Es dürfen keine weiteren Schalter in diese Zuleitungen eingebaut sein.
Andere schakelaars mogen niet in de betrokken voedingsleidingen zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Stromversorgung der Pumpe muss von der Hauptschalttafel und eine von der Notschalttafel über nur für diesen Zweck verlegte gesonderte Zuleitungen erfolgen.
Eén voeding van de pomp moet worden verkregen van het hoofdschakelbord en één van het noodschakelbord, door middel van afzonderlijke voedingsleidingen die uitsluitend voor dat doel zijn bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuleitungen sind so anzuordnen, dass sie nicht durch Küchen, Maschinenräume oder sonstige geschlossene Räume mit hoher Brandgefahr führen, sofern dies nicht erforderlich ist, um die entsprechenden Schalttafeln zu erreichen; die Zuleitungen müssen zu einem in der Nähe der Pumpe gelegenen selbsttätigen Umschalter führen.
De voedingsleidingen moeten zodanig zijn aangelegd dat zij niet door kombuizen, ruimten voor machines en andere besloten ruimten met een groot brandrisico lopen, behoudens voor zover het noodzakelijk is om de desbetreffende schakelborden te bereiken, en zij moeten zijn aangesloten op een automatische omschakelaar welke nabij de sprinklerpomp moet zijn aangebracht.
Die Versorgung muss über nur für diesen Zweck verlegte gesonderte Zuleitungen erfolgen.
De voeding moet geschieden door middel van afzonderlijke leidingen welke uitsluitend voor dat doel zijn bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zuleitungen müssen zu einem in oder in der Nähe der Kontrolltafel für das Feueranzeigesystem gelegenen selbsttätigen Umschalter führen.
Deze leidingen moeten op een automatische omschakelaar zijn aangesloten die in of in de nabijheid van het controlepaneel van de brandontdekkingsinstallatie moet zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuleitungtoezending
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
Na toezending van het ontwerp van wetgevingshandeling aan de nationale parlementen,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
Na toezending van het ontwerp van een wetgevingshandeling aan de nationale parlementen,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Zuleitung des Entwurfs eines Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
Na toezending van het ontwerp van wetgevingshandeling aan de nationale parlementen,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
Na toezending van het voorstel voor een wetgevingshandeling aan de nationale parlementen,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsaktes an die nationalen Parlamente,
Na toezending van het ontwerp van wetgevingshandeling aan de nationale parlementen,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
Na toezending van het ontwerp van de wetgevingshandeling aan de nationale parlementen,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
Na toezending van de ontwerpwetgevingshandeling aan de nationale parlementen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Meßgerät-Zuleitung
meetkabel
Modal title
...
kalte Zuleitung
uitloper
koud eind
Modal title
...
Phase der Zuleitung
voedingsfase
Modal title
...
elektrische Zuleitung mit Stecker
snoer met stekker
Modal title
...
Zuleitungs- und Ableitungs-Verteiler
heen-en terugblazer
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuleitung"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fast bis zur südlichen Zuleitung.
Ben bijna bij de Zuidpomp.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt an der Zuleitung.
Het is de aanvoerleiding.
Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung einer Zuleitung, zum Beispiel.
De verdediging van een bevoorradingslijn, bijvoorbeeld.
Korpustyp: Untertitel
Das kommt auf Ihre Zuleitung an.
Naargelang waar de waterleiding zit.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir offen eine Zuleitung von Geräten und Hilfspersonal --
Als we een bevoorradingslijn voor materieel konden openen en aflossingspersoneel...
Korpustyp: Untertitel
Das Aluminium hilft dabei, die Zuleitung des Chlorwasserstoffs zu beschleunigen.
Aluminium versnelt de vorming van waterstofchloride.
Korpustyp: Untertitel
nach Zuleitung des Vorschlags an die nationalen Parlamente,
Na kennisgeving van het voorstel aan de nationale parlementen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen kündigte dabei die Zuleitung weiterer Informationen im Laufe der folgenden zehn Werktage an.
Polen heeft de Commissie medegedeeld dat het binnen tien werkdagen meer informatie zou verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Remicade darf nicht gleichzeitig über dieselbe intravenöse Zuleitung mit anderen Wirkstoffen verabreicht werden.
Dien Remicade dan ook niet gelijktijdig toe met andere agentia via dezelfde intraveneuze lijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Außerdem sollten sie die für die Zuleitung der eCall-Anrufe am besten geeignete Notrufabfragestelle benennen.
Voorts moeten zij aangeven welke alarmcentrale de meest geschikte is om eCalls door te zenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuleitung und der Pflanzstab wurden dafür benutzt, um ihnen, nachdem sie vergraben wurden, intravenös Flüssigkeiten zu verabreichen.
Er was 'n stellage voor 'n infuus om ze vocht toe te dienen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte um Bestätigung, dass der Austausch der Zuleitung 1 am Haupttank, Phase 1 und 2, abgeschlossen ist.
Bevestig dat de P1 ATA... op Cap 1 en 2 verwijderd is.
Korpustyp: Untertitel
Anlagen zur Umwandlung und Zuleitung von Strom für die elektrische Zugförderung: Unterwerke, Stromversorgungsleitungen zwischen Unterwerk und Fahrdraht, Fahrleitungen mit Masten, dritte Schiene mit Tragestützen;
installaties voor het transformeren en overbrengen van elektrische stroom voor tractiedoeleinden: onderstations, voedingskabels tussen de onderstations en de rijdraden, bovenleidingen met portalen, derde rail met steunelementen;