20 000 ungarische Flüchtlinge fanden ein neues Zuhause in Deutschland.
20 000 Hongaarse vluchtelingen vonden in Duitsland een nieuw thuis.
Korpustyp: EU
Edith hat ein mutterloses Kind aufgenommen und ihm hier ein Zuhause gegeben.
Edith heeft een moederloos kind aangenomen en geeft haar hier een thuis.
Korpustyp: Untertitel
die Zeiten, in denen Bewertungsarbeiten im Fernverfahren — von Zuhause oder vom Ihrem Arbeitsplatz aus — einzuplanen sind;
de perioden waarin de evaluatie op afstand (thuis of op uw werk) plaatsvindt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Burgie und Florence nennen Texas immer noch ihr Zuhause.
Burgie en Florence noemen nog steeds Texas hun thuis.
Korpustyp: Untertitel
Um derer willen, die die EU als ihr neues Zuhause ansehen, dürfen wir nicht zulassen, dass dies geschieht.
In het belang van hen die de EU zien als hun nieuwe thuis, mogen wij dit niet laten gebeuren.
Korpustyp: EU
Hier hat alles angefangen, und hier ist mein Zuhause.
Hier is alles begonnen, en hier is mijn thuis.
Korpustyp: Untertitel
Zur Verwirklichung dieser Ziele müssen die Bewohner ihr Haus, oder besser noch ihr Zuhause, kennen- und vor allem erleben lernen.
Om deze doelstellingen te realiseren moeten de bewoners hun huis of liever zelfs hun thuis leren kennen en vooral leren beleven.
Korpustyp: EU
Ich hatte mal ein Zuhause im Wilden Westen. Doch das war einmal.
Ooit had ik een thuis op de boerderij, maar nu niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz interessant, daß in allen europäischen Ländern diese Prioritäten ziemlich ähnlich sind, zuallererst die Arbeitsplätze, dann die Sorge um eine saubere Umwelt und ein sicheres Zuhause.
Interessant is dat die prioriteiten in alle Europese landen ongeveer dezelfde zijn: werkgelegenheid, milieu en een veilig thuis.
Korpustyp: EU
Ein Zuhause ist aus Liebe gemacht, nicht aus Holz und Glas.
Een thuis wordt gemaakt van harten... niet van hout en glas.
Sie ist zuständig für die Ansiedlung von Betrieben, denn all das ist notwendig, um den Flüchtlingen ein anständiges Zuhause zu geben und eine Chance, im Kosovo wieder zu leben.
Het is bevoegd voor de vestiging van bedrijven, want dat is allemaal noodzakelijk om de vluchtelingen een fatsoenlijk tehuis te bieden en een kans om het leven in Kosovo te hervatten.
Korpustyp: EU
Er bekäme ein gutes Zuhause, eine Ausbildung.
Hij krijgt een goed tehuis, een opleiding.
Korpustyp: Untertitel
Die Züge bringen Sie zu Ihren neuem Zuhause.
De treinen brengen u naar uw nieuwe tehuis.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du sagen, dass das kein tolles Zuhause für ein Kind ist?
Nu, hoe kun je zeggen, dat dit geen goed tehuis is voor een kind?
Korpustyp: Untertitel
Sie gab meinem Penis ein gutes Zuhause.
Ze gaf mijn penis een goed tehuis.
Korpustyp: Untertitel
Einige von uns suchten ein neues Zuhause.
Een kleine groep van ons is op zoek gegaan naar een nieuw tehuis.
Korpustyp: Untertitel
Danke an euch alle, wir konnten in 2014 für mehr Kinder ein gutes Zuhause finden, als in jedem Vorjahr unserer Geschichte.
Dankzij u allen hebben we meer goede tehuizen voor meer kinderen gevonden in 2014 dan in voorgaande jaren.
Korpustyp: Untertitel
Die Züge bringen Sie zu ihrem neuen Zuhause im Westen.
De treinen brengen u naar uw nieuw tehuis in het westen.
Korpustyp: Untertitel
Er wohnt hier, bis sie ein gutes Zuhause gefunden haben.
Hij blijft tot ze een fatsoenlijk tehuis hebben gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier ein schönes Zuhause und keinerlei Verbindung zu Marshall.
Je hebt hier een goed tehuis, je hebt geen banden met Marshall.
Korpustyp: Untertitel
zuhausehuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einer meiner Wähler wollte eine Firma gründen, die Online-Dienste anbietet - was besonders wichtig war, da er behindert ist und die Arbeit von zuhause war für ihn das Beste, um dies tun zu können.
Een van mijn kiezers wilde een onderneming met onlinediensten opzetten - wat voor hem speciaal van belang was omdat hij gehandicapt is, waardoor hij het best vanuit huis kan werken.
Korpustyp: EU
Ich bin auch zuhause angegriffen worden.
Ook op mijn huis is een aanslag gepleegd.
Korpustyp: EU
Ich bin auch der Meinung, dass wir mehr Sachverstand hier bei uns zuhause erarbeiten müssen.
Ik denk dat wij ook zelf meer expertise in huis moeten hebben.
Korpustyp: EU
Christakis Georgiou, ein fünfjähriger Junge, wurde zuhause durch einen Schuss eines türkischen Soldaten während der Invasion im Jahre 1974 leicht verletzt.
Christakis Georgiou, een vijfjarig jongetje, werd licht gewond toen hij in zijn huis beschoten werd door een Turkse soldaat tijdens de invasie van 1974.
Korpustyp: EU
In manchen wissenschaftlichen Einrichtungen werden keine Vorkehrungen getroffen, damit Frauen einen Teil ihrer Arbeitszeit zuhause arbeiten können, sofern ihre Anwesenheit am Arbeitsplatz nicht unbedingt erforderlich ist.
In sommige wetenschappelijke instellingen wordt vrouwen niet de mogelijkheid geboden om het werk deels ook van huis uit te doen, tenzij ze absoluut aanwezig moeten zijn op hun werkplek.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (LT) Die neuen Vorschriften, mit denen beabsichtigt wird, die derzeitigen EU-Rechtsvorschriften über Rechte der Verbraucher zu erneuern, schließen alle Einkaufsarten ein, egal, ob über das Telefon, online, in einem Laden oder von zuhause aus eingekauft wird.
schriftelijk. - (LT) De nieuwe regels waarmee de huidige EU-wetgeving betreffende consumentenrechten moet worden bijgewerkt, moeten alle typen van aankopen omvatten: zowel aankopen per telefoon, via het internet, in de winkel of leveringen aan huis.
Korpustyp: EU
Jetzt bereitet es mir allerdings Sorge, dass diese Ziele nicht erreicht werden und natürlich auch, dass laut den Kommentaren der tschechischen Präsidentschaft die Kinderbetreuungsziele durch die Versorgung zuhause als völlig realistische Alternative ersetzt werden sollen und man dieses Ziel daher gleich ganz entfernen könnte.
Nu maak ik mij echter zorgen over de mogelijkheid dat de streefcijfers niet gehaald worden en natuurlijk over de signalen van het Tsjechische voorzitterschap dat de doelstelling inzake kinderopvang vervangen moet worden door zorg aan huis, als volwaardig alternatief en daarom de doelstelling geschrapt moet worden.
Korpustyp: EU
Wenn es auf globaler Ebene nicht möglich ist, ein Übereinkommen zu schließen, dann sollte Europa zumindest bei sich zuhause konsequent handeln.
Als het op wereldschaal niet mogelijk is tot een verdrag te komen, dan moet Europa in eigen huis consequent handelen.
Korpustyp: EU
Wir haben es mit vielen Regierungen - auch von Ihrer Partei - früher zu tun gehabt, die hier saßen und nichts anderes taten als zu telefonieren und zuhause zu fragen, ob sie noch im Amte sind.
We hebben te maken gehad met veel regeringen, waaronder een aantal van uw partij, die niets anders deden dan vanuit hier naar huis telefoneren om te zien of ze nog aan de macht waren.
Korpustyp: EU
- Und bei ihm zuhause?
- En zijn huis?
Korpustyp: Untertitel
zuhausenaar huis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie durfte das Wochenende zuhause verbringen und beging dann Selbstmord.
Ze mocht het weekend naarhuis en ze pleegde zelfmoord.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dieses Wochenende zuhause mit meinen Kindern verbringen.
lk wil dit weekend naarhuis, naar de kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte zuhause mindestens eine Krankheit heilen oder eine länger haltbare Glühbirne erfinden oder so was.
Hij kan maar beter naarhuis gaan, een ziekte genezen of een duurzame lamp uitvinden of zoiets.
Korpustyp: Untertitel
Dein Partner ist schon zuhause?
Partner al naarhuis?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gleich zuhause.
lk kom snel naarhuis.
Korpustyp: Untertitel
Mann, wieso hast du nicht zuhause angerufen, wenn es dir so schlecht geht?
Waarom heb je niet naarhuis gebeld als je zo ziek bent?
Korpustyp: Untertitel
Sobald wir auf der anderen Seite wären,... ..müssten wir die Zeichen auf ihrem Tor entzifern... ..und gewissermaßen zuhause anrufen, um das Team zurückzuholen.
Eenmaal aan de andere kant... ..zullen we de tekens op hun poort moeten ontcijferen... ..en als het ware naarhuis moeten telefoneren... ..om het team terug te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade zuhause angerufen, aber niemand hat abgenommen.
Hé. lk belde net naarhuis en er nam niemand op.
Korpustyp: Untertitel
Jeder von denen könnte zuhause anrufen.
Iedereen kan naarhuis bellen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendwer ein Problem hat, ruft zuhause an.
Als iemand problemen heeft, bel naarhuis.
Korpustyp: Untertitel
zuhauseer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich versuche einfach nur zu vermeiden, hierher zu kommen, wenn er zuhause ist.
lk probeer hier niet te komen als hij er is.
Korpustyp: Untertitel
Gott weiß was sie anknabbern, wenn niemand zuhause ist.
Je moet eens weten wat ze allemaal opeten als je er niet bent.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist er um vier zuhause, kann sich ein paar Stunden aufs Ohr hauen und um sieben wieder aufstehen.
Een paar uur pitten en om 07.00 uur is hij er weer.
Korpustyp: Untertitel
Nur war ich nicht zuhause. Ich ließ mir die Haare machen.
lk was er niet, ik liet mijn haar doen.
Korpustyp: Untertitel
Du hoffst besser, dass er zuhause ist.
lk hoop voor je dat hij er is.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Türen verschließen, denken die Erdlinge vielleicht, dass wir nicht zuhause sind.
Als we de deuren sluiten, denken de Aardsen misschien dat we er niet zijn.
Korpustyp: Untertitel
Warum zeigst du uns nicht, was du gerne tust, wenn dein Ehemann nicht zuhause ist?
Waarom laat je niet zien wat je doet als je man er niet is?
Korpustyp: Untertitel
Oh, gut, du bist zuhause.
Mooi, je bent er.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß, er ist nicht zuhause, aber das Motorrad, gehört es einem Mieter?
Hij is er niet. Maar is die motor van een uw huurders?
Korpustyp: Untertitel
Ich war in eurem Haus, als ihr nicht zuhause wart.
lk ben in jouw huis geweest toen jij er niet was.
Korpustyp: Untertitel
zuhauseweer thuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es tut gut, zuhause zu sein.
Fijn om weerthuis te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er zuhause, verkauft Kriegsanleihen und fickt Blonde,... während ihr noch hier im Paradies seid.
Nee, hij is weerthuis, obligaties aan het verkopen en blonde meisjes aan het versieren terwijl jij hier nog steeds in het paradijs zit.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schön zuhause zu sein.
Het is goed weerthuis te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin zuhause.
En ik ben weerthuis.
Korpustyp: Untertitel
Schön, zuhause zu sein!
Goed om weerthuis te zijn!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ja so froh, dass du zuhause bist.
- lk ben zo blij dat je weerthuis bent.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er zuhause.
Nu is hij weerthuis.
Korpustyp: Untertitel
Das einzige was zählt ist, dass ich zuhause bin, Liebling.
Het is alleen van belang dat ik weerthuis ben, schat.
Korpustyp: Untertitel
Bei Arthur bin ich um 13:00 Uhr, zuhause um 16:00 Uhr.
lk ben rond 13.00 uur bij Arthur en rond 16.00 uur weerthuis.
Korpustyp: Untertitel
Froh, zuhause zu sein.
Blij om weerthuis te zijn.
Korpustyp: Untertitel
zuhauseeigen land
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und deswegen bietet sich das ungewöhnliche Bild, dass Parteien, die in ihrer häuslichen, heimischen nationalen Wirklichkeit in aller Regel die natürlichen Antipoden sind - Sozialisten einerseits und Christdemokraten und Konservative auf der anderen Seite -, hier den Versuch unternehmen, punktuell zusammenzuwirken, was in vielen Fällen zuhause auf Misstrauen stößt.
Hierdoor ontstaat het ongebruikelijke beeld van partijen die op nationaal niveau elkaars natuurlijke tegenstander zijn – socialisten tegenover christen-democraten en conservatieven – hier pogingen doen op punten samen te werken, wat in eigenland vaak op wantrouwen stuit.
Korpustyp: EU
Sie können nicht zuhause argumentieren, dass sie einen Wandel in der Politik herbeiführen wollen - das politische Leben aufräumen und reformieren wollen -, und doch Jahr für Jahr für eine Annahme dieser unzulänglichen Jahresabschlüsse stimmen.
Zij kunnen niet in eigenland betogen dat ze verandering in de politiek willen brengen - de opschoning en hervorming van de politiek - en toch, jaar na jaar, stemmen voor aanvaarding van deze ondermaatse rekeningen.
Korpustyp: EU
Der schwedische Ministerpräsident erklärt zuhause und hier im Plenum, dass Agrarbeihilfen aus dem EU-Haushalt reduziert und gekürzt werden müssen und dass der Marsch in Richtung Supranationalismus gestoppt werden muss.
De premier van Zweden zegt in eigenland en hier in deze Kamer, dat in de EU-begroting minder moet worden uitgetrokken voor landbouw en dat erop moet worden bezuinigd, en dat er een eind moet komen aan de tendens naar supranationalisme.
Korpustyp: EU
Wenn wir in unsere nationalen Mitgliedstaaten zurückgehen, dann merken wir in jeder Diskussion, dass wir, je mehr sich die Europäische Union in der Außen- und Sicherheitspolitik engagiert, bei der Bevölkerung bei uns zuhause mit diesen Instrumenten für Transparenz und Legitimität werben wollen und müssen.
Wanneer wij terugkeren naar onze eigen lidstaten valt het ons bij al onze discussies op dat wij steeds vaker deze instrumenten voor transparantie en legitimiteit onder de bevolking van ons eigenland willen en moeten propageren, naarmate de Europese Unie meer betrokken raakt bij het buitenlandse en veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Deshalb hat die Kommission vorgeschlagen, dass eine europäische Privatgesellschaft gleich wie ein inländisches Unternehmen gegründet werden kann, ohne die Auflage, Geschäfte in verschiedenen Mitgliedstaaten zu tätigen oder Gesellschafter aus mehr als einem Land zu haben - gleich wie zuhause.
De Commissie heeft derhalve voorgesteld dat een Europese besloten vennootschap net als iedere andere binnenlandse vennootschap moet kunnen worden opgezet, zonder de vereiste dat in verschillende lidstaten handel wordt gevoerd of dat de aandeelhouders uit meer dan één land afkomstig moeten zijn - net als in eigenland.
Korpustyp: EU
Nicht den Kindern, die im Herkunftsland geblieben sind, sondern den Familien und der gesamten Bevölkerung dieser Länder muss geholfen werden, sie sollten ermutigt werden, zuhause zu bleiben.
Het zijn niet de kinderen die achterblijven die we moeten helpen; we moeten nu juist de families - en hele bevolkingsgroepen - uit deze landen helpen en ze aanmoedigen in eigenland te blijven.
Korpustyp: EU
Ich sehe einige Länder, die ihre eigenen Zuständigkeiten zuhause nicht ernst nehmen oder bisher nicht ernst genommen haben oder die einfach glauben, auf diesem Weg hier über Europa zu europäischem Geld zu kommen.
Wat ik wel zie is dat bepaalde landen hun verantwoordelijkheid in eigenland niet serieus nemen of dat in ieder geval tot nu toe niet hebben gedaan, of simpelweg van mening zijn dat ze op deze manier geld van Europa kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
Wenn es dann um die Umsetzung zuhause geht, werden plötzlich steuerliche Anreize gekappt und schon streikt der Verbraucher!
Als het echter om de tenuitvoerlegging in eigenland gaat, worden plotseling fiscale prikkels geschrapt zodat de consument het niet meer pikt.
Korpustyp: EU
Was, wenn Sie für die Polizei zuhause die hundertfache Zahl an Arbeitskräften hätten, und Sie ausgeben könnten, was immer Sie wollten?
Wat als je honderd keer de mankracht had voor de politie in eigenland.
Korpustyp: Untertitel
zuhauseeigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein solches Herangehen ermöglicht eine effektivere Nutzung der Gesundheitsinformationen, wenn Patienten im Zuge der Gesundheitsversorgung zahlreiche Gesundheitsdienstleister durchlaufen und gegebenenfalls Behandlung, Fürsorge und Daten zuhause erhalten.
Een dergelijke benadering zorgt voor een doelmatiger gebruik van gezondheidsinformatie wanneer patiënten diverse soorten zorg ontvangen van verschillende zorgaanbieders en, waar dat mogelijk is, zorg en gegevens daarover in hun eigen woning ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein auflockerndes Beispiel zu geben: Seine Kompromissangebote erreichten mich zuhause unterwegs auf der Autobahn.
Ik kan daar een amusant voorbeeld van geven: hij legde zijn compromisvoorstellen aan mij voor toen ik in eigen land op de snelweg zat.
Korpustyp: EU
Da ist weit und breit kein europäischer Mehrwert zu sehen, nur neue Kosten oder neue Bürokratie, vor allem für diejenigen Länder, die bisher ihre Hausaufgaben zuhause gemacht und ihren Boden vernünftig geschützt haben.
Ik zie geen enkele meerwaarde, alleen maar extra kosten en meer administratieve rompslomp, vooral voor de landen die aan hun verplichtingen in eigen land hebben voldaan en verstandige bodembeschermingsmaatregelen hebben genomen.
Korpustyp: EU
Stattdessen hat man beschlossen, auf dem Terrain zu kämpfen, wo der Feind zuhause ist, und um die Aberkennung der Menschenrechte, die Kontrolle über die Zivilbevölkerung mittels militärischer Macht und die Verleugnung der Hauptgrundsätze der Demokratie zu wetteifern und der Sicherheit absolute Priorität einzuräumen.
Maar in plaats daarvan heeft men verkozen de tegenstander op zijn eigen terrein te bevechten, er is een ware rivaliteit met de tegenstander op het vlak van loochening van de mensenrechten, militaire onderdrukking van de burgerbevolking, ontkenning van de sleutelbeginselen van de democratie en absolute prioriteit van de veiligheid.
Korpustyp: EU
Sahid Ali-Hariri wird bei sich zuhause behandelt.
Saeed Ali Hariri wordt behandeld in zijn eigen verblijfplaats.
Korpustyp: Untertitel
zuhausethuis geweest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du warst immer in Deinem Körper zuhause.
Je bent altijd thuisgeweest in je lichaam.
Korpustyp: Untertitel
- Warst du schon zuhause?
Ben je niet thuisgeweest?
Korpustyp: Untertitel
Du warst seit drei Nächten nicht zuhause.
Je bent al drie nachten niet thuisgeweest.
Korpustyp: Untertitel
Ich war bei Schroeder zuhause.
lk ben bij Schroeder thuisgeweest.
Korpustyp: Untertitel
zuhauseland
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tatsächlich haben wir das eben erst bei uns zuhause diskutiert - nun werde ich meine Rolle als Präsident einmal hinter mir lassen - und in Prag halten wir zwei Maßnahmen für wirklich wichtig.
Ik stap nu even uit mijn rol van fungerend voorzitter. We hebben dit in mijn land eigenlijk net besproken en in Praag vinden we twee maatregelen echt belangrijk.
Korpustyp: EU
Aber das gilt für uns alle, wenn wir wieder zuhause sind, und es ist Ihre Partei, die uns aus zahlreichen Gründen von der Eurozone ferngehalten hat.
Maar wat hebben we daar in ons land aan als uw partij ons voor vele jaren heeft buitengesloten van de eurozone.
Korpustyp: EU
Bei uns zuhause sagt man: " Gleich getan ist viel gespart!"
In mijn land zegt men dat voorkomen beter is dan genezen.
Korpustyp: EU
Bei mir zuhause haben wir ein Sprichwort für Menschen wie ihn.
ln mijn land zeggen ze over mensen als hij:
Korpustyp: Untertitel
zuhausethuis zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sei tapfer, wir sind bald zuhause.
Wees dapper; we zullen snel thuiszijn.
Korpustyp: Untertitel
Dann sind wir endlich... zuhause.
We zullen eindelijk thuiszijn.
Korpustyp: Untertitel
Fühlst du dich nicht wie zuhause?
Het is net of we thuiszijn.
Korpustyp: Untertitel
Er wäre wie zuhause auf einem antiken Schlachtfeld, um jemandem eine Axt ins Gesicht zu schwingen.
Hij zou beter thuiszijn op één of ander oud slachtveld, een bijl in iemands gezicht slingerend.
Korpustyp: Untertitel
zuhausethuis wel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sehe dich zuhause.
lk zie je thuiswel.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns zuhause.
lk zie je thuiswel.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen zuhause fern.
We kijken thuiswel televisie.
Korpustyp: Untertitel
Ich treffe euch zuhause.
lk zie jullie thuiswel.
Korpustyp: Untertitel
zuhausethuis bent
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fühl dich einfach wie zuhause.
Doe alsof je thuisbent.
Korpustyp: Untertitel
Fühl dich wie zuhause.
Doe maar of je thuisbent.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie vor Sonnenaufgang zuhause.
Zorg dat u voor zonsopgang thuisbent.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid meine Gäste und sicher erschöpft von der Reise, fühlt euch einfach wie zuhause.
Jullie zijn mijn gasten en zijn vast moe van de vlucht. Doe alsof je thuisbent.
Korpustyp: Untertitel
zuhauseer thuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um zu erfahren, was zuhause los ist.
Om te weten wat erthuis gebeurde.
Korpustyp: Untertitel
Und EMCON Alpha war dazu da, um uns im Ungewissen zu halten, was zuhause vor sich geht.
En EMCON Alpha... houdt ons in het ongewisse wat erthuis gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, wer ist zuhause, Mama oder Papa?
Wie is erthuis, mama of papa?
Korpustyp: Untertitel
zuhauseterug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind nur froh, sie wieder zuhause zu haben.
We zijn gewoon blij dat ze weer terug is.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte rechtzeitig zuhause sein, um zu sehen, wie sie den Teilchenbeschleuniger einschalten.
Hij wilde op tijd terug zijn voor de start van de deeltjesversneller.
Korpustyp: Untertitel
Die Ratte ist zuhause.
De rat is terug.
Korpustyp: Untertitel
zuhausegemakkelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber du könntest, du weißt schon, dich wie zuhause fühlen und-- und-- danach abschließen.
Maar je kunt het jezelf gemakkelijk maken en afsluiten nadat...
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie so gut können, und fühlen Sie sich wie zuhause.
Doe wat je altijd doet: maak het je gemakkelijk.
Korpustyp: Untertitel
John, trinken Sie eine Tasse Tee, fühlen Sie sich wie zuhause.
Neem thee, maak het je gemakkelijk.
Korpustyp: Untertitel
zuhausehuizen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heimumgebung: Kommunikation, Überwachung, Steuerung, Hilfe zuhause, in Gebäuden und an öffentlichen Orten; nahtlose Interoperabilität und Nutzung aller Geräte unter Berücksichtigung von Kosteneffizienz, Erschwinglichkeit, Nutzbarkeit und Sicherheit; neue Dienste und neue Formen interaktiver digitaler Inhalte und Dienste, auch im Unterhaltungssektor; Zugang zu Informationen und zur Verwaltung des Wissens.
Thuisomgevingen: communicatie, bewaking, regeling en instandhouding van huizen, gebouwen en openbare ruimtes; naadloze interoperabiliteit en toepassing van alle apparaten waarbij rekening wordt gehouden met kostenefficiëntie, betaalbaarheid, bruikbaarheid en veiligheid; nieuwe diensten en nieuwe vormen van interactieve digitale inhoud en diensten, met inbegrip van amusement; toegang tot informatie en kennisbeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden bei allen Opfern zuhause beschnittene Bäume gefunden.
En nu zijn gesnoeide bomen aangetroffen bij de huizen van alle slachtoffers.
Korpustyp: Untertitel
zuhauseje huis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist Deine Schule weit von zuhause entfernt?
Is je school ver weg van jehuis?
Korpustyp: Beispielsatz
- Du hast das von zuhause gemacht?
Heb je dat vanuit jehuis gedaan?
Korpustyp: Untertitel
zuhausethuisblijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frauen verdienen noch immer am wenigsten, und deshalb werden sie nach wie vor zuhause bei den Kindern bleiben, und das bedeutet, dass weiterhin die Männer entscheiden werden - auch hier im Europäischen Parlament.
Het is nog steeds zo dat vrouwen minder verdienen en daarom zullen het nog steeds de vrouwen zijn die thuisblijven om voor de kinderen te zorgen. En dus zullen het nog steeds de mannen zijn die de beslissingen nemen - ook hier in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Du kannst dich zuhause vor den Graysons verstecken, oder du kannst ausgehen und eine wunderbare Zeit mit mir haben.
Je kan thuisblijven en je verstoppen voor de Graysons... of je kan meegaan en een geweldige tijd met mij hebben.
Korpustyp: Untertitel
zuhauseherkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie äußern sich nicht nur hier im Europäischen Parlament in dieser Weise, sondern tun dies größtenteils auch zuhause.
Die uitspraken worden hier in het Parlement gedaan, maar ook op grote schaal in hun land van herkomst.
Korpustyp: EU
Wir Politiker müssen natürlich zuhause über die Geschehnisse hier im Parlament berichten und einen Dialog über die von uns gefassten Beschlüsse führen.
Het is duidelijk dat wij politici naar ons land van herkomst moeten gaan en informatie moeten geven over wat er hier in het Parlement gebeurt, en dat we dan een dialoog moeten voeren over de besluiten die we nemen.
Korpustyp: EU
zuhausetypisch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten meiner Meinung nach wegkommen von der Parole: Betrug ist zuhause in Brüssel.
Volgens mij moeten we de idee uitroeien dat fraude typisch voor Brussel is.
Korpustyp: EU
Betrug ist nicht in Brüssel zuhause!
Fraude is niet typisch voor Brussel!
Korpustyp: EU
Zuhausehuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die herzzerreißendste Geschichte, die ich gehört habe, war die eines kleinen Jungen, der jeden Tag seine Spielsachen in die Schule brachte, weil er nicht sicher war, ob, wenn er nach Hause kommen würde, sein Zuhause und seine Familie immer noch da sein würde.
Het meest hartverscheurende verhaal dat we hebben gehoord was dat van een jongetje dat elke dag zijn speelgoed mee naar school nam omdat hij niet zeker wist of zijn huis en zijn familie er na school nog wel zouden zijn.
Korpustyp: EU
Der Tsunami in Indonesien, die Überschwemmungen in New Orleans und der Terrorismus in London sind zu lokalen Ereignissen geworden: Ich kann sie in meinem Dorf, in meiner Realität, in meinem Zuhause und mit meinen Freunden verfolgen.
De tsunami in Indonesië, de overstromingen in New Orleans en het terrorisme in Londen worden lokale gebeurtenissen: lokaal in mijn dorp, in mijn werkelijkheid, in mijn huis en onder mijn vrienden.
Korpustyp: EU
Ich freue mich auch, dass die Feierstunde hier im Europäischen Parlament, dem Zuhause der Demokratie für alle Bürger Europas stattfinden kann. Letztendlich ist der Euro an allererster Stelle eine Angelegenheit von uns allen, und dann erst der Banken.
Ik ben eveneens zeer verheugd dat deze ceremonie hier mag plaatsvinden, in het Europees Parlement, in het huis van democratie voor alle Europese burgers, want de euro is allereerst een zaak van ons allen en niet alleen van de banken.
Korpustyp: EU
Weitere fünf Millionen Menschen sind verletzt oder haben ihr Zuhause, ihre Existenzgrundlage oder ihre Familien verloren.
Nog eens vijf miljoen mensen zijn gewond of hebben hun huis, bestaansmiddelen of familie verloren.
Korpustyp: EU
Die Größenordnung dieses Phänomens in Europa erlaubt keinen Zweifel darüber, dass sich viele Frauen in ihrem eigenen Zuhause am wenigsten sicher fühlen.
De omvang van dit verschijnsel in Europa maakt duidelijk dat veel vrouwen zich het minst veilig voelen in hun eigen huis.
Korpustyp: EU
Es gibt Zehntausende Flüchtlinge, die kein Zuhause mehr haben und nicht wissen, wohin sie gehen sollen.
Er zijn tienduizenden vluchtelingen die geen huis meer hebben en niet weten waar ze naar toe moeten.
Korpustyp: EU
Dieser Konflikt hat viele Einwohner Zyperns ihr Zuhause gekostet und bietet bisher keine Hoffnung auf eine Lösung dieser ungesetzlichen Sachlage.
Dat conflict heeft talrijke inwoners van Cyprus gedwongen hun huis te verlaten en biedt tot nu toe geen uitzicht op een oplossing voor deze onrechtmatige situatie.
Korpustyp: EU
Während für viele die Familie und das Zuhause der Inbegriff für Frieden und Sicherheit sind, sind sie für Millionen von Frauen ein Ort des Leidens, ein Ort des Missbrauchs, der Folter und sogar des Tods.
Voor velen zijn het gezin en het huis het symbool bij uitstek van vrede en veiligheid, maar voor miljoenen vrouwen is hun huis de plek waar zij lijden, worden misbruikt, gemarteld en zelfs gedood.
Korpustyp: EU
(PT) Die schweren Überschwemmungen, die vor kurzem mehrere Länder Mitteleuropas heimgesucht haben, verdienen selbstverständlich unsere ganze Aufmerksamkeit und unsere Solidarität vor allem mit den Familien der Opfer und all denen, die ihr Zuhause und ihren Besitz verloren haben.
De ernstige overstromingen die onlangs een aantal Midden-Europese landen hebben geteisterd, verdienen uiteraard al onze aandacht. We moeten solidair zijn, in de eerste plaats met de families van de slachtoffers en al die mensen die huis en have hebben verloren.
Korpustyp: EU
Eine Million Menschen mussten ihr Zuhause verlassen – einige von ihnen kehren jetzt zurück –, und sehr viele Frauen wurden vergewaltigt – über 25 000.
Een miljoen mensen zijn hun huis kwijtgeraakt - waarvan sommigen nu terugkeren - en zeer veel vrouwen werden verkracht: meer dan 25 000.
Korpustyp: EU
Zuhausehuizen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus hat die Union den fast 300 000 Flüchtlingen in Georgien Hilfe geleistet, die gezwungen waren, wegen der Konfliktsituation ihr Zuhause zu verlassen.
Bovendien heeft de Unie hulp verstrekt aan de ongeveer 300.000 ontheemden binnen Georgië, die als gevolg van de conflicten hun huizen hebben moeten ontvluchten.
Korpustyp: EU
Kinder, Frauen und alte Menschen wurden mitten in der Nacht im Winter von ihrem Zuhause weggeholt und in Viehwaggons zusammengepfercht.
In het midden van de winternacht werden kinderen, vrouwen en ouden van dagen uit hun huizen gehaald en in veewagens gedreven.
Korpustyp: EU
Eine halbe Million Menschen können immer noch nicht in ihr Zuhause in Südossetien und Abchasien zurückkehren.
Een half miljoen mensen kan nog steeds niet terugkeren naar hun huizen in Zuid-Ossetië en Abchazië.
Korpustyp: EU
Da ist zunächst einmal die Türkei, ein Kandidatenland auf EU-Mitgliedschaft. Es hält den nördlichen Teil Zyperns bereits seit 35 Jahren militärisch besetzt, nachdem es zuvor etwa 200 000 Menschen gewaltsam aus ihrem Zuhause vertrieben hat.
Ten eerste heeft Turkije, een kandidaat-lidstaat, de afgelopen 35 jaar het noordelijke deel van Cyprus militair bezet gehouden, waarbij 200 000 mensen met geweld uit hun huizen zijn verdreven.
Korpustyp: EU
Diese großen Wasserkraftanlagen zerstören die Natur in erheblichem Maße und vertreiben die Menschen aus ihrem Zuhause.
Zulke waterkrachtcentrales verwoesten grote stukken natuur en verdrijven mensen uit hun huizen.
Korpustyp: EU
Die zweite Maßnahme zielt darauf ab, unter Benutzern und Behörden durch das Einrichten eines Internetportals für bewährte Vorgehensweisen und einer europäischen Preisvergabe für clever ausgestattete Zuhause - beispielsweise was Anwendungen anbetrifft, die das unabhängige Leben ermöglichen,- auf die Vorteile aufmerksam zu machen.
De tweede maatregel is gericht op bewustmaking van gebruikers en overheidsinstanties over de voordelen, bijvoorbeeld door middel van de oprichting van een internetportaal voor goede praktijken en een Europese regeling voor de onderscheiding van intelligente huizen en toepassingen voor zelfstandig wonen.
Korpustyp: EU
Ich habe bei der Abstimmung an die Menschen gedacht, die ihr Zuhause, ihr Hab und Gut, ihre Tiere und manchmal sogar Familienmitglieder in den Fluten verloren haben.
Met de mensen die hun huizen, bezittingen, dieren en zelfs familieleden bij de overstromingen verloren hebben in gedachten, heb ik mijn stem uitgebracht.
Korpustyp: EU
Von der Katastrophe sind Menschenleben betroffen, auch die junger Menschen. Es wurden Häuser zerstört, unser Zuhause, unsere Kirchen und Andachtsorte, unsere Denkmäler, Kultur, Unternehmen, Arbeitsplätze, Universitäten und Bildungsstätten: was zurückbleibt, ist eine große Verwüstung.
Dit is een ramp die aan veel mensen het leven heeft gekost, waaronder veel jongeren, en grote verwoestingen heeft aangericht aan de huizen, onze huizen, aan de kerken, onze gebedshuizen, aan onze monumenten, onze cultuur, aan onze bedrijven, ons werk, onze universiteiten, onze onderwijsinstellingen.
Korpustyp: EU
Er hat bereits über 3 Millionen Opfer gefordert, und über 4,7 Millionen Menschen in der Region gezwungen, ihr Zuhause zu verlassen.
Het heeft al drie miljoen slachtoffers geëist en meer dan 4,7 miljoen mensen in de regio gedwongen hun huizen te verlaten.
Korpustyp: EU
Seit nunmehr 32 Jahren träumen mehr als dreißigtausend Menschen Tag und Nacht davon, in ihr Zuhause zurückzukehren.
Meer dan 30 000 mensen dromen nu al 32 jaar lang dag en nacht van een terugkeer naar hun huizen.
Korpustyp: EU
Zuhauseplek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wo finde ich ihr Zuhause?
Waar is die plek?
Korpustyp: Untertitel
Oh, sie haben ein Zuhause gefunden!
Ze hebben een plek gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Zuhause und hatte nichts mit unserer Abmachung zu tun.
Het is niet de mooiste plek, maar wel een dak boven je hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Sie und Ben brauchen ein eigenes Zuhause.
lk bedoel... Ben en zij hebben een eigen plek nodig.
Korpustyp: Untertitel
Danke, fürs finden, einem liebevollem Zuhause und Familie, um mich zu verbergen.
Bedankt dat je een liefdevolle plek vond waar ik mij zolang kan verschuilen.
Korpustyp: Untertitel
Da unten ist mein wunderschönes Zuhause.
Onder het water ligt mijn mooie plek.
Korpustyp: Untertitel
Der Dschungel ist kein Zuhause für ihn. Er hat die Adoption beantragt.
- De jungle is geen plek voor een kind.
Korpustyp: Untertitel
Als wir damals hier herzogen, dachten wir, ein neues Zuhause... Ein neues Kind. Und ein neues Leben vielleicht.
Toen we hier kwamen wonen, hadden we het idee... over een nieuwe plek... een nieuw kind... een nieuw leven, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht mehr zurückkehren, das Zauberschwert hat sein Zuhause gefunden.
lk ga niet meer terug naar huis. Het toverzwaard heeft de plek gevonden waar het thuishoort.
Korpustyp: Untertitel
Mein neues Zuhause soll Starbuck heißen.
lk besloot deze plek Starbuck te noemen.
Korpustyp: Untertitel
Zuhausewoning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bürgerinnen und Bürger wollen ein warmes Zuhause, sie wollen Licht, und die Industrie will effizient produzieren können.
De mensen willen een warme en goed verlichte woning en de industrie wil efficiënt kunnen produceren.
Korpustyp: EU
Viele haben ihre Kinder, ihre Gesundheit, ihr Zuhause und ihre Lebensgrundlage verloren.
Veel mensen hebben kinderen verloren, maar ook hun gezondheid, hun woning en hun bron van inkomsten.
Korpustyp: EU
In den neuen Mitgliedsländern, einschließlich Polens, haben wir sehr viele Regionen, in denen sehr viele Menschen aufgrund ihrer sehr, sehr geringen Einkommen kein Zuhause haben.
In de nieuwe landen van de Europese Unie, waaronder Polen, is er een groot aantal regio's waar heel veel inwoners geen woning hebben omdat ze een bijzonder laag inkomen hebben.
Korpustyp: EU
Der Rat hat die von der UNMIK und der KFOR unternommenen Anstrengungen zur Verhinderung neuer Vertreibungen und zur Gewährleistung einer sicheren Rückkehr all jener, die ihr Zuhause verlassen haben, beständig unterstützt.
De Raad heeft de inspanningen van de UNMIK en de KFOR om het ontstaan van nieuwe vluchtelingenstromen te voorkomen en de veilige terugkeer van al degenen die hun woning hebben verlaten te garanderen, consequent gesteund.
Korpustyp: EU
Häusliche Gewalt ist grausame Realität: Viele Frauen werden in ihrem eigenen Zuhause ermordet.
Huiselijk geweld is een vreselijke realiteit: veel vrouwen worden inderdaad vermoord in hun eigen woning.
Korpustyp: EU
Mehr als 80 000 Menschen mussten ihr Zuhause verlassen, was ein Zeichen für die drohende Gefahr einer humanitären Krise ist.
Meer dan 80 000 mensen hebben hun woning verlaten, waarmee het risico van een humanitaire ramp zich aftekent.
Korpustyp: EU
Ist das... das ehemalige Zuhause von Sir Clive.
- De vroegere woning van Sir Clive.
Korpustyp: Untertitel
War das sein Zuhause?
Was dit zijn woning?
Korpustyp: Untertitel
Das ist dein neues Zuhause.
Dit is je nieuwe woning.
Korpustyp: Untertitel
Von den Eltern missbraucht, übles Zuhause, keine Jobs.
Ouders die je mishandelden, een slechte woning, geen werk.
Korpustyp: Untertitel
Zuhausenaar huis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haben Sie kein Zuhause, Sannie?
Moet jij niet naarhuis, Sannie?
Korpustyp: Untertitel
- Bist du nicht Zuhause am Wochenende?
Je gaat in 't weekend toch naarhuis?
Korpustyp: Untertitel
- Wenigstens hast du ein zweites Zuhause.
Jij kunt tenminste nog naarhuis.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur Zuhause anrufen Und ihnen sagen, wo ich bin.
lk wil alleen maar naarhuis bellen en vertellen waar ik ben.
Korpustyp: Untertitel
Die kleinen Schlag kann Zuhause nannten.
De kleine opdonder heeft misschien naarhuis gebeld.
Korpustyp: Untertitel
Feuere ihn und bleib mit deinem neuen Baby Zuhause.
Ontsla hem, en ga naarhuis naar je nieuwe baby.
Korpustyp: Untertitel
Robbie, niemand im Tower ruft Zuhause an.
Robby, niemand uit de toren belt naarhuis.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Zuhause anrufen.
lk wil graag naarhuis bellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte heute Nacht hier bleiben. Das ist mein Zuhause.
Luister, ik wil niet met ze mee naarhuis.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie eigentlich kein Zuhause?
- Ga jij nooit naarhuis?
Korpustyp: Untertitel
Zuhausewonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lag falsch zu denken, das wir uns hier ein Zuhause aufbauen können.
lk heb me vergist toen ik dacht dat we hier konden wonen.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Paul Lewis, zu überzeugen, einen Monat, um ihn glauben zu lassen wie ein Kind, dass Tickle Head der beste Ort auf Erden ist, den man Zuhause nennen kann.
Eén maand om hem te overtuigen dat Tickle Head de mooiste plek op aarde is om te wonen.
Korpustyp: Untertitel
Dann such dir ein anderes Zuhause.
Dan ga je maar elders wonen.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein neues Zuhause.
Hier kom je te wonen.
Korpustyp: Untertitel
Aber das hier ist unser Zuhause...
Maar Jezus, wij wonen hier toch.
Korpustyp: Untertitel
OK. ich weiß, diese Welt ist seit Generationen ihr Zuhause.
lk weet dat jullie hier al vele generaties wonen.
Korpustyp: Untertitel
Was immer du auswählst, ist unser Zuhause.
De plek die je aanwijst, daar gaan we wonen.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst ein neues Zuhause, warum nicht hier.
Je zult toch ergens moeten wonen? Dat kan hier ook.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe keinen so dicken Mantel, aber... wenn du das dein Zuhause nennen willst, könnte ich mir vermutlich einen besorgen.
Nou, ik heb niet zo'n grote jas, maar... als je daar zou willen wonen, zou ik er wel eentje te pakken kunnen krijgen.
Korpustyp: Untertitel
So weit weg von unserem Zuhause.
We wonen nogal ver van hier.
Korpustyp: Untertitel
Zuhauseonderkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben hier ein schönes Zuhause für Caesar eingerichtet.
Je hebt een mooi onderkomen voor Caesar gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Suchen wir ihnen ein geeigneteres Zuhause.
We moeten een beter onderkomen voor ze vinden.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte kein Zuhause, wusste nicht, wohin.
Ze had geen onderkomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ihr müsst euch ein anderes Zuhause suchen.
Slecht nieuws? lk ben bang dat jullie een ander onderkomen moeten zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mehr gewillt als Ihr, das zu akzeptieren, aber wenn Katrinas Warnung echt ist... und wir werden es bald herausfinden... dann scheint das Böse ein neues Zuhause gefunden zu haben... in Sleepy Hollow.
Maar als Katrina's waarschuwing echt is, en daar komen we snel achter... dan lijkt het alsof het kwaad een nieuw onderkomen heeft gevonden... in Sleepy Hollow.
Korpustyp: Untertitel
Eine Stadt, auf die wir stolz sein können, ein leuchtendes, moralisches Zuhause für unsere Männer und Frauen, die Frauen, deren Moral ein Beispiel für Recht-schaffenheit und tugendhaftes Verhalten ist, für unsere Kinder und Kindeskinder.
Een stad waar we allemaal trots op zullen zijn, een heerlijk een vredig onderkomen, voor onze mannen en vrouwen, onze vrouwen die zorgdragen voor het juiste voorbeeld en opvoeding voor onze kinderen en kleinkinderen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sicher gehen, dass die Katzen in ein gutes Zuhause kommen.
Nee, ze moeten 'n goed onderkomen krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater wollte, dass ich mit dir über ein neues Zuhause spreche.
Je vader wou dat ik met je ging praten over een nieuw onderkomen.
Korpustyp: Untertitel
Danach hat er uns mit dem Wechsel in unser neues Zuhause geholfen.
Hij hielp ons ook met de overgang naar ons nieuwe onderkomen.
Korpustyp: Untertitel
Zuhausegezin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürlich spielt das Zuhause dabei eine entscheidende Rolle, aber wie der Bericht ganz richtig hervorhebt, ist es auch entscheidend zu gewährleisten, dass diejenigen, die im Bereich der FBBE tätig sind, auch ihre Rolle übernehmen und dass es einen Vermittlungsprozess gibt, den Kinder und junge Menschen heute insbesondere brauchen.
Natuurlijk speelt het gezin daarbij een belangrijke rol, maar, zoals in het verslag goed naar voren komt, is het ook zeer belangrijk ervoor te zorgen dat er een rol is weggelegd voor de medewerkers in de kinderopvang en het voorschoolse onderwijs en voor bemiddeling, waar kinderen en jongeren vandaag de dag vooral behoefte aan hebben.
Korpustyp: EU
Don, sie kommt aus einem kaputten Zuhause.
Ze komt uit een gebroken gezin.
Korpustyp: Untertitel
Halt unser Zuhause zusammen.
Hou dit gezin bij elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht aus einem kaputtem Zuhause kommen!
lk wil niet uit een gebroken gezin komen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Teufel habt mir mein Zuhause genommen.
Jullie duivels hebben mij mijn gezin ontnomen!
Korpustyp: Untertitel
- Du hast dein Zuhause vernachlässigt.
Jij liet je gezin in de steek.
Korpustyp: Untertitel
Dann stimmst du zu, dass es ein gutes katholisches Zuhause mit liebenden Eltern bekommt.
je wilt dus dat hij een kans krijgt in een katholiek gezin bij liefhebbende ouders.
Korpustyp: Untertitel
Mithilfe von Abby und der Agentur finden wir ein schönes Zuhause für sie.
We vinden wel een fijn gezin voor haar.
Korpustyp: Untertitel
Zuhausehuisje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es... es ist ein Nest, wo sie kleine Zweige und so hinbringen und sich daraus ein kleines Zuhause machen.
En ze... het is een nestje en ze komen en nemen hun twijgjes, en takjes en zo maken ze hun kleine huisje.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ein Zuhause haben, selbst wenn ich dafür arbeiten muss."
We krijgen ons huisje, zelfs al moet ik er voor werken."
Korpustyp: Untertitel
Kitty, wir finden ein schönes Zuhause für dich.
We zullen wel een goed huisje voor je vinden hoor, poesje.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ein Vogelhaus bauen, denkt immer daran, dass ihr ein Zuhause baut, kein Gefängnis.
Vergeet niet dat je met die vogelhuisjes een huisje maakt, geen kooi.
Korpustyp: Untertitel
Ein wohltuendes, erholsames vibrierendes Zuhause.
- Je eigen daverende huisje.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen in deinem neuen Zuhause, Prinzessin.
Welkom in je nieuwe huisje, prinses.
Korpustyp: Untertitel
Los. Ich zeige dir unser Zuhause.
Kom, ik laat je ons huisje zien.
Korpustyp: Untertitel
Zuhausehier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann wirst du nach Hause kommen, doch es wird kein Zuhause mehr geben.
En dan kom je hier terug, maar dan is er geen hier meer.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Zuhause ist wunderschön.
Het is hier prachtig.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden... wir müssen wachsam bleiben, Zuhause und im Ausland.
Waakzaamheid is geboden, hier en in het buitenland.
Korpustyp: Untertitel
Midland ist unser Zuhause.
De kinderen hebben alles hier in Midland.
Korpustyp: Untertitel
Ihr liegt nichts an ihrem Zuhause.
- Ze hoort hier niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Schwer zu glauben das dies das Zuhause von tausend geistig kranken war.
Het is moeilijk te geloven, dat er hier duizenden gestoorde mensen woonden.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist mein Zuhause! Du kannst nicht einfach kommen!
Je kunt hier niet zomaar binnenstormen...
Korpustyp: Untertitel
Zuhausewelkom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du wirst immer hier ein Zuhause haben.
Je bent altijd welkom hier.
Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie dies immer noch als ihr Zuhause.
U bent hier altijd welkom.
Korpustyp: Untertitel
Es bleibt immer dein Zuhause, klar?
Je weet dat je altijd welkom bent.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst hier immer ein Zuhause haben.
Je bent hier altijd welkom.
Korpustyp: Untertitel
Hey, hör zu, wenn du deine Meinung änderst, hast du hier immer ein Zuhause.
Hé, luister... Mocht je van gedachten veranderen... dan ben je hier altijd welkom.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus wird Ihnen immer ein Zuhause sein.
Je bent hier altijd welkom in huis.
Korpustyp: Untertitel
Und, Dexter, wenn du je was brauchst, oder du dich entscheidest, zurückzukommen... das hier wird immer dein Zuhause sein.
En, Dexter, mocht je ooit iets nodig hebben of je besluit om terug te willen komen, dan ben je hier altijd welkom.