linguatools-Logo
182 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuordnung toekenning 5 toevoeging
toewijzen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zuordnung indeling 50 toewijzing 28 toerekening 13 onderbrenging 18 koppeling 16 classificatie 13 correlatie 9 verdeling 8

Verwendungsbeispiele

Zuordnung indeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Zuordnung der Arten zu den Gruppen 1 und 2 ist in Anlage VII dargestellt.
De indeling van soorten in de groepen 1 en 2 is gespecificeerd in aanhangsel VII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Zuordnung von Fahrzeugen zur Klasse N
Criteria voor de indeling van voertuigen in categorie N
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Zuordnung zu einer der oben genannten Kategorien nicht möglich, werden die Fonds in die Restkategorie ‚sonstige Fonds‘ miteinbezogen.
Indien geen indeling in de bovengenoemde categorieën mogelijk is, dienen de fondsen te worden opgenomen in de restcategorie „overige fondsen”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung der Arten zu den Gruppen 1 und 2 ist in Anlage VII dargestellt.
De indeling van soorten in groep 1 en 2 is gespecificeerd in aanhangsel VII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird diese falsche Zuordnung bewertet?
Hoe wordt de verkeerde indeling beoordeeld?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erklärt, weshalb die Zuordnung zu den Kategorien mit Hilfe eines scheinbar theoretischen Modells vorgenommen wurde.
Dat verklaarde waarom de indeling op een theoretisch model gebaseerd leek te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zuordnung eines Verfahrens zu einer bestimmten Kategorie werden die Art des Verfahrens und eine Reihe weiterer Faktoren berücksichtigt.
Bij de indeling van een procedure in een bepaalde categorie wordt rekening gehouden met het type procedure en een aantal andere factoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der neuen von Spanien erteilten Auskünfte konnte die Kommission die einzelnen Arbeitspakete genau analysieren und feststellen, dass die Zuordnung der FuE-Tätigkeiten korrekt erfolgt ist.
Dankzij de nieuwe door Spanje meegedeelde informatie kon de Commissie elk werkpakket grondig bestuderen en nagaan of de indeling van de O&O-activiteiten correct was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen, die erforderlich werden, wenn bei der Durchführung der CPA Probleme auftreten, einschließlich der Zuordnung von Gütern zu bestimmten Klassen, und
besluiten die nodig zijn bij problemen als gevolg van de tenuitvoerlegging van de CPA, zoals de indeling van producten bij bepaalde klassen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der häufigsten falschen Zuordnungen und der Unter- bzw. Übererfassungen bei der Datenerhebung.
Beschrijving van de voornaamste problemen bij de verzameling van gegevens in verband met een verkeerde indeling of een te geringe of te ruime dekking.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verwaltungsmäßige Zuordnung administratieve-voogdijregels
administratieve voogdij
manuelle Zuordnung niet-automatische toekenning
genehmigte Zuordnung toewijzing op een geoorloofde basis
primäre Zuordnung toewijzing op een primaire basis
sekundäre Zuordnung toewijzing op een secundaire basis
Interferenzrauschen-Zuordnung interferentieruisallocatie
zusätzliche Zuordnung toegevoegde allocatie
regionale Zuordnung regionale toewijzing
dynamische Zuordnung dynamische toewijzing
sektorielle Zuordnung indeling in sectoren
virtuelle Zuordnung virtuele toewijzing
virtuele dynamische toewijzing
Zuordnung eines Gegenstands bestemmen van een goed
Grundsatz der rechtlichen Zuordnung beginsel van de wettelijke naspoorbaarheid
Bitmap für die Zuordnung toewijzingsbitmap
Zuordnung eines hergestellten Gegenstandes bestemmen van een vervaardigd goed
Zuordnung der Gleise dienstbestemming van de sporen
Zuordnungs-Kontroll-Service-Element association control service element
ACSE
Zuordnung über Namen naam-identificatie
Zuordnung über die Position positie-identificatie
Zuordnung zu Buckets segmentering
indeling in segmenten
Zuordnungs-Kontroll-Service-Element-Benutzer gebruiker van dienstelementen voor associatiecontrole
Association Control Service Element gebruiker
ACSE-gebruiker

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuordnung

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Geschichte nach räumlicher Zuordnung
Categorie:Geschiedenis naar plaats
   Korpustyp: Wikipedia
Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung;
de juistheid van de aanwijzing in de boekhouding;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung;
de juistheid van de aanwijzing op de begroting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnung von Gewinnen und Verlusten
Toeschrijving van winsten en verliezen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZUORDNUNG DER TRAGFÄHIGKEITSKENNZAHLEN ZUR HÖCHSTBELASTUNG
VERBAND TUSSEN DE BELASTINGSINDEX EN DE MAXIMUMMASSA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung der Nettohabenposition bzw .
en ( 2 ) toepassing van het kapitaalverdelingsmechanisme .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aufschlüsselung nach „Herstellungsjahr-Zuordnung“ [5]
Uitsplitsing naar „toegekend aan het productiejaar” [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung der Nummer zu einer Person.
Het telefoonnummer is uniek.
   Korpustyp: Untertitel
Zuordnung der Lebensmittelsimulanzien zur Prüfung der Gesamtmigration
Voor het bepalen van de totale migratie te gebruiken levensmiddelsimulanten
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Zuordnung der Auflaufeinrichtung zur Bremse und
de compatibiliteit tussen bedieningsorgaan en rem; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Zuordnung gefunden für„ %1“
Geen overeenkomst gevonden voor "%1"
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Setze die‚ Text Zuordnung‘ von‚ %1‘
Tekstassociatie van '%1' instellen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zuordnung der Markierungen zu den Beladungszuständen:
Merktekens voor de beladingsomstandigheden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 4 — Zuordnung der Tragfähigkeitskennzahlen zur Höchstbelastung
Bijlage 4 — Verband tussen de belastingsindex en de maximummassa
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRUNDSÄTZE FÜR DIE ZUORDNUNG DER GESCHÄFTSFELDER
BEGINSELEN VOOR DE MAPPING VAN BUSINESS LINES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinen Preis zu zahlen für die erfolgreiche Zuordnung.
Een kleine prijs voor een succesvolle missie.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zuordnung vorhanden ist, es ist nur grün.
Er is geen kaart, het is groen.
   Korpustyp: Untertitel
sektorielle Zuordnung der produzierenden Einheiten nach gebräuchlichen Bezeichnungen(Rechtsformen)
sectorindeling van gangbare juridische vormen van productie-eenheden
   Korpustyp: EU IATE
Sektorale Zuordnung der produzierenden Einheiten nach der Rechtsform
sectorindeling van de productie-eenheden naar gangbare benaming
   Korpustyp: EU IATE
Zuordnung eines Gegenstands zu einem nicht besteuerten Taetigkeitsbereich
het bestemmen van een goed voor een niet-belaste sector van de bedrijfsuitoefening
   Korpustyp: EU IATE
In der Beförderungseinheit ist eine Bestätigung der Zuordnung mitzuführen.
Een classificatiebewijs moet op de vervoerseenheid aanwezig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus missachteten sie den Grundsatz der periodengerechten Zuordnung.
Ook vond de registratie niet op transactiebasis plaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZUORDNUNG DER KENNZAHLEN FÜR DEN PRÜFDRUCK ZU DEN DRUCKWERTEN
VERBAND TUSSEN SPANNINGSINDEX EN SPANNINGSEENHEDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie trifft nun eindeutig eine Zuordnung zu den Lebensmitteln.
De richtlijn bepaalt nu ondubbelzinnig dat ze gerangschikt moeten worden onder de levensmiddelen.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Zuordnung wird objektiv und durchgängig verfahren.
Daarbij gaan ze objectief en consequent te werk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine manuell eingetragene Buchung für die Zuordnung ausgewählt
Geen handmatig ingevoerde transactie geselecteerd om te vergelijken
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Keine importiere Buchung für die Zuordnung ausgewählt
Geen geimporteerde transactie geselecteerd om te vergelijken
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Früchte wurden alphabetisch sortiert, und die Zuordnung zwischen Index und Element blieb beibehalten
De vruchten zijn gesorteerd in alfabetische volgorde, en de index die gekoppeld was aan elk element is bewaard.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Diese Forderung nach genauerer Zuordnung betrifft auch die Herkunft der Vorschläge der Kommission.
Deze noodzaak tot identificatie heeft ook betrekking op de herkomst van de voorstellen van de Commissie.
   Korpustyp: EU
„Betriebskennung“ die Zuordnung einer Tragfähigkeitskennzahl zu einem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie:
„gebruiksindicatie”: de combinatie van een belastingsindex met een snelheidscategoriesymbool;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 2 — Zuordnung der Kennzahlen für den Prüfdruck zu den Druckwerten
Aanhangsel 2: Verband tussen de spanningsindex en de spanningseenheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zuordnung impliziert das Missverständnis, dass Rufnummern während der Fahrt gespeichert werden können.
Deze associatie geeft aan dat de functie „opslaan van telefoonnumers” ontworpen is om tijdens het rijden te worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 2 — Zuordnung der Kennzahlen für den Prüfdruck zu den Druckwerten
Aanhangsel 2 — Verband tussen spanningsindex en spanningseenheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Reifen-Felgen-Zuordnung“ die Art der Felge, auf die der Reifen aufgezogen werden soll.
„band/velgconfiguratie”: het type velg waarop de band volgens ontwerp moet worden gemonteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnis der Anforderungen und Techniken für die Zuordnung von Fluggästen und Gepäck und
kennis van de vereisten en de technieken met betrekking tot het controleren van de connectie tussen bagage en passagier, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die funktionelle Aufgliederung von Binnenschifffahrtsinformationsdiensten (RIS) erlaubt eine Zuordnung der Information entsprechend dem Bedarf der Nutzer.
De functionele uitsplitsing van River Information Services maakt het mogelijk de informatievoorziening af te stemmen op de behoeften van gebruikers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung der früheren zu den neuen Bezeichnungen ist in nachstehender Tabelle wiedergegeben:
De overeenkomst tussen de oude en de nieuwe benamingen is aangegeven in de volgende tabel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Zuordnung der Tiere in den einzelnen Gruppen zu den Untergruppen für die Perfusionsfixation;
gedetailleerde gegevens over de keuze van dieren uit elke groep voor de perfusiesubgroepen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Blätter für Gasentladungs-Lichtquellen und ihre Zuordnung in diesem Anhang:
Lijst van de databladen voor gasontladingslichtbronnen en de volgorde ervan in deze bijlage:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnung zwischen Dienstqualitätsklassen in der ITU-T-Empfehlung Y.1541 und in TS 123107
Correspondentie tussen QoS-klassen van ITU-T aanbeveling Y.1541 en TS 123 107
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnung der Parteien und Quellen zu den Bereichen der Verordnung zur Abfallstatistik.
Relatie tussen deze partijen en bronnen en de gebieden van de verordening betreffende afvalstoffenstatistieken waarop ze betrekking hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
getrennte Rechnungsführung für jeden dieser Tätigkeitsbereiche und entsprechende Zuordnung der Aktiva nach den geltenden Buchungsregeln;
van alle bedrijfsactiviteiten wordt een afzonderlijke boekhouding gevoerd en de middelen van de onderscheiden activiteiten worden geboekt volgens de vigerende boekhoudingsregels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung von Anlagen in festverzinslichen Wertpapieren erfolgt nach dem Sitz des betreffenden Emittenten.
Investeringen in vastrentende waardepapieren worden toegewezen op basis van de plaats waar de emittent in het handelsregister is ingeschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zuordnung kann natürlich nicht die Unterordnung unter den Sicherheitsrat bedeuten.
Dat kan natuurlijk niet betekenen dat dit straftribunaal afhankelijk wordt van de Veiligheidsraad.
   Korpustyp: EU
Für die Zuordnung von Zahlungssystemen und dem Codewert des PSS Zugangs siehe Anhang III Teil 13 .
Voor de correspondentie tussen de codewaarde voor betalingssystemen en het ingangsadres van betalings - en verrekeningssysteem , zie deel 13 van bijlage III .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
eindeutige Zuordnung von Flugdaten des Luftfahrzeugs zu den von einer ATS-Stelle verwendeten Flugplandaten;
het leggen van ondubbelzinnige verbanden tussen vluchtgegevens van het luchtvaartuig en de door een eenheid voor luchtverkeersdiensten gebruikte gegevens van het vliegplan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein hydrologisch aussagekräftiger „Ordnungscode“ zur hierarchischen Zuordnung von Wasserläufen und Wassereinzugsgebieten.
Een hydrologisch zinvolle „volgordecode” om de hiërarchieën van waterlopen en afwateringsgebieden te ordenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zuordnung impliziert das Missverständnis, dass Rufnummern während der Fahrt gespeichert werden können.
Deze associatie geeft aan dat de functie „opslaan van telefoonnummers” ontworpen is om tijdens het rijden te worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Lieferungen von Gegenständen, deren Anschaffung oder Zuordnung gemäß Artikel 176 vom Vorsteuerabzug ausgeschlossen war.
leveringen van goederen bij de aanschaffing of bestemming waarvan overeenkomstig artikel 176 het recht op aftrek van de BTW is uitgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung der Einträge zum Netztyp wird in Tabelle 1 wie folgt angegeben:
De toepassing van de gegevens op het netwerktype in tabel 1 wordt aan de hand van de volgende afkortingen vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zuordnung schließt nicht aus, dass sie auch für andere Zwecke verwendet werden können.
Dat een levensmiddelenadditief in een functionele klasse wordt ingedeeld, sluit niet uit dat het voor verscheidene functies kan worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Früchte wurden in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge sortiert, und die Zuordnung zwischen Index und Element blieb beibehalten.
De vruchten zijn gesorteerd in omgekeerde alfabetische volgorde, en de index die gekoppeld was aan elk element is bewaard.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Die Zuordnung von IP-Adressen an die Mitgliedstaaten erfolgt im Allgemeinen nach einem geografischen Schema in Europa.
In Europa worden internetprotocoladressen op geografische basis aan de lidstaten toegewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung (Mapping) dieser TESTA-Site-Adressen („host names“) zu den IP-Adressen wird vom TESTA-DNS-Dienst vorgenommen.
De DNS-dienst van TESTA zorgt voor de mapping van deze adressen van de TESTA-site („host”-namen) en de corresponderende IP-adressen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebührenregelung gewährleistet Transparenz und Konsultation in Bezug auf die Erhebungsgrundlage und die Zuordnung der Kosten zu den verschiedenen Diensten.
Het heffingenstelsel moet doorzichtig zijn en er vindt raadpleging over de kostengrondslag en de toedeling van de kosten aan de verschillende diensten plaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Diese Position wird verwendet, wenn eine getrennte Zuordnung zu den Gruppen 01—16 nicht als sinnvoll erachtet wird.
NB: Indien separate registratie onder de groepen 01-16 een vertekend beeld oplevert, moet van deze groep worden gebruikgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klicken Sie hier, um die Zuordnung zwischen dem oben gewählten Benutzer und dem Eintrag im KAddressBook aufzuheben.
Klik om de associatie tussen de hierboven geselecteerde schermnaam en een KAddressbook-item te verwijderen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Mit einem Rechtsklick auf einen Kontakt können Sie die Adressbuch-Zuordnung bearbeiten, um einem Kontakt einen Eintrag im Adressbuch zuzuordnen.
Om een contact te koppelen aan een item in uw adresboek klikt u met de rechter muisknop op de contact en kiest u voor "Adresboekassociaties".
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Diese Datei besitzt nicht die Erweiterung .kmdr. Aus Sicherheitsgründen führt Kommander nur Skripte aus, die eine eindeutige Zuordnung aufweisen.
Dit bestand heeft geen .kmdr-extensie. Kommander voert uit veiligheidsoverwegingen enkel bestanden uit met een duidelijke identiteit.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Schulung von Personen, die mit der Zuordnung von aufgegebenem Gepäck betraut sind, muss folgende Qualifikationen gewährleisten:
De opleiding van personen die betrokken zijn bij het controleren van de connectie tussen bagage en passagier, moet resulteren in de volgende vaardigheden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktion CHAR() gibt den durch eine Zahl spezifizierten Buchstaben zurück. Die Zuordnung wird anhand des sogenannten ASCII-Zeichensatzes vorgenommen.
De functie CHAR() geeft het karakter terug, dat volgens de ASCII-codetabel behoort bij een opgegeven (decimaal) getal.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bei der Zuordnung von Forderungen zu Klassen oder Pools berücksichtigen die Kreditinstitute die folgenden Risikotreiber:a) Risikomerkmale des Schuldners;
Kredietinstellingen houden rekening met de volgende risicobepalende factoren wanneer zij vorderingen in klassen of groepen onderbrengen:a) debiteurenrisicokenmerken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien für die Einstufung von Stoffen als gewässergefährdend und die Zuordnung zu den Kategorien sind in Tabelle 4.1.0 zusammengefasst.
De indelingscriteria voor de gevarenklasse „gevaar voor het aquatisch milieu” zijn samengevat in tabel 4.1.0.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu liefernde Tabellen (untergliedert nach NACE Rev. 2 und Größenklassen entsprechend dem nationalen Stichprobenplan, Zuordnung allerdings nach beobachteten Unternehmensmerkmalen):
Te verstrekken tabellen (met uitsplitsing naar NACE Rev. 2-categorie en grootteklasse volgens het nationale steekproefplan, met allocatie volgens de waargenomen kenmerken van de onderneming):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eurostat hat für die Zuordnung statistischer Daten ein hierarchisches Standard-Codierungssystem für die Regionen der Europäischen Union entwickelt.
Met het oog op het ordenen en structureren van statistische gegevens heeft Eurostat een standaardsysteem voor de hiërarchische codering van de regio’s van de Unie ontwikkeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die früheren Buchwerte dieser finanziellen und immateriellen Vermögenswerte (unabhängig von ihrer bisherigen Zuordnung) als die aktuellen Buchwerte anzusetzen, und
de vorige boekwaarde van deze financiële en immateriële activa (ongeacht hoe deze eerder waren geclassificeerd) gebruiken als de boekwaarde ervan op die datum; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte helfen. Die Details bezüglich der Zuordnung in der Autokolonne des Prinzen, kommen nicht vor morgen.
lk zal niet de details van de prins colonne opdracht hebben tot morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Und was die GD "Landwirtschaft " anlangt, wurde das Problem durch die Zuordnung der entsprechenden Abteilung zur Generaldirektion "Forschung " gelöst.
Wat het DG Landbouw aangaat, is het probleem opgelost door het bevoegde team over te hevelen naar het DG Onderzoek.
   Korpustyp: EU
Zur Verfolgung und sicheren Zuordnung der Proben während des gesamten Analysevorgangs sollte ein Mehrpositionen-Autosampler und ein Strichkodeleser verwendet werden
Er dienen een multipositie autobemonsteraar en een streepjescodelezer te worden gebruikt om de monsters tijdens de gehele analyse te kunnen volgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mehrere Abgeordnete haben das Verhältnis der Zuordnung von Entwicklungsmitteln für menschliche und soziale Entwicklung zur Sprache gebracht.
Verschillende leden zijn ingegaan op de kwestie van het deel van de ontwikkelingsgelden dat bestemd is voor menselijke en sociale ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Diese Zuordnung wird durch die Tatsache erschwert, dass HSY keine getrennte Buchführung für seinen Verteidigungs- und Zivilsektor aufweist.
Deze berekening wordt gecompliceerd door het feit dat HSY geen afzonderlijke boekhouding voerde voor de civiele en de militaire activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motoranwendungen gelten als durch die entsprechende Typgenehmigung abgedeckt, wenn die Zuordnung der Anwendung auf der Grundlage der folgenden Tabelle erfolgte.
Motortoepassingen worden geacht onder de passende typegoedkeuring te vallen als de motor aan de typegoedkeuring is toegewezen op basis van de onderstaande tabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standardtarif spiegelt die Aufschlüsselung der Kosten des Stromnetzes und ihre Zuordnung zu den unterschiedlichen Kategorien von Verbrauchern wieder.
Het normale tarief geeft aan hoe de kosten voor de systeemdiensten zijn uit te splitsen en hoe deze aan de verschillende verbruikers worden berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorzulegende Tabellen (untergliedert nach NACE- und Größenklassen entsprechend dem nationalen Stichprobenplan, jedoch Zuordnung nach den beobachteten Unternehmensmerkmalen):
Te verstrekken tabellen (met uitsplitsing naar NACE-categorie en grootteklasse volgens het nationale steekproefplan, met allocatie volgens de waargenomen kenmerken van de onderneming):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den noch zu lösenden Aufgaben gehört auch die Zuordnung des Schengener Besitzstands zu den Rechtsgrundlagen der Verträge über die Europäische Gemeinschaft und die Europäische Union.
Tot de taken die nog volbracht moeten worden behoort ook de integratie van het Schengen-acquis in de rechtsgrondslagen van de Verdragen betreffende de Europese Gemeenschap en de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der an Alzheimer und anderen Demenzerkrankungen leidenden Europäerinnen und Europäern ist so hoch, dass sie diese vorrangige Zuordnung erforderlich macht.
Dit is noodzakelijk vanwege het grote aantal EU-burgers dat aan de ziekte van Alzheimer en andere vormen van dementie lijdt.
   Korpustyp: EU
Die Zuordnung von Anlagen zu diesem Sektor über die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung hat keine Auswirkungen auf das erhebliche Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen in anderen Sektoren und Teilsektoren.
De identificatie van installaties in het CITL als tot die sector behorende installaties heeft geen gevolgen voor de status met betrekking tot een significant CO2-weglekrisico van andere bedrijfstakken en deeltakken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Signaturierung“ (style) Zuordnung (Mapping) von Objektarten und ihren Eigenschaften und Bedingungen zu parametrisierten Symbolen, die bei der Zeichnung von Karten verwendet werden; 18. „Subtyp von“ (sub-type of)
„stijl” („style”): een overzicht van ruimtelijke objecttypes en hun eigenschappen en restricties met betrekking tot geparametriseerde symbolen gebruikt bij kaart vervaardigen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Reifen, die mit dem Symbol „A“ oder „U“ für die „Reifen-Felgen-Zuordnung“ (siehe Absatz 3.1.10) gekennzeichnet sind, wird jedoch K gleich 0,6 gesetzt.
Voor banden met band/velgconfiguratiesymbool A of U (zie punt 3.1.10) bedraagt de waarde van K echter 0,6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem besonderen Fall von Reifen mit der Reifen-Felgen-Zuordnung „A“ oder „U“ muss die Aufschrift dem folgenden Beispiel entsprechen:
In het bijzondere geval van banden met band/velgconfiguratie A of U worden de opschriften aangebracht volgens dit voorbeeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Kosten (oder „Gemeinkosten“ [37]) Diese Kosten werden den Dienstleistungen mittels eines allgemeinen Verrechnungsschlüssels zugerechnet; die Zuordnung erfolgt proportional mittels eines Prozentzuschlags auf die zuvor verteilten Kosten.
Overige kosten (of „Algemene kosten” [37]) Deze gemeenschappelijke kosten worden aan diensten toegerekend op basis van een algemene allocator, d.w.z. ze worden evenredig verdeeld, op basis van een procentuele verhoging van eerder toegerekende kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden Buchungen wurden in %1 importiert. Daher können sie nicht einander zugeordnet werden. Zuordnung funktioniert nur bei einer importierten und einer nicht-importierten Buchung.
Beide transacties zijn geïmporteerd in %1. Ze kunnen niet worden vergeleken. Vergelijken kan alleen tussen een geïmporteerde en een niet geïmporteerde transactie.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Da solche Objekte in der gleichen Buchungsperiode von Gebietsansässigen unterschiedlicher Länder genutzt werden können, erscheint eine direkte Zuordnung zum Herkunftsland fast unmöglich.
Aangezien een pand in dat geval in dezelfde boekingsperiode door ingezetenen van verschillende landen kan worden bewoond, lijkt een rechtstreekse allocatie aan het land van oorsprong vrijwel onmogelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Diese Position wird verwendet, wenn eine getrennte Zuordnung der Güter zu den Gruppen 01-16 nicht als sinnvoll erachtet wird.
NB: Indien separate registratie onder de groepen 01 tot en met 16 een vertekend beeld oplevert, moet van deze groep worden gebruikgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktion CODE() gibt eine Zahl für das erste Zeichen in einer Zeichenfolge zurück. Die Zuordnung wird anhand des sogenannten ASCII-Zeichensatzes vorgenommen.
De functie CODE() geeft de numerieke decimale ASCII-code terug van het eerste karakter uit een tekenreeks.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verfahren für die Zuordnung zu einer Unterklasse der Klasse explosiver Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff (Klasse 1 für die Beförderung)
Procedure voor het indelen van ontplofbare stoffen in een subklasse (vervoersklasse 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihenfolge, in der die Forschungsziele für Kohle und Stahl in dieser Entscheidung aufgeführt sind, sollte keiner Zuordnung von Prioritätsgraden für die einzelnen Ziele entsprechen.
De volgorde waarin de onderzoeksdoelstellingen voor kolen en staal in deze beschikking worden gepresenteerd, betekent niet dat er een rangorde is tussen de verschillende doelstellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner verpflichtet sich der FPAP zu einer Rechnungslegung, die es — auf Antrag — ermöglicht, die Verwendung der Vorschüsse sowie die Zuordnung der Mittel und der Ausgaben zu belegen.
Verder is het FPAP verplicht een boekhouding te voeren waaruit desgevraagd kan blijken op welke wijze de voorschotten zijn gebruikt en waarvoor middelen en uitgaven bestemd zijn geweest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zuordnung eines einzigen Erwerbsstatus zu jeder Person hat der Status „erwerbstätig“ gegenüber dem Status „erwerbslos“ Vorrang, ebenso der Status „erwerbslos“ gegenüber dem Status „nicht erwerbsaktiv“.
Bij het toeschrijven van een activiteit aan iedere persoon wordt voorrang gegeven aan „werkzame personen” boven „werklozen” en aan „werklozen” boven „niet economisch actieven”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich stimme ich mit unserer Berichterstatterin, Frau Sanders-Ten Holte, überein, dass die Zuordnung zum Kapitel Außenpolitik die Dinge nur noch verschlimmert.
Ik ben het er in dit opzicht met onze rapporteur, mevrouw Sanders-Ten Holte, over eens dat overheveling naar de rubriek "Externe maatregelen" dit beeld alleen maar ongunstiger kan maken.
   Korpustyp: EU
So ist zum Beispiel die individuelle Zuordnung Gegenstand einer kürzlich von der Kommission verabschiedeten Mitteilung über die Zukunft des sozialen Schutzes.
Zo heeft zij het thema individualisering bijvoorbeeld in de onlangs door de Commissie aangenomen mededeling over de toekomst van de sociale zekerheid aangesneden.
   Korpustyp: EU
Wenn die Dienste jetzt vielleicht auch da und dort eine falsche Zuordnung gemacht haben, es waren die Parlamentarier, die aufgrund Ihres Antrags hier entschieden haben.
Ook al hebben de diensten misschien hier en daar iets verkeerd ingedeeld, het waren de leden van het Parlement die hier op uw verzoek een besluit genomen hebben.
   Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle auch auf die Strukturprobleme in der Teichbewirtschaftung aufmerksam machen und die Frage ihrer Zuordnung zur Landwirtschaft.
Ik wijs hier ook op de structurele problemen van de viskwekerij en op het feit dat die bij de landbouw is ingedeeld.
   Korpustyp: EU
Der endgültigen Entscheidung über die Schaffung der zweckbestimmten Haushaltslinie und die Zuordnung der entsprechenden Ausgaben zu einer Rubrik im mehrjährigen Finanzrahmen wird von der Kommission nicht vorgegriffen.
Dit is niet van invloed op het uiteindelijke besluit over het opnemen van de speciale kostenpost op de begroting en over het onderbrengen van de daaraan gerelateerde uitgaven in het meerjarig financieel kader.
   Korpustyp: EU
Beim Bus- und Schiffsverkehr, den wir jetzt regeln, werden wir unter Umständen Probleme mit der Zuordnung der Verantwortlichkeiten bekommen, was den Schiffsverkehr und die Häfen betrifft.
Bij het vervoer per bus of touringcar en schip, dat we nu aan het reguleren zijn, kunnen er in sommige gevallen problemen opdoemen bij de aanwijzing van de aansprakelijkheid wat het scheepvaartverkeer en de havens betreft.
   Korpustyp: EU
Sobald die Anzahl der dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten 15 übersteigt , kommt ein System rotierender Stimmrechte zur Anwendung , das auf der Zuordnung der Zentralbankpräsidenten zu bestimmten Gruppen beruht .
Zodra er meer dan 15 lidstaten van het eurogebied zijn , zal een systeem van roulerend stemrecht gebaseerd op groepen van NCB-Presidenten in werking treden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
schungsarbeit liegt , wie die thematische Zuordnung der EZB-Working Papers nach dem Klassifikationsschema des Journal of Economic Literature ( JEL ) in Abbildung 36 zeigt , auf geldpolitisch relevanten Themen .
In de grafiek worden de Working Papers van de ECB gerangschikt naar onderwerp , op basis van de door het Journal of Economic Literature gehanteerde categorieën .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ihre Zuordnung bestimmt sich nach der Substitutionsfähigkeit zwischen den von ihnen emittierten Finanzinstru ( 1 ) Einschließlich der Erlöse aus dem Verkauf von Bankschuldverschreibungen an das Publikum .
De mate waarin de door deze laatste instellingen uitgegeven financiële instrumenten substituten vormen voor bij ( 1 ) Met inbegrip van de opbrengst van de verkoop van bankbrieven aan het publiek .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Jede Zahlung , die über das Interlinking-System erfolgt , wird mit einem eindeutigen Indentifikationsmerkmal versehen , um die Zuordnung von Nachrichten und die Fehlerbehebung zu erleichtern .
Elke betaling die de interlinking passeert , heeft een uniek identificatienummer waarmee berichten gemakkelijker kunnen worden geïdentificeerd en fouten gemakkelijker hersteld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese sektorale Zuordnung sollte auf alle Saldengrößen sowie auf alle diesen Salden zugrunde liegenden Transaktionen angewandt werden ; die vierteljährlichen Daten können dabei weniger detailliert sein als die jährlichen .
Deze uitsplitsing naar sector dient te worden toegepast op alle sluitposten en op alle transacties die tot deze sluitposten leiden ( met een geringere mate van gedetailleerdheid voor de kwartaalgegevens dan voor de gegevens op jaarbasis ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU