Die Achsen der Zugmaschine sind so abzustützen, dass die Reifen der Zugmaschine die Drucklast nicht zu tragen haben.
Er wordt voor passende assteunen gezorgd, zodat de verbrijzelingskracht niet op de banden van de trekker wordt uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugmaschine ist auf einer horizontalen Fläche gemäß Abbildung 2 aufzustellen.
De trekker wordt opgesteld op een horizontaal vlak overeenkomstig figuur 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist der Beladungszustand der Zugmaschine im Prüfbericht anzugeben.
De belastingstoestand van de trekker moet eveneens worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugmaschinen müssen für die etwaige Benutzung von abnehmbaren Beleuchtungseinrichtungen mit elektrischen Verbindungseinrichtungen ausgerüstet sein.
De trekkers moeten zijn voorzien van elektrische verbindingen voor gebruik van een afneembare signaalinrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugmaschine ist auf derselben Fahrstrecke mindestens dreimal mit jeweils gleich bleibender Prüfgeschwindigkeit während mindestens 10 Sekunden Dauer zu betreiben.
de trekker moet op hetzelfde traject ten minste driemaal rijden met een gelijke proefsnelheid en gedurende ten minste 10 seconden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist das Fahrzeug als Zugmaschine in die Unterposition 87019090 einzureihen.
Daarom moet het voertuig worden ingedeeld als trekker onder GN-code 87019090.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene Zugmaschinen können mit besonderen Zapfwellenformen ausgestattet werden, für die die Norm ISO 8759-1:1998 nicht anwendbar ist.
Verscheidene trekkers kunnen worden uitgerust met speciale typen aftakassen, waarop norm ISO 8759-1:1998 niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Zugmaschine dürfen sich keine akustisch störenden Gegenstände befinden.
In de trekker mogen zich geen akoestisch storende voorwerpen bevinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Freiraumzone für Zugmaschinen mit nicht umkehrbarem Sitz.
Bepaling van de vrije zone bij trekkers met niet-omkeerbare stoel
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lenkanlage“ ist die gesamte Einrichtung, die dazu dient, eine Richtungsänderung der Zugmaschine herbeizuführen.
De stuurinrichting is de volledige inrichting die tot taak heeft de rijrichting van de trekker te veranderen.
Zusätzlich hat die Wirtschaftskrise die Produktion von Zugmaschinen beeinträchtigt.
Daarnaast heeft ook de economische crisis de productie van tractoren beïnvloed.
Korpustyp: EU
Andere Zugmaschinen (ohne Sattel-, Straßenzug- und Gleiskettenzugmaschinen), neu
Tractors (excl. tractors van GS 87.09), n.e.g., nieuw
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Zugmaschinen nicht mit diesen Systemen ausgerüstet sind, wäre es sinnlos, diese Regelung auf Zugmaschinen auszudehnen.
Tractoren zijn niet voorzien van dergelijke systemen en het zou derhalve zinloos zijn deze verordening te laten gelden voor tractoren.
Korpustyp: EU
Kühler für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken
radiatoren, voor tractors, voor bussen, voor automobielen voor personenvervoer en voor goederenvervoer en voor automobielen voor bijzondere doeleinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaltgetriebe für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken
versnellingsbakken voor tractors, voor bussen, voor automobielen voor personenvervoer en voor goederenvervoer en voor automobielen voor bijzondere doeleinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoßdämpfer für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken
schokdempers, voor tractors, voor bussen, voor automobielen voor personenvervoer en voor goederenvervoer en voor automobielen voor bijzondere doeleinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsbeläge, montiert, für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken
remvoeringen, gemonteerd, voor tractors, bussen, automobielen voor personenvervoer en voor goederenvervoer en voor automobielen voor bijzondere doeleinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Karosserien für Zugmaschinen, Omnibusse, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken der Position 8705
carrosserieën voor tractors, bussen, automobielen voor goederenvervoer en automobielen voor bijzondere doeleinden van post 8705
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken, a.n.g.
delen en toebehoren voor tractors, voor bussen, voor automobielen voor personenvervoer, voor automobielen voor goederenvervoer en voor automobielen voor bijzondere doeleinden, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaltkupplungen und Teile davon, für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken, a.n.g.
koppelingen en delen daarvan, voor tractors, voor bussen, voor automobielen voor personenvervoer en voor goederenvervoer en voor automobielen voor bijzondere doeleinden, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugmaschinetrekkers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einer Zugmaschine mit umkehrbarem Führerstand (mit umkehrbarem Sitz und Lenkrad) besteht der Freiraum aus dem von den beiden Freiraumzonen umgebenen Bereich; die Freiraumzonen werden durch die beiden unterschiedlichen Stellungen des Lenkrads und des Sitzes bestimmt.
Bij trekkers met omkeerbare bestuurdersplaats (stoel en stuurwiel omkeerbaar) is de vrije zone de combinatie van de twee vrije zones die door de twee verschillende standen van het stuurwiel en de stoel worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Zugmaschine, die mit zusätzlichen Sitzen ausgestattet werden kann, wird bei den Prüfungen jener von beiden Freiraumzonen umgebene Bereich verwendet, der sich aus den Sitz-Index-Punkten aller möglichen Sitzpositionen ergibt.
Bij trekkers die met optionele stoelen kunnen worden uitgerust, wordt tijdens de tests gebruikgemaakt van de combinatie die de indexpunten van alle aangeboden optionele stoelen omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Prüfung der Festigkeit von Schutzvorrichtungen und ihrer Befestigung an der Zugmaschine
Voorwaarden voor het testen van de sterkte van kantelbeveiligingen en de bevestiging ervan op trekkers
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Zugmaschine mit umkehrbarem Führerstand (mit umkehrbarem Sitz und Lenkrad) ist die Höhe entweder ≥
Bij trekkers met omkeerbare bestuurdersplaats (stoel en stuurwiel omkeerbaar) is de hoogte de grootste volgens een van de bovenstaande of de volgende formules:
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Zugmaschine mit einer Bezugsmasse ≤ 2000 kg;
bij trekkers met een referentiemassa van minder dan 2000 kg;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Zugmaschine mit einer Bezugsmasse > 2000 kg.
bij trekkers met een referentiemassa van meer dan 2000 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Zugmaschine mit umkehrbarem Führerstand (mit umkehrbarem Sitz und Lenkrad):
Bij trekkers met omkeerbare bestuurdersplaats (stoel en stuurwiel omkeerbaar):
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Zugmaschine mit umkehrbarem Führerstand (mit umkehrbarem Sitz und Lenkrad) wird der Aufschlagpunkt in der Querebene festgelegt, die zur Längsmittelebene rechtwinkelig verläuft und durch den Mittelpunkt des Abschnitts geht, in dem sich die beiden Sitz-Index-Punkte treffen, die durch Verbindung der beiden Sitzstellungen bestimmt werden.
Bij trekkers met omkeerbare bestuurdersplaats (stoel en stuurwiel omkeerbaar) ligt het botspunt in het vlak dat loodrecht staat op het middenvlak en loopt door het middelpunt van het segment dat de door de twee verschillende standen van het stuurwiel en de stoel bepaalde stoelindexpunten met elkaar verbindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Zugmaschine mit umkehrbarem Führerstand (mit umkehrbarem Sitz und Lenkrad) muss der Lasteinleitungspunkt in der Querebene liegen, die zur Längsmittelebene rechtwinklig verläuft und durch den Mittelpunkt des Abschnitts geht, in dem sich die beiden Sitz-Index-Punkte treffen, die durch Verbindung der beiden Sitzstellungen bestimmt werden.
Bij trekkers met omkeerbare bestuurdersplaats (stoel en stuurwiel omkeerbaar) ligt het punt waarop de belasting wordt uitgeoefend, in het vlak dat loodrecht staat op het middenvlak en loopt door het middelpunt van het segment dat de door de twee verschillende standen van het stuurwiel en de stoel bepaalde stoelindexpunten met elkaar verbindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Zugmaschine mit umkehrbarem Führerstand (mit umkehrbarem Sitz und Lenkrad), deren Schutzvorrichtung aus einem hinten angebrachten Überrollbügel mit zwei Pfosten besteht, muss die Energie dem höchsten Wert entsprechen, der sich aus den nachstehenden Formeln ergibt:
Bij trekkers met omkeerbare bestuurdersplaats (stoel en stuurwiel omkeerbaar) en waarbij de kantelbeveiliging een achteraan geplaatste rolbeugel is met twee stijlen, is de hoogte de grootste volgens de onderstaande formules:
für eine land- oder forstwirtschaftlicheZugmaschine hinsichtlich des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nach der Regelung Nr. 86 Nummer der Erweiterung der Genehmigung: ...
van een type landbouw of bosbouwtrekker wat de installatie van verlichtings en lichtsignaalinrichtingen betreft krachtens Reglement nr. 86.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als (land- oder forstwirtschaftliche) Zugmaschine gelten alle Kraftfahrzeuge auf Rädern oder Raupenketten mit wenigstens zwei Achsen, deren Funktion im Wesentlichen in der Zugleistung besteht und die besonders zum Ziehen, Schieben, Tragen oder zur Betätigung bestimmter Geräte, Maschinen oder Anhänger eingerichtet sind, die zur Verwendung in land- oder forstwirtschaftlichen Betrieben bestimmt sind.
Onder trekker (landbouw- of bosbouwtrekker) wordt verstaan ieder motorvoertuig op wielen of rupsbanden met ten minste twee assen, voornamelijk bestemd voor tractiedoeleinden en in het bijzonder ontworpen voor het trekken, duwen, dragen of in beweging brengen van bepaalde werktuigen, machines of aanhangwagens die voor gebruik in de land- of bosbouw zijn bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als (land- oder forstwirtschaftliche) Zugmaschine gelten alle Kraftfahrzeuge auf Rädern oder Raupenketten mit wenigstens zwei Achsen, deren Funktion im Wesentlichen in der Zugleistung besteht und die eigens zum Ziehen, Schieben, Tragen oder zur Betätigung bestimmter Geräte, Maschinen oder Anhänger eingerichtet sind, die zur Verwendung in land- oder forstwirtschaftlichen Betrieben bestimmt sind.
Onder trekker (landbouw- of bosbouwtrekker) wordt verstaan ieder motorvoertuig op wielen of rupsbanden met ten minste twee assen, voornamelijk bestemd voor tractiedoeleinden en in het bijzonder ontworpen voor het trekken, duwen, dragen of in beweging brengen van bepaalde werktuigen, machines of aanhangwagens die voor gebruik in de land- of bosbouw zijn bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Zugmaschine (landwirtschaftliche oder forstwirtschaftlicheZugmaschine) gelten alle Kraftfahrzeuge auf Rädern oder Raupenketten mit wenigstens zwei Achsen, deren Funktion im Wesentlichen in der Zugleistung besteht und die eigens zum Ziehen, Schieben, Tragen oder zur Betätigung bestimmter Geräte, Maschinen oder Anhänger eingerichtet sind, die zur Verwendung in land- oder forstwirtschaftlichen Betrieben bestimmt sind.
Onder trekker (landbouw- of bosbouwtrekker) wordt verstaan ieder motorvoertuig op wielen of rupsbanden met ten minste twee assen, voornamelijk bestemd voor tractiedoeleinden en in het bijzonder ontworpen voor het trekken, duwen, dragen of in beweging brengen van bepaalde werktuigen, machines of aanhangwagens die voor gebruik in de land- of bosbouw zijn bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zugmaschine"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Zugmaschine, Energie auf 90%.
De kracht van de trekstaal geeft 90 aan.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist eine Zugmaschine.
Nee, dat is een trekmachine.
Korpustyp: Untertitel
Güter in Straßengüterverkehrsanhängern und Sattelanhängern ohne Zugmaschine
Niet-begeleide aanhangwagens en opleggers voor goederenvervoer over de weg
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollplomben an der Zugmaschine und Befestigungs- und Schutzeinrichtungen solcher Plomben.
door de douane op de lading aangebrachte verzegelingen en inrichtingen ter bevestiging en bescherming van deze verzegelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel für die Verankerung der Zugmaschine (Schlagprüfung von hinten)
pin die de plaats van het zwaartepunt aangeeft afmetingen in mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnwagen und sonstige Straßen-, landwirtschaftliche und Industrieanhänger ohne Zugmaschine
Niet-begeleide caravans en andere weg-, landbouw- en industrievoertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnwagen und sonstige Straßen, landwirtschaftliche und Industrieanhänger ohne Zugmaschine
Niet-begeleide caravans en andere weg-, lanbouw- en industrievoertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
eine besondere Warnleuchte einer genehmigten Bauart für bestimmte Einsatzarten der Zugmaschine oder
een bijzonder waarschuwingslicht van een erkend type, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Außenspiegel muss vom Fahrer verstellt werden können, ohne den Fahrerplatz der Zugmaschine zu verlassen.
De bestuurder moet de buitenspiegel kunnen verstellen zonder de bestuurdersplaats te verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugmaschine wird mit gleichförmiger Geschwindigkeit unter den nachstehenden Bedingungen an die Linie AA’ herangefahren.
Op dat moment wordt zo snel mogelijk als wenselijk is de gasschuif volledig geopend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewegungsrichtung der Betätigungseinrichtung muss mit der beabsichtigten Richtungsänderung der Zugmaschine übereinstimmen.
De bewegingsrichting van de bedieningsinrichting moet overeenkomen met de gewenste rijrichtingsverandering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die Zugmaschine, die wir ins Spiel bringen müssen und damit die Realwirtschaft angezogen werden kann, brauchen wir auch die Privatwirtschaft und zwar über den ÖPP-Mechanismus.
Dit is de trekkende kracht die wij in de strijd moeten gooien, en om de reële economie op sleeptouw te nemen, hebben we ook de particuliere sector nodig, door middel van het PPP-mechanisme.
Korpustyp: EU
Eine Maschine mit Abmessungen von etwa 83 × 70 × 30 cm und einem Gewicht von 418 kg zur Verwendung in Aufzügen (so genannte getriebelose Zugmaschine), bestehend aus:
Een machine voor gebruik in liften, met afmetingen van ongeveer 83 × 70 × 30 cm en een gewicht van 418 kg, (zogenoemde „traploze motor”) bestaande uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
für eine land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschine hinsichtlich des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nach der Regelung Nr. 86 Nummer der Erweiterung der Genehmigung: ...
van een type landbouw of bosbouwtrekker wat de installatie van verlichtings en lichtsignaalinrichtingen betreft krachtens Reglement nr. 86.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Zugmaschine muss eine besondere Einrichtung aufweisen, an der zum Abschleppen ein Verbindungsteil, z. B. eine Abschleppstange oder ein Abschleppseil, befestigt werden kann.
Elke landbouw- of bosbouwtrekker moet zijn voorzien van een bijzondere inrichting, waaraan een verbindingsdeel voor het slepen zoals een sleepstang of een sleepkabel moet kunnen worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Außenspiegel muss durch die vom Scheibenwischer überstrichene Fläche der Windschutzscheibe oder durch die Seitenfenster sichtbar sein, falls die Zugmaschine damit ausgerüstet ist.
De buitenspiegel moet zichtbaar zijn door het deel van de voorruit dat door de ruitenwisser wordt bestreken of door de zijruiten, wanneer die er zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Richtlinie bedeutet „Fahrzeug“ eine Zugmaschine im Sinne von Artikel 2 Buchstabe d der Richtlinie 2003/37/EG.
Onder „voertuig” wordt in de onderhavige richtlijn verstaan, voertuigen in de zin van artikel 2, onder d), van Richtlijn 2003/37/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibungsbogen Nr. ... gemäß Anhang I der Richtlinie 2003/37/EG über die EG-Typgenehmigung einer land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschine hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit (Richtlinie2009/64/EG)
Inlichtingenformulier nr. ... volgens bijlage I bij Richtlijn 2003/37/EG ten behoeve van de EG-typegoedkeuring van landbouw- of bosbouwtrekkers wat betreft de elektromagnetische compatibiliteit (Richtlijn 2009/64/EG)
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den ersten Punkt wurde viel diskutiert und es ist höchste Zeit, dass wir einen Schutz vor diesem Markt errichten, sodass wir von niemandem abhängig sind. Wichtig ist jedoch die Zugmaschine und damit diese Zugmaschine anziehen kann, brauchen wir auch Gelder.
Wat het eerste deel betreft, is er al veel gepraat en moet er dringend worden gezorgd voor een hedge tegen deze markt zodat wij niet afhankelijk zijn van wie dan ook, maar het is vooral belangrijk de trekkende kracht te zijn en hiervoor moeten dus ook middelen zijn.
Korpustyp: EU
Ich würde die Diskussion in zwei Teile aufteilen: Erstens muss der Markt der Realwirtschaft dienen und nicht umgekehrt. Zweitens glaube ich, dass Europa die Zugmaschine dieser Wirtschaft sein muss.
Ik zou deze discussie in tweeën delen: ten eerste moet de markt in dienst staan van de reële economie en niet andersom; ten tweede denk ik dat Europa deze economie op sleeptouw moet nemen.
Korpustyp: EU
Das an einer land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschine angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieser Fahrzeugtyp nach der Regelung Nr. 86 in den Niederlanden (E 4) hinsichtlich des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen genehmigt wurde.
Bovenstaand goedkeuringsmerk, aangebracht op een landbouw- of bosbouwtrekker, geeft aan dat het trekkertype in kwestie wat de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen betreft in Nederland (E 4) krachtens Reglement nr. 86 is goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Skizzen der Zugmaschine nach Anhang I — 2.2.3 der Richtlinie 2009/61/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen für land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern.
De onder punt 2.2.3 van bijlage I bij Richtlijn 2009/61/EG van 13 juli 2009 van het Europees Parlement en de Raad betreffende de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen van landbouw- of bosbouwtrekkers op wielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Pendelgewicht wird nach rückwärts gezogen, bis sich die Höhe seines Schwerpunkts über dem Aufschlagpunkt befindet, der nach einer der nachstehenden Formeln entsprechend der Bezugsmasse der zu prüfenden kompletten Zugmaschine bestimmt wird:
Het slingerblok wordt zo ver naar achteren getrokken dat de hoogte van zijn zwaartepunt boven het botspunt wordt verkregen met een van de volgende twee formules, naargelang de referentiemassa van het samenstel dat aan de tests wordt onderworpen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die seitliche Belastung erfolgt waagerecht und rechtwinklig zur senkrechten Mittelebene der Zugmaschine 60 mm vor dem Sitz-Index-Punkt, wenn der Sitz sich in der Mitte des Längsverstellwegs befindet.
De zijdelingse belasting wordt horizontaal uitgeoefend in een verticaal vlak dat loodrecht staat op het middenvlak en 60 mm vóór het stoelindexpunt loopt, waarbij de stoel zich in de lengterichting in de middelste stand bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sondergipfel des Europäischen Rats in Berlin fand zumindest in gewisser Hinsicht unter außergewöhnlichen Bedingungen statt, fehlte der Gemeinschaft doch infolge der Rücktritts der Kommission, der einen Monat zuvor erfolgte, eine leistungsfähige Zugmaschine.
De buitengewone Europese Raad te Berlijn vond in ieder geval in zekere zin onder bijzondere omstandigheden plaats. Als gevolg van het ontslag van de Commissie een maand geleden ontbrak het de Gemeenschap immers aan een locomotief.
Korpustyp: EU
Anhang 1: Mitteilung über die Genehmigung oder die Versagung oder die Erweiterung oder die Zurücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion eines Typs einer land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschine hinsichtlich des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nach der Regelung Nr. 86
Bijlage 1 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een type landbouw- of bosbouwtrekker wat de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen betreft krachtens Reglement nr. 86