veel vooruitgang geboekt, met een spectaculaire groei van het gemiddelde inkomen per inwoner, en de overgrote meerderheid van de Tunesiërs behoort nu volgens de geldende criteria tot de middenklasse.
Korpustyp: EU
Sie ist - nicht nur im streng juristischen Sinn, sondern auch auf einer ganz praktischen Ebene - Ausdruck der Zugehörigkeit zu einer bestimmten Gruppe.
Het is het teken dat men tot een bepaalde groep behoort, en dan niet alleen in strikt juridische, maar ook in praktische zin.
Korpustyp: EU
Es ist nicht ganz fair, die Zugehörigkeit der Berichterstatterin zu einer bestimmten Fraktion als Vorwand dafür zu benutzen, den Inhalt von Paragraphen, die sich mit solchen Rechten beschäftigen, in Frage zu stellen.
Het is een beetje onfatsoenlijk om de inhoud van de paragrafen die op deze rechten betrekking hebben, in een kwaad daglicht te stellen op grond van het enkele feit dat de rapporteur tot een bepaalde fractie behoort.
Korpustyp: EU
In einer Union, die 2007 fast 500 Millionen Einwohner zählen dürfte, setzt die Stärkung des Gefühls der kulturellen und bürgerschaftlichen Zugehörigkeit zu einer Gemeinschaft mit außergewöhnlicher Vielfalt notwendigerweise die Mobilisierung aller uns zur Verfügung stehenden Instrumente und Programme voraus.
Om in een Unie die in 2007 naar verwachting bijna 500 miljoen inwoners zal tellen, het gevoel te versterken dat men op het gebied van cultuur en burgerschap behoort tot een bontgekleurd geheel, moeten we alle instrumenten en programma’s inzetten die tot onze beschikking staan.
Korpustyp: EU
Zugehörigkeitachtergrond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine der wirksamsten Methoden der Erstellung von Personenprofilen nennt sich "Datenschürfung" (Data Mining) und besteht darin, durch den Einsatz rechnergestützter Datenbanken Personen über Indikatoren, die im Voraus festgelegt wurden und die auf Rasse, ethnischer Zugehörigkeit, Religion und Nationalität basieren, ausfindig zu machen.
Een van de meest doeltreffende manieren van profilering wordt 'datamining' genoemd, waarbij personen met behulp van geautomatiseerde gegevensbanken worden geselecteerd aan de hand van vooraf vastgestelde kenmerken die gebaseerd zijn op afkomst, etnische achtergrond, religie en nationaliteit.
Korpustyp: EU
Gerade gestern erst trafen sich die Familien der Opfer mit den Abgeordneten des Europäischen Parlaments in Straßburg, die sich - ausnahmsweise einmal - alle einig waren, ungeachtet ihrer politischen Zugehörigkeit.
Gisteren hebben de nabestaanden van de slachtoffers leden van het Europees Parlement in Straatsburg ontmoet, die voor één keer ongeacht hun politieke achtergrond allen eensgezind waren.
Korpustyp: EU
Was wir hingegen erneut bekräftigen müssen, ist die notwendige Bekämpfung jegliche Form des Rassismus und der Fremdenfeindlichkeit und jegliche Diskriminierung aufgrund der nationalen oder ethnischen Zugehörigkeit.
Waar we juist de nadruk op moeten leggen is op het bestrijden van elke vorm van racisme of vreemdelingenhaaten elke vorm van discriminatie op basis van nationaliteit en etnische achtergrond.
Korpustyp: EU
Zur Unterstützung dieses Prozesses der Demokratisierung und Koexistenz hat die Europäische Union gemeinsam mit anderen internationalen Partnern daran gearbeitet, für die gesamte Bevölkerung des Kosovo, unabhängig von der ethnischen Zugehörigkeit, das tägliche Leben in Gang zu bringen.
In het kader van de bevordering van het democratiserings- en toenaderingsproces werkt de Europese Unie overigens nauw samen met andere internationale partners om het dagelijks leven van alle burgers van Kosovo, ongeacht hun etnische achtergrond, te herstellen.
Korpustyp: EU
Es gibt jetzt anscheinend innerhalb der Europäischen Union einen klassischen Fall von ethnischer Diskriminierung, nämlich in Italien, wo Menschen aufgrund ihrer ethnischen Zugehörigkeit kriminalisiert werden.
Momenteel bestaat er binnen de Europese Unie een klassieke vorm van etnische discriminatie. Dit is het geval in Italië waar mensen op grond van hun etnische achtergrond worden vervolgd.
Korpustyp: EU
Dazu gehören nicht nur der ungehinderte Fluß der Gedanken, die Freizügigkeit der Arbeitskräfte, der freie Waren- und Kapitalverkehr, sondern auch Werte wie die Achtung der Vielfalt, Toleranz, Gleichheit der "Bürger Europas " vor dem Gesetz ungeachtet ihrer nationalen, ethnischen und kulturellen Zugehörigkeit oder Einstellung.
Het gaat daarbij niet alleen om het vrije verkeer van ideeën, werknemers, goederen en kapitaal, maar ook om waarden zoals tolerantie, respect voor verscheidenheid, gelijkheid voor de wet van de "burgers van Europa", ongeacht hun nationaliteit, etnische en culturele achtergrond of levensopvatting.
Korpustyp: EU
Zugehörigkeitof departement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Nummer enthält je nach Land die Angabe der gebietsmäßigen Zugehörigkeit des Geburtsorts (Beispiel: Bei Frankreich für den Geburtsort: LILLE ist das Geburtsdepartement: NORD zusammen mit der Nummer des Departements, falls dem Versicherten bekannt, anzugeben, in diesem Fall also: 59.
Dit punt bevat naar gelang van het land de vermelding van de provincie of het departement van de geboorteplaats (Voorbeeld: in Frankrijk dient voor de geboorteplaats Lille te worden vermeld het departement van geboorte: Nord, alsmede de code van het departement, wanneer de verzekerde deze kent, in dit geval 59.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beinhaltet jeweils die gebietsmäßige Zugehörigkeit des Geburtsorts (Beispiel: Bei Frankreich für den Geburtsort: LILLE ist das Geburtsdepartement: NORD zusammen mit der Nummer des Departements, falls dem Versicherten bekannt, anzugeben, in diesem Fall also: 59.
Dit punt bevat naar gelang van het land de vermelding van de provincie of het departement van de geboorteplaats (Voorbeeld: in Frankrijk dient voor de geboorteplaats: Lille te worden vermeld het departement van geboorte: Nord, alsmede de code van het departement, wanneer de verzekerde deze kent, in dit geval 59.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beinhaltet jeweils die gebietsmäßige Zugehörigkeit des Geburtsorts. (Beispiel: Bei Frankreich für Geburtsort: LILLE ist das Geburtsdepartement NORD zusammen mit der Departementskennnummer, falls dem Versicherten bekannt, anzugeben, in diesem Fall also: 59.
Dit punt bevat naar gelang van het land de vermelding van de provincie of het departement van de geboorteplaats (Voorbeeld: in Frankrijk dient voor de geboorteplaats Lille te worden vermeld het departement van geboorte Nord, alsmede de code van het departement, wanneer de verzekerde deze kent, in dit geval 59.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugehörigkeit des Geburtsorts anzugeben (Beispiel: bei Frankreich für Geburtsort: Lille ist das Geburtsdepartement:
of het departement van de geboorteplaats vermeld te worden (voorbeeld: in Frankrijk dient voor de geboorteplaats Lille het department te
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beinhaltet jeweils die gebietsmäßige Zugehörigkeit des Geburtsorts (zum Beispiel bei Frankreich: Für Geburtsort LILLE ist das Geburtsdepartement NORD zusammen mit der Departementskennnummer, falls dem Versicherten bekannt, anzugeben; in diesem Fall also: 59.
Dit punt bevat naar gelang van het land de vermelding van de provincie of het departement van de geboorteplaats (voorbeeld: in Frankrijk dient voor de geboorteplaats Lille te worden vermeld: het departement van geboorte: Nord, alsmede de code van het departement, wanneer de verzekerde deze kent, in dit geval 59.
Das Parlament braucht grundsätzlich die politischeZugehörigkeit von Mitgliedern einer Fraktion nicht zu bewerten.
Normaal gesproken behoeft het Parlement de politiekeverwantschap van leden van een fractie niet te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist meiner Ansicht nach im Moment ein ausreichender Hinweis auf eine politischeZugehörigkeit ihrer Mitglieder, und daher kann ich Ihrem Antrag nicht nachkommen, Herr Schulz.
Ik ben van mening dat hieruit op dit moment voldoende politiekeverwantschap tussen zijn leden blijkt en kan derhalve geen gevolg geven aan uw verzoek, mijnheer Schulz.
Korpustyp: EU
Nur wenn eines der betreffenden Mitglieder in Abrede stellt, dass es die von der Fraktion erklärte politischeZugehörigkeit hat, muss das Parlament bewerten, ob die Fraktion gemäß den Bestimmungen der Geschäftsordnung gebildet wurde.
Alleen indien de betreffende leden ontkennen te beschikken over de politiekeverwantschap waarvan de fractie gewag maakt, dient het Parlement na te gaan of de fractie is opgericht in overeenstemming met het Reglement.
Korpustyp: EU
Herr Schulz, Herr Gollnisch! In Artikel 29, zusammen mit der Fußnote zur Erläuterung des Geltungsbereichs seiner Bestimmungen heißt es, dass das Parlament nicht die politischeZugehörigkeit von Mitgliedern einer Fraktion bewertet.
Mijnheer Schulz, Mijnheer Gollnisch, in artikel 29 en de bijbehorende voetnoot waarin de werkingssfeer van zijn bepalingen worden toegelicht, staat dat het Parlement de politiekeverwantschap van leden van een fractie niet beoordeelt.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß für konstitutionelle Fragen beantragt, in Artikel 29 Absatz 1 unserer Geschäftsordnung folgende Auslegung aufzunehmen: "Nicht zulässig im Sinne dieses Artikels ist die Bildung einer Fraktion, die offen jeden politischen Charakter und jede politischeZugehörigkeit unter den Mitgliedern negiert ".
De Commissie constitutionele zaken wil dat de volgende interpretatie in artikel 29, lid 1 van ons Reglement wordt opgenomen: "In de zin van dit artikel kan de oprichting van een fractie niet worden toegestaan als deze ieder politiek karakter en iedere politiekeverwantschap tussen de delen waaruit zij is samengesteld, openlijk ontkent."
Korpustyp: EU
In Anbetracht der kurzen Zeit möchte ich auf die im zweiten Bericht erörterte Frage eingehen, ob dieses Parlament ein Haus bleiben soll, das sich in seinem Wirken auf die politischen Fraktionen stützt, oder ob es neben diesen Fraktionen auch rein funktionelle parlamentarische Gruppen von Abgeordneten ohne politischeZugehörigkeit geben kann.
Aangezien er niet veel tijd is, wil ik mij beperken tot de vraag die in het tweede verslag-Corbett wordt opgeworpen. Die vraag luidt of dit Parlement moet blijven functioneren op basis van fracties of dat er naast deze fracties louter functionele groepen zonder politiekeverwantschap moeten komen.
Korpustyp: EU
politische Zugehörigkeitpolitieke gezindheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie taten dies übrigens im Rahmen der freien Ausübung ihres Mandats, wie sie für Parlamentsabgeordnete üblich ist. Demzufolge ist ein unabhängiges Abstimmungsverhalten möglich, ohne daß dadurch die politischeZugehörigkeit im Rahmen der Fraktion im Sinne von Artikel 29 der Geschäftsordnung verlorengeht.
Weliswaar biedt hun mandaat hun deze vrijheid, maar deze gang van zaken toont aan dat er bij stemming wel degelijk sprake kan zijn van onafhankelijk gedrag zonder dat de fractie hiermee haar politiekegezindheid verliest die volgens artikel 29 van dit Reglement vereist is.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zugehörigkeit
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und bei entsprechender Zugehörigkeit.
Als je veel dienstjaren hebt.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre meine Zugehörigkeit.
- lk zweer mijn toewijding.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Name und Ihre Zugehörigkeit?
je naam en eenheid alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Name und Zugehörigkeit des Hauptprüfers
Naam en gelieerdheid van de voornaamste onderzoekers
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschlecht, Alter und ethnische Zugehörigkeit:
Geslacht, leeftijd en etniciteit:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alter, Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit:
Leeftijd, geslacht en etniciteit:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Person... mit Ihrer ethnischen Zugehörigkeit?
Iemand van jouw... bepaalde etniciteit?
Korpustyp: Untertitel
Das ist Profiling nach ethnischer Zugehörigkeit.
En een Frans jongetje genaamd Lebron.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fühlt sich so Zugehörigkeit an.
Misschien is dit hoe toebehoren voelt.
Korpustyp: Untertitel
Verdacht der Zugehörigkeit zu einer kriminellen Organisation;
de verdenking deel uit te maken van een criminele organisatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Chakotay gab seine Zugehörigkeit zum Maquis auf.
Chakotay heeft de Maquis allang afgezworen.
Korpustyp: Untertitel
12 Ethnische Zugehörigkeit Die Auswirkung der ethnischen Zugehörigkeit auf den Metabolismus von Natriumoxybat wurde nicht beurteilt.
Ras: er is niet onderzocht of ras een effect heeft op het metabolisme van natriumoxybaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und mich überkam dieses überwältigende Gefühl von Bestimmung und Zugehörigkeit.
En ik had het overweldigende gevoel van doel en horen bij.
Korpustyp: Untertitel
Ihr brandmarkt euch selbst, um eure Zugehörigkeit zu zeigen.
Jullie brandmerken jezelf om je loyaliteit te tonen.
Korpustyp: Untertitel
Haben einen stetigen Drang nach Verbundenheit, nach Liebe, Zugehörigkeit.
We verlangen ernaar om samen te zijn, lief te hebben ergens bij te horen.
Korpustyp: Untertitel
Die historische Zugehörigkeit der Türkei zu Europa ist unleugbar.
Dat Turkije historisch gezien onderdeel uitmaakt van Europa is een uitgemaakte zaak.
Korpustyp: EU
"Lydia" während der Zeit seiner Zugehörigkeit zum APR.
"Lydia" toe hij tot de APR behoorde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder können ihrer politischen Zugehörigkeit entsprechende Fraktionen bilden.
De leden kunnen fracties oprichten naar politieke gezindheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lass mich daran erinnern, wo Ihre Zugehörigkeit liegt, in Ordnung?
Denk eraan, waar jouw loyaliteit ligt.
Korpustyp: Untertitel
Haben die Braut oder der Bräutigam irgendeine Gang-Zugehörigkeit, Sarge?
Had het bruidspaar iets met bendes?
Korpustyp: Untertitel
Seine Zugehörigkeit zur wirtschaftlichen Oligarchie war sein einziges Verbrechen.
Zijn enige misdaad is dat hij deel uitmaakte van de financiële oligarchie.
Korpustyp: EU
Kollektive Souveränität erwächst natürlich aus diesem Sinn der kollektiven Zugehörigkeit.
Dit collectieve ergens bij horen leidt bovendien tot een collectieve soevereiniteit.
Korpustyp: EU
Nur aufgrund der ethnischen Zugehörigkeit ist keine Dosisanpassung notwendig.
Er wordt geen dosisaanpassing aanbevolen uitsluitend op grond van etniciteit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geschlecht/ethnische Zugehörigkeit Eine Dosisanpassung ist aufgrund von Geschlecht oder ethnischer Zugehörigkeit nicht erforderlich (siehe Abschnitt 5.2).
Geslacht/ras Er is geen dosisaanpassing noodzakelijk op basis van geslacht of ras (zie rubriek 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit haben keinen klinisch relevanten Einfluß auf die Pharmakokinetik von Exenatide.
Geslacht en ras Geslacht en ras hebben geen klinisch relevante invloed op de farmacokinetiek van exenatide.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geschlecht, ethnische Zugehörigkeit und BMI Es waren keine klinisch relevanten Unterschiede in der Pharmakokinetik bezüglich Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit oder Body-Mass-Index (BMI) feststellbar.
Geslacht, ras en BMI Er was geen sprake van klinisch significante farmacokinetische verschillen door geslacht, ras of Body Mass Index (BMI).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie werden die politischen oder wirtschaftlichen Vorzüge der Zugehörigkeit zum Projekt der Europäischen Union gewertet?
Op welke manier worden de politieke of de economische voordelen beoordeeld die voortvloeien uit het feit dat men deel uitmaakt van de Europese Unie?
Korpustyp: EU
Bei Analyse der Sicherheitsdaten nach Alter, ethnischer Zugehörigkeit oder Geschlecht wurden keine klinisch bedeutsamen Unterschiede festgestellt.
Er werden geen klinisch significante verschillen opgemerkt bij analyse van de veiligheidsgegevens naar leeftijd, ras of geslacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Analyse der Sicherheitsdaten nach Geschlecht bzw. ethnischer Zugehörigkeit ergab keine klinisch bedeutsamen Unterschiede.
Analyse van de veiligheidsdata op geslacht of ras liet geen klinisch significante verschillen zien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- (IT) Europa kann und darf Diskriminierung gegen Menschen aufgrund ihrer ethnischen Zugehörigkeit nicht tolerieren.
(IT) Europa kan en mag niet tolereren dat mensen op grond van hun etnische afstamming worden gediscrimineerd.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedsstaaten haben einen unterschiedlichen Hintergrund in bezug auf Zugehörigkeit beziehungsweise Nichtzugehörigkeit zu Militärbündnissen.
De lidstaten hebben uiteenlopende achtergronden wat militaire bondgenootschappen en niet-gebondenheid betreft.
Korpustyp: EU
Gleichbehandlung ungeachtet des Geschlechts, der ethnischen und religiösen Zugehörigkeit usw. ist ein grundlegendes Menschenrecht.
Gelijke behandeling van mensen ongeacht hun geslacht, ras, geloof enz. is een fundamenteel recht van de mens.
Korpustyp: EU
die Entwicklung eines Gefühls der Zugehörigkeit zur Europäischen Union bei den jungen Menschen;
bij jongeren het gevoel ontwikkelen dat zij bij de Europese Unie horen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei dem die Zugehörigkeit von Kreditinstituten zum Netzwerk gesetzlich oder satzungsmäßig organisiert und geregelt ist oder
georganiseerd is middels een reglementair kader dat de band van kredietinstellingen met een dergelijk netwerk vastlegt, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Achtung der Menschenrechte aller Afghanen ungeachtet des Geschlechts, der ethnischen Zugehörigkeit und der Religion,
eerbiediging van de mensenrechten van alle Afghanen, ongeacht geslacht, etnische groep of godsdienst,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gleichwertigkeit aller Menschen ohne Ansehen ihrer religiösen Zugehörigkeit wird hervorgehoben.
De gelijkheid van de mens ongeacht de godsdienst wordt beklemtoond.
Korpustyp: EU
Nationalismus bedeutet das Gefühl der Zugehörigkeit zum Nationalstaat und das Eintreten für ihn.
Ook de gehechtheid aan en het verdedigen van de natiestaat is een vorm van nationalisme.
Korpustyp: EU
Vielleicht können wir die Gliedmaße des Mannes messen, um seine ethnische Zugehörigkeit zu bestimmen.
Misschien kunnen we hem opmeten om de etniciteit te bepalen.
Korpustyp: Untertitel
Titel mit Untertiteln, einschließlich Fassung und Datum des Protokolls sowie Name und Zugehörigkeit des Hauptverfassers
titel en subtitels, met inbegrip van de versie en datum van het protocol en de naam en gelieerdheid van de hoofdauteur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel mit Untertiteln, einschließlich des Datums der Zusammenfassung sowie Name und Zugehörigkeit des Hauptverfassers
Titel en subtitels, met inbegrip van de datum van het resumé en de naam en gelieerdheid van de hoofdauteur
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder und Stellvertreter können ihrer politischen Zugehörigkeit entsprechende Fraktionen bilden.
De leden en de plaatsvervangers van het Comité van de Regio's kunnen fracties vormen die overeenkomen met hun politieke gezindheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vampirsklave zu werden, ist nicht meine Idee von Zugehörigkeit, aber Menschen haben seltsame Ideen.
lk zou geen vampierslaaf willen worden alleen om erbij te horen. Mensen krijgen dan allerlei rare ideeën.
Korpustyp: Untertitel
(BG) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Zugehörigkeit zum Schengen-Raum bedeutet, Verpflichtungen zu übernehmen.
(BG) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, opname in het Schengengebied betekent het accepteren van verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Ungeachtet unserer politischen Zugehörigkeit haben wir uns für Kultur, Bildung, junge Menschen, Sportler und Sportlerinnen eingesetzt.
Ongeacht onze politieke achtergronden, hebben we hard gewerkt voor cultuur, onderwijs, jongeren en professionele sporters.
Korpustyp: EU
Damit wurde der gefährliche Präzedenzfall der Bewilligung politischen Asyls auf der Grundlage der ethnischen Zugehörigkeit geschaffen.
Met de toekenning van politiek asiel op etnische gronden schept men een gevaarlijk precedent.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, eine der Folgen der Globalisierung ist die Herausbildung eines Gefühls der Zugehörigkeit zur Welt.
Mijnheer de Voorzitter, een van de gevolgen van de globalisering is dat er bij de mensen een gevoel is ontstaan van bij de wereld te horen.
Korpustyp: EU
Das Gefühl der Zugehörigkeit zur Europäischen Union wird bei mir dadurch mitnichten gestärkt.
Het Europees gevoel krijg ik er in elk geval niet bij.
Korpustyp: EU
Das bedeutet einerseits, dass es für die Zugehörigkeit zum Bündnis eindeutige Bedingungen gibt.
Dit betekent enerzijds, dat wie deel wil uitmaken van de bond, aan eenduidige voorwaarden moet voldoen.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach wird das erhöhte Risiko ausgeglichen durch das verstärkte Gefühl von Zugehörigkeit und Identifizierung.
Het is waar dat er zo een extra risico ontstaat, maar dat wordt gecompenseerd door een gevoel van identificatie en vertrouwen.
Korpustyp: EU
Diese Antwort liefert Klarheit in Bezug auf die Feststellung der ethnischen Zugehörigkeit und der Religion.
Dit document geeft een verduidelijking van de identificatie van etniciteit en religie.
Korpustyp: EU
Bei der Inzidenz von Nebenwirkungen ergaben sich keine Unterschiede hinsichtlich Alter, ethnischer Zugehörigkeit oder Geschlecht.
De ernst ervan was over het algemeen licht tot matig en er waren geen verschillen door leeftijd, ras of geslacht met betrekking tot het zich voordoen van de ongewenste reacties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die vorliegenden Daten weisen nicht auf eine in Abhängigkeit von der ethnischen Zugehörigkeit abweichende Pharmakokinetik hin.
De beschikbare gegevens lijken niet op verschillen in farmacokinetiek te wijzen met betrekking tot ras.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Analyse der Sicherheitsdaten nach Alter, ethnischer Zugehörigkeit oder Geschlecht wurden keine klinisch bedeutsamen Unterschiede festgestellt.
Er werden geen klinisch significante verschillen gezien bij analyse van de veiligheidsgegevens naar leeftijd, ras of geslacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geschlecht, Gewicht und ethnische Zugehörigkeit haben keinen klinisch relevanten Einfluss auf die Pharmakokinetik von Aliskiren.
Geslacht, gewicht en ras hebben geen klinisch relevante invloed op de farmacokinetiek van aliskiren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Einfluss der ethnischen Zugehörigkeit auf die Pharmakokinetik von Icatibant ist nicht untersucht worden.
De invloed van ras en gewicht op de farmacokinetiek van icatibant is niet beoordeeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ethnische Zugehörigkeit Die Pharmakokinetik von Anidulafungin war bei Kaukasiern, Schwarzen, Asiaten und Lateinamerikanern ähnlich.
Etniciteit De farmacokinetiek van anidulafungin was vergelijkbaar onder mensen van het blanke, zwarte, aziatische en latijns-amerikaanse ras.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wurden keine klinisch signifikanten pharmakokinetischen Unterschiede auf Grund der ethnischen Zugehörigkeit festgestellt.
Er is geen klinisch belangrijk farmacokinetisch verschil met betrekking tot ras vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wurde kein Zusammenhang zwischen Nebenwirkungen und Alter, ethnischer Zugehörigkeit, Expositionsdauer oder Tagesdosis festgestellt.
Er werd geen relatie gevonden tussen bijwerkingen en leeftijd, etniciteit, duur van de blootstelling of dagelijkse dosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Analysen ergaben keinerlei Hinweise auf einen Zusam- menhang zwischen Alter oder ethnischer Zugehörigkeit und Schwangerschaft.
Deze analyses wezen niet op een samenhang tussen leeftijd of ras en zwangerschap.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund von Geschlecht oder ethnischer Zugehörigkeit ist keine Dosisanpassung erforderlich (siehe Abschnitt 5.2).
De dosis hoeft niet op basis van geslacht of ras te worden aangepast (zie rubriek 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weitere Patientengruppen Es ist keine Dosierungsanpassung nach Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit oder Body Mass Index (BMI) erforderlich.
Andere kenmerken van patiënten De dosis hoeft niet op grond van geslacht, ras of queteletindex (BMI) te worden aangepast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es fanden sich keine Abhängigkeiten zwischen Nebenwirkungen und Alter, ethnischer Zugehörigkeit, Expositionsdauer oder Tagesdosis.
Er werd geen relatie gevonden tussen bijwerkingen en leeftijd, etniciteit, blootstellingsduur of dagelijkse dosering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Probleme betreffen die Freiheit der Zugehörigkeit zu Religionsgemeinschaften, Minderheitenrechte und kulturelle Rechte.
Deze kwesties betreffen vrijheid van religieuze overtuiging, rechten van minderheden en culturele rechten.
Korpustyp: EU
Nach der allgemeinen Auslegung der ethnischen Zugehörigkeit schließt diese faktisch die Nationalität mit ein.
Volgens de algemene interpretatie bepaalt ook de nationaliteit de etnische oorsprong.
Korpustyp: EU
Derzeit leben in der Europäischen Union 450 Millionen Menschen unterschiedlicher ethnischer, kultureller und sprachlicher Zugehörigkeit.
De Europese Unie vertegenwoordigt 450 miljoen mensen met diverse etnische, culturele en taalkundige achtergronden.
Korpustyp: EU
So fällt der Bereich Roma unter Diskriminierung aufgrund von Rasse und ethnischer Zugehörigkeit.
De situatie van de Roma valt bijvoorbeeld onder discriminatie gebaseerd op geslacht, ras of etnische afstamming.
Korpustyp: EU
Der Norden verhandelt ja zur Zeit über die Zugehörigkeit zum Schengener Vertrag.
De Noordse landen onderhandelen nu immers over opname in de Schengen-ruimte.
Korpustyp: EU
Unserer Auffassung nach ist die Haltung zum Krieg mehr als eine Frage der politischen Zugehörigkeit.
De houding ten aanzien van de oorlog is in onze ogen zelfs belangrijker dan de politieke etiquette.
Korpustyp: EU
Achtung der Menschenrechte der gesamten afghanischen Bevölkerung ungeachtet des Geschlechts, der ethnischen Zugehörigkeit und der Religion,
eerbiediging van de mensenrechten van alle Afghanen, ongeacht geslacht, etnische groep of godsdienst,
Korpustyp: EU DGT-TM
Achtung der Menschenrechte aller Afghanen ungeachtet des Geschlechts, der ethnischen Zugehörigkeit oder der Religion,
eerbiediging van de mensenrechten van alle Afghanen, ongeacht geslacht, bevolkingsgroep of godsdienst,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es stärkt das Gefühl der Zugehörigkeit zur Europäischen Union, indem es auf unsere gemeinsamen Wurzeln hinweist.
Het versterkt het gevoel van saamhorigheid binnen de Europese Unie, omdat het wortels blootlegt die we met elkaar gemeen hebben.
Korpustyp: EU
So ist schon allein die Zugehörigkeit zur Europäischen Union eine Garantie ihrer Rechte.
Toetreding tot de Europese Unie is juist een waarborg dat rechten geëerbiedigd worden.
Korpustyp: EU
Ihre Zugehörigkeit zu Europa bedarf keiner Anerkennung, denn sie ist bereits seit Jahrhunderten eine Tatsache.
Zij horen onmiskenbaar bij Europa; dat hoeft echt niet te worden bevestigd want zij horen van nature al eeuwenlang bij Europa.
Korpustyp: EU
Diese Gliederung wurde unter Berücksichtigung der territorialen Kohärenz und funktioneller Kriterien mit geografischem Bezug vorgenommen, beispielsweise Zugehörigkeit zu ein und demselben Wassereinzugs- oder Küstengebiet, Zugehörigkeit zum selben Berggebiet oder die Lage an ein und demselben großen Verkehrskorridor.
Bij de uittekening van de regio's is rekening gehouden met territoriale coherentie en functionele criteria van geografische aard, bijvoorbeeld het feit dat zij een stroomgebied of kustzone delen, deel uitmaken van hetzelfde berggebied of door een belangrijke verkeersader worden doorsneden.
Korpustyp: EU DGT-TM
26 Spezielle Charakteristika bei Patienten Die Pharmakokinetik von Indinavir scheint nicht durch die ethnische Zugehörigkeit des Patienten beeinflusst zu werden.
Kenmerken bij de patiënt De farmacokinetiek van indinavir blijkt niet door ras te worden beïnvloed.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für uns Buddhisten, ist Zugehörigkeit ein Karma, ohne dieses wäre es, als hätten wir uns nie getroffen..
Voor ons boeddhisten, is affiniteit karma, zonder elkaar te hebben ontmoet.
Korpustyp: Untertitel
Dazu hätten wir allerdings auf die vielen Rechtfertigungen verzichten müssen, zu denen wir alle ungeachtet unserer politischen Zugehörigkeit neigen.
Uiteraard zouden we het grootste deel van de zelfrechtvaardiging waartoe we allemaal de neiging hebben, achterwege hebben moeten laten.
Korpustyp: EU
Wir haben festgestellt, dass eine theoretische oder gemäßigte Staatsbürgerschaft, ein vages Gefühl der Zugehörigkeit, Europa schwächer macht.
We hebben gezien dat een theoretisch of zwak burgerschap, met slechts een vaag gevoel van betrokkenheid, Europa verzwakt.
Korpustyp: EU
Nur gegenseitige Verständigung, Solidarität und ein Gefühl der Zugehörigkeit kann den Bürgern Europas ein Gefühl der Identität geben.
Alleen wederzijds begrip, solidariteit en het gevoel ergens bij te horen, kunnen de burgers van Europa een bepaalde identiteit geven.
Korpustyp: EU
Trotz all dieser Berichte hat sich in den vielen Jahren meiner Zugehörigkeit zu diesem Parlament wenig geändert.
Er zijn veel verslagen geweest, doch er is weinig veranderd in de vele jaren dat ik hier in dit Parlement zit.
Korpustyp: EU
Ethnische Zugehörigkeit Es gibt keine Hinweise auf klinisch relevante interethnische Unterschiede zwischen Asiaten und Weißen bezüglich der Ibandronsäure-Disposition.
20 Ras Er is geen bewijs voor enige klinisch relevante inter-etnische verschillen tussen Aziaten en Kaukasiërs bij ibandroninezuur dispositie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ethnische Zugehörigkeit Im Vergleich zu Kaukasiern benötigen Patienten mit schwarzer Hautfarbe höhere Tacrolimus-Dosen, um ähnliche Talspiegel zu erreichen.
Ras In vergelijking met blanke personen hebben zwarte patiënten mogelijk hogere tacrolimus doses nodig om dezelfde dalspiegels te verkrijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Häufigkeit der unerwünschten Wirkungen war unabhängig von Dosis (im empfohlenen Dosisbereich), Geschlecht, Alter, ethnischer Zugehörigkeit oder Dauer der Behandlung.
De incidentie van bijwerkingen vertoonde geen correlatie met dosering (in het aanbevolen doseringsbereik), geslacht, leeftijd, ras, of duur van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Inzidenz der unerwünschten Ereignisse war unabhängig von Geschlecht, Alter, ethnischer Zugehörigkeit oder Dosis innerhalb des empfohlenen Dosierungsschemas.
De incidentie van bijwerkingen was niet afhankelijk van het geslacht, de leeftijd, het ras of de dosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Häufigkeit der unerwünschten Wirkungen war unabhängig von Dosis (im empfohlenen Dosisbereich), Geschlecht, Alter, ethnischer Zugehörigkeit oder Dauer der Behandlung.
De incidentie van bijwerkingen was niet gerelateerd aan dosis (binnen het aanbevolen doseringsgebied), geslacht, leeftijd, ras of duur van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit (Kaukasier, Schwarze, Orientalen) hatten keinen signifikanten Einfluss auf die pharmakokinetischen Parameter von Micafun- gin.
geslacht en ras (blank, zwart, Aziatisch) had geen significante invloed op de farmacokinetische parameters van micafungine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber dies kann nicht aufgrund der ethnischen Zugehörigkeit mit Mitteln wie Fingerabdrücken geschehen, die in die Privatsphäre eingreifen.
Het mag echter niet gebeuren op etnische basis en met gebruikmaking van invasieve methoden zoals het nemen van vingerafdrukken.
Korpustyp: EU
Wir werden erleben, dass das Gefühl der Zugehörigkeit zu Europa wächst, wenn der Euro in Umlauf gesetzt wird.
De invoering van de euro zal de band van de burgers met Europa aanspannen.
Korpustyp: EU
Fitch folgt jedoch weiterhin dem Top-Down- Ansatz und begründet dies mit der Zugehörigkeit von La Poste zum öffentlichen Sektor.
De ratingbureau blijft echter een top-downmethodologie toepassen, met als argument dat La Poste deel uitmaakt van de openbare sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission setzt dann die anderen Experten in der Gruppe von der Zugehörigkeit des jeweiligen Experten in Kenntnis.
De Commissie zal de andere deskundigen in de groep dan wel op de hoogte stellen van de band die de betreffende deskundige met een van de indieners van het voorstel heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „derzeitige Erwerbsbevölkerung“ umfasst alle Personen, die die Voraussetzungen für die Zugehörigkeit zu den Erwerbstätigen oder den Erwerbslosen erfüllen.
De „huidige beroepsbevolking” omvat alle personen die voldoen aan de criteria om als werkzaam of als werkloos te worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KMU-typischen Schwierigkeiten von Sovello konnten somit nicht aufgrund der Zugehörigkeit zu einer Gruppe großer Unternehmen aufgefangen werden.
De voor kmo’s typische nadelen van Sovello konden daarom niet worden gecompenseerd doordat het bedrijf deel uitmaakte van een groep van grote ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Zugehörigkeit zu einer dieser Gruppen muss die Ersatz-Bremsscheibe oder die Ersatz-Bremstrommel die folgenden Prüfungen bestehen:
Naargelang de groep moet de vervangingsremschijf of -remtrommel de volgende tests doorstaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von Ihnen verkörperte Einheitsdenken, das die nationale Zugehörigkeit und die Rolle des Nationalstaats missachtet, ist überholt und gefährlich.
De eenheidsgedachte die u voorstaat is achterhaald en gevaarlijk omdat ze aan de nationale saamhorigheid en de rol van de natiestaat voorbij gaat.
Korpustyp: EU
Die Roma müssen auch ein Gefühl der Zugehörigkeit zu ihrer Gemeinde haben und deren Regeln und Normen akzeptieren.
Roma moeten zich betrokken voelen bij de gemeenschap en de normen en waarden van hun omgeving accepteren.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet keine Beschneidung der Rechte von Abgeordneten, die sich nicht auf der Grundlage einer politischen Zugehörigkeit zusammenschließen möchten.
Dat doet niets af aan de rechten van afgevaardigden die uit hoofde van hun politieke richting niet in een fractie willen worden ondergebracht.
Korpustyp: EU
Die Zugehörigkeit zu einem Land, die Herkunftsnationalität, muß also unbedingt auf dem Nummernschild stehen, was der Fall sein wird.
Het is van groot belang dat dit gevoel deel uit te maken van een land, de oorspronkelijke nationaliteit, zichtbaar wordt gemaakt op de kentekenplaat. Dit zal ook gebeuren.
Korpustyp: EU
Deshalb gestattet ihnen der Bericht die Mitgliedschaft in Parteien und die Zugehörigkeit zu politischen Organen in ihren Parteien.
Daarom wordt het hun in het verslag toegestaan politiek actief te zijn en deel uit te maken van de collegiale organen van hun politieke partij.
Korpustyp: EU
Häufig existiert die doppelte Staatsangehörigkeit, so dass diese Beziehung neben der Zugehörigkeit zu Europa Teil ihres eigentlichen Wesens ist.
Vaak hebben mensen uit deze landen de dubbele nationaliteit en voelen zij zich als behorend tot Europa.
Korpustyp: EU
Die dosisabhängige Blutdrucksenkung von Enalapril zeigte sich übereinstimmend in allen Subgruppen (Alter, Tanner-Stadium, Geschlecht, ethnische Zugehörigkeit).
De dosisafhankelijke bloeddrukverlagende werkzaamheid van enalapril was in alle subgroepen (leeftijd, Tanner-stadium, geslacht, etniciteit) consistent.