linguatools-Logo
343 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zulassung toelating 2.070 vergunning 2.030 erkenning 529 goedkeuring 375 registratie 179 autorisatie 102 certificering 72 homologatie 8 bevoegdverklaring
toelating van een gewasbeschermingsmiddel

Verwendungsbeispiele

Zulassung toelating
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Irland hat die Zulassungen am 1. Juli 2011 gewährt.
Ierland heeft de toelatingen op 1 juli 2011 verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mama hat ihren Job und ihre Zulassung für eine Pflegestelle verloren.
Mama is haar werk kwijt en haar toelating als pleeggezin.
   Korpustyp: Untertitel
Tag, an dem die Zulassung wirksam wird.
de datum waarop de toelating van kracht wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erheben Einspruch gegen die Zulassung der Fotokopie.
We maken bezwaar tegen de toelating van een fotokopie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten die Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder widerrufen.
De lidstaten moeten naargelang het geval de toelatingen wijzigen, vervangen of intrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist verdammt nochmal der Dean für die Zulassung, Jamie.
Ze is verdomme de decaan voor de toelatingen, Jamie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten die Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder entziehen.
De lidstaten moeten naargelang het geval de toelatingen wijzigen, vervangen of intrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie hatte lange Arbeitszeiten um die Zulassungen unserer neuen Schüler abzuschließen.
- Ze heeft veel uren gemaakt vanwege de toelatingen van onze nieuwe studenten.
   Korpustyp: Untertitel
die Zulassung auf der Grundlage falscher oder irreführender Angaben erteilt wurde; oder
de toelating is verstrekt op basis van onjuiste of misleidende informatie; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe keine Zulassung für den.
lk heb geen toelating voor nieuwe treinen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einmalige Zulassung ene paspoort
behördliche Zulassung vergunning 1
behoerdliche Zulassung administratieve goedkeuring
Taxi-Zulassung taxivergunning
Zulassung des Fahrzeugs registratie van een voertuig
Zulassung zur Prüfung toelating tot het examen
Inspektion vor der Zulassung inspectie voor de vergunningverlening
Zulassung von Fahrzeugen inschrijving van voertuigen 2
Entzug der Zulassung intrekking van de vergunning
System freiwilliger Zulassung stelsel van facultatieve erkenning
Zulassung von Forderungen toelating van schuldvorderingen 1
Zulassung der Zahlstellen erkenning van de betaalorganen
persönliche und nichtübertragbare Zulassung op naam gestelde,niet overdraagbare vergunning
Zulassung von Familienangehörigen toelating van gezinsleden
Zulassung von Versicherungsunternehmungen toelating van verzekeringsondernemingen
Zulassung des Kreditsinstitutes vergunning van kredietinstelling
amtliche Zulassung zum Verkehr officiële toelating tot verhandeling
Antrag auf Zulassung aanvraag tot toelating 15 verzoek tot tussenkomst 7
die Zulassung ablehnen de toelating weigeren 5
die Zulassung entziehen de vergunning intrekken 30
Zulassung zur Zucht toelating tot de fokkerij
System der gemeinschaftsweiten Zulassung systeem van het Europees paspoort
befristete Zulassung zum Aufenthalt tijdelijke toelating tot het verblijf
tijdelijke toelating tot verblijf
Zulassung zum WPV toelating tot de Wereldpostvereniging
Zulassung zum Fischfang visrecht
vorherige behördliche Zulassung voorafgaandelijk verleende vergunning
Zulassung der Streithilfe de tussenkomst toelaten
Zulassung nach Baumuster goedkeuring volgens ontwerptype
Zulassung zu einer Beschaeftigung toegang tot het arbeidsproces
Zulassung ausländischer Wertpapiere toelaten van buitenlandse effecten
Entziehung der Zulassung intrekking van een vergunning
Zulassung zu einer Tätigkeit toegang tot een beroepsactiviteit
Zulassung zur Berufsausbildung toegang tot beroepsopleiding
Zulassung von Markscheidern erkend mijnmeter
Zulassung zur Intervention interventievoorwaarden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zulassung

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

DATUM DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG ni
DATUM VAN EERSTE VERLENGING VAN DE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
DATUM DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
DATUM VAN HERZIENING VAN DE TEKST
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
DATUM DER ZULASSUNG / VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
NUMMER(S) IN HET COMMUNAUTAIRE GENEESMIDDELENREGISTER
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Führerschein und Zulassung bitte.
- Rijbewijs en autopapieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Zulassung und Führerschein.
- Kentekenbewijs. lk begrijp het.
   Korpustyp: Untertitel
Führerschein und Zulassung, bitte.
- Rijbewijs en papieren, alstublieft.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrerlaubnis und Zulassung, Sir.
Rijbewijs en kentekenbewijs, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reaktiviere meine Zulassung.
lk ben hem kwijtgeraakt door een kleine formaliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Führerschein und Zulassung, bitte.
lk ben met je ex getrouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Führerschein und Zulassung, bitte.
Rij en kentekenbewijs, alsjeblieft.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlierst deine Zulassung.
Als medeplichtige royeren ze je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich überprüfe die Zulassung.
- lk trek het kenteken na.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch die Zulassung.
Mag ik je rijbewijs zien?
   Korpustyp: Untertitel
Verliere ich meine Zulassung?
Gaan ze me royeren?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zulassung.
lk heb geen medische licentie.
   Korpustyp: Untertitel
Land der Zulassung: ...
Land van inschrijving: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung und Führerschein, bitte.
Rijbewijs en papieren, graag.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Zulassung stimmt.
Ja, dat is het kenteken.
   Korpustyp: Untertitel
Führerschein und Zulassung bitte.
Rijbewijs en kenteken papieren graag.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Zulassung.
En uw autopapieren, graag.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch keine Zulassung?
Waarom moet het zo lang duren?
   Korpustyp: Untertitel
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG / VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
DATUM VAN HERZIENING VAN DE TEKST
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
57 6.2 Gevallen van onverenigbaarheid
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Haben Sie Führerschein und Zulassung?
Mag ik uw rijbewijs en papieren even zien?
   Korpustyp: Untertitel
Sie da, Zulassung und Führerschein.
Hallo agent! Wat is het probleem meneer?
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir die Zulassung.
Geef me het nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Steht auch in der Zulassung.
Staat op de papieren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zulassung ist im Handschuhfach.
Het kentekenbewijs zit in het handschoenenvakje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an der Zulassung!
lk werk bij het Departement van Motorvoertuigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die Zulassung sehen?
Hebt u de autopapieren?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert die Zulassung?
Hoe lang duurt het voordat het geneesmiddel wordt goedgekeurd?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zulassung ist extrem beschränkt.
De toelatingseisen zijn zeer streng.
   Korpustyp: Untertitel
Transaktion zur Zulassung von Wertpapieren
opneming van een fonds in de beursnotering
   Korpustyp: EU IATE
Juni 1996 Verlängerung der Zulassung:
10 juni 1996 Datum van laatste hernieuwing:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Datum der Erteilung der Zulassung:
Poeder voor orale suspensie:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zulassung aufgrund langjähriger praktischer Erfahrung
Bekwaamheid als gevolg van langdurige praktijkervaring
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ihren Führerschein und die Zulassung.
- Rijbewijs en kentekenbewijs?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Ihre Zulassung verlieren.
U kunt daarvoor geschorst worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten die Zulassung verlieren.
Kan je daar niet voor geschorst worden?
   Korpustyp: Untertitel
Zulassung von 100 %igem Auslandseigentum.
dergelijke bedrijven mogen voor 100 % in buitenlandse handen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Validierung oder Zulassung;
de datum van validering of van certificatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung von 100 %igem Auslandseigentum.
de mogelijkheid voor 100 % in buitenlandse handen te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich-lch habe die Zulassung.
- lk heb het registratieformulier.
   Korpustyp: Untertitel
05.02.1998 Letzte Verlängerung der Zulassung:
05.02.1998 Datum van laatste hernieuwing:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Datum der Verlängerung der Zulassung:
1 augustus 2001 Datum van laatste hernieuwing:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
März 2001 Verlängerung der Zulassung:
20 maart 2001 Datum van laatste hernieuwing:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Datum der Verlängerung der Zulassung:
Datum van laatste hernieuwing:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
September 1998 Verlängerung der Zulassung:
14 september 1998 Datum van laatste vernieuwing:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zulassung von 100 %igem Auslandseigentum.
zij mogen voor 100 % in buitenlandse handen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
{Inhaber der Zulassung} [ist national auszufüllen]
Name of the Marketing Authorisation Holder [Nationaal in te vullen]
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Januar 2001 Datum der Verlängerung der Zulassung:
29 januari 2001 Datum van laatste hernieuwing:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
24/03/2003 Letzte Verlängerung der Zulassung:
24/03/2003 Datum van de laatste hernieuwing:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
07.05.1999 Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
07/05/1999 Datum van de laaste hernieuwing:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eigentlich hab ich die Zulassung nie bekommen.
lk heb eigenlijk nooit een licentie gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere Anlage wartet auf Zulassung!
Ze willen nog een centrale openen.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Führerschein, keine Zulassung... Kein Ausweis.
Geen rijbewijs, registratiepapieren of identiteitsbewijs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Führerschein und Zulassung sehen.
lk moet jullie papieren zien.
   Korpustyp: Untertitel
Den Führerschein und die Zulassung, bitte.
Uw papieren, alstublieft.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zulassung zur Uni deiner Wahl.
Dit is je pre-acceptatie voor elke rechtenfaculteit.
   Korpustyp: Untertitel
Nick, hab die Zulassung der Kansas Kennzeichen.
Nick, ik heb het kentekenregistratie van 't Kansas nummerbord.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht mal deine Zulassung.
Jij hebt je lagere school niet eens.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe selbstverständlich eine zentrale Zulassung vor.
Ik geef de voorkeur aan een centraal vergunningenstelsel.
   Korpustyp: EU
Antrag auf Zulassung im zentralisierten Verfahren
aanvraag voor een centrale handelsvergunning
   Korpustyp: EU IATE
Antrag auf Zulassung im zentralisierten Verfahren
gecentraliseerde aanvraag voor een handelsvergunning
   Korpustyp: EU IATE
Rechtsbehelf gegen die Zulassung der Vollstreckung
verzet tegen verlof tot tenuitvoerlegging
   Korpustyp: EU IATE
Zulassung zur Ausübung einer selbständigen Erwerbstätigkeit
toelaten om voor eigen rekening werkzaam te zijn
   Korpustyp: EU IATE
August 1998 Datum der Verlängerung der Zulassung:
17 augustus 1998 Datum van laatste hernieuwing:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
GRÜNDE FÜR EINE WEITERE BEFRISTUNG DER ZULASSUNG
REDENEN VOOR EEN ADDITIONELE RENEWAL
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
STANDARDFORMAT FÜR ANTRÄGE AUF ZULASSUNG ALTERNATIVER METHODEN
STANDAARDFORMAAT VOOR AANVRAGEN VOOR ALTERNATIEVE METHODEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guten Abend, Sir. Führerschein und Zulassung, bitte.
Goedenavond, uw papieren graag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte fast meine Zulassung verloren.
lk verloor bijna mijn licentie.
   Korpustyp: Untertitel
"Nur weil Sie ihre Zulassung verlieren?"
lk stel niets voor, ik ben gewoon...
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen die Zulassung entziehen lassen.
lk kan je laten schorsen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesundheitsamt hat die Zulassung verweigert.
De Keuringsdienst keurt het niet goed.
   Korpustyp: Untertitel
- Finden Sie das Auto und die Zulassung.
Zoek de auto en de papieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte hierfür meine Zulassung verlieren.
- lk kan hiervoor geschorst worden.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Sie Ihre Zulassung kosten.
lk kan je laten royeren voor dat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte fast seine Zulassung verloren.
Hij verloor toen bijna zijn licentie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Zulassung als Beweisstücke.
lk geef ze als bewijsstukken.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge mit Zulassung vor Inkrafttreten dieser Richtlinie:
Voertuigen die werden geregistreerd vóór de inwerkingtreding van deze richtlijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Zulassung müssen unabhängige Studien vorgelegt werden
Onafhankelijk onderzoek is een voorwaarde om te kunnen deelnemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bewertung, Auswahl und Zulassung der Finanzvermittler;
de beoordeling, selectie en accreditatie van financiële intermediairs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 130 Antrag auf Zulassung zur Streithilfe
Artikel 130 Verzoek tot interventie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung nur für Einfuhren von Kaviar.
Uitsluitend invoer van kaviaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Zulassung Ihres Wagens beweist das?
En uw autopapieren kunnen dat bevestigen?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Papiere und die Zulassung, bitte.
Mag ik uw papieren even zien?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Zulassung auf Dimitris Auto.
We hebben een kentekennummer van Dimitri's auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Zulassung des Flugzeugs.
We weten het nummer van het vliegtuig:
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Zulassung ein Jahr rausschieben.
lk kan uitstel krijgen. Dan ga ik volgend jaar, als ik wil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue im Zulassungs-System nach.
lk zoek haar op, op DMV.
   Korpustyp: Untertitel
(Die Zulassung des mündlichen Änderungsantrags wird abgelehnt.)
(De indiening van het mondelinge amendement wordt geweigerd)
   Korpustyp: EU
07.11.2001 Datum der ersten Verlängerung der Zulassung:
07.11.2001 Datum van eerste hernieuwing:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
März 2001 Datum der Verlängerung der Zulassung:
29 maart 2001 Datum van laaste hernieuwing:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
12.11.1996 Datum der letztmaligen Verlängerung der Zulassung:
Datum van laatste hernieuwing:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
12.11.1996 Datum der letztmaligen Verlängerung der Zulassung:
37 Datum van laatste vernieuwing:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
12.05.1998 Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
12.05.1998 Datum van meest recente hernieuwing:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
GRÜNDE FÜR EINE WEITERE BEFRISTUNG DER ZULASSUNG
Aanpassingen dienen regelmatig via 1-jaars PSUR's aan de CHMP worden aangeleverd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Haben Sie die Zulassung des Flugzeugs?
Heb je 't nummer van 't vliegtuig al?
   Korpustyp: Untertitel
2. Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers (
2. Voorwaarden voor de uitoefening van het beroep van wegvervoerondernemer (
   Korpustyp: EU
die Bedingungen für die Zulassung nicht erfüllt,
niet aan de erkenningsvoorwaarden voldoet;
   Korpustyp: EU DGT-TM