Der überarbeitete Anhang III sieht nun lediglich die Zuordnung des Symbols N zusätzlich zum R-Satz R59 vor.
De herziene bijlage III voorziet nu alleen in de toekenning van het symbool N naast de R-zin R 59.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnung der unvollständigen Oxidation zu einem emissionsstarken Stoffstrom und Verwendung eines Werts von 1 für den Oxidationsfaktor der anderen Stoffströme.
de toekenning van de onvolledige oxidatie aan één grote bronstroom en het gebruik van een waarde van 1 als oxidatiefactor voor de overige bronstromen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung zu dieser Unterposition ist abhängig von der Vorlage der Bescheinigung gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 433/2007 der Kommission (ABl. L 104 vom 21.4.2007, S. 3).
De toekenning van de restitutie is onderworpen aan de voorwaarden vermeld in Verordening (EEG) nr. 1359/2007 van de Commissie (PB L 304 van 22.11.2007, blz. 21).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung zu dieser Unterposition ist abhängig von der Vorlage der Bescheinigung gemäß dem Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 32/82 der Kommission (ABl. L 4 vom 8.1.1982, S. 11), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1713/2006 (ABl. L 321 vom 21.11.2006, S. 11).
De toekenning van de restitutie is onderworpen aan de voorwaarden vermeld in Verordening (EEG) nr. 1964/82 van de Commissie (PB L 212 van 21.7.1982, blz. 48), laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 1713/2006 (PB L 321 van 21.11.2006, blz. 11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ‚Zuordnung in vollem Umfang‘ bedeutet, dass die Forschungseinrichtung die uneingeschränkte Verfügungsgewalt über diese Rechte, d. h. insbesondere das Eigentum und das Recht zur Lizenzvergabe, innehat und somit sämtlichen wirtschaftlichen Nutzen aus ihnen zieht.
„Volledige toekenning” houdt in dat de onderzoeksorganisatie de volledige economische voordelen geniet van die rechten doordat zij er volledig over blijft beschikken, met name het eigendomsrecht en het recht tot licentiëring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnungindeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zuordnung der Arten zu den Gruppen 1 und 2 ist in Anlage VII dargestellt.
De indeling van soorten in de groepen 1 en 2 is gespecificeerd in aanhangsel VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Zuordnung von Fahrzeugen zur Klasse N
Criteria voor de indeling van voertuigen in categorie N
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Zuordnung zu einer der oben genannten Kategorien nicht möglich, werden die Fonds in die Restkategorie ‚sonstige Fonds‘ miteinbezogen.
Indien geen indeling in de bovengenoemde categorieën mogelijk is, dienen de fondsen te worden opgenomen in de restcategorie „overige fondsen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung der Arten zu den Gruppen 1 und 2 ist in Anlage VII dargestellt.
De indeling van soorten in groep 1 en 2 is gespecificeerd in aanhangsel VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird diese falsche Zuordnung bewertet?
Hoe wordt de verkeerde indeling beoordeeld?
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erklärt, weshalb die Zuordnung zu den Kategorien mit Hilfe eines scheinbar theoretischen Modells vorgenommen wurde.
Dat verklaarde waarom de indeling op een theoretisch model gebaseerd leek te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zuordnung eines Verfahrens zu einer bestimmten Kategorie werden die Art des Verfahrens und eine Reihe weiterer Faktoren berücksichtigt.
Bij de indeling van een procedure in een bepaalde categorie wordt rekening gehouden met het type procedure en een aantal andere factoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der neuen von Spanien erteilten Auskünfte konnte die Kommission die einzelnen Arbeitspakete genau analysieren und feststellen, dass die Zuordnung der FuE-Tätigkeiten korrekt erfolgt ist.
Dankzij de nieuwe door Spanje meegedeelde informatie kon de Commissie elk werkpakket grondig bestuderen en nagaan of de indeling van de O&O-activiteiten correct was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen, die erforderlich werden, wenn bei der Durchführung der CPA Probleme auftreten, einschließlich der Zuordnung von Gütern zu bestimmten Klassen, und
besluiten die nodig zijn bij problemen als gevolg van de tenuitvoerlegging van de CPA, zoals de indeling van producten bij bepaalde klassen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der häufigsten falschen Zuordnungen und der Unter- bzw. Übererfassungen bei der Datenerhebung.
Beschrijving van de voornaamste problemen bij de verzameling van gegevens in verband met een verkeerde indeling of een te geringe of te ruime dekking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnungtoewijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
◄ Auf diese Zuordnung wird in Tabelle 6 näher eingegangen .
◄ De toewijzing aan de liquiditeits categorieën wordt beschreven in Tabel 6 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
16 ] sind gleich den Erlösen aus dem Verkauf der dritten Generation von Mobilfunklizenzen , die gemäß dem Beschluss von Eurostat über die Zuordnung von Mobilfunk lizenzen als Veräußerung eines Vermögensguts ausgewiesen sind .
16 ] is gelijk aan de opbrengst van de verkoop van licenties voor mobiele telefonie van de derde generatie , geregistreerd als de verkoop van een niet-financieel activum volgens het besluit van Eurostat betreffende de toewijzing van mobiele telefonielicenties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
39 ] sind gleich den Erlösen aus dem Verkauf der dritten Generation von Mobilfunklizenzen , die gemäß dem Beschluss von Eurostat über die Zuordnung von Mobilfunklizenzen als Veräußerung eines Vermögensguts ausgewiesen sind .
39 ] is gelijk aan de opbrengst van de verkoop van de derde generatie mobieletelefoonlicenties , geregistreerd als de verkoop van een niet-financieel activum volgens het besluit van Eurostat betreffende de toewijzing van mobieletelefoon licenties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestimmt die Meta-DTD für das aktuelle Dokument. Beachten Sie, dass diese Zuordnung nicht gespeichert wird. Sie muss beim nächsten Programmstart von & kate; wiederholt werden.
Hiermee kunt u het meta-DTD bepalen voor het huidige document. Opmerking: deze toewijzing zal niet worden opgeslagen. U moet telkens als u & kate; start het meta-DTD opnieuw toewijzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Buchung hat eine fehlende Zuordnung von %1.
De transactie mist een toewijzing van %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Übrigen bleibt der Gesamtbetrag der den einzelnen Warentypen zugerechneten VVG-Kosten derselbe, ungeachtet dessen, welche der beiden Methoden für die Zuordnung der VVG-Kosten zu einzelnen Geschäftsvorgängen angewandt wird.
Hierbij zij aangemerkt dat het totale bedrag aan VAA-kosten dat aan elk product is toegewezen, gelijk blijft ongeacht welke van de twee methoden wordt gebruikt voor toewijzing van de VAA-kosten aan elke transactie.
Korpustyp: EU DGT-TM
SWIFT-Aufträge per MT 202 oder mittels automatischer Zuordnung zu einer MT202 von den Bildschirmmasken für Teilnehmer, die den internetbasierten Zugang nutzen, die nur während des laufenden Abwicklungsverfahrens 6 und während der Tagverarbeitung eingereicht werden dürfen.
SWIFT-opdrachten via een MT 202-bericht of via automatische toewijzing aan een MT 202 vanaf de schermen voor deelnemers die gebruikmaken van toegang via internet, die alleen mogen worden aangeleverd terwijl afwikkelingsprocedure 6 loopt en alleen gedurende verwerking overdag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Stellungnahmen der Beteiligten (zwei dänische Unternehmen) ist zu entnehmen, dass ein solches Vorgehen erhebliche Schwierigkeiten in Verbindung mit der Zuordnung des korrekten Zeitraums usw. bereiten würde, u. a. weil der Zeitpunkt für den Kauf von Emissionszertifikaten nicht unbedingt mit dem Zeitpunkt des Energieverbrauchs zusammenfällt.
Volgens de opmerkingen van derden (twee Deense ondernemingen), zou een dergelijke benadering ernstige problemen inhouden voor de toewijzing van de correcte periode enz., onder meer omdat het tijdstip van aankoop van emissierechten niet noodzakelijk overeenkomt met het tijdstip van het energieverbruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erlöse aus dem Verkauf von UMTS (Universal Mobile Telecommunication System)-Lizenzen [1A.39] sind gleich den Erlösen aus dem Verkauf der dritten Generation von Mobilfunklizenzen, die gemäß dem Beschluss von Eurostat über die Zuordnung von Mobilfunklizenzen als Veräußerung eines Vermögensguts ausgewiesen sind.
De categorie opbrengst van de verkoop van UMTS- (universal mobile telecommunication systems) licenties [1A.39] is gelijk aan de opbrengst van de verkoop van de derde-generatie mobiele telefoonlicenties, geregistreerd als de verkoop van een niet-financieel activum volgens het besluit van Eurostat betreffende de toewijzing van mobiele telefoonlicenties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wendet ein Kreditinstitut mehrere unterschiedliche Ratingsysteme an, so werden die Kriterien für die Zuordnung eines Schuldners oder einer Transaktion zu einem Ratingsystem dokumentiert und in einer Weise angewandt, die das jeweilige Risikoprofil angemessen widerspiegelt.
Indien een kredietinstelling van meerdere ratingsystemen gebruik maakt, wordt de gedachtegang achter de toewijzing van een ratingsysteem voor een bepaalde debiteur of transactie schriftelijk vastgelegd en op zodanige wijze toegepast dat het risiconiveau adequaat wordt weerspiegeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnungtoerekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Zuordnung von Bereinigungen zu den entsprechenden Laufzeitbän dern und dem Sektor des Geschäftspartners berücksichtigen die NZBen die Rechnungslegungsregeln für Not leidende Kredite ( d. h. die Zuordnung Not leidender Kredite zu einem bestimmten Laufzeitband ) sowie das relative Kre ditrisiko eines jeden Sektors .
Bij het toerekenen van de aanpassingen aan de corresponderende looptijd klasse en tegenpartijsector , houden NCB 's rekening met de regels van finan ciële administratie betreffende dubieuze leningen ( bijv . de toerekening van dubieuze leningen aan een bepaalde looptijdklasse ) en het relatieve krediet risico van elke sector .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Methode liefert den Adressaten oft relevantere Informationen als die Aufteilung nach Aufwandsarten, aber die Zuordnung von Aufwendungen zu Funktionen kann willkürlich sein und beruht auf erheblichen Ermessensentscheidungen.
Deze indeling kan gebruikers meer relevante informatie bieden dan de categoriale kostenindeling, maar de toerekening van kosten aan functies kan arbitraire toerekeningen vereisen en een aanzienlijke oordeelsvorming impliceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies schließt auch seine Methode zur Zuordnung von Berichtigungen bei Geld- und Briefkursen (siehe Paragraphen 53-55) und Krediten (siehe Paragraph 56) ein, sofern zutreffend.
Een entiteit die gebruik maakt van de uitzondering moet die grondslag voor financiële verslaggeving, met inbegrip van zijn beleid inzake de toerekening van bied-laatcorrecties (zie de alinea's 53 tot en met 55) en kredietaanpassingen (zie alinea 56), indien van toepassing, in elke periode consistent toepassen voor een bepaalde portefeuille.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Datenimputation“ ist die Zuordnung eines künstlichen, aber plausiblen Datensatzes zu genau einem geografischen Gebiet auf der tiefsten geografischen Ebene, auf der Zählungsdaten gewonnen werden, und die Vervollständigung einer Datenquelle durch einen solchen Datensatz;
„imputatie van een bestand” de toerekening van een kunstmatig maar aannemelijk gegevensbestand aan precies één geografisch gebied op het meest gedetailleerde geografische niveau waarvoor tellingsgegevens zijn geproduceerd, en de imputatie van dat gegevensbestand in een gegevensbron;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnung von Geschäfts- oder Firmenwert zu zahlungsmittelgenerierenden Einheiten
Toerekening van goodwill aan kasstroomgenererende eenheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten werden nach den verschiedenen Methoden der Zuordnung der Kapitalerträge in der versicherungstechnischen und der nichtversicherungstechnischen Rechnung erhoben.
Deze gegevens worden verzameld overeenkomstig de verschillende methoden die voor de toerekening van de opbrengst van beleggingen in de technische en de niet-technische rekening worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist eine direkte Analyse nicht möglich, so werden die gemeinsamen Kostenkategorien aufgrund einer indirekten Verknüpfung mit einer anderen Kostenkategorie oder einer Gruppe von Kostenkategorien umgelegt, für die eine direkte Zuordnung oder Aufschlüsselung möglich ist; die indirekte Verknüpfung stützt sich auf vergleichbare Kostenstrukturen;
indien een directe analyse niet mogelijk is, worden de gemeenschappelijke kostencategorieën toegerekend op basis van een onrechtstreekse koppeling met een andere kostencategorie of groep van kostencategorieën waarvoor een directe toerekening mogelijk is; de indirecte koppeling is gebaseerd op vergelijkbare kostenstructuren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diesen Verstoß gegen einen grundlegenden IAS, nämlich den Grundsatz der periodengerechten Zuordnung, gingen die Rechnungsprüfer jedoch nicht ein.
De accountants hadden echter geen opmerkingen gemaakt over deze inbreuk op een belangrijke internationale boekhoudnorm, namelijk de toerekening op het moment van de transactie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnung von Leistungen zu Dienstjahren
Toerekening van vergoedingen aan dienstperioden
Korpustyp: EU DGT-TM
170 Da Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses nicht im Austausch für Arbeitsleistungen gezahlt werden, sind die Paragraphen 70–74, die sich auf die Zuordnung der Leistung zu Dienstzeiten beziehen, hier nicht maßgeblich.
170 Aangezien ontslagvergoedingen niet in ruil voor prestaties worden toegekend, zijn de alinea's 70 tot en met 74 betreffende de toerekening van vergoedingen aan dienstperioden niet relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnungonderbrenging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kurzfristigen Forderungen an ein Institut oder Unternehmen, für das ein Rating einer anerkannten Ratingagentur vorliegt, wird ein Risikogewicht nach Tabelle 7 zugewiesen, entsprechend der von den zuständigen Behörden vorgenommenen Zuordnung der Ratings anerkannter Ratingagenturen zu sechs Bonitätsstufen:
Aan kortlopende vorderingen op een instelling of bedrijf waarvoor een kredietbeoordeling van een aangewezen EKBI beschikbaar is, wordt conform tabel 7 een risicogewicht toegekend in overeenstemming met de onderbrenging door de bevoegde autoriteiten van de kredietbeoordelingen van erkende EKBI's in zes categorieën van een kredietkwaliteitbeoordelingsschaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Ratingsystem“ umfasst alle Methoden, Prozesse, Kontrollen, Datenerhebungs‐ und DV‐Systeme, die zur Beurteilung von Kreditrisiken, zur Zuordnung von Forderungen zu (Bonitäts-)Klassen oder Pools (Rating) sowie zur Quantifizierung von Ausfall- und Verlustschätzungen für eine bestimmte Forderungsart dienen.
Een „ratingsysteem” omvat alle methoden, processen, controlemaatregelen, gegevensverzamelings- en IT-systemen die de beoordeling van het kredietrisico, de onderbrenging van vorderingen in klassen of groepen (rating) en de kwantificering van ramingen betreffende wanbetalingen en verliezen voor een bepaald type vordering ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute weisen nach, dass das Verfahren zur Zuordnung von Forderungen zu Klassen oder Pools eine aussagekräftige Differenzierung der Risiken ermöglicht, zu einer Zusammenfassung hinreichend gleichartiger Forderungen führt und eine genaue und konsistente Schätzung der Verlusteigenschaften auf der Ebene der Klasse oder des Pools ermöglicht.
Kredietinstellingen tonen aan dat de procedure voor de onderbrenging van vorderingen in klassen of groepen in een zinvolle risicodifferentiatie resulteert, een groepering van voldoende homogene vorderingen oplevert en een accurate en consequente raming van de verlieskenmerken op het niveau van de klasse of groep mogelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnung zu Klassen oder Pools
Onderbrenging in klassen of groepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zuordnung von Schuldnern und Fazilitäten zu einer Klasse oder einem Pool berücksichtigt ein Kreditinstitut alle einschlägigen Informationen.
Bij de onderbrenging van debiteuren en faciliteiten in klassen of groepen houdt een kredietinstelling rekening met alle relevante informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je weniger Informationen einem Kreditinstitut zur Verfügung stehen, desto konservativer ist es bei der Zuordnung von Forderungen zu Schuldner- bzw. Fazilitätsklassen und –pools.
Hoe minder informatie een kredietinstelling bezit, hoe voorzichtiger zij te werk gaat bij de onderbrenging van vorderingen in debiteuren- en faciliteitsklassen of -groepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fälle, in denen einer Forderung zugeordnete Garantien durch angepasste Zuordnung zu einer Schuldnerklasse berücksichtigt werden dürfen, und
wanneer de behandeling van met een vordering samenhangende garanties kan worden weerspiegeld door de onderbrenging in een andere debiteurenklasse; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute betrachten die internen Daten für die Zuordnung von Forderungen zu Klassen oder Pools als primäre Informationsquelle für die Schätzung der Verlustmerkmale.
Kredietinstellingen beschouwen interne gegevens voor de onderbrenging van vorderingen in klassen of groepen als de primaire informatiebron voor de inschatting van de verlieskenmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute können externe Daten (einschließlich gepoolter Daten) oder statistische Modelle für die Quantifizierung heranziehen, wenn eine große Gemeinsamkeit nachgewiesen werden kann zwischen:a) den eigenen Verfahren des Kreditinstituts für die Zuordnung von Forderungen zu Klassen oder Pools und den von der externen Datenquelle eingesetzten Verfahren, und
Kredietinstellingen mogen externe gegevens (met inbegrip van gegevens uit datapools) of statistische modellen gebruiken voor kwantificeringsdoeleinden, mits kan worden aangetoond dat er een sterke band bestaat tussen:a) de door de kredietinstelling gevolgde procedure voor de onderbrenging van vorderingen in klassen of groepen en de door de externe gegevensbron gevolgde procedure; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich Nummer3 werden Forderungen an Zentralstaaten und Zentralbanken, für die ein Rating einer anerkannten Ratingagentur vorliegt, ein Risikogewicht nach Tabelle 1 entsprechend der von den zuständigen Behörden vorgenommenen Zuordnung der Ratings anerkannter Ratingagenturen zu den sechs Bonitätsstufen zugewiesen.
Onder voorbehoud van punt 3 wordt aan vorderingen op centrale overheden en centrale banken waarvoor een kredietbeoordeling van een aangewezen externe kredietbeoordelingsinstelling (EKBI) beschikbaar is, conform tabel 1 een risicogewicht toegekend in overeenstemming met de onderbrenging door de bevoegde autoriteiten van de kredietbeoordelingen van erkende EKBI's in zes categorieën van een kredietkwaliteitbeoordelingsschaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnungkoppeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wollen Sie die Zuordnung von Konto %1 auf ein Onlinekonto wirklich entfernen? Abhängig von der jeweils verwendeten Onlinezugangsmethode kann dies evtl. nicht rückgängig gemacht werden.
Wet u zeker dat u de koppeling van rekening %1met een online rekening wilt verwijderen? Afhankelijk van de gebruikte methode voor online bankieren kan het zijn dat deze actie omkeerbaar is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Entfernen der Zuordnung zu Onlinekonto
Verwijderen koppeling naar online rekening
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kann Zuordnung vom Konto nicht vom Onlinekonto %1 entfernen
Kan koppeling naar online rekening %1 niet verwijderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anerkennung von Ratingagenturen (External Credit Assessment Institutions — ECAIs) und Zuordnung ihrer Ratings
Erkenning van EKBI's en koppeling van hun kredietbeoordelingen aan risicogewichten („mapping”)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Zuordnung daktyloskopischer Daten zu einem Fundstellendatensatz des Datei führenden Mitgliedstaats erfolgt durch die nationale Kontaktstelle des ersuchenden Mitgliedstaats anhand der automatisiert übermittelten Fundstellendatensätze, die für eine eindeutige Zuordnung erforderlich sind.
De definitieve koppeling van een dactyloscopisch gegeven aan een linkgegeven van de met het bestandsbeheer belaste lidstaat geschiedt door het nationale contactpunt van de verzoekende lidstaat aan de hand van de geautomatiseerd verstrekte linkgegevens, die voor de eenduidige koppeling noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Zuordnung von Identifizierungsdokument und Tier zu erleichtern, sollten ausgewachsene Pferde, die aus Rumänien in andere Mitgliedstaaten verbracht werden sollen, durch Implantation eines elektronischen Transponders gekennzeichnet werden.
Voor een betere koppeling tussen het identificatiedocument en het dier moeten volwassen paarden die bestemd zijn om uit Roemenië naar andere lidstaten te worden vervoerd, worden gemerkt door implantatie van een elektronische transponder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Anlageinstrumente kann die Zuordnung von Investoren zu Ziel-KMU erleichtert werden, weshalb der Zugang zu Risikokapital verbessert werden kann.
Een investeringsinstrument kan de koppeling vergemakkelijken tussen investeerders en kmo’s, waarvoor het derhalve de toegang tot risicokapitaal kan vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung umfasst insbesondere Folgendes:
De koppeling houdt met name in dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die Modalitäten für die verwaltungsmäßige Zuordnung der Akademie zum Amt für Personalauswahl der Europäischen Gemeinschaften nach Artikel 4 des Beschlusses zur Errichtung der Akademie festzulegen —
Er moeten bepalingen worden vastgesteld voor de administratieve koppeling van de school aan het Bureau voor personeelsselectie van de Europese Gemeenschappen, als vastgesteld in artikel 4 van het besluit tot oprichting van de school,
Korpustyp: EU DGT-TM
Revision der Zuordnung zum Amt
Herziening van de koppeling aan het Bureau
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnungclassificatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über die Zuordnung bestimmter Kreditderivate soll im Einzelfall entschieden werden .
De classificatie van specifieke instrumenten van kredietderivaten moeten per geval worden vastgelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anmerkungen: Bei der Sammlung von Abfällen oder Rückständen gefährlicher Stoffe aus Haushalten und bestimmten Betrieben zur Entsorgung ist es nicht immer möglich, eine genaue Zuordnung vorzunehmen und alle ADR-Bestimmungen anzuwenden.
Toelichting: Het is niet mogelijk tot een nauwkeurige classificatie te komen en alle ADR-bepalingen toe te passen wanneer afval of resten van gevaarlijke goederen bij huishoudens en bepaalde bedrijven voor verwijdering worden ingezameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Zuordnung muss mit Zustimmung der zuständigen Behörde erfolgen.
Deze classificatie moet worden goedgekeurd door de bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Zuordnung bestimmt sich nach der Substitutionsfähigkeit zwischen den von ihnen emittierten Finanzinstrumenten und den bei Kreditinstituten platzierten Einlagen, sofern sie die MFI-Definition in anderer Hinsicht erfüllen.
De mate waarin de door deze laatste instellingen uitgegeven financiële instrumenten substituten vormen voor bij kredietinstellingen geplaatste deposito’s, bepaalt hun classificatie, mits zij ook in andere opzichten aan de definitie van MFI voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausweis der in den teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässigen Geschäftspartner erfolgt nach ihrer Zugehörigkeit zu dem jeweiligen inländischen Sektor bzw. ihrer institutionellen Zuordnung im Einklang mit der für statistische Zwecke erstellten Liste der MFIs und dem Sektorenhandbuch der EZB, das Klassifizierungsgrundsätzen folgt, die so weit wie möglich dem ESVG 95 entsprechen.
Tegenpartijen die op het grondgebied van de deelnemende lidstaten zijn gevestigd, worden omschreven aan de hand van hun nationale sector of institutionele classificatie conform de lijst van MFI’s voor statistische doeleinden en het ECB Sectorhandboek, dat classificatieprincipes volgt die, voor zover mogelijk, overeenkomen met het ESR 95.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Bei der Sammlung von Abfällen oder Rückständen chemischer Stoffe aus Haushalten und bestimmten Betrieben zur Entsorgung ist es nicht immer möglich, eine genaue Zuordnung vorzunehmen und alle ADR-Bestimmungen anzuwenden.
Toelichting: Het is niet mogelijk tot een nauwkeurige classificatie te komen en alle ADR-bepalingen toe te passen wanneer afvalstoffen of resten van chemische stoffen bij huishoudens en bepaalde bedrijven voor verwijdering worden ingezameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Bei der Sammlung von Abfällen oder Rückständen gefährlicher Stoffe aus Haushalten und bestimmten Betrieben zur Entsorgung ist es nicht immer möglich, eine genaue Zuordnung vorzunehmen und alle ADR-Bestimmungen anzuwenden.
Toelichting: het is niet mogelijk tot een nauwkeurige classificatie te komen en alle ADR-bepalingen toe te passen wanneer afvalstoffen of resten van gevaarlijke stoffen bij huishoudens en bepaalde bedrijven worden ingezameld met het oog op verwijdering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässigen Geschäftspartner werden nach ihrer Zugehörigkeit zu dem jeweiligen Sektor im Einklang mit der für statistische Zwecke erstellten Liste der MFIs und dem Leitfaden für die statistische Zuordnung von Geschäftspartnern im Handbuch der EZB zur Sektorenklassifizierung („sector manual“) festgelegt.
Op het grondgebied van de deelnemende lidstaten gevestigde tegenpartijen worden geïdentificeerd aan de hand van hun sector conform de lijst van MFI’s voor statistische doeleinden en de leidraad voor de statistische classificatie van tegenpartijen in het ECB Sectorhandboek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen Bei der Sammlung von Abfällen oder Rückständen gefährlicher Stoffe aus Haushalten und bestimmten Betrieben zur Entsorgung ist es nicht immer möglich, eine genaue Zuordnung vorzunehmen und alle ADR-Bestimmungen anzuwenden.
Opmerkingen het is niet mogelijk tot een nauwkeurige classificatie te komen en alle ADR-bepalingen toe te passen wanneer afvalstoffen of resten van gevaarlijke stoffen bij huishoudens en bepaalde bedrijven worden ingezameld met het oog op verwijdering.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gebührenregelung“ die Zuordnung der zu zahlenden Mautgebühren zu Gebührenklassen durch einen Mauterheber; i) „technische Spezifikation“
„tarieftabel” de classificatie van de te betalen tol in tariefklassen, zoals bepaald door de tolheffende instantie; i) „technische specificatie”
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnungcorrelatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Daten müssen aus den bordeigenen Quellen gewonnen werden, die eine eindeutige Zuordnung zu den der Flugbesatzung angezeigten Informationen ermöglichen.
De gegevens dienen te worden verkregen uit bronnen in het vliegtuig welke nauwkeurige correlatie met de aan het stuurhutpersoneel getoonde informatie mogelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten müssen aus den bordeigenen Quellen gewonnen werden, die eine eindeutige Zuordnung zu den der Flugbesatzung angezeigten Informationen ermöglichen.
De gegevens dienen te worden verkregen uit bronnen in het luchtvaartuig welke nauwkeurige correlatie met de aan het stuurhutpersoneel getoonde informatie mogelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten müssen aus den bordeigenen Quellen gewonnen werden, die eine eindeutige Zuordnung zu den der Flugbesatzung angezeigten Informationen ermöglichen.
De gegevens dienen te worden verkregen uit bronnen in het vliegtuig die nauwkeurige correlatie met de aan het cockpitpersoneel getoonde informatie mogelijk maakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten müssen aus den bordeigenen Quellen gewonnen werden, die eine eindeutige Zuordnung zu den der Flugbesatzung angezeigten Informationen ermöglichen.
De gegevens dienen te worden verkregen uit bronnen in het vliegtuig die nauwkeurige correlatie met de aan het cockpitpersoneel getoonde informatie mogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höhenstaffelung, zu gewährleisten durch die Zuweisung unterschiedlicher Flughöhen aus der Tabelle der Reiseflughöhen in Anlage 3 des Anhangs dieser Verordnung; abweichend davon gilt die dort festgelegte Zuordnung von Flughöhen und Kursen über Grund nicht, wenn dies im Luftfahrthandbuch oder in entsprechenden Flugverkehrskontrollfreigaben anders bestimmt ist.
verticale separatie door verschillende vliegniveaus toe te wijzen die werden geselecteerd uit de tabel met kruisniveaus in aanhangsel 3 van de bijlage bij deze verordening, met dien verstande dat de daarin voorgeschreven correlatie tussen vliegniveaus en grondkoers niet geldt wanneer anders is aangegeven in toepasselijke Luchtvaartgidsen (AIP’s) of luchtverkeersleidingsklaringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten müssen aus den bordeigenen Quellen gewonnen werden, die eine eindeutige Zuordnung zu den der Flugbesatzung angezeigten Informationen ermöglichen.
De gegevens moeten worden verkregen uit bronnen in het vliegtuig die nauwkeurige correlatie met de aan de cockpitbemanning getoonde informatie mogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen, die eine Zuordnung zu zugehörigen Aufzeichnungen ermöglichen, die mit der Datenverbindung zusammenhängen und getrennt vom Flugzeug gespeichert werden, und
informatie die een correlatie mogelijk maakt met geassocieerde gegevens die gerelateerd zijn aan datalinkcommunicatie en apart van het vliegtuig worden opgeslagen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten müssen aus den bordeigenen Quellen gewonnen werden, die eine eindeutige Zuordnung zu den der Flugbesatzung angezeigten Informationen ermöglichen.
De gegevens dienen te worden verkregen uit bronnen in de helikopter die nauwkeurige correlatie met de aan de cockpitbemanning getoonde informatie mogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen, die eine Zuordnung zu zugehörigen Aufzeichnungen ermöglichen, die mit der Datenverbindung zusammenhängen und getrennt vom Hubschrauber gespeichert werden, und
informatie die een correlatie mogelijk maakt met geassocieerde gegevens die gerelateerd zijn aan datalinkcommunicatie en apart van de helikopter worden opgeslagen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnungverdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 2 sechster Gedankenstrich dieser Entscheidung lässt die gegenwärtige Zuordnung der Zuständigkeiten für Maßnahmen auf dem Gebiet der Aufsicht über die Kreditinstitute und der Stabilität des Finanzsystems unberührt .
dat artikel 2 , zesde streepje , van deze beschikking de huidige verdeling van bevoegdheden voor beleidsmaatregelen betreffende het bedrijfseconomisch toezicht op kredietinstellingen en de stabiliteit van het financiële stelsel onverlet laat ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Gemischte Ausschuss muss über die Gewichtungen, die Zuordnung der EURO-Norm-Kategorien auf die drei Abgabekategorien und die Höhe der Gebühren in den drei Abgabekategorien entscheiden.
Het Gemengd Comité dient te beslissen over de weging, de verdeling van de categorieën EURO-norm over de drie heffingscategorieën en over de hoogte van de heffingen van de drie heffingscategorieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum Inkrafttreten gemeinsamer Vorschriften über die Zuordnung der Infrastrukturkosten, wenn die Beihilfe Unternehmen gewährt wird, die Kosten für die von ihnen benutzte Infrastruktur zu tragen haben, während andere Unternehmen derartigen Belastungen nicht unterworfen sind.
tot de inwerkingtreding van gemeenschappelijke voorschriften inzake de verdeling van infrastructuurkosten, wanneer steun wordt verleend aan ondernemingen die kosten in verband met de door hen gebruikte infrastructuur moeten dragen, terwijl andere ondernemingen niet aan soortgelijke lasten zijn onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zuordnung von Tilgungsdarlehen auf Perioden, die auf erwarteten Zinsanpassungsterminen basieren, kann beispielsweise ein Multiplikator für Vorfälligkeitsquoten verwendet werden.
De entiteit mag bijvoorbeeld gebruikmaken van een vermenigvuldigingsfactor inzake het percentage vervroegde aflossingen gebruiken voor de verdeling van aflossingsleningen over perioden op basis van de verwachte renteherzieningsdata.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode für eine solche Zuordnung hat jedoch in Übereinstimmung mit dem Risikomanagementverfahren und der -zielsetzung des Unternehmens zu erfolgen.
De methode voor een dergelijke verdeling dient echter in overeenstemming te zijn met de procedures en doelstellingen van de entiteit inzake risicobeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfassung ist transparenter geworden, weil sie in der Kompetenzordnung Klarheit schafft, weil der Rat bei der Gesetzgebung öffentlich tagen muss – zumindest wenn es um die Entscheidungen geht – und weil durch die klarere Zuordnung die Verfahren verständlicher werden.
Deze Grondwet is transparanter omdat er duidelijkheid wordt geschapen omtrent de verdeling van de bevoegdheden, omdat de Raad met betrekking tot de wetgeving nu openheid van zaken moet geven - in ieder geval wat de besluitvorming betreft - en omdat de procedure door de duidelijkere verdeling van die bevoegdheden inzichtelijker is geworden.
Korpustyp: EU
Der Evaluierungsmechanismus muss daher auf einer konsistenten Zuordnung von Aufgaben basieren, die zurzeit von der ersten bis dritten Säule wahrgenommen werden.
Het evaluatiemechanisme zal derhalve gestoeld moeten zijn op een coherente verdeling van taken die nu nog over de eerste en de derde pijler zijn verspreid.
Korpustyp: EU
Zuordnung des Steueraufkommens nach empfangenden Teilsektoren
verdeling van de belastingen per ontvangende subsector
gebruiker van dienstelementen voor associatiecontrole
Association Control Service Element gebruiker
ACSE-gebruiker
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuordnung
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geschichte nach räumlicher Zuordnung
Categorie:Geschiedenis naar plaats
Korpustyp: Wikipedia
Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung;
de juistheid van de aanwijzing in de boekhouding;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung;
de juistheid van de aanwijzing op de begroting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnung von Gewinnen und Verlusten
Toeschrijving van winsten en verliezen
Korpustyp: EU DGT-TM
ZUORDNUNG DER TRAGFÄHIGKEITSKENNZAHLEN ZUR HÖCHSTBELASTUNG
VERBAND TUSSEN DE BELASTINGSINDEX EN DE MAXIMUMMASSA
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung der Nettohabenposition bzw .
en ( 2 ) toepassing van het kapitaalverdelingsmechanisme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufschlüsselung nach „Herstellungsjahr-Zuordnung“ [5]
Uitsplitsing naar „toegekend aan het productiejaar” [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung der Nummer zu einer Person.
Het telefoonnummer is uniek.
Korpustyp: Untertitel
Zuordnung der Lebensmittelsimulanzien zur Prüfung der Gesamtmigration
Voor het bepalen van de totale migratie te gebruiken levensmiddelsimulanten
Korpustyp: EU DGT-TM
der Zuordnung der Auflaufeinrichtung zur Bremse und
de compatibiliteit tussen bedieningsorgaan en rem; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Zuordnung gefunden fürâ %1â
Geen overeenkomst gevonden voor "%1"
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Setze die‚ Text Zuordnung‘ von‚ %1‘
Tekstassociatie van '%1' instellen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zuordnung der Markierungen zu den Beladungszuständen:
Merktekens voor de beladingsomstandigheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 4 — Zuordnung der Tragfähigkeitskennzahlen zur Höchstbelastung
Bijlage 4 — Verband tussen de belastingsindex en de maximummassa
Korpustyp: EU DGT-TM
GRUNDSÄTZE FÜR DIE ZUORDNUNG DER GESCHÄFTSFELDER
BEGINSELEN VOOR DE MAPPING VAN BUSINESS LINES
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinen Preis zu zahlen für die erfolgreiche Zuordnung.
Een kleine prijs voor een succesvolle missie.
Korpustyp: Untertitel
Keine Zuordnung vorhanden ist, es ist nur grün.
Er is geen kaart, het is groen.
Korpustyp: Untertitel
sektorielle Zuordnung der produzierenden Einheiten nach gebräuchlichen Bezeichnungen(Rechtsformen)
sectorindeling van gangbare juridische vormen van productie-eenheden
Korpustyp: EU IATE
Sektorale Zuordnung der produzierenden Einheiten nach der Rechtsform
sectorindeling van de productie-eenheden naar gangbare benaming
Korpustyp: EU IATE
Zuordnung eines Gegenstands zu einem nicht besteuerten Taetigkeitsbereich
het bestemmen van een goed voor een niet-belaste sector van de bedrijfsuitoefening
Korpustyp: EU IATE
In der Beförderungseinheit ist eine Bestätigung der Zuordnung mitzuführen.
Een classificatiebewijs moet op de vervoerseenheid aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus missachteten sie den Grundsatz der periodengerechten Zuordnung.
Ook vond de registratie niet op transactiebasis plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZUORDNUNG DER KENNZAHLEN FÜR DEN PRÜFDRUCK ZU DEN DRUCKWERTEN
VERBAND TUSSEN SPANNINGSINDEX EN SPANNINGSEENHEDEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie trifft nun eindeutig eine Zuordnung zu den Lebensmitteln.
De richtlijn bepaalt nu ondubbelzinnig dat ze gerangschikt moeten worden onder de levensmiddelen.
Korpustyp: EU
Bei dieser Zuordnung wird objektiv und durchgängig verfahren.
Daarbij gaan ze objectief en consequent te werk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine manuell eingetragene Buchung für die Zuordnung ausgewählt
Geen handmatig ingevoerde transactie geselecteerd om te vergelijken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Keine importiere Buchung für die Zuordnung ausgewählt
Geen geimporteerde transactie geselecteerd om te vergelijken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Früchte wurden alphabetisch sortiert, und die Zuordnung zwischen Index und Element blieb beibehalten
De vruchten zijn gesorteerd in alfabetische volgorde, en de index die gekoppeld was aan elk element is bewaard.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Diese Forderung nach genauerer Zuordnung betrifft auch die Herkunft der Vorschläge der Kommission.
Deze noodzaak tot identificatie heeft ook betrekking op de herkomst van de voorstellen van de Commissie.
Korpustyp: EU
„Betriebskennung“ die Zuordnung einer Tragfähigkeitskennzahl zu einem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie:
„gebruiksindicatie”: de combinatie van een belastingsindex met een snelheidscategoriesymbool;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 2 — Zuordnung der Kennzahlen für den Prüfdruck zu den Druckwerten
Aanhangsel 2: Verband tussen de spanningsindex en de spanningseenheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zuordnung impliziert das Missverständnis, dass Rufnummern während der Fahrt gespeichert werden können.
Deze associatie geeft aan dat de functie „opslaan van telefoonnumers” ontworpen is om tijdens het rijden te worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 2 — Zuordnung der Kennzahlen für den Prüfdruck zu den Druckwerten
Aanhangsel 2 — Verband tussen spanningsindex en spanningseenheden
Korpustyp: EU DGT-TM
„Reifen-Felgen-Zuordnung“ die Art der Felge, auf die der Reifen aufgezogen werden soll.
„band/velgconfiguratie”: het type velg waarop de band volgens ontwerp moet worden gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnis der Anforderungen und Techniken für die Zuordnung von Fluggästen und Gepäck und
kennis van de vereisten en de technieken met betrekking tot het controleren van de connectie tussen bagage en passagier, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die funktionelle Aufgliederung von Binnenschifffahrtsinformationsdiensten (RIS) erlaubt eine Zuordnung der Information entsprechend dem Bedarf der Nutzer.
De functionele uitsplitsing van River Information Services maakt het mogelijk de informatievoorziening af te stemmen op de behoeften van gebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung der früheren zu den neuen Bezeichnungen ist in nachstehender Tabelle wiedergegeben:
De overeenkomst tussen de oude en de nieuwe benamingen is aangegeven in de volgende tabel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Zuordnung der Tiere in den einzelnen Gruppen zu den Untergruppen für die Perfusionsfixation;
gedetailleerde gegevens over de keuze van dieren uit elke groep voor de perfusiesubgroepen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Blätter für Gasentladungs-Lichtquellen und ihre Zuordnung in diesem Anhang:
Lijst van de databladen voor gasontladingslichtbronnen en de volgorde ervan in deze bijlage:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnung zwischen Dienstqualitätsklassen in der ITU-T-Empfehlung Y.1541 und in TS 123107
Correspondentie tussen QoS-klassen van ITU-T aanbeveling Y.1541 en TS 123 107
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnung der Parteien und Quellen zu den Bereichen der Verordnung zur Abfallstatistik.
Relatie tussen deze partijen en bronnen en de gebieden van de verordening betreffende afvalstoffenstatistieken waarop ze betrekking hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
getrennte Rechnungsführung für jeden dieser Tätigkeitsbereiche und entsprechende Zuordnung der Aktiva nach den geltenden Buchungsregeln;
van alle bedrijfsactiviteiten wordt een afzonderlijke boekhouding gevoerd en de middelen van de onderscheiden activiteiten worden geboekt volgens de vigerende boekhoudingsregels;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung von Anlagen in festverzinslichen Wertpapieren erfolgt nach dem Sitz des betreffenden Emittenten.
Investeringen in vastrentende waardepapieren worden toegewezen op basis van de plaats waar de emittent in het handelsregister is ingeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zuordnung kann natürlich nicht die Unterordnung unter den Sicherheitsrat bedeuten.
Dat kan natuurlijk niet betekenen dat dit straftribunaal afhankelijk wordt van de Veiligheidsraad.
Korpustyp: EU
Für die Zuordnung von Zahlungssystemen und dem Codewert des PSS Zugangs siehe Anhang III Teil 13 .
Voor de correspondentie tussen de codewaarde voor betalingssystemen en het ingangsadres van betalings - en verrekeningssysteem , zie deel 13 van bijlage III .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eindeutige Zuordnung von Flugdaten des Luftfahrzeugs zu den von einer ATS-Stelle verwendeten Flugplandaten;
het leggen van ondubbelzinnige verbanden tussen vluchtgegevens van het luchtvaartuig en de door een eenheid voor luchtverkeersdiensten gebruikte gegevens van het vliegplan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein hydrologisch aussagekräftiger „Ordnungscode“ zur hierarchischen Zuordnung von Wasserläufen und Wassereinzugsgebieten.
Een hydrologisch zinvolle „volgordecode” om de hiërarchieën van waterlopen en afwateringsgebieden te ordenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zuordnung impliziert das Missverständnis, dass Rufnummern während der Fahrt gespeichert werden können.
Deze associatie geeft aan dat de functie „opslaan van telefoonnummers” ontworpen is om tijdens het rijden te worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Lieferungen von Gegenständen, deren Anschaffung oder Zuordnung gemäß Artikel 176 vom Vorsteuerabzug ausgeschlossen war.
leveringen van goederen bij de aanschaffing of bestemming waarvan overeenkomstig artikel 176 het recht op aftrek van de BTW is uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung der Einträge zum Netztyp wird in Tabelle 1 wie folgt angegeben:
De toepassing van de gegevens op het netwerktype in tabel 1 wordt aan de hand van de volgende afkortingen vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zuordnung schließt nicht aus, dass sie auch für andere Zwecke verwendet werden können.
Dat een levensmiddelenadditief in een functionele klasse wordt ingedeeld, sluit niet uit dat het voor verscheidene functies kan worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Früchte wurden in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge sortiert, und die Zuordnung zwischen Index und Element blieb beibehalten.
De vruchten zijn gesorteerd in omgekeerde alfabetische volgorde, en de index die gekoppeld was aan elk element is bewaard.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Die Zuordnung von IP-Adressen an die Mitgliedstaaten erfolgt im Allgemeinen nach einem geografischen Schema in Europa.
In Europa worden internetprotocoladressen op geografische basis aan de lidstaten toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung (Mapping) dieser TESTA-Site-Adressen („host names“) zu den IP-Adressen wird vom TESTA-DNS-Dienst vorgenommen.
De DNS-dienst van TESTA zorgt voor de mapping van deze adressen van de TESTA-site („host”-namen) en de corresponderende IP-adressen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebührenregelung gewährleistet Transparenz und Konsultation in Bezug auf die Erhebungsgrundlage und die Zuordnung der Kosten zu den verschiedenen Diensten.
Het heffingenstelsel moet doorzichtig zijn en er vindt raadpleging over de kostengrondslag en de toedeling van de kosten aan de verschillende diensten plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Diese Position wird verwendet, wenn eine getrennte Zuordnung zu den Gruppen 01—16 nicht als sinnvoll erachtet wird.
NB: Indien separate registratie onder de groepen 01-16 een vertekend beeld oplevert, moet van deze groep worden gebruikgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klicken Sie hier, um die Zuordnung zwischen dem oben gewählten Benutzer und dem Eintrag im KAddressBook aufzuheben.
Klik om de associatie tussen de hierboven geselecteerde schermnaam en een KAddressbook-item te verwijderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit einem Rechtsklick auf einen Kontakt können Sie die Adressbuch-Zuordnung bearbeiten, um einem Kontakt einen Eintrag im Adressbuch zuzuordnen.
Om een contact te koppelen aan een item in uw adresboek klikt u met de rechter muisknop op de contact en kiest u voor "Adresboekassociaties".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Datei besitzt nicht die Erweiterung .kmdr. Aus Sicherheitsgründen führt Kommander nur Skripte aus, die eine eindeutige Zuordnung aufweisen.
Dit bestand heeft geen .kmdr-extensie. Kommander voert uit veiligheidsoverwegingen enkel bestanden uit met een duidelijke identiteit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Schulung von Personen, die mit der Zuordnung von aufgegebenem Gepäck betraut sind, muss folgende Qualifikationen gewährleisten:
De opleiding van personen die betrokken zijn bij het controleren van de connectie tussen bagage en passagier, moet resulteren in de volgende vaardigheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktion CHAR() gibt den durch eine Zahl spezifizierten Buchstaben zurück. Die Zuordnung wird anhand des sogenannten ASCII-Zeichensatzes vorgenommen.
De functie CHAR() geeft het karakter terug, dat volgens de ASCII-codetabel behoort bij een opgegeven (decimaal) getal.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei der Zuordnung von Forderungen zu Klassen oder Pools berücksichtigen die Kreditinstitute die folgenden Risikotreiber:a) Risikomerkmale des Schuldners;
Kredietinstellingen houden rekening met de volgende risicobepalende factoren wanneer zij vorderingen in klassen of groepen onderbrengen:a) debiteurenrisicokenmerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien für die Einstufung von Stoffen als gewässergefährdend und die Zuordnung zu den Kategorien sind in Tabelle 4.1.0 zusammengefasst.
De indelingscriteria voor de gevarenklasse „gevaar voor het aquatisch milieu” zijn samengevat in tabel 4.1.0.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu liefernde Tabellen (untergliedert nach NACE Rev. 2 und Größenklassen entsprechend dem nationalen Stichprobenplan, Zuordnung allerdings nach beobachteten Unternehmensmerkmalen):
Te verstrekken tabellen (met uitsplitsing naar NACE Rev. 2-categorie en grootteklasse volgens het nationale steekproefplan, met allocatie volgens de waargenomen kenmerken van de onderneming):
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurostat hat für die Zuordnung statistischer Daten ein hierarchisches Standard-Codierungssystem für die Regionen der Europäischen Union entwickelt.
Met het oog op het ordenen en structureren van statistische gegevens heeft Eurostat een standaardsysteem voor de hiërarchische codering van de regio’s van de Unie ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die früheren Buchwerte dieser finanziellen und immateriellen Vermögenswerte (unabhängig von ihrer bisherigen Zuordnung) als die aktuellen Buchwerte anzusetzen, und
de vorige boekwaarde van deze financiële en immateriële activa (ongeacht hoe deze eerder waren geclassificeerd) gebruiken als de boekwaarde ervan op die datum; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte helfen. Die Details bezüglich der Zuordnung in der Autokolonne des Prinzen, kommen nicht vor morgen.
lk zal niet de details van de prins colonne opdracht hebben tot morgen.
Korpustyp: Untertitel
Und was die GD "Landwirtschaft " anlangt, wurde das Problem durch die Zuordnung der entsprechenden Abteilung zur Generaldirektion "Forschung " gelöst.
Wat het DG Landbouw aangaat, is het probleem opgelost door het bevoegde team over te hevelen naar het DG Onderzoek.
Korpustyp: EU
Zur Verfolgung und sicheren Zuordnung der Proben während des gesamten Analysevorgangs sollte ein Mehrpositionen-Autosampler und ein Strichkodeleser verwendet werden
Er dienen een multipositie autobemonsteraar en een streepjescodelezer te worden gebruikt om de monsters tijdens de gehele analyse te kunnen volgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mehrere Abgeordnete haben das Verhältnis der Zuordnung von Entwicklungsmitteln für menschliche und soziale Entwicklung zur Sprache gebracht.
Verschillende leden zijn ingegaan op de kwestie van het deel van de ontwikkelingsgelden dat bestemd is voor menselijke en sociale ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Diese Zuordnung wird durch die Tatsache erschwert, dass HSY keine getrennte Buchführung für seinen Verteidigungs- und Zivilsektor aufweist.
Deze berekening wordt gecompliceerd door het feit dat HSY geen afzonderlijke boekhouding voerde voor de civiele en de militaire activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motoranwendungen gelten als durch die entsprechende Typgenehmigung abgedeckt, wenn die Zuordnung der Anwendung auf der Grundlage der folgenden Tabelle erfolgte.
Motortoepassingen worden geacht onder de passende typegoedkeuring te vallen als de motor aan de typegoedkeuring is toegewezen op basis van de onderstaande tabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standardtarif spiegelt die Aufschlüsselung der Kosten des Stromnetzes und ihre Zuordnung zu den unterschiedlichen Kategorien von Verbrauchern wieder.
Het normale tarief geeft aan hoe de kosten voor de systeemdiensten zijn uit te splitsen en hoe deze aan de verschillende verbruikers worden berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorzulegende Tabellen (untergliedert nach NACE- und Größenklassen entsprechend dem nationalen Stichprobenplan, jedoch Zuordnung nach den beobachteten Unternehmensmerkmalen):
Te verstrekken tabellen (met uitsplitsing naar NACE-categorie en grootteklasse volgens het nationale steekproefplan, met allocatie volgens de waargenomen kenmerken van de onderneming):
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den noch zu lösenden Aufgaben gehört auch die Zuordnung des Schengener Besitzstands zu den Rechtsgrundlagen der Verträge über die Europäische Gemeinschaft und die Europäische Union.
Tot de taken die nog volbracht moeten worden behoort ook de integratie van het Schengen-acquis in de rechtsgrondslagen van de Verdragen betreffende de Europese Gemeenschap en de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Anzahl der an Alzheimer und anderen Demenzerkrankungen leidenden Europäerinnen und Europäern ist so hoch, dass sie diese vorrangige Zuordnung erforderlich macht.
Dit is noodzakelijk vanwege het grote aantal EU-burgers dat aan de ziekte van Alzheimer en andere vormen van dementie lijdt.
Korpustyp: EU
Die Zuordnung von Anlagen zu diesem Sektor über die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung hat keine Auswirkungen auf das erhebliche Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen in anderen Sektoren und Teilsektoren.
De identificatie van installaties in het CITL als tot die sector behorende installaties heeft geen gevolgen voor de status met betrekking tot een significant CO2-weglekrisico van andere bedrijfstakken en deeltakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Signaturierung“ (style) Zuordnung (Mapping) von Objektarten und ihren Eigenschaften und Bedingungen zu parametrisierten Symbolen, die bei der Zeichnung von Karten verwendet werden; 18. „Subtyp von“ (sub-type of)
„stijl” („style”): een overzicht van ruimtelijke objecttypes en hun eigenschappen en restricties met betrekking tot geparametriseerde symbolen gebruikt bij kaart vervaardigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Reifen, die mit dem Symbol „A“ oder „U“ für die „Reifen-Felgen-Zuordnung“ (siehe Absatz 3.1.10) gekennzeichnet sind, wird jedoch K gleich 0,6 gesetzt.
Voor banden met band/velgconfiguratiesymbool A of U (zie punt 3.1.10) bedraagt de waarde van K echter 0,6.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem besonderen Fall von Reifen mit der Reifen-Felgen-Zuordnung „A“ oder „U“ muss die Aufschrift dem folgenden Beispiel entsprechen:
In het bijzondere geval van banden met band/velgconfiguratie A of U worden de opschriften aangebracht volgens dit voorbeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Kosten (oder „Gemeinkosten“ [37]) Diese Kosten werden den Dienstleistungen mittels eines allgemeinen Verrechnungsschlüssels zugerechnet; die Zuordnung erfolgt proportional mittels eines Prozentzuschlags auf die zuvor verteilten Kosten.
Overige kosten (of „Algemene kosten” [37]) Deze gemeenschappelijke kosten worden aan diensten toegerekend op basis van een algemene allocator, d.w.z. ze worden evenredig verdeeld, op basis van een procentuele verhoging van eerder toegerekende kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden Buchungen wurden in %1 importiert. Daher können sie nicht einander zugeordnet werden. Zuordnung funktioniert nur bei einer importierten und einer nicht-importierten Buchung.
Beide transacties zijn geïmporteerd in %1. Ze kunnen niet worden vergeleken. Vergelijken kan alleen tussen een geïmporteerde en een niet geïmporteerde transactie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Da solche Objekte in der gleichen Buchungsperiode von Gebietsansässigen unterschiedlicher Länder genutzt werden können, erscheint eine direkte Zuordnung zum Herkunftsland fast unmöglich.
Aangezien een pand in dat geval in dezelfde boekingsperiode door ingezetenen van verschillende landen kan worden bewoond, lijkt een rechtstreekse allocatie aan het land van oorsprong vrijwel onmogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Diese Position wird verwendet, wenn eine getrennte Zuordnung der Güter zu den Gruppen 01-16 nicht als sinnvoll erachtet wird.
NB: Indien separate registratie onder de groepen 01 tot en met 16 een vertekend beeld oplevert, moet van deze groep worden gebruikgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktion CODE() gibt eine Zahl für das erste Zeichen in einer Zeichenfolge zurück. Die Zuordnung wird anhand des sogenannten ASCII-Zeichensatzes vorgenommen.
De functie CODE() geeft de numerieke decimale ASCII-code terug van het eerste karakter uit een tekenreeks.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verfahren für die Zuordnung zu einer Unterklasse der Klasse explosiver Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff (Klasse 1 für die Beförderung)
Procedure voor het indelen van ontplofbare stoffen in een subklasse (vervoersklasse 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihenfolge, in der die Forschungsziele für Kohle und Stahl in dieser Entscheidung aufgeführt sind, sollte keiner Zuordnung von Prioritätsgraden für die einzelnen Ziele entsprechen.
De volgorde waarin de onderzoeksdoelstellingen voor kolen en staal in deze beschikking worden gepresenteerd, betekent niet dat er een rangorde is tussen de verschillende doelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner verpflichtet sich der FPAP zu einer Rechnungslegung, die es — auf Antrag — ermöglicht, die Verwendung der Vorschüsse sowie die Zuordnung der Mittel und der Ausgaben zu belegen.
Verder is het FPAP verplicht een boekhouding te voeren waaruit desgevraagd kan blijken op welke wijze de voorschotten zijn gebruikt en waarvoor middelen en uitgaven bestemd zijn geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zuordnung eines einzigen Erwerbsstatus zu jeder Person hat der Status „erwerbstätig“ gegenüber dem Status „erwerbslos“ Vorrang, ebenso der Status „erwerbslos“ gegenüber dem Status „nicht erwerbsaktiv“.
Bij het toeschrijven van een activiteit aan iedere persoon wordt voorrang gegeven aan „werkzame personen” boven „werklozen” en aan „werklozen” boven „niet economisch actieven”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich stimme ich mit unserer Berichterstatterin, Frau Sanders-Ten Holte, überein, dass die Zuordnung zum Kapitel Außenpolitik die Dinge nur noch verschlimmert.
Ik ben het er in dit opzicht met onze rapporteur, mevrouw Sanders-Ten Holte, over eens dat overheveling naar de rubriek "Externe maatregelen" dit beeld alleen maar ongunstiger kan maken.
Korpustyp: EU
So ist zum Beispiel die individuelle Zuordnung Gegenstand einer kürzlich von der Kommission verabschiedeten Mitteilung über die Zukunft des sozialen Schutzes.
Zo heeft zij het thema individualisering bijvoorbeeld in de onlangs door de Commissie aangenomen mededeling over de toekomst van de sociale zekerheid aangesneden.
Korpustyp: EU
Wenn die Dienste jetzt vielleicht auch da und dort eine falsche Zuordnung gemacht haben, es waren die Parlamentarier, die aufgrund Ihres Antrags hier entschieden haben.
Ook al hebben de diensten misschien hier en daar iets verkeerd ingedeeld, het waren de leden van het Parlement die hier op uw verzoek een besluit genomen hebben.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle auch auf die Strukturprobleme in der Teichbewirtschaftung aufmerksam machen und die Frage ihrer Zuordnung zur Landwirtschaft.
Ik wijs hier ook op de structurele problemen van de viskwekerij en op het feit dat die bij de landbouw is ingedeeld.
Korpustyp: EU
Der endgültigen Entscheidung über die Schaffung der zweckbestimmten Haushaltslinie und die Zuordnung der entsprechenden Ausgaben zu einer Rubrik im mehrjährigen Finanzrahmen wird von der Kommission nicht vorgegriffen.
Dit is niet van invloed op het uiteindelijke besluit over het opnemen van de speciale kostenpost op de begroting en over het onderbrengen van de daaraan gerelateerde uitgaven in het meerjarig financieel kader.
Korpustyp: EU
Beim Bus- und Schiffsverkehr, den wir jetzt regeln, werden wir unter Umständen Probleme mit der Zuordnung der Verantwortlichkeiten bekommen, was den Schiffsverkehr und die Häfen betrifft.
Bij het vervoer per bus of touringcar en schip, dat we nu aan het reguleren zijn, kunnen er in sommige gevallen problemen opdoemen bij de aanwijzing van de aansprakelijkheid wat het scheepvaartverkeer en de havens betreft.
Korpustyp: EU
Sobald die Anzahl der dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten 15 übersteigt , kommt ein System rotierender Stimmrechte zur Anwendung , das auf der Zuordnung der Zentralbankpräsidenten zu bestimmten Gruppen beruht .
Zodra er meer dan 15 lidstaten van het eurogebied zijn , zal een systeem van roulerend stemrecht gebaseerd op groepen van NCB-Presidenten in werking treden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
schungsarbeit liegt , wie die thematische Zuordnung der EZB-Working Papers nach dem Klassifikationsschema des Journal of Economic Literature ( JEL ) in Abbildung 36 zeigt , auf geldpolitisch relevanten Themen .
In de grafiek worden de Working Papers van de ECB gerangschikt naar onderwerp , op basis van de door het Journal of Economic Literature gehanteerde categorieën .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ihre Zuordnung bestimmt sich nach der Substitutionsfähigkeit zwischen den von ihnen emittierten Finanzinstru ( 1 ) Einschließlich der Erlöse aus dem Verkauf von Bankschuldverschreibungen an das Publikum .
De mate waarin de door deze laatste instellingen uitgegeven financiële instrumenten substituten vormen voor bij ( 1 ) Met inbegrip van de opbrengst van de verkoop van bankbrieven aan het publiek .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede Zahlung , die über das Interlinking-System erfolgt , wird mit einem eindeutigen Indentifikationsmerkmal versehen , um die Zuordnung von Nachrichten und die Fehlerbehebung zu erleichtern .
Elke betaling die de interlinking passeert , heeft een uniek identificatienummer waarmee berichten gemakkelijker kunnen worden geïdentificeerd en fouten gemakkelijker hersteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese sektorale Zuordnung sollte auf alle Saldengrößen sowie auf alle diesen Salden zugrunde liegenden Transaktionen angewandt werden ; die vierteljährlichen Daten können dabei weniger detailliert sein als die jährlichen .
Deze uitsplitsing naar sector dient te worden toegepast op alle sluitposten en op alle transacties die tot deze sluitposten leiden ( met een geringere mate van gedetailleerdheid voor de kwartaalgegevens dan voor de gegevens op jaarbasis ) .