In der Zukunft müssen wir ernsthaft nach einem System der Differenzierung bei den Zulagen pro Hektar und pro Tier suchen.
In de toekomst zullen we serieus moeten kijken naar een systeem van differentiatie in de toeslagen per hectare en per dier.
Korpustyp: EU
Der Anspruch auf diese Zulage und deren Höhe werden ausschließlich nach den Bestimmungen des Zulagengesetzes berechnet.“
Het recht op deze toeslag en de hoogte ervan worden uitsluitend vastgesteld op grond van de bepalingen van de Toeslagenwet.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in diesem Zeitraum geltende Satz der Einkommensteuer, einschließlich Körperschaftsteuer plus Zulage, betrug 36,75 %.
De inkomstenbelasting, waaronder de vennootschapsbelasting plus toeslag, dat in deze periode van toepassing was, bedroeg 36,7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in diesem Zeitraum geltende Satz der Einkommensteuer, einschließlich Körperschaftsteuer plus Zulage, betrug 36,75 %.
De inkomstenbelasting, waaronder de vennootschapsbelasting plus toeslag, die in deze periode van toepassing was, bedroeg 36,75 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährung einer Zulage für gefährliche oder beschwerliche Arbeit
toekenning van een toeslag voor gevaarlijk en moeilijk werk
Korpustyp: EU IATE
Die Bezüge der Kurzzeitbeschäftigten werden vertraglich festgesetzt und bestehen in einem monatlichen Nettogehalt ohne weitere Zulagen und unabhängig von ihrer familiären und sozialen Situation.
De bezoldiging van tijdelijke werknemers wordt bij overeenkomst vastgesteld en bestaat uit een nettomaandsalaris, met uitsluiting van alle vergoedingen of bijkomende toeslagen, ongeacht de gezinssituatie en de sociale situatie van de betrokkene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezüge der örtlichen Bediensteten werden vertraglich festgesetzt und bestehen in einem monatlichen Nettogehalt ohne weitere Zulagen und unabhängig von ihrer familiären und sozialen Situation.
De bezoldiging van plaatselijke werknemers wordt bij overeenkomst vastgesteld en bestaat uit een netto maandsalaris, met uitsluiting van bijkomende toeslagen, ongeacht de gezinssituatie en de sociale situatie van de betrokkene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Hinzufügung des niederländischen Zulagengesetzes, das nach meinem Dafürhalten zu Recht in die Liste aufgenommen wurde, verlieren ca. 200 belgische Grenzarbeiter ihre Zulage.
Door de toevoeging van de Nederlandse toeslagenwet, die volgens mij terecht op de lijst is gekomen, verliezen een kleine 200 Belgische grensarbeiders hun toeslag.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte die letztwöchige Abstimmung des Haushaltsausschusses über die Einfrierung der Gehälter und der Zulagen der Kommissionsmitglieder begrüßen, sofern ihr Verhaltenskodex dadurch nicht beeinflusst wird.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik ben blij met de stemming van de Begrotingscommissie van vorige week om de salarissen en toeslagen van de Europese commissarissen te bevriezen, tenzij er wijzigingen worden aangebracht in hun gedragscode.
Korpustyp: EU
Bedienstete, die dem Dienst aus Krankheitsgründen oder wegen eines Unfalls fernbleiben, haben auf Vorlage eines ärztlichen Attests für bis zu dreizehn aufeinander folgende Wochen Anspruch auf Krankheitsurlaub sowie auf die volle Höhe ihres Gehalts und ihrer Zulagen.
De functionaris die wegens ziekte of ongeval afwezig is, heeft recht op ziekteverlof en op zijn volledige bezoldiging en toeslagen gedurende ten hoogste dertien opeenvolgende weken, na overlegging van een medische verklaring.
Betroffene oder deren Hinterbliebene haben für den Bezug einer Rente oder einer Zulage zu einer Rente nach den Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaats als dem, in dem sie wohnen, gegebenenfalls einen Antrag entweder beim zuständigen Träger zu stellen oder beim Träger des Wohnorts, der ihn sodann an den zuständigen Träger weiterleitet.
Door de betrokkene of diens nabestaanden die op grond van de wetgeving van een lidstaat een rente of een aanvullendeuitkering willen ontvangen en op het grondgebied van een andere lidstaat wonen, wordt een aanvraag gericht tot het bevoegde orgaan, of tot het orgaan van de woonplaats, dat de aanvraag aan het bevoegde orgaan doorzendt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Renten“ nicht nur Renten im engeren Sinn, sondern auch Kapitalabfindungen, die an deren Stelle treten können, und Beitragserstattungen sowie, soweit Titel III nichts anderes bestimmt, Anpassungsbeträge und Zulagen;
omvat de term „pensioen” tevens renten, als afkoopsom uitgekeerde bedragen die in de plaats daarvan kunnen treden en terugstortingen van premies of bijdragen, alsmede, behoudens het bepaalde in titel III, verhogingen in verband met aanpassing aan het loon- of prijsniveau of aanvullendeuitkeringen;
kind waarvoor aanspraak op toekenning van een toelage kan worden gemaakt
Korpustyp: EU IATE
Zulagevergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entscheidung über die Gewährung der Zulage wird vom Direktor gefasst. Er holt die Stellungnahme einer von ihm zu diesem Zweck eingesetzten Kommission ein, der mindestens ein Arzt angehört.
Het besluit om de vergoeding toe te kennen, wordt door de directeur genomen. Deze wint advies in bij een daartoe door hem samengestelde commissie, waarin ten minste één arts zitting heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Entscheidung legt der Direktor unbeschadet einer späteren Änderung die Dauer der Gewährung der Zulage fest.
In het besluit van de directeur wordt bepaald voor welke duur de vergoeding wordt toegekend, behoudens herziening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulage ist gleich dem Betrag der Zulage für ein unterhaltsberechtigtes Kind und kommt zu diesem Betrag hinzu.
De vergoeding is gelijk aan het bedrag van de vergoeding voor een kind ten laste en komt bovenop deze toelage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird dem Bediensteten oder seiner Familie aufgrund einer nationalen oder internationalen Regelung eine Zulage derselben Art gewährt, so entspricht die von der Behörde gewährte Zulage der Differenz zwischen dem im Statut vorgesehenen Betrag und dem im Rahmen der nationalen oder internationalen Regelung gewährten Betrag.
Ingeval de functionaris of zijn gezin een soortgelijke vergoeding zou genieten op grond van een nationale of internationale regeling, is de door het Satellietcentrum toegekende vergoeding gelijk aan het verschil tussen het in dit reglement bepaalde bedrag en het bedrag dat uit hoofde van de bedoelde nationale of internationale regeling wordt uitgekeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulage ist begrenzt auf:
De vergoeding bedraagt maximaal:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Zulage ergibt sich aus Anhang II.
Het bedrag van de vergoeding wordt vastgesteld overeenkomstig het bepaalde in bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zulage beträgt 6 % des Nettogrundgehalts und darf nicht niedriger als der Betrag sein, der Bediensteten der Besoldungsgruppe B 3 Dienstaltersstufe 1 zu zahlen ist.
Deze vergoeding is gelijk aan 6 % van het netto basissalaris en mag niet lager zijn dan het bedrag dat aan functionarissen in rang B 3, eerste salaristrap, wordt betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dieser zweite Betrag gleich dem ersten Betrag oder höher, so erhält der Bedienstete keine Zulage.
Indien laatstgenoemd bedrag gelijk is aan of hoger is dan het eerstgenoemde, ontvangt de functionaris geen vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zulage wird nicht gewährt, wenn der Ehegatte oder der eingetragene Partner des Bediensteten selbst bei einer internationalen Organisation arbeitet und sein Grundgehalt das Grundgehalt des Bediensteten übersteigt.
Deze vergoeding wordt niet betaald aan een functionaris van wie de echtgenoot of geregistreerde partner zelf personeelslid van een internationale organisatie is en een hoger basissalaris dan de betrokken functionaris ontvangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder oder andere unterhaltsberechtigte Personen
Vergoeding voor kinderen of andere personen ten laste
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulagebonus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Zuge der neuen Unterstützungsregelung für Unternehmensgründungen wird kleinen Inseln eine Zulage von 5 % gewährt.
Bij de nieuwe vorm van steun voor startende ondernemers wordt een bonus van 5 procent gegeven aan kleine eilanden.
Korpustyp: EU
Die Hauptkritik von Seiten des Rechnungshofs und des Ausschusses für Haushaltskontrolle richtet sich jedoch gegen die Sonderzulage, die Bedienstete der EZB zusätzlich zu ihrer üblichen Zulage erhielten und die sowohl die festgelegten Obergrenzen als auch den Finanzrahmen überstieg.
De voornaamste kritiek van zowel de Rekenkamer als de Commissie begrotingscontrole betreft echter de buitengewone bonus die de werknemers van de bank boven op hun normale bonus hebben gekregen en die zowel de vastgestelde maximumniveaus als de begrote kosten sterk overschreed.
Korpustyp: EU
Sie kriegen eine Zulage für Ihre Bemühungen. 32, 80 Dollar am Tag.
Met het oog op de hoge risicofactor krijg je een bonus van $30 per dag.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem kann ich für so wenig Geld keine so schöne Frau finden. - Ich brauche eine Zulage.
lk kan zo'n mooie vrouw niet vinden voor zo'n schijntje. lk wil 'n bonus.
Korpustyp: Untertitel
Falls die Zulage abgelehnt wird, möchte er einen monatlichen Vorschuss seines Gehalts.
Als die bonus er niet van komt, moest ik u overhalen hem 'n voorschot te geven.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
EGKS-Zulage
EGKS-toelage
Modal title
...
nachgeburtliche Zulage
kraamgeld
Modal title
...
beitragspflichtige Zulage
contributieve uitkering
Modal title
...
Zulage empfangen
een uitkering ontvangen
Modal title
...
Zulage fuer den Familienvorstand
gezinshoofdtoelage
gehuwdentoelage
Modal title
...
Zulage für den Familienvorstand
gezinshoofdtoelage
gehuwdentoelage
Modal title
...
einmalige Zulage pro Tier
één bedrag per dier
Modal title
...
Zulage nach Dienstalter
anciënniteitspremie
Modal title
...
Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder
kinderbijslag
Modal title
...
anderweitig gezahlte Zulage
elders ontvangen toelage
Modal title
...
nicht beitragspflichtige Zulage
niet-contributieve uitkering
Modal title
...
Zulage für Dauerversorgung
uitkering voor blijvende verzorging
Modal title
...
Zulage für behinderte Kinder
uitkering voor gehandicapte kinderen
Modal title
...
Zulage für den Vormund
voogdij-uitkering
Modal title
...
ohne weiteres gewährte Zulage
ambtshalve toegekende toelage
Modal title
...
nicht pauschale Zulage
variabele vergoeding
Modal title
...
Zulage für das erste Kind
bijslag voor het eerste kind
Modal title
...
eine Zulage für sich erhalten
een toelage zelf ontvangen
Modal title
...
Zulage gewährt für das Kind
toelage toegekend voor het kind
Modal title
...
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zulage"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Städtisches Wohngeld als Zulage zur Grundrente
gemeentelijke huisvestingstoeslag op het basispensioen
Korpustyp: EU IATE
Dann erhöhe ich Ihr Gehalt auf 8.000 plus Zulage.
ln dat geval maak ik er 8000 van.
Korpustyp: Untertitel
Dabei beträgt die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder jedoch das Doppelte der Zulage nach Artikel 59 Absatz 3 Buchstabe b).
De kindertoelage bedraagt echter tweemaal de in artikel 59, lid 3, sub b, vermelde kindertoelage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber von der Zulage sollen sie gefälligst die Finger lassen, bei dem Lohn, den sie zahlen!
Onze premies moesten blijven. Met 't loon dat we krijgen Toen kwamen ze.
Korpustyp: Untertitel
Diese Zulage wird auch dann gewährt, wenn die Schwangerschaft nach mindestens sieben Monaten unterbrochen wird.
Deze uitkering vindt ook plaats bij het einde van een zwangerschap van ten minste zeven maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist euer Geld mit 'ner Zulage für euren RÜckweg nach Laramie.
Dat ben ik jullie schuldig, met wat extra zodat jullie terug kunnen naar Laramie.
Korpustyp: Untertitel
Haben Ehegatten, die im Dienst der Agentur stehen, nach den Absätzen 1, 2 und 3 Anspruch auf die Zulage, so steht diese Zulage nur dem Ehegatten zu, der das höhere Grundgehalt bezieht.
Indien krachtens de leden 1, 2 en 3 echtgenoten die in dienst van het Agentschap zijn beiden recht hebben op de kostwinnerstoelage, wordt deze slechts uitgekeerd aan de echtgenoot met het hoogste basissalaris.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich es richtig verstehe, beläuft sich die Zulage für kleine Wirrköpfe wie sie auf $ 314 im Monat.
Maar goed, van wat ik heb begrepen, is de extra uitkering voor hyperactieve kinderen $314 per maand.
Korpustyp: Untertitel
Die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder, der Grundbetrag der Haushaltszulage und die Erziehungszulage werden jedoch weiterhin in voller Höhe ausgezahlt.
Op de kindertoelage, op het basisbedrag van de kostwinnerstoelage en op de schooltoelage wordt dit percentage echter niet toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2006 werden die Beträge der Zulage für ein unterhaltsberechtigtes Kind gemäß Artikel 14 Absatz 1 des Anhangs XIII des Statuts wie folgt festgesetzt:
Met ingang van 1 juli 2006 worden de bedragen van de kindertoelage als bedoeld in artikel 14 van bijlage XIII bij het Statuut als volgt vastgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2004 werden die Beträge der Zulage für ein unterhaltsberechtigtes Kind gemäß Artikel 14 des Anhangs XIII des Statuts wie folgt festgesetzt:
Met ingang van 1 juli 2004 worden de bedragen van de kindertoelage zoals bedoeld in artikel 14 van bijlage XIII bij het statuut als volgt vastgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2007 wird der Betrag der Zulage für ein unterhaltsberechtigtes Kind gemäß Anhang VII Artikel 2 Absatz 1 des Statuts auf 348,50 EUR festgesetzt.
Met ingang van 1 juli 2007 bedraagt de kindertoelage als bedoeld in artikel 2, lid 1, van bijlage VII bij het Statuut 348,50 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2007 werden die Beträge der Zulage für ein unterhaltsberechtigtes Kind gemäß Anhang XIII Artikel 14 Absatz 1 des Statuts wie folgt festgesetzt:
Met ingang van 1 juli 2007 worden de bedragen van de in artikel 14 van bijlage XIII bij het Statuut bedoelde kindertoelage als volgt vastgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Elternurlaubs bleibt der Bedienstete auf Zeit sozialversichert. Er erwirbt weiterhin Ruhegehaltsansprüche; die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder und die Erziehungszulage werden weiter gezahlt.
Gedurende het ouderschapsverlof blijft de tijdelijke functionaris bij het socialezekerheidsstelsel aangesloten. Hij blijft pensioenrechten verwerven en behoudt het recht op de kindertoelage en de schooltoelage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auslandszulage beträgt 16 v. H. des Gesamtbetrags des Grundgehalts und der dem Bediensteten auf Zeit zustehenden Haushaltszulage und der ihm zustehenden Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder.
De ontheemdingstoelage bedraagt 16 % van de som van het basissalaris, de kostwinnerstoelage en de kindertoelage waarop de tijdelijke functionaris recht heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2007 werden die Beträge der Zulage für ein unterhaltsberechtigtes Kind gemäß Artikel 14 Absatz 1 des Anhangs XIII des Statuts wie folgt festgesetzt:
Met ingang van 1 juli 2007 worden de bedragen van de in artikel 14, eerste alinea, van bijlage XIII bij het Statuut bedoelde kindertoelage als volgt vastgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Auslandszulage in Höhe von 16 v.H. des Gesamtbetrags des Grundgehalts sowie der Haushaltszulage und der Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder, die dem Bediensteten gezahlt werden, wird gewährt
Een ontheemdingstoelage van 16 % van de som van het basissalaris, de kostwinnerstoelage en de kindertoelage waarop het personeelslid recht heeft, wordt toegekend aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsparungen können und sollten gemacht werden, indem die Aufwendungen und Gehälter von Abgeordneten begrenzt werden, indem zum Beispiel die tägliche Zulage mit einem Gutschein für Spesen gekoppelt wird.
Besparingen kunnen en moeten worden gerealiseerd door de onkosten en salarissen van de leden van het Europees Parlement te beperken, bijvoorbeeld door de dagvergoeding te koppelen aan gedeclareerde uitgaven.
Korpustyp: EU
Die Menschen kommen in das Vereinigte Königreich, arbeiten dort und fordern die Zulage für Kinder ein, die ihren Wohnsitz in osteuropäischen Ländern haben.
Mensen komen naar het Verenigd Koninkrijk, werken in het Verenigd Koninkrijk en eisen een uitkering op voor kinderen die in Oost-Europese landen wonen.
Korpustyp: EU
Ungeachtet des Artikels 2 Absatz 1 wird der Betrag der Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder für die nachstehenden Zeiträume durch folgende Beträge ersetzt:
Onverminderd artikel 2, lid 1, wordt de kindertoelage vervangen door de volgende bedragen voor de volgende periodes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2008 werden die Beträge der Zulage für ein unterhaltsberechtigtes Kind gemäß Artikel 14 Unterabsatz 1 des Anhangs XIII des Statuts wie folgt festgesetzt:
Met ingang van 1 juli 2008 worden de bedragen van de in artikel 14 van bijlage XIII bij het Statuut bedoelde kindertoelage als volgt vastgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsstelle ist berechtigt, alle amtlichen oder notariellen Belege anzufordern oder ausfindig machen zu lassen, die sie für erforderlich hält, um den Anspruch auf die entsprechende Zulage festzustellen.
De administratie mag alle officiële stukken of akten verlangen of doen opvragen die zij noodzakelijk acht voor de vatstelling van het recht op de betrokken vergoedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsstelle ist berechtigt, alle amtlichen oder notariellen Belege anzufordern oder ausfindig machen zu lassen, die sie für erforderlich hält, um den Anspruch auf die entsprechende Zulage festzustellen.
De administratie mag alle officiële stukken en akten verlangen of doen opvragen die zij noodzakelijk acht voor de vaststelling van het recht op de betrokken vergoedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesem Zeitpunkt an entfallen die vor der Verschlimmerung des Invaliditätszustands geschuldeten Leistungen oder werden bis auf die Zulage nach Artikel 47 Absatz 2 der Grundverordnung gekürzt.
Met ingang van deze datum worden de vóór de verergering van de invaliditeit verschuldigde uitkeringen ingetrokken of verminderd tot het bedrag van de aanvulling bedoeld in artikel 47, lid 2, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2005 wird der Betrag der Zulage für ein unterhaltsberechtigtes Kind gemäß Artikel 2 Absatz 1 des Anhangs VII des Statuts auf 335,96 EUR festgesetzt.
Met ingang van 1 juli 2005 bedraagt de kindertoelage als bedoeld in artikel 2, lid 1, van bijlage VII bij het Statuut 335,96 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes unterhaltsberechtigte Kind des Steuerpflichtigen und jede andere unterhaltsberechtigte Person wird außerdem ein Betrag abgesetzt, der der doppelten Höhe der dem Steuerpflichtigen gewährten Zulage für ein unterhaltsberechtigtes Kind entspricht.
Bovendien wordt voor elk kind of elke persoon ten laste van de belastingplichtige een bedrag afgetrokken, gelijk aan tweemaal de door de belastingplichtige ontvangen kindertoelage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2004 wird der Betrag der Zulage für ein unterhaltsberechtigtes Kind gemäß Artikel 2 Absatz 1 des Anhangs VII des Statuts auf 328,73 EUR festgesetzt.
Met ingang van 1 juli 2004 bedraagt de kindertoelage zoals bedoeld in artikel 2, lid 1, van bijlage VII bij het statuut 328,73 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2007 wird der Betrag der Zulage für ein unterhaltsberechtigtes Kind gemäß Artikel 2 Absatz 1 des Anhangs VII des Statuts auf 347,13 EUR festgesetzt.
Met ingang van 1 juli 2007 bedraagt de in artikel 2, lid 1, van bijlage VII bij het Statuut bedoelde kindertoelage 347,13 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2009 wird der Betrag der Zulage für ein unterhaltsberechtigtes Kind gemäß Artikel 2 Absatz 1 des Anhangs VII zum Statut auf 372,24 EUR festgesetzt.
Met ingang van 1 juli 2009 bedraagt de kindertoelage als bedoeld in artikel 2, lid 1, van bijlage VII bij het Statuut 372,24 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2010 wird der Betrag der Zulage für ein unterhaltsberechtigtes Kind gemäß Artikel 2 Absatz 1 des Anhangs VII zum Statut auf 372,61 EUR festgesetzt.
Met ingang van 1 juli 2010 bedraagt de in artikel 2, lid 1, van bijlage VII bij het Statuut bedoelde kindertoelage 372,61 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
(DA) Wir stimmen gegen den Änderungsantrag, weil wir prinzipiell dagegen sind, dass die Auslandszulage nicht allen Bediensteten gewährt wird, weil Bedienstete, die ihren Wohnsitz zu Beginn des Anstellungsverhältnisses in Belgien haben, diese Zulage nicht erhalten.
Wij stemmen tegen het amendement omdat wij er principieel op tegen zijn dat de ontheemdingstoelage niet wordt toegekend aan alle personeelsleden, aangezien deze niet wordt uitbetaald aan werknemers die bij aanvang van hun aanstelling in België woonachtig zijn.
Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich sagen, dass die ALDE-Fraktion eine weitere Aufstockung der Zulage für jeden Abgeordneten um 1.500 EUR pro Monat zur Einstellung weiterer Assistenten nicht akzeptiert und nicht dafür stimmen wird.
Ik wil niettemin zeggen dat de Fractie Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa geen verdere stijging van de vergoedingen met 1 500 euro per maand voor elk Parlementslid om meer medewerkers in dienst te nemen aanvaardt en hier niet voor zal stemmen.
Korpustyp: EU
Der zuständige Träger dieses Mitgliedstaats zahlt der betreffenden Person während der gesamten Zeit, in der sie in dessen Hoheitsgebiet wohnt, eine Zulage in Höhe des Unterschiedsbetrags zwischen der Summe der nach diesem Kapitel geschuldeten Leistungen und dem Betrag der Mindestleistung.
Het bevoegde orgaan van de lidstaat betaalt de betrokkene, gedurende de tijd dat hij op het grondgebied van deze staat woont, een aanvullend bedrag uit dat gelijk is aan het verschil tussen de som van de krachtens dit hoofdstuk verschuldigde uitkeringenen het bedrag van de minimumuitkering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des weiteren bin ich nicht der Meinung, daß die Einführung eines einheitlichen Steuersatzes von 20 % auf Sparzinsen für Deviseninländer und -ausländer eine gute Sache ist, und zwar aus dem einfachen Grund, weil so die mittleren Bevölkerungsschichten die Rechnung bezahlen müssen, die sich mit ihren Spareinlagen eine Zulage zur Rente verschaffen.
Volgens mij is de invoering van een enkel tarief van 20 % op spaargelden van ingezetenen en niet-ingezetenen trouwens geen goede zaak. De middenstanders zullen hiervoor moeten opdraaien, terwijl juist sparen voor hen een middel is om een aanvullend pensioen op te bouwen.
Korpustyp: EU
Diese Zulage erhalten Bedienstete der Laufbahngruppen A, L und B, die bei ihrer Ersteinstellung nicht die Staatsangehörigkeit des Staates besitzen, in dessen Hoheitsgebiet sich der Ort ihrer ständigen dienstlichen Verwendung befindet, und nicht schon drei Jahre ununterbrochen in diesem Hoheitsgebiet gewohnt haben.
De ontheemdingsvergoeding wordt betaald aan functionarissen van de rangen A, L en B die bij hun initiële aanstelling niet de nationaliteit hebben van de staat op het grondgebied waarvan hun permanente standplaats zich bevindt, en die niet langer dan drie jaar ononderbroken op dat grondgebied hebben gewoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder kann durch besondere, hinreichend begründete Entscheidung des Direktors auf den doppelten Betrag erhöht werden, wenn durch beweiskräftige ärztliche Unterlagen, die von einem vom Zentrum benannten Arzt ausgestellt worden sind, nachgewiesen wird, dass das betreffende Kind den Bediensteten wegen einer geistigen oder körperlichen Behinderung mit erheblichen Ausgaben belastet.
De kindertoelage kan bij een bijzonder met redenen omkleed besluit van de directeur worden verdubbeld op grond van medische bewijsstukken, die door een door het Centrum aangewezen arts zijn opgesteld, waaruit blijkt dat het desbetreffende kind voor het personeelslid een zware financiële last met zich meebrengt, omdat het geestelijk of lichamelijk is gehandicapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Form einer Zulage an die Fischer geleistete Ausgleichszahlung, die der Differenz zwischen einem Bezugspreis und einem Preis an der Zapfstelle entspricht, geht einher mit einer Senkung des Dieselkraftstoffpreises an der Zapfstelle des Lieferanten, bei dem es sich zumeist um die Seefahrtsgenossenschaft handelt.
De compensatie werd aan de vissers betaald in de vorm van een uitkering waarvan de hoogte gelijk was aan het verschil tussen een referentieprijs en een gewone verkoopprijs, en gecombineerd met een verlaging van de dieselprijs aan de pomp van de leverancier, die meestal een maritieme coöperatie is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der nach Absatz 1 geschuldete Gesamtbetrag der Leistung oder Leistungen niedriger als der Betrag der Leistung, den die betreffende Person zulasten des zuvor für die Zahlung zuständigen Trägers erhalten hat, so gewährt ihr dieser Träger eine Zulage in Höhe des Unterschiedsbetrags.
Indien het totale bedrag van de op grond van lid 1 verschuldigde uitkering of uitkeringen minder bedraagt dan het bedrag van de uitkering welke de betrokkene genoot voor rekening van het orgaan dat de uitkeringen voordien verschuldigd was, is bedoeld orgaan verplicht hem een aanvulling gelijk aan het verschil tussen bedoelde bedragen te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder kann durch besondere mit Gründen versehene Verfügungen der Anstellungsbehörde auf den doppelten Betrag erhöht werden, wenn durch beweiskräftige ärztliche Unterlagen nachgewiesen wird, dass das betreffende Kind wegen einer geistigen oder körperlichen Behinderung den Bediensteten auf Zeit mit erheblichen Ausgaben belastet.
De kindertoelage kan bij een bijzonder, met redenen omkleed besluit van het TSOBG worden verdubbeld op grond van medische bewijsstukken waaruit blijkt dat het desbetreffende kind voor de tijdelijke functionaris zware lasten met zich brengt, omdat het geestelijk of lichamelijk gehandicapt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass es von sehr großer Bedeutung für Arbeitnehmerinnen im Schwangerschaftsurlaub ist, dass sie ihr volles Gehalt bekommen und dass die Zulage des Mutterschaftsurlaubs bei 100 % ihres letzten monatlichen Gehalts oder durchschnittlichen Gehalts liegen soll, wenn die monatliche Bezahlung geringer als dieses ist.
Ik geloof dat het van het grootste belang is dat werkneemsters tijdens hun zwangerschaps- en bevallingsverlof hun volledige salaris ontvangen en dat de zwangerschaps- en bevallingsuitkering honderd procent van hun laatste maandsalaris bedraagt, of van hun gemiddelde salaris als dat maandsalaris lager is.