linguatools-Logo
43 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zurückstellung uitstel 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zurückstellung opschorting 10

Verwendungsbeispiele

Zurückstellung uitstel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der zuständige Ausschuss des Parlaments empfahl eine Zurückstellung der Entlastung des Rates, und die Entlastung wurde zu einem späteren Zeitpunkt erteilt.
De bevoegde commissie van het Parlement vroeg toen om uitstel van de kwijting van de Raad, en later werd de kwijting alsnog verleend.
   Korpustyp: EU
Deshalb unterstütze ich den Vorschlag zur Zurückstellung dieses Teils.
Ik steun daarom het voorstel voor uitstel van dit onderdeel.
   Korpustyp: EU
Sie hat daher ganz eindeutig um eine Zurückstellung gebeten, auch wenn sie völlig unserer Meinung ist.
Daarom heeft zij heel duidelijk om uitstel gevraagd, ondanks dat zij het volledig eens is met onze gevoelens.
   Korpustyp: EU
Die Zurückstellung dieser Beihilfen verdammt Hunderte Familien zu Hunger und Emigration und gefährdet den zivilen Frieden in diesem Land.
Door het uitstel van deze steun zijn honderden gezinnen veroordeeld tot honger en emigratie en wordt de vrede onder de burgers in het land bedreigd.
   Korpustyp: EU
Zurückstellung einer Rechtssache auf einvernehmlichen Antrag der Parteien
gezamenlijk verzoek om uitstel van een zaak
   Korpustyp: EU IATE
sämtlicher Geschäfte des Marktes Zurückstellung großer Abschlüsse gegenstandslos gegenstandslos Wie bei geregelten Märkten -- nicht bei großen illiquiden Abschlüssen
Uitstel voor grote transacties Zoals bij gereglementeerde markt Omvang / categorie te specificeren - niet voor grote transacties in nietliquide aandelen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zurückstellung der Entscheidung einer Rechtssache
Uitstel van de berechting van een zaak
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit war auch keine Verbreiterung der Steuerbemessungsgrundlage weder bei der einbringenden noch bei der übernehmenden Gesellschaft zu verzeichnen, und folglich kann die Maßnahme aufgrund der Zurückstellung der steuerlichen Berücksichtigung des Wertzuwachses auf Ebene der Gesellschaft auch nicht als Beihilfe betrachtet werden.
Aangezien er noch voor de inbrengende noch voor de ontvangende entiteit een verbreding van de heffingsgrondslag plaatsvond, was er geen sprake van enige steunmaatregel als gevolg van het uitstel van de erkenning van de winst op het niveau van de vennootschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verweise auch auf Änderung 65, bezüglich der Zurückstellung der Verpflichtung zur elektronischen Kennzeichnung von Schafen und Ziegen ab 2010, da die Kosten dafür in der gegenwärtigen Wirtschaftskrise übermäßig hoch sind.
Ik verwijs ook naar amendement 65 betreffende het uitstel van de plicht tot elektronische identificatie van schapen en geiten per 2010, vanwege de excessieve kosten, in verband met de huidige economische crisis.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass es nach der Zurückstellung der Entlastung möglich sein wird, eine endgültige und zukunftsorientierte Übereinkunft zwischen dem zuständigen parlamentarischen Ausschuss, dem Europäischen Parlament und dem Europäischen Rat hinsichtlich der Angelegenheit in Bezug auf die Entlastung des Rates zu erzielen.
Ik vertrouw erop dat de bevoegde parlementaire commissie, het Europees Parlement en de Europese Raad na het uitstel van kwijting een manier en een gelegenheid zullen vinden om tot een definitieve en op de toekomst gerichte overeenkomst te komen over de kwesties rondom de definitieve kwijtingsprocedure voor de Raad.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zurückstellungs-Dienst quarantainedienst
Methode der Zurückstellung der Körperschaftssteuer latentiemethode van belastingtoerekening

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zurückstellung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

unter Zurückstellung aller anderen Rechtssachen
met voorrang boven iedere andere beslissing
   Korpustyp: EU IATE
unter Zurückstellung aller anderen Rechtssachen erkennen
uitspraak doen met voorrang boven iedere andere beslissing
   Korpustyp: EU IATE
Ich beantrage die Zurückstellung von Mr. Woods Antrag.
lk stel voor dat we Mr Woods zijn motie laten indienen.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Maßnahmen hat die Kommission in ihrem Vorschlag für das Kriterium "Zurückstellung eines Spenders" vorgestellt.
In haar afkeuringscriteria voor aspirant-donors heeft de Commissie dergelijke maatregelen voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus stimme ich einer Zurückstellung der Verpflichtung zur elektronischen Kennzeichnung von Schafen zu.
Ook ben ik het eens met het opschorten van de verplichting tot het elektronisch merken van schapen.
   Korpustyp: EU
Wohlgemerkt, auch nur ein einziger von Albanern oder Serben begangener Terrorakt könnte bereits die Zurückstellung einer ganzen Region bedeuten.
Let wel, slechts één terroristische actie van een Albanees of Serviër zou reeds een hele regio kunnen achterstellen.
   Korpustyp: EU
Wir hatten eine Strategie, und wir haben uns durch die Zurückstellung von Mitteln und Stellen durchgesetzt und Maßnahmen erzwungen.
Onze strategie en ons drukmiddel van inhouding van gelden of posten zorgden ervoor dat er actie werd ondernomen.
   Korpustyp: EU
In einigen Fällen wird dadurch auch ein Antrag auf Zurückstellung hinsichtlich der Vorlage des „pädiatrischen Prüfkonzepts“ vereinfacht, ohne das Inverkehrbringen der Version für Erwachsene zu verzögern.
In bepaalde gevallen is het dus toegestaan een verzoek in te dienen om het plan voor pediatrisch onderzoek uit te stellen, zonder dat dit gevolgen heeft voor het op de markt brengen van de voor volwassenen bestemde versie van het geneesmiddel in kwestie.
   Korpustyp: EU
Die Zurückstellung der zur Entsorgung der nuklearen Abfälle erforderlichen Finanzmittel muss so früh wie möglich im Rahmen der Produktion nuklearer Abfälle erfolgen, und dies ist ein wichtiges Grundprinzip.
Een belangrijk basisbeginsel is dat de noodzakelijke financiering voor het beheer van nucleaire afvalstoffen reeds tijdens de productie van afval gereserveerd moet worden.
   Korpustyp: EU
Ein Punkt, bei dem mir die Position der Kommission unverständlich ist, betrifft die Auswahl bestimmter Länder und die, wenn man es so nennen will, Zurückstellung anderer.
Ik begrijp niet op welke criteria de Commissie zich heeft gebaseerd bij haar besluit het Unielidmaatschap aan bepaalde landen te verlenen en aan andere te weigeren.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mich nun den beiden Agenturen zuwenden, für die unser Ausschuss eine Zurückstellung der Entlastung vorschlägt: die Europäische Polizeiakademie (EPA) und die Europäische Arzneimittelagentur (EMA).
Dan kom ik nu bij de twee agentschappen waarvoor onze commissie voorstelt om de kwijting uit te stellen: de Europese Politieacademie (CEPOL) en het Europees Geneesmiddelenbureau (EMA).
   Korpustyp: EU
Dafür steht die Priorität, die dem Stabilitätspakt und den Kriterien der nominalen Konvergenz eingeräumt wird, und folglich die Zurückstellung des sozialen Zusammenhalts.
Een voorbeeld daarvan is de prioriteit die wordt gegeven aan het stabiliteitspact en de nominale convergentiecriteria.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze den gemeinsamen Vorschlag zur Zurückstellung der Zustimmung des Parlaments in der Hoffnung, dass die Verhandlungen mit ein weniger mehr Zeit den vom Parlament stets geäußerten Besorgnissen gerecht werden könnten.
Ik steun het voorstel om de stemming over de goedkeuring van het Parlement uit te stellen, en ik hoop dat bij de onderhandelingen nu rekening zal worden gehouden met de bezwaren die het Parlement steeds heeft geuit.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze den gemeinsamen Vorschlag zur Zurückstellung der Zustimmung des Parlaments in der Hoffnung, dass die Verhandlungen mit mehr Zeit den vom Parlament stets geäußerten Besorgnissen gerecht werden könnten.
Daarom steun ik het voorstel om de stemming over de goedkeuring van het Parlement uit te stellen, in de hoop dat de aldus gewonnen extra tijd zal volstaan om bij de onderhandelingen recht te doen aan de bezwaren die dit Parlement steeds heeft aangevoerd.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird durch die frühzeitige Vorlage eines pädiatrischen Prüfkonzepts, zusammen mit der Einreichung eines Antrags auf Zurückstellung, wie nachstehend beschrieben, verhindert, dass sich die Genehmigung für andere Bevölkerungsgruppen verzögert.
De vroegtijdige indiening van het plan voor pediatrisch onderzoek, in combinatie met de indiening van het hierna vermelde verzoek om vrijstelling, voorkomt tevens dat de toelating voor andere populaties wordt vertraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das könnte sich natürlich gravierend auf das Budget auswirken, das bisher für dieses Projekt vorgesehen ist, angefangen von einer eventuell notwendigen Zurückstellung der verfügbaren Mittel, bis die Zukunft des Projekts und seine Rechtsgrundlage entsprechend definiert worden sind.
Dat kan wel eens verreikende gevolgen hebben voor de begrotingsmiddelen die voor dit project opzij zijn gezet. Het kan zelfs nodig zijn deze middelen te bevriezen tot er duidelijkheid is geschapen met betrekking tot de toekomst van dit project en de rechtsgrond ervan.
   Korpustyp: EU
Die Probleme im Zusammenhang mit der Handhabung des Haushaltsplans des Ausschusses sind nicht so schwerwiegend, dass die Zurückstellung der Entlastung gerechtfertigt werden könnte, daher sind wir für die Erteilung der Entlastung.
De problemen rond het beheer van de Commissie zijn niet zo ernstig dat er reden is om de kwijting uit te stellen. Wij zijn daarom vóór het verlenen van kwijting.
   Korpustyp: EU
Er machte der lange kursierenden Mär von der Rücknahme, Überarbeitung oder Zurückstellung der Bolkestein-Richtlinie ein Ende, indem er erklärte, dass von einer Rücknahme dieses Textes trotz der von allen Seiten geäußerten Ablehnung keine Rede sein könne.
Hij heeft een punt gezet achter de slepende discussie over het intrekken, herzien of handhaven van de Bolkestein-richtlijn, door te verklaren dat er geen sprake van kon zijn dat deze tekst zou worden ingetrokken, ondanks dat deze van alle kanten is verworpen.
   Korpustyp: EU
Wir sind der Auffassung, und zwar aus den Gründen, die Herr Nassauer schon genannt hat, daß die Trennung des Vorschlags in zwei Teile und die damit verbundene Zurückstellung der Frage der Lastenteilung nicht vertretbar ist.
Om de door de heer Nassauer reeds genoemde redenen achten wij het onverantwoord dat het voorstel in twee delen is opgesplitst en het probleem van de lastendeling daardoor op de lange baan wordt geschoven.
   Korpustyp: EU
Zum besseren Verständnis der Seuchenlage und zur leichteren Erkennung möglicher Infektionen ist es notwendig, eine längere Zurückstellung der Tiere im betreffenden Mitgliedstaat durchzusetzen und gleichzeitig die Möglichkeit der Schlachtung und des Transports von Equiden unter kontrollierten Bedingungen vorzusehen.
Om de epidemiologische situatie beter te begrijpen en om de opsporing van mogelijke besmettingen te vergemakkelijken moet een verlengde "standstill" voor vee in de betrokken lidstaat worden vastgesteld, waarbij de mogelijkheid moet worden geboden om paardachtigen onder gecontroleerde omstandigheden te slachten en te vervoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher prüft die Kommission das Niveau der Passiva der Unternehmen nach der Umstrukturierung, auch nach jeder Zurückstellung oder Reduzierung von Forderungen, vor allem wenn das Unternehmen nach einem im innerstaatlichen Recht vorgesehenen Kollektivverfahren wegen Insolvenz weitergeführt wird.
Hiertoe onderzoekt de Commissie het niveau van de passiva van de onderneming na de herstructurering evenals na de overdracht of vermindering van vorderingen, met name in het kader van de voortzetting van haar activiteiten na een procedure wegens insolventie ingevolge het nationale recht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es stimmt, Präsident El Béchir, die Zurückstellung ist richtig, da es sich tatsächlich um den Kampf gegen die Straffreiheit handelt, und es ist richtig, die Einhaltung des internationalen Völkerrechts zu gewährleisten.
Het is een goede zaak dat president Bashir wordt aangeklaagd, want dat maakt deel uit van de strijd tegen straffeloosheid en het internationaal humanitair recht moet in acht worden genomen.
   Korpustyp: EU
Unabhängig von der mehr oder weniger ausgeprägten Kapazität einzelner Staaten möchte ich schließlich auch noch den Gedanken unterstützen, dass die Zurückstellung von Hilfe für Fälle vorbehalten sein sollte, in denen die Regierungen entweder nichts gegen anhaltende Verletzungen der grundlegenden allgemeinen Menschen-, Frauen- und Kinderrechte unternehmen oder sie selbst begehen.
De mate waarin staten hierin slagen is dus een belangrijke factor. Ik ben het echter met de rapporteur eens dat we alleen mogen weigeren steun te verlenen in die gevallen waarin regeringen voortdurend de meest elementaire rechten van mannen vrouwen en kinderen schenden, dan wel toestaan dat zulks gebeurt.
   Korpustyp: EU