Es wird empfohlen, dass die Zurechnung der Kosten, des eingesetzten Kapitals und der Erträge nach dem Grundsatz der Kostenverursachung (z. B. Prozesskostenrechnung) erfolgt.
Aanbevolen wordt de toewijzing van kosten, geïnvesteerd kapitaal en inkomsten te laten plaatsvinden overeenkomstig het beginsel van kostenveroorzaking (bijvoorbeeld met „activity-based costing”).
Korpustyp: EU DGT-TM
direkte Zurechnung anhand von Geschäftsbüchern
directe toewijzing op grond van de boeken
Korpustyp: EU IATE
Staatliche Mittel und Zurechnung zu staatlichen Mitteln
Staatsmiddelen en toewijzing als staatsmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung des Vorbringens ergab jedoch, dass eine Zurechnung der VVG-Kosten zu den einzelnen Geschäften auf Umsatzbasis in Anbetracht der Beschaffenheit dieser Kosten, die eher wertbezogen als mengenbezogen sind, angemessener ist.
Dit argument is onderzocht, maar de bevinding was dat toewijzing van de VAA-kosten aan individuele transacties op basis van de omzet passender is gelet op de aard van die kosten, die meer waarde- dan volumegerelateerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurechnungtoerekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umweltschutzbeihilfen können als Übergangslösung gerechtfertigt sein, solange noch keine vollständige Zurechnung der negativen externen Effekte möglich ist.
Staatssteun ten behoeve van het milieu kan worden gerechtvaardigd als een overgangsmechanisme naar een volledige toerekening van de negatieve externaliteiten met betrekking tot het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden argumentieren, dass die Zurechnungen jeweils individuell zutreffend seien; da die einzelnen Rundfunkanstalten bei der Zurechnung jedoch unterschiedliche Möglichkeiten wählen könnten, könnten die Zurechnungen jeweils unterschiedlich vorgenommen werden.
De autoriteiten betogen dat op individueel niveau de toewijzing juist is, maar dat ten gevolge van de keuzen die elk van de omroepen ten aanzien van de toerekening maakt, deze tussen omroepen onderling kan verschillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der vorläufigen Unterrichtung forderte der ausführende Hersteller eine Reihe von Berichtigungen in Bezug auf die bei der Ermittlung des Normalwerts berücksichtigten Kosten, insbesondere bei der Abfallentsorgung, dem Kaufpreis der Rohstoffe und der Zurechnung einiger als Konzernkosten ausgewiesener VVG-Kosten.
Na de mededeling van de voorlopige bevindingen vroeg de producent/exporteur om een aantal correcties in verband met de in de normale waarde begrepen kosten, met name voor de afvalverwerking, de aankoopprijs van de grondstoffen en de toerekening van een deel van de voor het concern gemelde VAA-kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Infrastrukturbetreiber legen ein Verfahren für die Zurechnung der Kosten zu den verschiedenen Kategorien von Leistungen, die für Eisenbahnunternehmen erbracht werden, fest.
Infrastructuurbeheerders stellen een methode vast voor de toerekening van de kosten voor de verschillende categorieën van aan spoorwegondernemingen aangeboden diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge aus der internen Rechnungslegung, aus denen die Einnahmen und Ausgaben im Zusammenhang mit den Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse sowie die Einnahmen und Ausgaben im Zusammenhang mit den Dienstleistungen von allgemeinem, nicht wirtschaftlichem Interesse und im Zusammenhang mit sonstigen Dienstleistungen sowie die Parameter für die Zurechnung von Einnahmen und Ausgaben hervorgehen;
uittreksels van de interne boekhouding waarin de kosten en opbrengsten in verband met de diensten van algemeen economisch belang, de diensten van algemeen niet-economisch belang en andere diensten gescheiden worden aangegeven, alsmede de parameters voor de toerekening van die kosten en opbrengsten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der Berichtigung für Provisionen ist zu sagen, dass der Antragsteller trotz ausdrücklicher Aufforderung keine für eine andere Zurechnung der VVG-Kosten ausreichenden Angaben übermittelte.
Wat de berekening van de correctie voor commissies betreft, wordt benadrukt dat de aanvrager, ondanks een specifiek verzoek daartoe, niet voldoende gegevens heeft verstrekt om een andere toerekening van de verkoopkosten, algemene kosten en administratieve kosten mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Infrastrukturbetreibern festgelegten Verfahren für die Zurechnung der Kosten sollten auf den besten verfügbaren Erkenntnissen über Kostenverursachung beruhen und gewährleisten, dass die Kosten den verschiedenen Leistungen, die für Eisenbahnunternehmen erbracht werden, und gegebenenfalls den verschiedenen Arten von Schienenfahrzeugen zugerechnet werden.
De door de infrastructuurbeheerders vastgestelde methoden voor toerekening van kosten moeten zijn gebaseerd op de beste beschikbare kennis inzake kostentoewijzing en moeten kosten toerekenen aan de verschillende diensten die aan spoorwegondernemingen worden aangeboden, en, in voorkomend geval, aan de verschillende typen spoorvoertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Zurechnung der Aufwendungen und Erträge auf Dienstleistungen
Volledige toerekening van kosten en opbrengsten aan diensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Regel für die Zurechnung der Aufwendungen
beginsel bij de toerekening van kosten
Korpustyp: EU IATE
Zurechnung der Kosten auf die Zusammenschaltung
toerekening van de kosten aan de interconnectie
Korpustyp: EU IATE
Zurechnungtoevoeging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der auf diese Weise für den Untersuchungszeitraum der Überprüfung berechnete Betrag wurde dann durch Zurechnung der in diesem Zeitraum angefallenen Zinsen berichtigt, um die Entwicklung des Werts des Vorteils über die Zeit widerzuspiegeln und somit den gesamten, dem Empfänger aus dieser Regelung erwachsenden Vorteil zu ermitteln.
Het op deze wijze berekende bedrag dat aan het onderzoektijdvak van de herzieningsprocedure kan worden toegerekend, is gecorrigeerd door de toevoeging van rente voor deze periode om de ontwikkeling van de waarde van het voordeel en daarmee het volledige voordeel van de regeling voor de ontvanger vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der üblichen Vorgehensweise wurde der auf diese Weise für den UZÜ berechnete Betrag durch Zurechnung der in diesem Zeitraum angefallenen Zinsen berichtigt, um die Entwicklung des vollen Werts des Vorteils über die Zeit widerzuspiegeln.
Overeenkomstig de vaste praktijk werd het aldus berekende, aan het NOT toe te rekenen bedrag door toevoeging van de rente over het NOT gecorrigeerd om het volledige voordeel over die periode vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der auf diese Weise für den UZÜ errechnete Betrag wurde dann durch Zurechnung der in diesem Zeitraum angefallenen Zinsen berichtigt, um die Entwicklung des Werts des Vorteils über die Zeit widerzuspiegeln und somit den gesamten dem Begünstigten erwachsenden Vorteil zu ermitteln.
Het aldus berekende bedrag werd aan het nieuwe onderzoektijdvak toegerekend en gecorrigeerd door de toevoeging van rente voor dit tijdvak om het volledige voordeel voor de ontvanger vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der auf diese Weise für den UZ errechnete Betrag wurde dann durch Zurechnung der in diesem Zeitraum angefallenen Zinsen berichtigt, um der Wertentwicklung des Vorteils über die Zeit Rechnung zu tragen und somit den gesamten dem Begünstigten erwachsenden Vorteil zu ermitteln.
Het aldus berekende, aan het OT toe te rekenen bedrag werd gecorrigeerd door de toevoeging van rente over dit tijdvak, teneinde de waarde van het voordeel in de loop van de tijd en zo het volledige voordeel voor de ontvanger vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der üblichen Vorgehensweise wurde der auf diese Weise für den UZ berechnete Betrag durch Zurechnung der im UZ angefallenen Zinsen berichtigt, um die Entwicklung des Werts des Vorteils über die Zeit widerzuspiegeln und somit den gesamten, dem Empfänger aus dieser Regelung erwachsenden Vorteil zu ermitteln.
Overeenkomstig de vaste praktijk werd het aldus berekende bedrag voor het onderzoektijdvak aangepast door toevoeging van de rente tijdens het onderzoektijdvak om de waarde van het voordeel over de tijd weer te geven en zo het volledige voordeel van de regeling voor de ontvanger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zurechnung der Kosten
toerekening van de kosten
Modal title
...
Zurechnung der Zuwiderhandlung
verwijtbaarheid van inbreuk
toerekening van inbreuk
aansprakelijkkheid voor inbreuk
Modal title
...
Zurechnung der Infrastrukturkosten
allocatie van infrastructuurkosten
Modal title
...
sektorielle Zurechnung der produzierenden Einheiten
sectorindeling der productie-eenheden
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zurechnung"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zurechnung des Vermögens zu einer Betriebsstätte
de activa gaan behoren tot een vaste inrichting
Korpustyp: EU IATE
in welcher Höhe sollte die Zurechnung erfolgen;
hoeveel eraan dient te worden toegerekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwere und Eigenartigkeit des Verbrechens macht, macht die Frage der Zurechnung noch mehr relevant.
Het monsterlijke van de misdaad maakt de competentiekwestie des te relevanter.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso zweckmäßig scheint es, als Schlüssel für die Zurechnung der „Transportkosten“„die Masse (das Gewicht) der Postsendungen“ zu verwenden.
Evenzo lijkt de verdeelsleutel „gewicht van bezorgde poststukken” voor het toerekenen van „transportkosten” alleszins redelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission zweifelt daher nicht daran, dass die Zurechnung der „Umsatzerlöse“ auf die Dienstleistungen korrekt erfolgt ist.
Vandaar dat de Commissie er niet aan twijfelt dat de „verkoopopbrengsten” correct aan diensten zijn toegerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher hat sich Äthiopien geweigert, die Zurechnung des Dorfs Badme zu Eritrea durch die International Border Commission zu akzeptieren.
Voor Ethiopië is het nog steeds niet acceptabel dat het dorp Badme door de Internationale Grenscommissie aan Eritrea wordt toegewezen.
Korpustyp: EU
Zurechnung eines Teils der aus dem Verkaufsgeschäft erhaltenen oder zu erhaltenden Gegenleistung zu den Prämiengutschriften und Verschiebung der Ertragserfassung (Anwendung von Paragraph 13 des IAS 18); oder
een deel van de uit de verkooptransactie ontvangen of te ontvangen vergoeding toe te rekenen aan de spaarpunten en de verwerking van deze opbrengsten uit te stellen (onder toepassing van alinea 13 van IAS 18); of
Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Erachtens geht jede andere Entscheidung dieses Hauses an dem Problem der Zurechnung von Verantwortlichkeiten für das, was in Bezug auf BSE geschehen ist, vorbei.
Naar mijn mening zal het probleem van de aansprakelijkheid voor de handelingen in verband met BSE door andere opties van deze Vergadering omzeild worden.
Korpustyp: EU
Solche Regeln enthalten gegebenenfalls Leitlinien für die Art und Weise der Zurechnung der Kosten für den Wärme- und/oder Warmwasserverbrauch in folgenden Fällen:
Waar passend, bevatten deze regels richtsnoeren betreffende de wijze waarop de kosten van warmte en/of warm water verdeeld moeten worden, en wel als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Zurechnung mildernder Umstände wegen Zusammenarbeit außerhalb der Kronzeugenregelung von 2002 wurden zurückgewiesen, da der Kommission keine besonderen Umstände vorliegen, die ein solches Vorgehen rechtfertigen würde.
De aanspraken op verzachtende omstandigheden op basis van samenwerking buiten de clementieregeling van 2002 werden verworpen, omdat er zich geen uitzonderlijke omstandigheden hebben voorgedaan die een dergelijke behandeling zouden rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der üblichen Vorgehensweise wurde der auf diese Weise für den UZ berechnete Betrag durch Zurechnung der in diesem Zeitraum angefallenen Zinsen berichtigt, um den vollen Wert des Vorteils über die Zeit widerzuspiegeln.
Overeenkomstig de vaste praktijk werd bij het aldus berekende, aan het OT toe te rekenen bedrag de rente over dit tijdvak opgeteld om het volledige voordeel in die periode vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist keine direkte Zurechnung möglich, werden die Kosten, die mehrere Dienstleistungen betreffen, jeder dieser Dienstleistungen oder der Dienstleistungsgruppe entsprechend ihrem Verhältnis zu der betreffenden Gruppe der direkt mit dieser Dienstleistung oder Dienstleistungsgruppe verbundenen Kosten zugewiesen;
wanneer kosten niet rechtstreeks kunnen worden toegerekend, worden kosten in verband met meerdere diensten aan elke dienst of dienstencategorie toegerekend op basis van hun relatie met een bepaalde categorie van kosten die wel rechtstreeks met die dienst of dienstencategorie verband houden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Zurechnung der Transportkosten auf die Dienstleistungen befürwortet die Kommission deshalb die dem Schlüssel zugrunde liegende Annahme, dass jedes Kilogramm einer beliebigen Dienstleistung das Kostenelement „Transport“ in gleicher Weise beansprucht.
De Commissie gaat er derhalve mee akkoord dat ten behoeve van de verdeling van transportkosten onder diensten, voor deze verdeelsleutel het uitgangspunt wordt gehanteerd dat voor elke kilo post van elke dienst het kostenelement „transport” op dezelfde manier wordt meegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens ermöglicht nach Ansicht der Kommission das vom IFP verwendete System der analytischen Buchführung in der Tat die Zurechnung der Erträge (ohne die vom Staat bereitgestellten Haushaltsmittel) und Kosten innerhalb der einzelnen Ergebniszentren.
Ten tweede meent de Commissie dat het analytisch boekhoudsysteem waarvan IFP gebruikmaakt daadwerkelijk de mogelijkheid biedt om de opbrengsten (zonder de begrotingstoewijzing van de overheid) en de uitgaven binnen elk bedrijfsonderdeel te verdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der üblichen Vorgehensweise wurde der auf diese Weise für den UZÜ berechnete Betrag durch Zurechnung der in diesem Zeitraum angefallenen Zinsen berichtigt, um die Entwicklung des vollen Werts des Vorteils über die Zeit widerzuspiegeln.
Overeenkomstig de vaste praktijk werd aan het aldus berekende, aan het nieuwe onderzoektijdvak toe te rekenen bedrag de rente over dit onderzoektijdvak toegevoegd om het volledige voordeel in die periode vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits dargestellt, sind die Nettoeinnahmen aus sämtlichen Tätigkeiten, denen die öffentliche Finanzierung unmittelbar oder mittelbar zugute gekommen ist, bei der Berechnung der Nettokosten der öffentlich-rechtlichen Dienstleistung zu berücksichtigen, wenn keine vollständige oder sinnvolle Zurechnung vorgenommen wurde.
Wanneer geen volledige of zinvolle kostentoerekening heeft plaatsgevonden, dienen de netto-inkomsten uit alle activiteiten waarvoor rechtstreeks of onrechtstreeks overheidsfinanciering is verstrekt in acht worden genomen voor de berekening van de nettokosten van de openbare dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zurechnung hätte auf Grundlage der Anzahl der bei dem taiwanischen Unternehmen in REWS-Vertrieb und -Verkauftätigen Beschäftigten erfolgen müssen anstatt auf der Grundlage der insgesamt in Vertrieb und Verkauf tätigen Beschäftigten.
De toe te passen verdeelsleutel had moeten worden gebaseerd op het aantal werknemers dat bij het Taiwanese bedrijf werkzaam was op het gebied van distributie en verkoop van elektronische weegschalen, in plaats van op het totale aantal werknemers op het gebied van distributie en verkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend der üblichen Vorgehensweise wurde der auf diese Weise für den UZÜ berechnete Betrag durch Zurechnung der in diesem Zeitraum angefallenen Zinsen berichtigt, um die Entwicklung des vollen Werts des Vorteils über die Zeit widerzuspiegeln.
Overeenkomstig de vaste praktijk werd aan het aldus berekende, aan het TNO toe te rekenen bedrag de rente over dit tijdvak toegevoegd om het volledige voordeel in dit tijdvak vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bei den außerordentlichen Kosten auch wurde davon ausgegangen, dass die Zurechnung eines Drittels aller den betreffenden Unternehmen in den letzten drei Jahren entstandenen Kosten zur Lachsproduktion auf Umsatzbasis angemessen ist.
Net als bij de buitengewone uitgaven wordt het passend geacht een derde van alle kosten die de betrokken bedrijven de voorbije drie jaar hebben gemaakt, op basis van de omzet toe te wijzen aan de productie van zalm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kostenzurechnungskriterien sind daher nur für die Zurechnung der Kosten im Rahmen der Kosten für den öffentlich-rechtlichen Sendebetrieb von RTP relevant und sollten sich nicht auf die Höhe seiner Gesamtkosten auswirken.
De criteria voor de kostentoeschrijving zijn daarom alleen relevant om de kostentoeschrijving te plaatsen binnen de kosten die door RTP voor het vervullen van haar openbaredienstopdracht zijn gemaakt en mogen geen effect hebben op het bedrag van de totale kosten van de openbaredienstopdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
So scheint es sinnvoll, als Schlüssel für die Zurechnung der „Betriebskosten“ die „Arbeitszeit in Minuten je erbrachte Dienstleistung“ [61] zu verwenden, da es schwierig ist, die Kosten der einzelnen Dienstleistungen — Entgegennahme einer Sendung vom Absender, Versand, Verteilung und Zustellung — den Dienstleistungskonten exakt zuzuweisen.
Gezien de moeilijkheid van het precies toerekenen aan dienstenrekeningen van de kosten van lichting, sortering en bezorging die in verband met het verrichten van uiteenlopende diensten worden gemaakt, lijkt „arbeidstijd in minuten” [61] bijvoorbeeld een redelijke verdeelsleutel voor „operationele kosten”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit es sich um Fusionen, Spaltungen oder die Einbringung von Unternehmensteilen handelt, haben diese Vorgänge in der Regel entweder die Umwandlung der einbringenden Gesellschaft in eine Betriebsstätte der übernehmenden Gesellschaft oder die Zurechnung des übertragenen Vermögens zu einer Betriebsstätte der übernehmenden Gesellschaft zur Folge.
Wat fusies, splitsingen en inbreng van activa betreft, hebben deze transacties normaliter tot resultaat dat de inbrengende vennootschap wordt omgezet in een vaste inrichting van de ontvangende vennootschap of dat de activa gaan behoren tot een vaste inrichting van laatstgenoemde vennootschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten, die durch die Übertragung dieser Aufgabe an einen Dritten — etwa einen Dienstleister oder den örtlichen Energieversorger — entstehen und welche die Messung, die Zurechnung und die Abrechnung des tatsächlichen individuellen Verbrauchs in diesen Gebäuden betreffen, können auf die Endkunden umgelegt werden, soweit diese Kosten der Höhe nach angemessen sind.
Ingeval deze taak, namelijk het meten, verdelen en berekenen van het daadwerkelijke individuele verbruik in zulke gebouwen, wordt uitbesteed aan een derde partij, bijvoorbeeld een dienstenverlener of de lokale energieleverancier, mogen de kosten, voor zover redelijk, worden doorberekend aan de eindafnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sanktionen für die von Schiffen ausgehenden Einleitungen von Schadstoffen sind unabhängig von der Haftpflicht der betroffenen Parteien und unterliegen daher weder etwaigen Regeln über die Beschränkung oder Zurechnung der Haftung noch begrenzen sie die effiziente Entschädigung der Opfer von Verschmutzungsereignissen.
Sancties voor lozingen van verontreinigende stoffen vanaf schepen staan los van de civiele aansprakelijkheid van de betrokken partijen; zij zijn dus niet onderworpen aan enige regelgeving met betrekking tot het beperken of kanaliseren van civiele aansprakelijkheid, noch beperken zij de efficiënte schadevergoeding aan slachtoffers van milieu-incidenten.