Zugriff auf relevante Daten wird auf förmlichen Antrag gewährt.
De toegang tot relevante gegevens moet formeel worden aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der britischen Militärpolizei wird voller Zugriff auf Lieutenant Tanner gewährt,
De militaire politie zal volledige toegang krijgen tot luitenant Tanner.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß Richtlinie 2007/59/EG wird folgenden Akteuren Zugriff auf relevante Daten gewährt:
Overeenkomstig Richtlijn 2007/59/EG wordt toegang verschaft tot de benodigde gegevens aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Evan hat vollen Zugriff auf seine Geräte.
Evan heeft toegang tot al zijn apparaten.
Korpustyp: Untertitel
Leider wurde meine Forderung, den polizeilichen Zugriff auf Eurodac voranzubringen, vom Plenum nicht unterstützt.
Helaas heeft het plenum mijn oproep om de politie toegang te geven tot Eurodac niet gesteund.
Korpustyp: EU
Ja, ich brauche Zugriff auf eine gesperrte Akte.
Ja, ik moet de toegang tot een beperkte bestand
Korpustyp: Untertitel
Alle Schlüssel und Kennwörter sind vor unberechtigtem Zugriff geschützt.
alle sleutels en wachtwoorden worden tegen ongeoorloofde toegang beschermd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kriegen ein Quartier, aber beschränkten Zugriff auf die Systeme.
U krijgt eigen vertrekken, maar begrensde toegang tot de systemen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn grenzüberschreitende Handlungen wiederholt werden, ist es notwendig, dass auch die Gerichte und die Staatsanwaltschaften Zugriff bekommen.
Wanneer zich grensoverschrijdende overtredingen herhalen, moeten ook de rechtbanken en de openbaar ministeries toegang tot dergelijke gegevens krijgen.
Korpustyp: EU
McNally besitzt Zugriff auf ausgebildete Männer.
McNally heeft toegang tot getrainde mannen.
Korpustyp: Untertitel
zugrifftoegang tot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wenn er auf das PX vom Krankenhaus aus zugriff, heißt das, sein Computer ist dort.
Maar als hij vanuit het ziekenhuis toegangtot PX heeft, betekent het dat zijn computer daar is.
Korpustyp: Untertitel
Zugrifftoegang tot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zugriff mit & DCOP; auf die Einstellungen
Toegang tot instellingen via & DCOP;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden nur Benutzer in der angegebenen Gruppe CDs und DVDs brennen können, da nur Gruppenmitglieder Zugriff auf die Geräte und K3b-Brennprogramme erhalten. Ansonsten haben alle Benutzer im System Zugriff auf die Geräte und K3b-Funktionen.
Als deze optie is geselecteerd kunnen alleen gebruikers in de opgegeven groep cd's en dvd's branden, aangezien alleen zij toegang hebben tot de apparaten en de programma's die K3b gebruikt. In het andere geval hebben alle gebruikers van het systeem toegangtot de apparaten en alle K3b-functionaliteit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
CrossRef benötigt ein Benutzerkonto zum Zugriff. Bitte lesen Sie die allgemeinen Geschäftsbedingungen und fordern Sie ein Benutzerkonto an. Geben Sie Ihre OpenURL-Kontoinformationen unten an.
Registratie is vereist voor toegangtot de %1 gegevensbron. Indien u instemt met eisen en condities van vraag een account, en voer hieronder de gegevens in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Nepomuk-Dienst für Wechselmedien, ermöglicht Zugriff auf Nepomuk-Metadaten auf Wechselmedien.Name
De Nepomuk verwijderbare opslagservice, levert toegangtot Nepomuk metagegevens over verwijderbare opslagapparaten.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Benachrichtigungen über neue Geräte und Zugriff daraufName
Maakt melding van nieuwe apparaten en biedt toegangtot deze apparatenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kexi-Datenbanktreiber für Zugriff auf Oracle-ServerName
Kexi databasestuurprogramma voor toegangtot Oracle-serversName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kexi-Datenbanktreiber für Zugriff auf PostgreSQL-ServerName
Kexi databasestuurprogramma voor toegangtot PostgreSQL-serversName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kexi-Datenbanktreiber für Zugriff auf Sybase-ServerName
Kexi databasestuurprogramma voor toegangtot Sybase-serversName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kexi-Datenbanktreiber für Zugriff auf xBase-DatenbankdateienComment
Kexi databasestuurprogramma voor toegangtot xBase database-bestandenComment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehler bei„ fseek #1“ beim Zugriff auf das Archiv :„ %1“: %2
Fout gedurende fseek #1 tijdens de toegangtot archief: "%1" %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zugrifftoegang krijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fehler beim Zugriff auf die D-Bus-Schnittstelle oder den erzeugten Agenten.
Niet in staat om toegang te krijgen tot het DBus-interface van de aangemaakte agent.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es kann kein exklusiver Zugriff zum Schreiben der Datei erlangt werden.
Kan geen exclusieve toegangkrijgen om het bestand te schrijven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es kann kein exklusiver Zugriff zum Lesen und Schreiben der Datei erlangt werden.
Kan geen exclusieve toegangkrijgen om het bestand te lezen en te schrijven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist kein Zugriff auf den Treiber möglich. Überprüfen Sie bitte Ihre Installation von gPhoto2.
Kon geen toegangkrijgen tot het stuurprogramma. Controleer uw gPhoto2-installatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kein Zugriff auf %1 möglich. Sie haben offenbar keine ausreichende Berechtigung.
Kan geen toegangkrijgen tot %1. U hebt niet de nodige toegangsrechten voor deze locatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Prüfen der Identität einer bestimmten Person (zum Beispiel durch Benutzername und Passwort oder mit Hilfe eines Zertifikates) wird oft Authentifizierung genannt. Wenn man authentifiziert ist, erhält man (oder auch nicht) Zugriff auf gewünschte Ressourcen, möglicherweise auf ACLs basierend.
Het aantonen van de identiteit van een bepaalde persoon (kan met behulp van gebruikersnaam/wachtwoord of door middel van een certificaat) wordt vaak authenticatie (toegangscontrole) genoemd. Als eenmaal uw identiteit is vastgesteld kunt u wel/geen toegangkrijgen tot de gewenste gegevensbronnen, dit kan afhankelijk zijn van ACL's.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den Untersuchungsbehörden in den Mitgliedstaaten muss der Zugriff auf die aufgezeichneten Daten möglich sein, welche die Anforderungen an die obligatorische Datenaufzeichnung für amtliche und ermittlungstechnische Zwecke erfüllen,
Onderzoeksinstanties in elke lidstaat dienen toegang te kunnen krijgen tot de geregistreerde gegevens die voldoen aan vastgestelde eisen voor gegevensregistratie voor officiële en onderzoeksdoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsbehörden in den Mitgliedstaaten muss der Zugriff auf die aufgezeichneten Daten möglich sein, welche die Anforderungen an die obligatorische Datenaufzeichnung für amtliche Zwecke und zur Nachforschung erfüllen.
Onderzoeksinstanties in elke lidstaat dienen toegang te kunnen krijgen tot de geregistreerde gegevens die voldoen aan vastgestelde eisen voor gegevensregistratie voor officiële en onderzoeksdoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Zugriff auf eine Datenbank muss eine Authentifizierung der Systembenutzer erfolgen.
Een databank moet ondersteuning bieden voor de verificatie van gebruikers van de systemen alvorens zij toegangkrijgen tot de databank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch dieses Programm werden diejenigen Unternehmen einfacheren, weniger mühsamen Zugriff auf Bankkredite haben, die zur Realisierung ihrer Investitionen in jedem Fall unerläßlich sind.
Dankzij dit programma kunnen deze ondernemingen gemakkelijker en tegen een lagere prijs toegangkrijgen tot bankkrediet dat altijd onontbeerlijk is om te kunnen investeren.
Korpustyp: EU
Zugrifftoegankelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Ihre Applikation als kde;-Kolab-Klient eingerichtet ist, ist dies nicht zwingend notwendig. Der Kolab2 -Server kümmert sich um das Veröffentlichen Ihrer Frei/belegt-Informationen und verwaltet den Zugriff anderer Benutzer darauf.
Als uw toepassing is ingesteld als kde;-Kolabcliënt, is dit niet nodig. De Kolab2-server zorgt voor het publiceren van uw vrij/bezetinformatie en maakt die toegankelijk voor andere gebruikers.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Fahrzeugreferenzdatenbank muss einen leichten Zugriff (ein einziger gemeinsamer Zugriff, über die „gemeinsame Schnittstelle“ bereitgestellt) auf die technischen Daten gestatten, um so das für jeden Vorgang zu übertragende Datenvolumen zu minimieren.
De database van referentiegegevens van rollend materieel moet gemakkelijk toegankelijk zijn (via de gemeenschappelijke interface) om de hoeveelheid gegevens per transactie zo gering mogelijk te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fristen würden indessen nicht für PNR-Daten gelten, die mit einem speziellen Ermittlungsverfahren verknüpft sind (der Zugriff auf solche Daten wäre bis zum Schließen der Akte möglich).
Dit tijdschema zal echter niet gelden voor PNR-gegevens die verband houden met een specifiek onderzoeksdossier (dergelijke gegevens zullen toegankelijk blijven totdat het dossier is gearchiveerd).
Korpustyp: EU DGT-TM
um den Zugriff zu den Befestigungen der Verankerung zu ermöglichen, sind auf der Rückseite des Polsters Öffnungen entsprechend Anlage 1 zu diesem Anhang vorzusehen;
Om de verankeringen toegankelijk te maken, worden aan de achterzijde van het kussen van de stoel openingen gemaakt, zoals voorgeschreven in aanhangsel 1 van deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten, um die es in dieser Verordnung geht, sollten in nationalen elektronischen Datenbanken so gespeichert werden, dass die Kommission Zugriff auf sie hat und sie Endnutzern übermittelt werden können.
De gegevens als bedoeld in de onderhavige verordening moeten worden opgenomen in nationale geautomatiseerde gegevensbanken, zodat zij toegankelijk zijn voor de Commissie en kunnen worden doorgegeven aan de eindgebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation der Archive jeder Sirene muss einen schnellen Zugriff auf die einschlägigen Informationen gewähren, damit die sehr kurzen Fristen für die Informationsübermittlung eingehalten werden können.
Relevante informatie in de archieven van elk Sirenebureau dient snel toegankelijk te zijn in verband met de korte termijnen voor de doorgeleiding van informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SIRENE-Büros halten diese Informationen nach Möglichkeit zur Verfügung oder stellen sicher, dass sie jederzeit sofort Zugriff darauf haben, so dass sie schnell weitergeleitet werden können.
Deze informatie moet zoveel mogelijk beschikbaar zijn bij de Sirene-bureaus, dan wel onmiddellijk en voortdurend voor hen toegankelijk, zodat zij de informatie zo snel mogelijk kunnen doorgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
um den Zugriff zu den Befestigungen der Verankerung zu ermöglichen, sind auf der Rückseite des Polsters Öffnungen entsprechend Anlage 1 zu diesem Anhang vorzusehen;
Om de verankeringspunten toegankelijk te maken, worden aan de achterzijde van het kussen van de stoel openingen gemaakt, zoals voorgeschreven in aanhangsel 1 van deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen (insbesondere zu Vorschlägen, ihrer Bewertung und Finanzhilfevereinbarungen) sollten in einem Format vorgelegt werden, das einheitlich strukturiert ist, elektronisch gelesen und verarbeitet werden kann und den Zugriff mittels eines IT-basierten Informations- und Berichtssystems ermöglicht, das eine rasche Datenanalyse gestattet.
Deze informatie (met name over voorstellen, de evaluatie ervan en subsidieovereenkomsten) moet worden verstrekt in een uniform gestructureerd, elektronisch leesbaar en verwerkbaar formaat dat toegankelijk is via een IT-gebaseerd informatie- en rapportagesysteem waarmee gemakkelijk gegevens kunnen worden geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen (insbesondere zu Vorschlägen, ihrer Bewertung und Finanzhilfevereinbarungen) sollten in einem Format vorgelegt werden, das einheitlich strukturiert ist, elektronisch gelesen und verarbeitet werden kann und den Zugriff mittels eines IT-basierten Informations- und Berichtssystems ermöglicht, das eine rasche Datenanalyse gestattet.
Deze informatie (met name over voorstellen, de evaluatie ervan en subsidieovereenkomsten) moet worden verstrekt in een uniform, elektronisch leesbaar en verwerkbaar formaat, toegankelijk via een IT-informatie- en rapportagesysteem dat een snelle analyse van de gegevens mogelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugrifftoegang toe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Download-Dienste, die das Herunterladen von und, wenn durchführbar, den direkten Zugriff auf Kopien vollständiger Geodatensätze oder Teile solcher Sätze ermöglichen;
downloaddiensten, die het mogelijk maken kopieën van verzamelingen ruimtelijke gegevens geheel of gedeeltelijk te downloaden en er, waar praktisch mogelijk, rechtstreeks toegangtoe te hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienste, mit denen Kopien von vollständigen Geodatensätzen oder Teilen solcher Sätze heruntergeladen werden können oder die gegebenenfalls den direkten Zugriff darauf ermöglichen.
Diensten die het mogelijk maken kopieën van verzamelingen ruimtelijke gegevens geheel of gedeeltelijk te downloaden en er, waar praktisch mogelijk, rechtstreeks toegangtoe te hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Informationsaustausch zu erleichtern, richtet die Kommission eine zentrale gesicherte Datenbank über die ausgestellten, ausgesetzten oder entzogenen Lizenzen ein, auf die die zuständigen Behörden der teilnehmenden Mitgliedstaaten Zugriff haben.
Teneinde de uitwisseling van informatie te bevorderen, creëert de Commissie een centrale beveiligde databank die gegevens bevat over de verstrekte, opgeschorte of ingetrokken vergunningen, waar de betreffende autoriteiten van de deelnemende lidstaten toegangtoe hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen am Los bleiben durch alle Stufen der Produktion, der Verarbeitung und des Vertriebs verfügbar, so dass die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten jederzeit darauf Zugriff haben.
De informatie over de partij blijft in alle fasen van de productie, verwerking en afzet beschikbaar zodat de bevoegde autoriteiten van de lidstaten er op elk moment toegangtoe hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kleiner ein Betrieb ist, umso schwieriger ist der Zugriff, den die EU darauf hat.
Hoe kleiner een onderneming is, des te moeilijker heeft de Europese Unie daar toegangtoe.
Korpustyp: EU
Als Schattenberichterstatter habe ich Änderungsanträge zum Schutz personenbezogener Daten eingereicht, die verhindern sollen, dass solche Daten von den Unternehmen, die darauf Zugriff haben, zu anderen Zwecken eingesetzt werden.
In mijn rol van schaduwrapporteur heb ik een aantal amendementen ingediend met betrekking tot de bescherming van persoonsgegevens, om te vermijden dat die worden gebruikt voor andere doeleinden door de bedrijven die er toegangtoe hebben.
Korpustyp: EU
Ob dann Le Pen, Haider oder Rasmussen darauf Zugriff haben oder nur die normalen obrigkeitsstaatlichen Sozialdemokraten, weiß niemand.
Of dan Le Pen, Haider of Rasmussen er toegangtoe hebben, of slechts de gebruikelijke sociaal-democraten die de overheid centraal stellen, dat weet niemand.
Korpustyp: EU
Wichtig ist auch ein wirksamer Schutz im Hinblick auf die Finanz- und Verwaltungsdienste, um zu verhindern, dass Unbefugte Zugriff darauf erhalten.
Voorts is het noodzakelijk financiële en administratieve diensten doelmatig te beschermen om te voorkomen dat onbevoegden er zich toegangtoe verschaffen.
Korpustyp: EU
Die diesbezüglichen statistischen und technischen Daten werden als Datenbank gespeichert, auf die die nationalen Zentralbanken vollen Zugriff haben werden.
De relevante statistische en technische gegevens zullen worden opgeslagen in een gegevensbank waar alle nationale centrale banken vrijelijk toegangtoe zullen hebben.
Korpustyp: EU
Das ist, was ich gedachte habe, aber... die Pläne für den Chip sind auf Cassidys Computer gewesen... und Nelson ist nicht der Einzige, der darauf Zugriff gehabt hat.
Dat dacht ik ook, maar... de plannen voor die chip stonden op Cassidy's computer, en niet alleen Nelson had er toegangtoe.
Korpustyp: Untertitel
Zugriffgreep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weder das Europäische Parlament noch die nationalen Parlamente drohen demnächst Zugriff auf das zu haben, was im Geheimen in der Brüsseler Festung des Rates ausgeheckt wird.
Noch het Europees Parlement, noch de nationale parlementen dreigen straks greep te hebben op wat er in het geheim bekokstoofd wordt in de Brusselse burcht van de Raad.
Korpustyp: EU
Mittlerweile entgleitet der Justiz überall auf der Welt nahezu jeglicher Zugriff auf die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität.
Ondertussen verliest justitie overal ter wereld vrijwel alle greep op de grote transnationale criminaliteit.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Tibeter in ihrem friedlichen Kampf, um dem Zugriff Chinas zu entkommen, und hoffe, sie beten für die Menschen des Vereinigten Königreichs und deren Kampf, der Besitzergreifung durch die Europäische Union zu entkommen.
Ik steun de Tibetanen in hun vreedzame strijd om zich uit de greep van China te ontworstelen en ik hoop dat ze zullen bidden voor de burgers van het VK in hun strijd om zich uit de ijzeren greep van de EU-bureaucratie te ontworstelen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen Techniker, die Schlüssel entwickeln, um Zugriff zu erhalten, wobei man auch von der Medienfreiheit etwas abweichen muß.
Wij moeten technici hebben om sleutels te ontwikkelen, om hier greep op te krijgen, waarbij wij iets van de mediavrijheid moeten afwijken.
Korpustyp: EU
Ich bin dafür, daß Demontage und Recycling gerade nicht von den Autoherstellern zu übernehmen sind, da diese dadurch einen zu starken Zugriff auf den Markt für Gebrauchtteile gewinnen.
Ik pleit ervoor om de organisatie van sloop en recycling juist niet bij autoproducenten te leggen, want producenten zouden daardoor een te grote greep op de tweedehandse onderdelenmarkt krijgen.
Korpustyp: EU
Wenn verantwortungslose Trader mit Hedge-Fonds mit enormer Hebelwirkung tätig werden, sind die Garantien so, wie sie hier stehen, unzureichend; und was die Statistiken angeht, haben wir auch mit breiterer Datengrundlage noch keinen wirklichen Zugriff auf die reale Wirtschaftsentwicklung.
Als onverantwoordelijke traders met hedge funds met een groot hefboomeffect actief worden, zijn de huidige garanties ontoereikend. Wat de statistieken betreft hebben wij zelfs met een grotere basis aan statistisch materiaal nog niet echt greep op de reële economische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Ebenso stellt sich für die Länder der Dritten Welt die Frage, ob sie sich dem Zugriff der riesigen, aus Megafusionen hervorgegangenen multinationalen Unternehmen noch entziehen und weiterhin ihre Entwicklung selbst bestimmen können.
Wat de derdewereldlanden betreft, is het de vraag of zij nog uit de greep zullen kunnen blijven van de door megafusies ontstane supermultinationals en hun ontwikkeling in eigen hand zullen kunnen houden.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist das meine Gelegenheit, seinen Zugriff auf den Präsidenten zu lockern.
Misschien is dit mijn kans om zijn greep op de president te laten verslappen.
Korpustyp: Untertitel
Zugriffde toegang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstellung eines Sockets für Zugriff auf %1 nicht möglich.
Er kon geen socket worden aangemaakt voor detoegang tot %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zugriff auf die in das SIS II eingegebenen Daten mit dem Recht, diese unmittelbar oder in einer Kopie der SIS-II-Daten abzufragen, erhalten ausschließlich die für die Identifizierung von Drittstaatsangehörigen zuständigen Stellen für
De toegang tot de in SIS II opgenomen gegevens en het recht van directe bevraging van SIS II-gegevens of bevraging in een kopie van de gegevens van CS-SIS komt uitsluitend toe aan de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor de vaststelling van de identiteit van onderdanen van derde landen ten behoeve van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugriff auf Aufzeichnungen, die die Verwaltungsbehörde gemäß Artikel 34 Absatz 1 der VIS-Verordnung aufbewahrt, haben ausschließlich zugriffsberechtigte VIS-Bediener und der Europäische Datenschutzbeauftragte.
De toegang tot registraties die door de beheersautoriteit overeenkomstig artikel 34, lid 1, van de VIS-verordening worden bijgehouden, wordt beperkt tot daartoe gemachtigde ambtenaren van het VIS en de Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugriff auf relevante Daten wird auf förmlichen Antrag gewährt.
De toegang tot relevante gegevens moet formeel worden aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Aufrechterhalten der Ungleichheit bei den Mindesteinkommen zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten stellt jedoch eine Hürde dar, die sowohl die europäischen Unternehmen daran hindert, Zugang zu europäischen Verbrauchern zu erlangen, und Letztere wiederum daran hindert, Zugriff auf hochwertige Produkte und Dienstleistungen zu erhalten.
Echter, het vasthouden aan de verschillen tussen minimuminkomens tussen de lidstaten is een barrière die Europese bedrijven de toegang tot Europese consumenten verhindert en die consumenten detoegang tot kwaliteitsproducten en -dienstverlening verhindert.
Korpustyp: EU
Verschwendung und ein Mangel an Prozesstransparenz wird durch Festlegung der bereitzustellenden Dokumentationsform, durch garantierten Zugriff auf diese Dokumentation, und vor allem im Fall von Großprojekten, durch die Schaffung eines allgemeingültigen Modells vermieden.
Het bepalen van het type documentatie dat moet worden verschaft, het waarborgen van detoegang tot die documentatie - vooral bij "grote projecten” - en het creëren van een gemeenschappelijk model waaraan iedereen zich moet houden, zullen verkwisting en een gebrek aan procedurele transparantie voorkomen.
Korpustyp: EU
Ja, ich brauche Zugriff auf eine gesperrte Akte.
Ja, ik moet detoegang tot een beperkte bestand
Korpustyp: Untertitel
Oder war sie die ganze Zeit da, und ich brauchte nur Zugriff?
Het was er de hele tijd... en ik moest enkel detoegang hebben.
Korpustyp: Untertitel
Zugrifftoegang verschaffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der wissentliche Zugriff auf Kinderpornografie mittels Informations- und Kommunikationstechnologie sollte unter Strafe gestellt werden.
Het zich, door middel van informatie- en communicatietechnologie, welbewust toegangverschaffen tot kinderpornografie, moet strafbaar worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der bewusste Zugriff auf Kinderpornografie mittels Informations- und Kommunikationstechnologie wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens einem Jahr bestraft.
Het zich door middel van informatie- en communicatietechnologie welbewust toegangverschaffen tot kinderpornografie wordt gestraft met een maximumgevangenisstraf van ten minste één jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Downloaddienste sind Dienste, die den Nutzern Zugriff auf die Informationen in den Geodatensätzen im Zusammenhang mit den in der Richtlinie 2007/2/EG definierten Geodaten-Themen ermöglichen.
Downloaddiensten zijn diensten die de gebruiker toegangverschaffen tot de informatie die is vervat in de verzamelingen ruimtelijke gegevens (VRG’s) welke betrekking hebben op de in Richtlijn 2007/2/EG omschreven thematische categorieën ruimtelijke gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Patienten besseren Zugriff auf Informationen über die ihnen verordnete Behandlung erhalten, so können sie die Entscheidungen, die für sie getroffen werden, mit höherer Wahrscheinlichkeit verstehen.
- (RO) Patiënten een betere toegangverschaffen tot kwalitatief hoogwaardige informatie over de behandeling die ze krijgen, vergroot de kans dat zij de beslissingen begrijpen die hun direct aangaan.
Korpustyp: EU
Für das Parlament ist es sicherlich interessant zu erfahren, daß computergesteuerte Buchungssysteme weltweit als die größten Nutzer von computergesteuerte Systemen gelten und daß sie den direkten Zugriff auf die Leistungen von mehr als 140 000 Reisebüros in der ganzen Welt möglich machen.
Dit Parlement heeft er ongetwijfeld belang bij te weten dat de geautomatiseerde boekingssystemen op wereldniveau beschouwd worden als de belangrijkste gebruikers van geautomatiseerde diensten en dat zij onmiddellijke toegangverschaffen tot de diensten van meer dan 140.000 reisbureaus die over de hele wereld verspreid zijn.
Korpustyp: EU
Ich werde sie anrufen, dann habe ich wieder Zugriff zu ihrem PDA und sehe, ob sie neue E-Mails hat.
lk zal haar bellen en ik zal me opnieuw toegangverschaffen tot haar PDA, eens kijken of ze.... nog nieuwe mailtjes heeft.
Korpustyp: Untertitel
Zugrifftoegang verleent
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, wurde unerwartet beendet.
Het programma op uw computer dat toegangverleent tot het protocol %1 werd onverwacht beëindigd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, verfügt nicht über genügend Speicher, um den Vorgang fortzusetzen.
Het programma op uw computer dat toegangverleent tot het protocol %1 kon niet het benodigde geheugen reserveren dat nodig is om verder te gaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet: %2.
Het programma op de server dat toegangverleent tot het protocol %1 heeft een interne fout gegeven: %2.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, hat einen unbekannten Fehler gemeldet: %2.
Het programma op uw computer dat toegangverleent tot het protocol %1 rapporteerde een onbekende fout: %2.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, hat eine Unterbrechung unbekannten Typs gemeldet: %2.
Het programma op uw computer dat toegangverleent tot het protocol %1 rapporteerde een interrupt van een onbekend type: %2.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zugriffcontrole
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betätigungseinrichtungen, mit denen das Absenken oder Anheben eines Teils des Fahrzeugaufbaus oder des gesamten Aufbaus gegenüber der Fahrbahn eingeleitet wird, sind deutlich zu kennzeichnen; sie müssen sich unter direktem Zugriff des Fahrzeugführers befinden.
Alle bedieningsorganen om de carrosserie gedeeltelijk of in haar geheel omhoog of omlaag te brengen ten opzichte van het wegdek, moeten duidelijk als zodanig zijn geïdentificeerd en onder de directe controle van de bestuurder staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betätigungseinrichtungen, mit denen das Absenken oder Anheben eines Teils des Fahrzeugaufbaus oder des gesamten Aufbaus gegenüber der Fahrbahn eingeleitet wird, sind deutlich zu kennzeichnen; sie müssen sich unter direktem Zugriff des Fahrzeugführers befinden.
Alle bedieningsinrichtingen om de carrosserie hetzij gedeeltelijk, hetzij in haar geheel naar omhoog of omlaag te brengen ten opzichte van het wegoppervlak, moeten duidelijk als zodanig worden gemarkeerd en staan onder de rechtstreekse controle van de bestuurder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie uns garantieren, daß der Rat nichts dagegen hat, wenn die Exekutivbefugnisse definitiv bei der Kommission bleiben und wir damit als Parlament einen Zugriff - zumindest im Bereich der Kommissionszuständigkeiten - kontrollierender Art haben, dann ist das ein erheblicher Fortschritt.
Als u ons verzekert dat de Raad er niets op tegen heeft dat de Commissie definitief bevoegd blijft voor de uitvoering en dat het Parlement dus controle kan uitoefenen - tenminste op het terrein waarop de Commissie bevoegd is -, zou dat een grote stap voorwaarts zijn.
Korpustyp: EU
Es wird unserem Techniker draußen Zugriff auf das System geben.
Hiermee krijgt onze technicus de controle over het systeem.
Korpustyp: Untertitel
Evan kam herein, meldete sich am Locksignal an... und der Hacker bekam den Zugriff auf sein Gerät.
Evan komt binnen, meld zich aan bij het nepsignaal... en de hacker kreeg de controle over zijn apparaat.
Korpustyp: Untertitel
Zugrifftoegang krijgt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie dieses Feld auswählen, wird ein Symbol erstellt, das Ihnen einen Zugriff über den virtuellen remote:/-Ordner ermöglicht. Wenn Sie es dagegen nicht auswählen, können Sie sich dennoch verbinden, jedoch ist der Ordner nicht über den Ort remote: / erreichbar.
Als dit keuzevakje gemarkeerd is, wordt er een pictogram gemaakt zodat u toegangkrijgt door middel van de virtuele map remote: /. Als het keuzevakje niet gemarkeerd is, is een verbinding wel mogelijk, maar niet toegankelijk via remote: /
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Seine Verfahrensregeln gewährleisten, dass von ihm zum Zugriff auf die personenbezogenen Daten befugte Dritte, einschließlich des Auftragsverarbeiters, die Geheimhaltung und Sicherheit der personenbezogenen Daten beachten und wahren.
Er wordt in procedures voorzien om te garanderen dat elke derde partij die toegangkrijgt tot de persoonsgegevens, met inbegrip van verwerkers, de vertrouwelijkheid en veiligheid ervan respecteert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nun ausgerechnet British Petrol, das im Vorjahr die Ölkatastrophe im Golf von Mexiko verursacht hat, in diesem sensiblen Naturraum - in dem die Bedingungen ja viel extremer sind als im Golf - Zugriff auf die arktischen Vorkommen erhält, kann einen das schon mit einem gewissen Unbehagen erfüllen.
Als nu uitgerekend British Petrol, dat vorig jaar de olieramp in de Golf van Mexico heeft veroorzaakt, in dit kwetsbare natuurgebied, waar veel extremere omstandigheden heersen dan in de Golf, toegangkrijgt tot de Arctische voorraden, bekruipt mij een zeker onbehagen.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen wir die Rechte der europäischen Bürgerinnen und Bürger verteidigen, unrichtige Daten löschen zu lassen und Reziprozität für den europäischen Zugriff auf die Daten unserer Partner erhalten.
We moeten ook het recht van Europese burgers beschermen om onjuiste gegevens te laten verwijderen en wederkerigheid bewerkstelligen, zodat Europa ook toegangkrijgt tot de gegevens van onze partners.
Korpustyp: EU
Der Typ der Zugriff auf jede Art von Werkzeug hat.
Het type dat toegangkrijgt tot allerlei soorten gereedschap.
Korpustyp: Untertitel
Zugrifftoegang verschaft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Nummer der Fahrerlaubnis, die im nationalen Register Zugriff auf Daten ermöglicht. Diese Nummer basiert auf der Europäischen Identifikationsnummer (EIN) gemäß der Verordnung (EG) Nr. 653/2007 der Kommission [2].
het nummer van de vergunning dat toegangverschaft tot de gegevens in het nationale register is gebaseerd op het EU-Identificatienummer (EIN) zoals bepaald in Verordening (EG) nr. 653/2007 van de Commissie [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Richtlinie 2007/59/EG wird folgenden Akteuren Zugriff auf relevante Daten gewährt:
Overeenkomstig Richtlijn 2007/59/EG wordt toegangverschaft tot de benodigde gegevens aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Direktzugriffs-Download‘ ist ein Downloaddienst, der auf Basis einer Suchanfrage Zugriff zu den Geo-Objekten in Geodatensätzen gewährt.“
„Direct Access Download” een downloaddienst die op basis van een zoekopdracht toegangverschaft tot de ruimtelijke objecten in VRG’s.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährt der Downloaddienst direkten Zugriff auf Geodatensätze, so bietet er zusätzlich zu den in Tabelle 1 genannten Operationen die in Tabelle 2 aufgeführten Operationen an.
Indien de downloaddienst directe toegangverschaft tot VRG’s, dient hij naast de in tabel 1 opgenomen operaties ook de in tabel 2 van deze bijlage opgenomen operaties te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das SWIFT-Abkommen stellt eine sehr mächtige Waffe im Kampf gegen den Terrorismus dar, da hiermit der Zugriff auf privilegierte Finanzinformationen im Hinblick auf die Finanztransfers zwischen Ländern ermöglicht wird.
De SWIFT-overeenkomst is een zeer krachtig instrument in de strijd tegen het terrorisme omdat ze toegangverschaft tot bevoorrechte gegevens betreffende financiële verrichtingen tussen landen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wahlfreier Zugriff
willekeurige toegankelijk
willekeurig toegankelijk
rechtstreekse toegang
random access
onmiddellijke toegang
RA
directe toegang
volgtijdige toegankelijkheid
toegang in volgorde
sequentiële toegang
opeenvolgende toegang
Modal title
...
serieller Zugriff
opeenvolgende toegang
Modal title
...
gefilterter Zugriffgefilterde toegang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
GefilterterZugriff auf das Netzwerk
Gefilterdetoegang tot het netwerk
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
direkter Zugriffdirecte toegang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Direkter und unbegrenzter Zugriff auf das Netzwerk
Directe en ongelimiteerde toegang tot het netwerk
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
DirekterZugriff auf den X-Server
Directetoegang tot uw X-server
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Um nicht autorisierte & XDMCP;-Dienste zu verhindern und die Weiterleitung von & XDMCP;-IndirectQuery-Anfragen zu ermöglichen, enthält diese Datei eine Datenbank mit Rechnernamen, denen entweder direkterZugriff auf diesen Rechner erlaubt wird oder eine Liste mit Rechnern, an die solche Anfragen weitergeleitet werden sollen. Das Format dieser Datei wird unter beschrieben.
Om ongeautoriseerd & XDMCP;-service te voorkomen en om & XDMCP;-IndirectQuery aanvragen te kunnen doorsturen, bevat dit bestand een database met host-namen die of directetoegang hebben tot deze computer, of een lijst met hosts hebben waar de aanvragen naar doorgestuurd moeten worden. De indeling van het bestand wordt beschreven in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
indirekter Zugriffindirecte toegang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Demnach wäre es günstiger, die Nutzung der Daten des Schengener Informationssystems durch die Zulassungsstellen so zu regeln, dass allen ein gleicher indirekterZugriff gestattet wird, wodurch die Gefahr des Missbrauchs vermieden und der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gewahrt wird.
Het gebruik van Schengengegevens door de instanties die kentekenbewijzen van voertuigen afgeven zou beter geregeld zijn als iedereen dezelfde, indirectetoegang zou worden toegestaan. Dan loopt men geen risico van misbruik en wordt het principe van evenredigheid in acht genomen.
Korpustyp: EU
unmittelbarer Zugriffdirecte toegang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Behandlung sollte symptomatisch sein und es sollte unmittelbarerZugriff auf die erforderlichen Arzneimittel und die erforderliche Notfallausrüstung bestehen, für den Fall, dass es zu einem schwerwiegenden Ereignis kommt.
De behandeling moet symptomatisch zijn en directetoegang tot de nodige geneesmiddelen en apparatuur voor noodgevallen dient in het geval van een ernstig voorval beschikbaar te zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
unmittelbarer Zugriffonmiddellijke toegang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
selektiver und praktisch unmittelbarerZugriff zu Rechtstexten
selectieve,vrijwel onmiddellijketoegang tot de wetgeving
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zugriff
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Probiere Zugriff auf Steuerkontrollen.
lk probeer de besturing in te schakelen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Zugriff.
- Ze willen niet.
Korpustyp: Untertitel
- Noch kein Zugriff!
- Blijf op afstand.
Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf Person 4.
Mijn vrouw kan zich niet verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
- Zugriff auf Person 4.
Ga naar doelwit vier.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas Zugriff.
lk heb wat informatie nodig.
Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf Transporter möglich.
lk ga naar de transporter.
Korpustyp: Untertitel
Franklin hat vollen Zugriff.
Franklin heeft veel invloed.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Zugriff wurde beschränkt.
Ze mocht er niet meer in.
Korpustyp: Untertitel
Russland will uneingeschränkten Zugriff.
Rusland wil alles weten.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Zugriff ist zu riskant.
Aanvallen is te gevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
Der Lieutenant will seinen Zugriff.
De luitenant zorgt voor de aanval.
Korpustyp: Untertitel
Ein unerlaubter Zugriff fand statt.
Vannacht heeft iemand ongeauthoriseerd ingebroken.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben keinen Zugriff.
Maar we kunnen 'm niet besturen.
Korpustyp: Untertitel
Sir, Zugriff auf den Hauptcomputer.
Er zat een onbevoegde in de computer.
Korpustyp: Untertitel
Warnung: Ihr Zugriff wurde widerrufen.
Waarschuwing, je gebruikerstoegang is ingetrokken.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlangen keinen massiven Zugriff.
Het hoeft geen volle inval te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat den Zugriff befohlen?
Wie gaf opdracht tot de inval?
Korpustyp: Untertitel
Erbitten Sie Zugriff zum Klingoneninformationsnetz.
Zoek in de Klingon-databank.
Korpustyp: Untertitel
Niemand anderes hatte Zugriff darauf.
Niemand anders kon erbij.
Korpustyp: Untertitel
- Ich verwehre ihm den Zugriff.
- lk straal hem weg.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben bereits vollen Zugriff.
Ze hebben ons al.
Korpustyp: Untertitel
Befreiung der Vermögenswerte von Zugriff
ontvatbaarheid voor beslag van de activa
Korpustyp: EU IATE
Befreiung der Vermögenswerte von Zugriff
onvatbaarheid voor beslag van de activa
Korpustyp: EU IATE
Zugriff auf die manuelle Steuerung.
Overschakelen op handmatige bediening.
Korpustyp: Untertitel
Das war dein bester Zugriff.
Iets beters kun je niet rollen.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Zugriffe bis jezt?
Hoeveel berichten tot nu toe?
Korpustyp: Untertitel
(Computerstimme) Zugriff auf Zentralcomputer akzeptiert.
Toegangscode geaccepteerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche Zugriff zu bekommen.
lk ben op zoek naar een overname.
Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie Zugriff zur Deflektorsteuerung?
Heb je zelf iets aan de deflector veranderd?
Korpustyp: Untertitel
Man bekommt leicht Zugriff darauf.
Ze zijn vrij makkelijk te kraken.
Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf Sicherheitsdatei Omega Eins.
Open het beveiligde gegevensbestand Omega Een.
Korpustyp: Untertitel
- Von unten hätte ich Zugriff.
Dat kan vanuit de bunker. Straal me over.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen klaren Zugriff.
lk zie geen goede manier om het te benaderen.
Korpustyp: Untertitel
DBUS Zugriffs-Einschränkung (Standard: beide)
Toegangsbeperking voor DBUS (standaard: both)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Die Website bietet Zugriff auf:
De verkrijgbare documenten zijn:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zugriff auf Erste Hilfe Daten.
Eerst hulp data aan het betreden.
Korpustyp: Untertitel
innerhalb des Labors = beidseitiger Zugriff
In het laboratorium: doorgeef-autoclaaf
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Moment ist gut für einen Zugriff.
We moeten agressief zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir starten den Zugriff in 15 Minuten.
We beginnen de aanval in 15 minuten,
Korpustyp: Untertitel
Auf wie viele Spektrometer haben Sie Zugriff?
Hoeveel spectrometers hebt u?
Korpustyp: Untertitel
Er nimmt Zugriff auf ihre Steuerung.
Hij neemt de besturing over.
Korpustyp: Untertitel
ZUGRIFF VERWEIGERT - Darf ich es mal versuchen?
Mag ik het eens proberen?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Zugriff zu Ihren Unterlagen.
Voor de rest, laat me mijn werk doen.
Korpustyp: Untertitel
Seit ich Zugriff auf Metzgers Kreditkarten habe.
-Sinds ik Metzgers creditcards heb.
Korpustyp: Untertitel
Sein Unterbewusstsein ist gegen Zugriffe trainiert.
Dus is zijn onderbewuste gemilitariseerd.
Korpustyp: Untertitel
Computer, Zugriff auf die Korrespondenzdatei, Aquiel Uhnari.
Computer, open de correspondentie van Aquiel Uhnari.
Korpustyp: Untertitel
Wie hast du überhaupt Zugriff darauf bekommen?
Hoe kun je die dossiers eigenlijk inzien?
Korpustyp: Untertitel
Worauf nicht mal das FBI Zugriff hat.
Het soort wat zelfs de FBI niet heeft.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst den ersten Zugriff darauf behalten.
Je hebt nog steeds de eerste keus.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Zugriff auf seine Festplatte bekommen.
lk geraak in de harde schijf.
Korpustyp: Untertitel
Macht euch bereit für den Zugriff.
Het is geen valstrik. Klaar om binnen te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Er verweigert Ihnen Zugriff zu meinem Kopf.
Dat is om je hier uit te houden.
Korpustyp: Untertitel
Übermittle Standort an Agenten für Zugriff.
Zend de huidige van het doelwit door naar agent.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Zugriff auf Holodeckprogramme genommen?
Hebben jullie een holodek-programma opgeroepen?
Korpustyp: Untertitel
Ok, ich habe Zugriff auf die Befehlcodes.
lk heb de opdrachtcodes.
Korpustyp: Untertitel
Dann der Zugriff, und sie verhaften mich.
Dan vallen ze binnen en arresteren ze mij.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Zugriff auf unsere Waffen.
Je kunt bij hun wapens komen.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon Zugriff auf den Standort?
Heb je die locatie al in het vizier?
Korpustyp: Untertitel
Wollen sie einen eindrucksvollen Zugriff üben?
Wil je indruk maken?
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Zugriff auf diese Informationen.
Als tegenzet hebben wij dezelfde informatie nodig.
Korpustyp: Untertitel
Und unseren Zugriff auf die Initiative.
- En dus een ingang bij The Initiative.
Korpustyp: Untertitel
Was den Zugriff auf sie extrem erschwert.
Daardoor zijn ze zeer moeilijk te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Jemand nimmt Zugriff auf die Sicherheitsdatenbank.
Iemand gaat in de beveiligingsdatabase.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Zugriff auf unser System.
Ze zitten in ons systeem.
Korpustyp: Untertitel
Sie nimmt Zugriff auf die Transportersteuerung.
Ze bedient de transporter.
Korpustyp: Untertitel
Bekamen Sie Zugriff auf das Konto?
Kon je bij de rekening komen?
Korpustyp: Untertitel
Gut. Alle bereitmachen für den Zugriff.
Goed, laat allen zich klaar houden om toe te slaan.
Korpustyp: Untertitel
Data, haben Sie Zugriff auf den Computer?
Het is te dicht begroeid.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Zugriff auf die Unterlagen.
Het valt niet te achterhalen.
Korpustyp: Untertitel
Findet Mike Stantons Zugriffe, suchen wir Übereinstimmungen.
Als Stanton ook op die tijden inlogde, is er een verband.
Korpustyp: Untertitel
Wartet auf mein Zeichen zum Zugriff.
Wacht op mijn signaal tot je iets onderneemt.
Korpustyp: Untertitel
- Und wieso hat mein Vater Zugriff?
Waarom is mijn vader dat?
Korpustyp: Untertitel
Er entkommt dem Zugriff seit Jahren.
Hij ontwijkt al jarenlang gevangenschap.
Korpustyp: Untertitel
Er klaut mir Zugriffe auf meine Seite.
Hij jat ook hits van mij.
Korpustyp: Untertitel
Zugriff pro Leitung und pro Stunde
bezetting per circuit per uur
Korpustyp: EU IATE
Zugriff auf im Ausland gehaltene Sicherheit
een in het buitenland bewaard onderpand accepteren
Korpustyp: EU IATE
Zugriff auf Java Klassen aus PHP heraus
Deze extensie defineert geen constanten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Ich hab Zugriff auf alle Emailkonten.
- lk kan in alle e-mailaccounts.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Zugriff auf den Detonationssteuerkreis.
Je werkt aan de detonator.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen, wir assistieren beim Zugriff.
Zeg dat wij helpen met het binnenkomen. Zwaarbewapend?
Korpustyp: Untertitel
Diese Terroristen haben Zugriff zu militärischem Nervengas.
Die terroristen zijn in het bezit van zenuwgas.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Zugriff auf die Liste.
- We willen die lijst bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf den Computer widerspricht den Vorschriften.
Derden mogen geen gegevens in handen krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Aber keinen Zugriff auf den Transmitter.
- Maar de zender doet nog niet veel.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat Zugriff auf einen Thomas Boyette.
Iemand bekijkt ene Thomas Boyette.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten keinen Zugriff auf den Satelliten.
Niemand kan het in de ruimte installeren.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Computer hat Zugriff von hier.
Mijn computer heeft besturing op afstand.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Zugriff in 3... 2...
Oké, we gaan over drie, twee...
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Zugriff auf Finanzmärkte, Universitäts-Datenbanken...
lk moet de financiële markten op, databases...
Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf Online-Ressourcen und Anleitungen@item:intext
Documentatie en tutorials online raadplegen@item:intext
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sicherheitsprotokoll (wie Anmeldeversuche, Zugriff auf Dateien),
beveiligingsgegevens (zoals pogingen om aan te loggen, raadplegingen van bestanden);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zugriff auf Ausschreibungen berechtigte Behörden
Autoriteiten met toegangsrecht tot signaleringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er gibt ihnen den besten direkten Zugriff.
Het geeft je de meest directe aanpak.
Korpustyp: Untertitel
Haltet sie an, aber kein Zugriff.
Probeer haar te stoppen, maar benader haar niet.
Korpustyp: Untertitel
Auf Ihren Ehemann habe ich keinerlei Zugriff.
Maar op uw man heb ik geen grip.
Korpustyp: Untertitel
Ein schneller Zugriff kommt nicht in Frage?
ls hem ontvoeren een optie?
Korpustyp: Untertitel
12 Millionen Zugriffe auf seine Kamera.
Twaalf miljoen hits op zijn camera.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Zugriff auf ein Tresorfach.
lk wil graag een kluis openen.
Korpustyp: Untertitel
Keine öffentliche, aber sie hatten darauf Zugriff.
Het was geen openbare site, maar ze kunnen hem gewoon gevonden hebben.