linguatools-Logo
177 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zugehörigkeit lidmaatschap 46 aansluiting 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zugehörigkeit afkomst 21 verwantschap 10 behoren 20 lidmaatschap van 9 lid 7 behoort 6 achtergrond 6 of departement 5

Verwendungsbeispiele

Zugehörigkeit lidmaatschap
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mehr noch, die meisten tschechischen Bürger betrachten die Zugehörigkeit ihres Landes zur EU als vorteilhaft.
Bovendien beschouwt het merendeel van de Tsjechische bevolking het lidmaatschap van de Europese Unie als waardevol.
   Korpustyp: EU
Hier ist die Bescheinigung aus Rostow, die Ihre Zugehörigkeit zur erwähnten Partei bestätigt.
Hier is een bewijs uit Rostov, dat uw lidmaatschap van de betreffende partij bevestigt.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 21 der Charta der Grundrechte verbietet ausdrücklich jedwede Diskriminierung aufgrund der Sprache oder der Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit.
Artikel 21 van het Handvest van de grondrechten verbiedt uitdrukkelijk elke vorm van discriminatie op grond van taal of lidmaatschap van een nationale minderheid.
   Korpustyp: EU
Teilnehmer aufgrund von Zugehörigkeiten ausschließen.
kunnen discrimineren op basis van lidmaatschap.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eigenschaft des festen Stellvertreters ergibt sich einzig und allein aus der Zugehörigkeit zu einer bestimmten Fraktion;
de hoedanigheid van vaste plaatsvervanger is uitsluitend gekoppeld aan het lidmaatschap van een bepaalde fractie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugehörigkeit im Club der Prominenten.
Het lidmaatschap van de beroemde mensen club.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eigenschaft des festen Stellvertreters ergibt sich einzig und allein aus der Zugehörigkeit zu einer bestimmten Fraktion;
de hoedanigheid van vaste plaatsvervanger hangt uitsluitend samen met het lidmaatschap van een bepaalde fractie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, mir ist das Konzept der Unumkehrbarkeit der Zugehörigkeit zur Europäischen Union bekannt.
Mijnheer de Voorzitter, de idee van het irreversibele lidmaatschap van de Europese Unie is mij duidelijk.
   Korpustyp: EU
Fünftens, und das sage ich ganz persönlich nach dreißig Jahren Zugehörigkeit im DGB: Ich wünsche mir, daß die Gewerkschaften sich stärker europäisieren.
Ten vijfde zou ik, na dertig jaar lidmaatschap van het Verbond van Duitse Vakverenigingen, de hoop willen uitspreken dat de vakbonden Europeser worden.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Strategie sollte den Bürgerinnen und Bürgern letztendlich nachgewiesen werden, dass ihnen die Zugehörigkeit zur Europäischen Union Nutzen im täglichen Leben bringt.
Door middel van deze strategie zouden de burgers zich moeten realiseren welke voordelen ze in hun dagelijks leven hebben van het lidmaatschap van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politische Zugehörigkeit politieke verwantschap 6 politieke gezindheid 1 politieke overtuiging
Zugehörigkeit zur Union lidmaatschap van de Unie
Zugehörigkeit einer Teilfolge ingevoegd zijn van een subreeks
Zugehörigkeit einer Teilkette ingevoegd zijn van een subreeks

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zugehörigkeit

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und bei entsprechender Zugehörigkeit.
Als je veel dienstjaren hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre meine Zugehörigkeit.
- lk zweer mijn toewijding.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name und Ihre Zugehörigkeit?
je naam en eenheid alsjeblieft.
   Korpustyp: Untertitel
Name und Zugehörigkeit des Hauptprüfers
Naam en gelieerdheid van de voornaamste onderzoekers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschlecht, Alter und ethnische Zugehörigkeit:
Geslacht, leeftijd en etniciteit:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alter, Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit:
Leeftijd, geslacht en etniciteit:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Person... mit Ihrer ethnischen Zugehörigkeit?
Iemand van jouw... bepaalde etniciteit?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Profiling nach ethnischer Zugehörigkeit.
En een Frans jongetje genaamd Lebron.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fühlt sich so Zugehörigkeit an.
Misschien is dit hoe toebehoren voelt.
   Korpustyp: Untertitel
Verdacht der Zugehörigkeit zu einer kriminellen Organisation;
de verdenking deel uit te maken van een criminele organisatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chakotay gab seine Zugehörigkeit zum Maquis auf.
Chakotay heeft de Maquis allang afgezworen.
   Korpustyp: Untertitel
12 Ethnische Zugehörigkeit Die Auswirkung der ethnischen Zugehörigkeit auf den Metabolismus von Natriumoxybat wurde nicht beurteilt.
Ras: er is niet onderzocht of ras een effect heeft op het metabolisme van natriumoxybaat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und mich überkam dieses überwältigende Gefühl von Bestimmung und Zugehörigkeit.
En ik had het overweldigende gevoel van doel en horen bij.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr brandmarkt euch selbst, um eure Zugehörigkeit zu zeigen.
Jullie brandmerken jezelf om je loyaliteit te tonen.
   Korpustyp: Untertitel
Haben einen stetigen Drang nach Verbundenheit, nach Liebe, Zugehörigkeit.
We verlangen ernaar om samen te zijn, lief te hebben ergens bij te horen.
   Korpustyp: Untertitel
Die historische Zugehörigkeit der Türkei zu Europa ist unleugbar.
Dat Turkije historisch gezien onderdeel uitmaakt van Europa is een uitgemaakte zaak.
   Korpustyp: EU
"Lydia" während der Zeit seiner Zugehörigkeit zum APR.
"Lydia" toe hij tot de APR behoorde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder können ihrer politischen Zugehörigkeit entsprechende Fraktionen bilden.
De leden kunnen fracties oprichten naar politieke gezindheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lass mich daran erinnern, wo Ihre Zugehörigkeit liegt, in Ordnung?
Denk eraan, waar jouw loyaliteit ligt.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die Braut oder der Bräutigam irgendeine Gang-Zugehörigkeit, Sarge?
Had het bruidspaar iets met bendes?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zugehörigkeit zur wirtschaftlichen Oligarchie war sein einziges Verbrechen.
Zijn enige misdaad is dat hij deel uitmaakte van de financiële oligarchie.
   Korpustyp: EU
Kollektive Souveränität erwächst natürlich aus diesem Sinn der kollektiven Zugehörigkeit.
Dit collectieve ergens bij horen leidt bovendien tot een collectieve soevereiniteit.
   Korpustyp: EU
Nur aufgrund der ethnischen Zugehörigkeit ist keine Dosisanpassung notwendig.
Er wordt geen dosisaanpassing aanbevolen uitsluitend op grond van etniciteit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Geschlecht/ethnische Zugehörigkeit Eine Dosisanpassung ist aufgrund von Geschlecht oder ethnischer Zugehörigkeit nicht erforderlich (siehe Abschnitt 5.2).
Geslacht/ras Er is geen dosisaanpassing noodzakelijk op basis van geslacht of ras (zie rubriek 5.2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit haben keinen klinisch relevanten Einfluß auf die Pharmakokinetik von Exenatide.
Geslacht en ras Geslacht en ras hebben geen klinisch relevante invloed op de farmacokinetiek van exenatide.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Geschlecht, ethnische Zugehörigkeit und BMI Es waren keine klinisch relevanten Unterschiede in der Pharmakokinetik bezüglich Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit oder Body-Mass-Index (BMI) feststellbar.
Geslacht, ras en BMI Er was geen sprake van klinisch significante farmacokinetische verschillen door geslacht, ras of Body Mass Index (BMI).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie werden die politischen oder wirtschaftlichen Vorzüge der Zugehörigkeit zum Projekt der Europäischen Union gewertet?
Op welke manier worden de politieke of de economische voordelen beoordeeld die voortvloeien uit het feit dat men deel uitmaakt van de Europese Unie?
   Korpustyp: EU
Bei Analyse der Sicherheitsdaten nach Alter, ethnischer Zugehörigkeit oder Geschlecht wurden keine klinisch bedeutsamen Unterschiede festgestellt.
Er werden geen klinisch significante verschillen opgemerkt bij analyse van de veiligheidsgegevens naar leeftijd, ras of geslacht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Analyse der Sicherheitsdaten nach Geschlecht bzw. ethnischer Zugehörigkeit ergab keine klinisch bedeutsamen Unterschiede.
Analyse van de veiligheidsdata op geslacht of ras liet geen klinisch significante verschillen zien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- (IT) Europa kann und darf Diskriminierung gegen Menschen aufgrund ihrer ethnischen Zugehörigkeit nicht tolerieren.
(IT) Europa kan en mag niet tolereren dat mensen op grond van hun etnische afstamming worden gediscrimineerd.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedsstaaten haben einen unterschiedlichen Hintergrund in bezug auf Zugehörigkeit beziehungsweise Nichtzugehörigkeit zu Militärbündnissen.
De lidstaten hebben uiteenlopende achtergronden wat militaire bondgenootschappen en niet-gebondenheid betreft.
   Korpustyp: EU
Gleichbehandlung ungeachtet des Geschlechts, der ethnischen und religiösen Zugehörigkeit usw. ist ein grundlegendes Menschenrecht.
Gelijke behandeling van mensen ongeacht hun geslacht, ras, geloof enz. is een fundamenteel recht van de mens.
   Korpustyp: EU
die Entwicklung eines Gefühls der Zugehörigkeit zur Europäischen Union bei den jungen Menschen;
bij jongeren het gevoel ontwikkelen dat zij bij de Europese Unie horen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei dem die Zugehörigkeit von Kreditinstituten zum Netzwerk gesetzlich oder satzungsmäßig organisiert und geregelt ist oder
georganiseerd is middels een reglementair kader dat de band van kredietinstellingen met een dergelijk netwerk vastlegt, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Achtung der Menschenrechte aller Afghanen ungeachtet des Geschlechts, der ethnischen Zugehörigkeit und der Religion,
eerbiediging van de mensenrechten van alle Afghanen, ongeacht geslacht, etnische groep of godsdienst,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gleichwertigkeit aller Menschen ohne Ansehen ihrer religiösen Zugehörigkeit wird hervorgehoben.
De gelijkheid van de mens ongeacht de godsdienst wordt beklemtoond.
   Korpustyp: EU
Nationalismus bedeutet das Gefühl der Zugehörigkeit zum Nationalstaat und das Eintreten für ihn.
Ook de gehechtheid aan en het verdedigen van de natiestaat is een vorm van nationalisme.
   Korpustyp: EU
Vielleicht können wir die Gliedmaße des Mannes messen, um seine ethnische Zugehörigkeit zu bestimmen.
Misschien kunnen we hem opmeten om de etniciteit te bepalen.
   Korpustyp: Untertitel
Titel mit Untertiteln, einschließlich Fassung und Datum des Protokolls sowie Name und Zugehörigkeit des Hauptverfassers
titel en subtitels, met inbegrip van de versie en datum van het protocol en de naam en gelieerdheid van de hoofdauteur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Titel mit Untertiteln, einschließlich des Datums der Zusammenfassung sowie Name und Zugehörigkeit des Hauptverfassers
Titel en subtitels, met inbegrip van de datum van het resumé en de naam en gelieerdheid van de hoofdauteur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder und Stellvertreter können ihrer politischen Zugehörigkeit entsprechende Fraktionen bilden.
De leden en de plaatsvervangers van het Comité van de Regio's kunnen fracties vormen die overeenkomen met hun politieke gezindheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vampirsklave zu werden, ist nicht meine Idee von Zugehörigkeit, aber Menschen haben seltsame Ideen.
lk zou geen vampierslaaf willen worden alleen om erbij te horen. Mensen krijgen dan allerlei rare ideeën.
   Korpustyp: Untertitel
(BG) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Zugehörigkeit zum Schengen-Raum bedeutet, Verpflichtungen zu übernehmen.
(BG) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, opname in het Schengengebied betekent het accepteren van verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet unserer politischen Zugehörigkeit haben wir uns für Kultur, Bildung, junge Menschen, Sportler und Sportlerinnen eingesetzt.
Ongeacht onze politieke achtergronden, hebben we hard gewerkt voor cultuur, onderwijs, jongeren en professionele sporters.
   Korpustyp: EU
Damit wurde der gefährliche Präzedenzfall der Bewilligung politischen Asyls auf der Grundlage der ethnischen Zugehörigkeit geschaffen.
Met de toekenning van politiek asiel op etnische gronden schept men een gevaarlijk precedent.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, eine der Folgen der Globalisierung ist die Herausbildung eines Gefühls der Zugehörigkeit zur Welt.
Mijnheer de Voorzitter, een van de gevolgen van de globalisering is dat er bij de mensen een gevoel is ontstaan van bij de wereld te horen.
   Korpustyp: EU
Das Gefühl der Zugehörigkeit zur Europäischen Union wird bei mir dadurch mitnichten gestärkt.
Het Europees gevoel krijg ik er in elk geval niet bij.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet einerseits, dass es für die Zugehörigkeit zum Bündnis eindeutige Bedingungen gibt.
Dit betekent enerzijds, dat wie deel wil uitmaken van de bond, aan eenduidige voorwaarden moet voldoen.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach wird das erhöhte Risiko ausgeglichen durch das verstärkte Gefühl von Zugehörigkeit und Identifizierung.
Het is waar dat er zo een extra risico ontstaat, maar dat wordt gecompenseerd door een gevoel van identificatie en vertrouwen.
   Korpustyp: EU
Diese Antwort liefert Klarheit in Bezug auf die Feststellung der ethnischen Zugehörigkeit und der Religion.
Dit document geeft een verduidelijking van de identificatie van etniciteit en religie.
   Korpustyp: EU
Bei der Inzidenz von Nebenwirkungen ergaben sich keine Unterschiede hinsichtlich Alter, ethnischer Zugehörigkeit oder Geschlecht.
De ernst ervan was over het algemeen licht tot matig en er waren geen verschillen door leeftijd, ras of geslacht met betrekking tot het zich voordoen van de ongewenste reacties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die vorliegenden Daten weisen nicht auf eine in Abhängigkeit von der ethnischen Zugehörigkeit abweichende Pharmakokinetik hin.
De beschikbare gegevens lijken niet op verschillen in farmacokinetiek te wijzen met betrekking tot ras.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Analyse der Sicherheitsdaten nach Alter, ethnischer Zugehörigkeit oder Geschlecht wurden keine klinisch bedeutsamen Unterschiede festgestellt.
Er werden geen klinisch significante verschillen gezien bij analyse van de veiligheidsgegevens naar leeftijd, ras of geslacht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Geschlecht, Gewicht und ethnische Zugehörigkeit haben keinen klinisch relevanten Einfluss auf die Pharmakokinetik von Aliskiren.
Geslacht, gewicht en ras hebben geen klinisch relevante invloed op de farmacokinetiek van aliskiren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Einfluss der ethnischen Zugehörigkeit auf die Pharmakokinetik von Icatibant ist nicht untersucht worden.
De invloed van ras en gewicht op de farmacokinetiek van icatibant is niet beoordeeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ethnische Zugehörigkeit Die Pharmakokinetik von Anidulafungin war bei Kaukasiern, Schwarzen, Asiaten und Lateinamerikanern ähnlich.
Etniciteit De farmacokinetiek van anidulafungin was vergelijkbaar onder mensen van het blanke, zwarte, aziatische en latijns-amerikaanse ras.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wurden keine klinisch signifikanten pharmakokinetischen Unterschiede auf Grund der ethnischen Zugehörigkeit festgestellt.
Er is geen klinisch belangrijk farmacokinetisch verschil met betrekking tot ras vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wurde kein Zusammenhang zwischen Nebenwirkungen und Alter, ethnischer Zugehörigkeit, Expositionsdauer oder Tagesdosis festgestellt.
Er werd geen relatie gevonden tussen bijwerkingen en leeftijd, etniciteit, duur van de blootstelling of dagelijkse dosis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Analysen ergaben keinerlei Hinweise auf einen Zusam- menhang zwischen Alter oder ethnischer Zugehörigkeit und Schwangerschaft.
Deze analyses wezen niet op een samenhang tussen leeftijd of ras en zwangerschap.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aufgrund von Geschlecht oder ethnischer Zugehörigkeit ist keine Dosisanpassung erforderlich (siehe Abschnitt 5.2).
De dosis hoeft niet op basis van geslacht of ras te worden aangepast (zie rubriek 5.2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Weitere Patientengruppen Es ist keine Dosierungsanpassung nach Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit oder Body Mass Index (BMI) erforderlich.
Andere kenmerken van patiënten De dosis hoeft niet op grond van geslacht, ras of queteletindex (BMI) te worden aangepast.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es fanden sich keine Abhängigkeiten zwischen Nebenwirkungen und Alter, ethnischer Zugehörigkeit, Expositionsdauer oder Tagesdosis.
Er werd geen relatie gevonden tussen bijwerkingen en leeftijd, etniciteit, blootstellingsduur of dagelijkse dosering.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Probleme betreffen die Freiheit der Zugehörigkeit zu Religionsgemeinschaften, Minderheitenrechte und kulturelle Rechte.
Deze kwesties betreffen vrijheid van religieuze overtuiging, rechten van minderheden en culturele rechten.
   Korpustyp: EU
Nach der allgemeinen Auslegung der ethnischen Zugehörigkeit schließt diese faktisch die Nationalität mit ein.
Volgens de algemene interpretatie bepaalt ook de nationaliteit de etnische oorsprong.
   Korpustyp: EU
Derzeit leben in der Europäischen Union 450 Millionen Menschen unterschiedlicher ethnischer, kultureller und sprachlicher Zugehörigkeit.
De Europese Unie vertegenwoordigt 450 miljoen mensen met diverse etnische, culturele en taalkundige achtergronden.
   Korpustyp: EU
So fällt der Bereich Roma unter Diskriminierung aufgrund von Rasse und ethnischer Zugehörigkeit.
De situatie van de Roma valt bijvoorbeeld onder discriminatie gebaseerd op geslacht, ras of etnische afstamming.
   Korpustyp: EU
Der Norden verhandelt ja zur Zeit über die Zugehörigkeit zum Schengener Vertrag.
De Noordse landen onderhandelen nu immers over opname in de Schengen-ruimte.
   Korpustyp: EU
Unserer Auffassung nach ist die Haltung zum Krieg mehr als eine Frage der politischen Zugehörigkeit.
De houding ten aanzien van de oorlog is in onze ogen zelfs belangrijker dan de politieke etiquette.
   Korpustyp: EU
Achtung der Menschenrechte der gesamten afghanischen Bevölkerung ungeachtet des Geschlechts, der ethnischen Zugehörigkeit und der Religion,
eerbiediging van de mensenrechten van alle Afghanen, ongeacht geslacht, etnische groep of godsdienst,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Achtung der Menschenrechte aller Afghanen ungeachtet des Geschlechts, der ethnischen Zugehörigkeit oder der Religion,
eerbiediging van de mensenrechten van alle Afghanen, ongeacht geslacht, bevolkingsgroep of godsdienst,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es stärkt das Gefühl der Zugehörigkeit zur Europäischen Union, indem es auf unsere gemeinsamen Wurzeln hinweist.
Het versterkt het gevoel van saamhorigheid binnen de Europese Unie, omdat het wortels blootlegt die we met elkaar gemeen hebben.
   Korpustyp: EU
So ist schon allein die Zugehörigkeit zur Europäischen Union eine Garantie ihrer Rechte.
Toetreding tot de Europese Unie is juist een waarborg dat rechten geëerbiedigd worden.
   Korpustyp: EU
Ihre Zugehörigkeit zu Europa bedarf keiner Anerkennung, denn sie ist bereits seit Jahrhunderten eine Tatsache.
Zij horen onmiskenbaar bij Europa; dat hoeft echt niet te worden bevestigd want zij horen van nature al eeuwenlang bij Europa.
   Korpustyp: EU
Diese Gliederung wurde unter Berücksichtigung der territorialen Kohärenz und funktioneller Kriterien mit geografischem Bezug vorgenommen, beispielsweise Zugehörigkeit zu ein und demselben Wassereinzugs- oder Küstengebiet, Zugehörigkeit zum selben Berggebiet oder die Lage an ein und demselben großen Verkehrskorridor.
Bij de uittekening van de regio's is rekening gehouden met territoriale coherentie en functionele criteria van geografische aard, bijvoorbeeld het feit dat zij een stroomgebied of kustzone delen, deel uitmaken van hetzelfde berggebied of door een belangrijke verkeersader worden doorsneden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
26 Spezielle Charakteristika bei Patienten Die Pharmakokinetik von Indinavir scheint nicht durch die ethnische Zugehörigkeit des Patienten beeinflusst zu werden.
Kenmerken bij de patiënt De farmacokinetiek van indinavir blijkt niet door ras te worden beïnvloed.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für uns Buddhisten, ist Zugehörigkeit ein Karma, ohne dieses wäre es, als hätten wir uns nie getroffen..
Voor ons boeddhisten, is affiniteit karma, zonder elkaar te hebben ontmoet.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu hätten wir allerdings auf die vielen Rechtfertigungen verzichten müssen, zu denen wir alle ungeachtet unserer politischen Zugehörigkeit neigen.
Uiteraard zouden we het grootste deel van de zelfrechtvaardiging waartoe we allemaal de neiging hebben, achterwege hebben moeten laten.
   Korpustyp: EU
Wir haben festgestellt, dass eine theoretische oder gemäßigte Staatsbürgerschaft, ein vages Gefühl der Zugehörigkeit, Europa schwächer macht.
We hebben gezien dat een theoretisch of zwak burgerschap, met slechts een vaag gevoel van betrokkenheid, Europa verzwakt.
   Korpustyp: EU
Nur gegenseitige Verständigung, Solidarität und ein Gefühl der Zugehörigkeit kann den Bürgern Europas ein Gefühl der Identität geben.
Alleen wederzijds begrip, solidariteit en het gevoel ergens bij te horen, kunnen de burgers van Europa een bepaalde identiteit geven.
   Korpustyp: EU
Trotz all dieser Berichte hat sich in den vielen Jahren meiner Zugehörigkeit zu diesem Parlament wenig geändert.
Er zijn veel verslagen geweest, doch er is weinig veranderd in de vele jaren dat ik hier in dit Parlement zit.
   Korpustyp: EU
Ethnische Zugehörigkeit Es gibt keine Hinweise auf klinisch relevante interethnische Unterschiede zwischen Asiaten und Weißen bezüglich der Ibandronsäure-Disposition.
20 Ras Er is geen bewijs voor enige klinisch relevante inter-etnische verschillen tussen Aziaten en Kaukasiërs bij ibandroninezuur dispositie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ethnische Zugehörigkeit Im Vergleich zu Kaukasiern benötigen Patienten mit schwarzer Hautfarbe höhere Tacrolimus-Dosen, um ähnliche Talspiegel zu erreichen.
Ras In vergelijking met blanke personen hebben zwarte patiënten mogelijk hogere tacrolimus doses nodig om dezelfde dalspiegels te verkrijgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Häufigkeit der unerwünschten Wirkungen war unabhängig von Dosis (im empfohlenen Dosisbereich), Geschlecht, Alter, ethnischer Zugehörigkeit oder Dauer der Behandlung.
De incidentie van bijwerkingen vertoonde geen correlatie met dosering (in het aanbevolen doseringsbereik), geslacht, leeftijd, ras, of duur van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Inzidenz der unerwünschten Ereignisse war unabhängig von Geschlecht, Alter, ethnischer Zugehörigkeit oder Dosis innerhalb des empfohlenen Dosierungsschemas.
De incidentie van bijwerkingen was niet afhankelijk van het geslacht, de leeftijd, het ras of de dosis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Häufigkeit der unerwünschten Wirkungen war unabhängig von Dosis (im empfohlenen Dosisbereich), Geschlecht, Alter, ethnischer Zugehörigkeit oder Dauer der Behandlung.
De incidentie van bijwerkingen was niet gerelateerd aan dosis (binnen het aanbevolen doseringsgebied), geslacht, leeftijd, ras of duur van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit (Kaukasier, Schwarze, Orientalen) hatten keinen signifikanten Einfluss auf die pharmakokinetischen Parameter von Micafun- gin.
geslacht en ras (blank, zwart, Aziatisch) had geen significante invloed op de farmacokinetische parameters van micafungine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aber dies kann nicht aufgrund der ethnischen Zugehörigkeit mit Mitteln wie Fingerabdrücken geschehen, die in die Privatsphäre eingreifen.
Het mag echter niet gebeuren op etnische basis en met gebruikmaking van invasieve methoden zoals het nemen van vingerafdrukken.
   Korpustyp: EU
Wir werden erleben, dass das Gefühl der Zugehörigkeit zu Europa wächst, wenn der Euro in Umlauf gesetzt wird.
De invoering van de euro zal de band van de burgers met Europa aanspannen.
   Korpustyp: EU
Fitch folgt jedoch weiterhin dem Top-Down- Ansatz und begründet dies mit der Zugehörigkeit von La Poste zum öffentlichen Sektor.
De ratingbureau blijft echter een top-downmethodologie toepassen, met als argument dat La Poste deel uitmaakt van de openbare sector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission setzt dann die anderen Experten in der Gruppe von der Zugehörigkeit des jeweiligen Experten in Kenntnis.
De Commissie zal de andere deskundigen in de groep dan wel op de hoogte stellen van de band die de betreffende deskundige met een van de indieners van het voorstel heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die „derzeitige Erwerbsbevölkerung“ umfasst alle Personen, die die Voraussetzungen für die Zugehörigkeit zu den Erwerbstätigen oder den Erwerbslosen erfüllen.
De „huidige beroepsbevolking” omvat alle personen die voldoen aan de criteria om als werkzaam of als werkloos te worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die KMU-typischen Schwierigkeiten von Sovello konnten somit nicht aufgrund der Zugehörigkeit zu einer Gruppe großer Unternehmen aufgefangen werden.
De voor kmo’s typische nadelen van Sovello konden daarom niet worden gecompenseerd doordat het bedrijf deel uitmaakte van een groep van grote ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Zugehörigkeit zu einer dieser Gruppen muss die Ersatz-Bremsscheibe oder die Ersatz-Bremstrommel die folgenden Prüfungen bestehen:
Naargelang de groep moet de vervangingsremschijf of -remtrommel de volgende tests doorstaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das von Ihnen verkörperte Einheitsdenken, das die nationale Zugehörigkeit und die Rolle des Nationalstaats missachtet, ist überholt und gefährlich.
De eenheidsgedachte die u voorstaat is achterhaald en gevaarlijk omdat ze aan de nationale saamhorigheid en de rol van de natiestaat voorbij gaat.
   Korpustyp: EU
Die Roma müssen auch ein Gefühl der Zugehörigkeit zu ihrer Gemeinde haben und deren Regeln und Normen akzeptieren.
Roma moeten zich betrokken voelen bij de gemeenschap en de normen en waarden van hun omgeving accepteren.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet keine Beschneidung der Rechte von Abgeordneten, die sich nicht auf der Grundlage einer politischen Zugehörigkeit zusammenschließen möchten.
Dat doet niets af aan de rechten van afgevaardigden die uit hoofde van hun politieke richting niet in een fractie willen worden ondergebracht.
   Korpustyp: EU
Die Zugehörigkeit zu einem Land, die Herkunftsnationalität, muß also unbedingt auf dem Nummernschild stehen, was der Fall sein wird.
Het is van groot belang dat dit gevoel deel uit te maken van een land, de oorspronkelijke nationaliteit, zichtbaar wordt gemaakt op de kentekenplaat. Dit zal ook gebeuren.
   Korpustyp: EU
Deshalb gestattet ihnen der Bericht die Mitgliedschaft in Parteien und die Zugehörigkeit zu politischen Organen in ihren Parteien.
Daarom wordt het hun in het verslag toegestaan politiek actief te zijn en deel uit te maken van de collegiale organen van hun politieke partij.
   Korpustyp: EU
Häufig existiert die doppelte Staatsangehörigkeit, so dass diese Beziehung neben der Zugehörigkeit zu Europa Teil ihres eigentlichen Wesens ist.
Vaak hebben mensen uit deze landen de dubbele nationaliteit en voelen zij zich als behorend tot Europa.
   Korpustyp: EU
Die dosisabhängige Blutdrucksenkung von Enalapril zeigte sich übereinstimmend in allen Subgruppen (Alter, Tanner-Stadium, Geschlecht, ethnische Zugehörigkeit).
De dosisafhankelijke bloeddrukverlagende werkzaamheid van enalapril was in alle subgroepen (leeftijd, Tanner-stadium, geslacht, etniciteit) consistent.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU