Ein Erfolg ist weiterhin, daß wir als Untersuchungsausschuß politische Zusagen erzwungen haben.
Ten derde, de enquêtecommissie is erin geslaagd politieke verbintenissen af te dwingen.
Korpustyp: EU
Das ist jetzt der Wendepunkt des ganzen Charakters, wo er tatsächlich eine Zusage macht.
Het is een keerpunt voor het karakter... waar hij eigenlijk een verbintenis maakt.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt also immer noch keine feste Zusage über eine Abschaffung der grausamen Tellereisen.
Dus is er nog steeds geen verbintenis om de wrede wildklemmen af te schaffen.
Korpustyp: EU
- Ich brauche eine Zusage für diese Agentur.
lk wil je verbintenis aan dit agentschap.
Korpustyp: Untertitel
Im vergangenen Jahr hat die EU historische Zusagen im Bereich der Klima- und Energiepolitik gemacht.
Vorig jaar waren we getuige van historische verbintenissen op het gebied van milieu- en energiebeleid.
Korpustyp: EU
Sieh, ich versuche nicht, die zu drängen,... aber ich brauche eine größere Zusage,... als nur die beiden obersten Schubladen in deiner Kommode.
lk wil je niet opjagen, maar ik wil een grotere verbintenis... dan alleen maar de bovenste laden van je kast.
Korpustyp: Untertitel
Bezüglich der Einhaltung bestimmter Zusagen sind der Kommission besondere Mitteilungen zu übermitteln.
Daarenboven is specifieke kennisgeving aan de Commissie vereist met het oog op de controle van de naleving van bepaalde verbintenissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die Zusage war jedoch unklar, ob Freudenberg von dieser Option Gebrauch machen würde.
Zonder de verbintenis was evenwel niet duidelijk of Freudenberg deze calloptie zou uitoefenen of niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bedaure, daß wir heute abend keine Zusage für eine Studie erhalten haben.
Ik betreur dat we vanavond geen verbintenis gekregen hebben om een studie te verrichten.
Korpustyp: EU
Das Gemeinschaftsunternehmen, das der Zusage Frankreichs entsprechend für die Sparte Wasserkraftwerke gegründet werden muss, entspricht genau dieser Logik.
Dezelfde redenering geldt voor de gemeenschappelijke onderneming die zal moeten worden opgericht voor de hydraulische activiteit overeenkomstig de door Frankrijk aangegane verbintenis.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusageja zeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss mehr wissen, bevor ich zusage.
lk moet meer weten voor ik 'ja' zeg.
Korpustyp: Untertitel
zusageMark regel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gelder für beide zusage, stehen Sie auf unserer Seite?
- Mark, als ik ze allebei regel, doe je dan mee?
Korpustyp: Untertitel
zusagekan wegdragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht zum Thema "Bessere Schulen: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit", dem ich meine volle Unterstützung zusage, ist Teil dieses Ziels.
Dit verslag ("Betere scholen: een agenda voor Europese samenwerking”), dat mijn volledige goedkeuring kanwegdragen, past binnen deze doelstelling.
Korpustyp: EU
Zusagetoezegging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EZB-Rat stimmt mit den Ministern vollends überein , dass das vordringlichste Ziel darin besteht , den Anstieg der Schuldenquote aufzuhalten und umzukehren ; er begrüßt die Zusage , umgehend entsprechende Maßnahmen zu ergreifen .
De Raad van Bestuur is het volledig eens met de ministers dat de prioriteit moet liggen op het stoppen en keren van de stijging van de schuldquote en verwelkomt de toezegging om daar onmiddellijk actie voor te ondernemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt die Zusage Irlands positiv zur Kenntnis, dass das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut weder neue Geschäftstätigkeiten aufnehmen noch neue Märkte erschließen wird.
De Commissie staat positief tegenover de toezegging van Ierland dat de gefuseerde entiteit geen nieuwe activiteiten zal ontwikkelen en niet zal toetreden tot nieuwe markten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Finanzierungen zugunsten bestehender aufsichtsrechtlicher Institutsgruppen: Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut darf (gemäß Zusage 2) keine zusätzlichen Finanzierungen bereitstellen, die zum Zeitpunkt der Genehmigung des Umstrukturierungsplans nicht bereits vertraglich vereinbart sind.
Aanvullende financiering van bestaande groepen van leningnemers: het is de gefuseerde entiteit niet toegestaan extra financiering te verstrekken die op het moment van de goedkeuring van het herstructureringsplan niet contractueel is vastgelegd (overeenkomstig de toezegging onder punt 2 hierboven).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden vertreten die Ansicht, dass die Zusage der SNCB für die Kapitalerhöhung der IFB im Rahmen der Leitlinien aus dem Jahr 1999 und nicht aus dem Jahr 2004 zu prüfen sei.
België is van mening, dat de toezegging van de NMBS om in te schrijven op de kapitaalsverhoging van IFB, moet worden geanalyseerd in het licht van de richtsnoeren van 1999 en niet van 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegebene Zusage ist nach Auffassung der Kommission im Sinne von Randnummer 46 Buchstabe c der Leitlinien angemessen und notwendig.
De gedane toezegging is volgens de Commissie op grond van punt 46, onder c) van de richtsnoeren passend en noodzakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 22. November 2004 hat der Rat seine Zusage bekräftigt, sehr eng mit der MONUC zusammenzuarbeiten und sie bei der Erfüllung ihres Mandats, das auch die Polizeiausbildung umfasst, wirksam zu unterstützen —
Op 22 november 2004 heeft de Raad zijn toezegging herhaald om zeer nauw met MONUC samen te werken en deze missie doeltreffend te steunen opdat deze haar mandaat, waaronder het opleiden van de politie, kan volbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
UNTER BERÜCKSICHTIGUNG der Zusage Montenegros, seine Rechtsvorschriften in den einschlägigen Bereichen an die der Gemeinschaft anzugleichen und wirksam anzuwenden,
GELET OP de toezegging van Montenegro om zijn wetgeving op de relevante terreinen aan te passen aan die van de Gemeenschap en om die daadwerkelijk ten uitvoer te leggen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erwähnt [12], haben die finnischen Behörden ihre Zusage, die Rechtsgrundlage für diese Regelung zu ändern, mit Schreiben vom 19. September 2011 bestätigt.
Zoals hierboven vermeld [12] hebben de Finse autoriteiten bij brief van 19 september 2011 hun toezegging bevestigd de wetgeving te zullen wijzigen die de rechtsgrondslag van de steunregeling vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt die Zusage der finnischen Behörden zur Kenntnis, die Rechtsgrundlage für diese Beihilferegelung bis spätestens 1. Januar 2013 zu ändern, so dass die Vertragsbedingungen für die betreffenden Versicherungen spätestens zum 1. Januar 2014 angepasst werden können —
De Commissie neemt nota van de toezegging van Finland om de rechtsgrondslag van die steunregeling uiterlijk op 1 januari 2013 te wijzigen opdat de voorwaarden van de verzekeringsovereenkomsten uiterlijk op 1 januari 2014 kunnen worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Zusage, im Rahmen des praktisch Durchführbaren einen bestimmten Anteil der Sendezeit für unabhängige, außerhalb der Fernsehveranstalter hergestellte Produktionen vorzusehen, wird die Entsendung neuer Quellen für Fernsehproduktionen gefördert, insbesondere von kleinen und mittleren Unternehmen.
Een toezegging om, voor zover mogelijk, een bepaald percentage van de programma’s te reserveren voor onafhankelijke producties, vervaardigd door van de omroeporganisaties onafhankelijke producenten, zal nieuwe bronnen van televisieproducties doen ontstaan, met name kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusagebelofte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folglich war die Kommission nicht davon überzeugt, dass eine diesbezügliche Zusage auch wirklich eingehalten würde.
De Commissie is er dan ook niet van overtuigd dat een dergelijke belofte werkelijk zou worden nagekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller konnte zudem nicht glaubhaft versichern, dass er diese Zusage einhalten werde.
De indiener van het verzoek kon voorts onvoldoende garanties geven dat deze belofte zou worden nagekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Obligation kann als festverzinsliches Anlagewertpapier definiert werden, mit dem sich der Emittent verpflichtet, dem Gläubiger zu einem festgelegten Termin einen bestimmten Geldbetrag zu zahlen sowie eine Reihe Zinszahlungen zu leisten. Mit anderen Worten: Es handelt sich um eine Zusage, das Kapital zuzüglich Zinsen zu im Voraus vereinbarten Terminen zu zahlen.
De verbintenis kan namelijk worden gedefinieerd als een vastrentende belegging uit hoofde waarvan de emittent zich ertoe verbindt de leninggever op een bepaalde datum in de toekomst een vast bedrag te betalen, alsmede een reeks rentebetalingen. Het gaat met andere woorden om een belofte het kapitaal plus de rente te betalen op vooraf vastgestelde data.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei unerheblich, ob die Zusage in schriftlicher oder mündlicher Form erfolge oder nur aus dem Verhalten der Behörde abgeleitet werden könne, das Verwaltungsgericht mache lediglich zur Bedingung, dass es sich um eine verbindliche und bestimmte oder hinreichend motivierende Zusage handele.
Daarbij maakt het weinig uit of de verklaring schriftelijk of mondeling is dan wel alleen valt af te leiden uit het optreden van de administratie; de enige voorwaarde die de administratieve rechter stelt, is dat de betrokken belofte vast en precies is of een voldoende aanmoediging vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend heißt es zu diesem Punkt in dem Vermerk, dass die französische Rechtsprechung im vorliegenden Fall nicht den Schluss zulasse, aufgrund der bedingten Zusage eines Aktionärsvorschusses habe eine „Übertragung staatlicher Mittel“ stattgefunden.
De notitie concludeert op dit punt dat uit de Franse rechtspraak niet blijkt dat er in een dergelijk geval sprake is van een „overdracht van staatsmiddelen” (eigen vert.) ingevolge de voorwaardelijke belofte van een aandeelhoudersvoorschot.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Streitfall wegen Einhaltung von Zusagen gehe es allein um die Kompensation eines Schadens, den derjenige, zu dessen Gunsten die Zusage erfolgt sei, gegebenenfalls erlitten habe.
Het geschil over het al dan niet nakomen van beloften, heeft alleen ten doel eventuele schade die de begunstigde van de belofte heeft geleden, te vergoeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend heißt es in dem Vermerk, der Gerichtshof habe nicht dargelegt, inwieweit die unbedingte und rechtlich bindende Zusage einer Hilfe als „Durchführung“ der Hilfe angesehen werden könne.
De notitie concludeert dat het Hof van Justitie niet heeft vastgelegd in hoeverre een onvoorwaardelijke en rechtens bindende belofte om steun toe te kennen als „ten uitvoer gelegd” (eigen vert.) kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Analyse der Verlautbarungen im Lichte der Ereignisse zwischen Ende Juni und Dezember 2002 zeige, dass die Erklärungen keine Zusage darstellen könnten, sie zeige nicht, dass es sich bei den vom Staat vorgesehenen angemessenen Maßnahmen um finanzielle Maßnahmen gehandelt habe.
Zo blijkt uit een analyse van de verklaringen in het licht van de gebeurtenissen die tussen eind juni en december 2002 hebben plaatsgevonden, dat deze verklaringen geen belofte konden vormen. Daarentegen blijkt daaruit niet dat de door de Staat voorgenomen passende maatregelen financiële maatregelen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigen kann ich ferner die Zusage der Kommission, dem Mitgesetzgeber bis Ende 2008 eine weitere Studie zur Situation in Bezug auf das anwendbare Recht bei Verletzung von Persönlichkeitsrechten vorzulegen, bei dem den Bestimmungen zur Pressefreiheit und zur Meinungsfreiheit der Medien Rechnung getragen wird.
Bovendien herhaal ik de belofte van de Commissie om de medewetgever voor eind 2008 een ander onderzoek voor te leggen over de stand van zaken op het gebied van het recht dat van toepassing is op schendingen van de privacy, waarbij rekening wordt gehouden met de regels inzake de persvrijheid en de vrijheid van meningsuiting in de media.
Korpustyp: EU
Ist das wirklich eine neue Zusage?
Is dit echt een nieuwe belofte?
Korpustyp: EU
Zusagebeloofd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe mich sehr über die der Verts/ALE-Delegation in der letzten Woche von Herrn Petkow, dem bulgarischen Innenminister, gegebene Zusage gefreut, dass alle Archive der Darsawna Sigurnost bis zum 20. Juli geöffnet werden sollen.
Tot slot, doet het mij genoegen dat de Bulgaarse minister van Binnenlandse Zaken, de heer Petkov, de delegatie van de Verts/ALE-Fractie vorige week heeft beloofd dat alle archieven van de Darzavna Sigurnost voor 20 juli zullen worden geopend.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß die Zusage von Herrn van den Broek, die Möglichkeit der Einsetzung einer besonderen Haushaltszeile für die Finanzierung Zyperns werde geprüft, auch eingehalten wird, denn wir dürfen nicht mit zweierlei Maß messen.
De heer Van den Broek heeft beloofd dat hij de mogelijkheid zou overwegen van een speciale begrotingslijn voor de financiering van Cyprus en ik hoop dat deze er zal komen. Wij kunnen immers niet met twee maten meten.
Korpustyp: EU
Wir brauchen jetzt eine Debatte, und aus diesem Grund freue ich mich über die Zusage der Kommission, die Initiative zu ergreifen und vor dem nächsten Sommer einen Vorschlag vorzulegen.
We hebben nu behoefte aan dit debat en daarom verheugt het me dat de Commissie heeft beloofd om het initiatief te nemen en voor de zomer van volgend jaar een voorstel te presenteren.
Korpustyp: EU
Des Weiteren hat der Generaldirektor der WTO gemäß der auf der Konferenz im Juli in Genf gegebenen Zusage eine Reihe von Kontaktmöglichkeiten vor Ort geschaffen.
De Directeur-generaal van de Wereldhandelsorganisatie heeft ter plaatse, zoals hij had beloofd op de conferentie in Genève van juli, trouwens zelf een aantal bijeenkomsten gehouden.
Korpustyp: EU
Ich möchte hinzufügen, daß Kommissar Byrne Lob für seine prompte Zusage verdient, bis Ende des Jahres ein Weißbuch über die Lebensmittelgesetzgebung der EU zu erarbeiten und außerdem das europäische Schnellwarnsystem für Lebensmittelkrisen zu verschärfen.
Ik wil hier graag aan toevoegen dat commissaris Byrne geprezen dient te worden voor zijn snelle reactie. Hij heeft beloofd nog dit jaar met een Witboek over de voedselwetgeving binnen de EU te zullen komen en ook het vroegtijdig waarschuwingssysteem van de EU voor noodsituaties in de voedselsector te zullen aanscherpen.
Korpustyp: EU
Sie sagen, es gebe eine Zusage für Verhandlungen.
U zegt dat men onderhandelingen heeft beloofd.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich, das war nicht vorgeschrieben. Das ist richtig, aber es gab diese Zusage.
Ze waren daartoe natuurlijk niet verplicht, maar hadden dat wel beloofd.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig möchten wir betonen, wie außerordentlich wichtig die Entmilitarisierung der pakistanischen Gesellschaft ist, und wir verurteilen, dass Präsident Musharraf seine Zusage nicht eingehalten hat, als Armeechef zurückzutreten.
Tegelijkertijd benadrukken we dat er ook een eind moet komen aan de militarisering van de Pakistaanse samenleving en betreuren wij dat president Musharraf niet bereid is zijn functie als legerleider op te geven, zoals hij had beloofd.
Korpustyp: EU
Wir wissen auch Ihre Zusage zu schätzen, die gesetzgebenden Initiativen des Parlaments ernst zu nehmen.
We stellen het ook op prijs dat u heeft beloofd om de wetgevingsinitiatieven van het Parlement serieus te nemen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße Ihre Zusage, im Bereich der Sozialleistungen und des Gesundheitswesens tätig zu werden.
Ik ben blij dat u beloofd hebt actie te zullen ondernemen op het gebied van de sociale diensten en gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Zusagetoegezegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Markt berücksichtigte den direkten positiven Einfluss (und den indirekten Einfluss — wie z. B. die Tatsache, dass ein Investor gefunden wurde, was durch die Zusage der Beihilfe möglich wurde) der Beihilfe auf die Gesellschaft.
De markt heeft rekening gehouden met de positieve directe impact van de steun op de onderneming (alsmede met de indirecte impact, zoals het vinden van een investeerder, want dat was weer mogelijk omdat de steun werd toegezegd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens haben die italienischen Behörden keine Zusage gemacht, innerhalb von höchstens sechs Monaten nach Anwendung der Maßnahme entweder einen Umstrukturierungsplan oder einen Liquidationsplan vorzulegen oder den Nachweis der vollständigen Rückzahlung des Darlehens zu erbringen [43].
In de tweede plaats hebben de Italiaanse autoriteiten niet toegezegd om binnen zes maanden na de uitvoering van de maatregel een herstructureringsplan of vereffeningplan voor te leggen en ook niet aangetoond dat genoemde lening geheel is terugbetaald [43].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird weiterhin auf die in Randnummer 33 genannte Gewinnabschöpfung verwiesen, die laut Zusage Deutschlands auch auf Ebene der Zentren Anwendung finden wird.
Ook wordt verwezen naar de in overweging 33 genoemde afroming van de winst, die Duitsland heeft toegezegd ook op het niveau van de centra te zullen toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Inhaber nachrangiger HRE-Schuldtitel hat Deutschland die Zusage gemacht, dass die HRE keine Gewinnausschüttungen auf gewinnabhängige Finanzierungsinstrumente an Dritte zahlt und damit sichergestellt wird, dass Tier 2-Kapital-Eigner keinen oder nur einen geringen Ausgleich für ihre Investition erhalten und auf diese Weise wie Tier 1-Kapital-Eigner einen Teil der Lasten tragen.
Wat de houders van achtergestelde vorderingen betreft, heeft Duitsland toegezegd dat HRE geen winstuitkeringen uit winstafhankelijke financieringsinstrumenten aan derden zal betalen zodat gewaarborgd wordt dat eigenaren van tier 2-kapitaal geen of slechts een geringe compensatie voor hun investering krijgen. Op deze manier leveren zij net als de eigenaren van tier 1-kapitaal een bijdrage aan de lasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Abgeordneter! Ich kann Sie darüber informieren, dass im Zuge des Abschlusses der Vereinbarung zwischen Russland und Litauen eine feste Zusage der Duma vorliegt, das Grenzabkommen mit Litauen bis Ende dieses Monats zu ratifizieren.
Mijnheer Oostlander, ik kan u mededelen dat de Doema in het kader van de verdragsbesprekingen tussen Rusland en Litouwen nadrukkelijk heeft toegezegd het grensverdrag met Litouwen aan het eind van deze maand te ratificeren.
Korpustyp: EU
Es dürfte auch hilfreich sein, wenn wir dem Parlament die vierteljährlichen Fortschrittsberichte des EIF zukommen lassen und ich danke der Kommission für ihre öffentliche Zusage im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, dies zu tun.
Daar valt dus nog wel het een en ander te verbeteren. De Commissie kan eveneens behulpzaam zijn door de kwartaalgegevens van het EIF aan het Parlement mede te delen, en ik bedank de Commissie dat zij dit in de Werkgelegenheidscommissie openlijk heeft toegezegd.
Korpustyp: EU
Die schwedische Regierung hat die Zusage gemacht, bromierte Flammschutzmittel ab 2004 zu verbieten und kontinuierlich auf eine Eindämmung ihrer Verwendung hinzuwirken.
De Zweedse regering heeft toegezegd gebromeerde vlamvertragers vanaf het jaar 2004 te zullen verbieden en zich voortdurend in te zullen zetten voor een verminderd gebruik van deze middelen.
Korpustyp: EU
Der Rat hat in seinen Schlussfolgerungen vom 25. April die Bedeutung dieser Ziele hervorgehoben und seine Zusage erneuert, diese einzelnen Elemente im Rahmen seiner Beziehungen, insbesondere der europäischen Nachbarschaftspolitik, weiterzuentwickeln.
In zijn conclusies van 25 april heeft de Raad gewezen op het belang van deze doelstellingen, en wederom toegezegd deze aspecten te zullen ontwikkelen in het kader van zijn betrekkingen en van met name het Europese nabuurschapsbeleid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Frage von Herrn Howitt bezieht sich auf die Zusage, welche die Kommission bei den Verhandlungen von Doha gemacht hat, nämlich ein von Thailand und den Philippinen nachdrücklich vorgebrachtes Ersuchen zu prüfen, das den für Importe von Thunfischkonserven aus den AKP-Ländern geltenden Zolltarif zum Gegenstand hat.
Mijnheer de Voorzitter, de vraag van de heer Howitt heeft betrekking op iets dat de Commissie bij de onderhandelingen van Doha heeft toegezegd, namelijk om een verzoek in overweging te nemen dat Thailand en de Filippijnen ons zeer nadrukkelijk hebben gedaan in verband met de heffingen op de invoer van tonijn in blik uit de ACS-landen.
Korpustyp: EU
Die Zusage der Kommission, die unabhängige und fachgerechte Zulassung und Wartung von Bahnsystemen im Eisenbahnsicherheitspaket aufzugreifen, verdient es, den ansonsten guten Kompromiss heute schnellstens auf den Weg zu bringen und keinen weiteren Änderungsantrag im Plenum einzubringen.
De Commissie heeft toegezegd de onafhankelijke en professionele toelating en navenant onderhoud aan de orde te stellen in het veiligheidspakket voor de spoorwegen. Daarom moeten we dit compromis, dat verder goed is, zo snel mogelijk goedkeuren en in de plenaire vergadering geen amendementen meer indienen.
Korpustyp: EU
Zusagetoezeggingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Fall hat keine Institution der Union der MOL eine Zusage gemacht, die berechtigte Erwartungen begründen würde.
In de onderhavige kwestie zijn MOL door een orgaan van de Europese Unie geen toezeggingen gedaan die een gewettigd vertrouwen zouden rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die Zusage der Regierung wäre BE insolvent geworden und nicht in der Lage gewesen, künftige Zahlungen nach dem Verursacherprinzip zu leisten.
Zonder de toezeggingen van de regering was BE insolvent geworden en was zij niet in staat geweest aan toekomstige verplichtingen uit hoofde van het beginsel „de vervuiler betaalt” te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusage der Regierung, bestimmte Arten von Verbindlichkeiten zu übernehmen, sei von entscheidender Bedeutung für das Umstrukturierungspaket und die Wiederherstellung der Rentabilität von BE.
De toezeggingen van de regering, die bepaalde categorieën verplichtingen betreft, is essentieel voor het herstructureringspakket en voor het herstel van BE's levensvatbaarheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweden erläutert die Gründe für den zeitlichen Abstand zwischen der ersten Zusage der Regierung, die Beihilfe zu bewilligen, dem Beginn des FuE-Projekts und der förmlichen Genehmigung der Beihilfe.
De Zweedse autoriteiten hebben verklaard wat de onderliggende redenen zijn voor de tijd die is verlopen tussen de initiële toezeggingen van de overheid om de lening te verschaffen, de start van het O&O-project en de formele goedkeuring van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweden übermittelte Unterlagen, um zu belegen, dass die Volvo Aero 2004 gegebene eindeutige positive Zusage einen Anreizeffekt hatte, da sich das Unternehmen dank dieser Zusage an dem GEnx-Projekt beteiligen konnte.
Zweden heeft informatie verschaft waaruit blijkt dat de duidelijke en positieve toezeggingen die Volvo Aero in 2004 ten aanzien van de steun zijn gedaan, een stimulerend effect hebben gehad, aangezien de onderneming daardoor aan het GEnx-project kon deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wurden interne Unterlagen übersandt, um zu belegen, dass die Zusage der Regierung tatsächlich der damaligen Absicht der schwedischen Behörden entsprach.
De Commissie zijn interne documenten verschaft die aantonen dat dergelijke toezeggingen een nauwkeurige weergave zijn van het voornemen van de Zweedse autoriteiten op dat tijdstip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Prüfung, ob die Beihilfe einen Anreiz für eine Änderung im Verhalten des Unternehmens geboten hat, stellte die Kommission den Wert der mündlichen Zusage in Frage, die die Regierung Volvo Aero im Dezember 2004 gegeben hatte.
De Commissie had bij haar onderzoek van de vraag of de steun een stimulerend effect had doordat deze het gedrag van de onderneming veranderde, twijfel bij de waarde van de mondelinge toezeggingen die de overheid in december 2004 aan Volvo Aero had gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihren Stellungnahmen wiederholten Schweden und die Beteiligten, dass die Zusage der Regierung, die Beihilfe zu gewähren, ein entscheidender Faktor für den Beschluss von Volvo Aero war, sich an dem Projekt zu beteiligen.
De Zweedse autoriteiten en derden herhaalden in hun opmerkingen dat de toezeggingen van de overheid om de steun te verlenen, een beslissende factor waren bij het besluit van Volvo Aero om zich in het project te engageren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der ehemalige geschäftsführende Direktor mitteilt, wäre die Vereinbarung mit GE ohne eine solche Zusage der Regierung nicht geschlossen worden, da das Projekt für das Unternehmen und den Konzern unannehmbare Risiken und zu hohe Investitionen mit sich gebracht hätte.
Zoals de voormalige CEO van de onderneming heeft aangegeven, zou, indien Volvo Aero dergelijke toezeggingen niet van de overheid had gekregen, het akkoord met GE niet zijn gesloten, aangezien het project voor de onderneming en het concern een onaanvaardbaar hoog risiconiveau en investeringsvolume inhield.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusage bezüglich Mindestertragszielen des Neugeschäfts — RAROC
Toezeggingen betreffende de minimale opbrengst van nieuwe bedrijfsactiviteiten — RAROC
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusagegarantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Name und Anschrift der Institute, die bereit sind, eine Emission auf Grund einer festen Zusage zu zeichnen, und Name und Anschrift der Institute, die bereit sind, eine Emission ohne feste Zusage oder „zu den bestmöglichen Bedingungen“ zu platzieren.
Naam en adres van de entiteiten die zich verbonden hebben tot overname van de uitgifte met plaatsingsgarantie, alsook naam en adres van de entiteiten die zich verbonden hebben tot plaatsing van de uitgifte zonder garantie of op provisiebasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Institute, die sich fest zur Übernahme einer Emission verpflichtet haben, und Angabe der Institute, die die Emission ohne verbindliche Zusage oder zu bestmöglichen Bedingungen platzieren.
Entiteiten die zich verbonden hebben tot overneming van de uitgifte met plaatsingsgarantie, en entiteiten die zich verbonden hebben tot plaatsing van de uitgifte zonder garantie of op provisiebasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
der auf ausdrücklichen Wunsch der Kommission von den französischen Behörden gegebenen schriftlichen Zusage, dass Sernam von der SNCF nicht bevorzugt behandelt werde und keine Monopolstellung beim (Express-)Frachtdienst mit der Bahn einnehmen könne,
de schriftelijke garantie, die de Franse autoriteiten op uitdrukkelijk verzoek van de Commissie hebben gegeven, dat Sernam niet door de SNCF zal worden begunstigd en geen monopoliepositie zal kunnen verwerven op het gebied van het express vrachtvervoer per spoor;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Absicherung ohne Sicherheitsleistung“: Verfahren der Kreditrisikominderung, bei dem sich das mit der Forderung eines Kreditinstituts verbundene Kreditrisiko durch die Zusage eines Dritten vermindert, bei Ausfall der Gegenpartei oder bestimmten anderen Kreditereignissen eine Zahlung zu leisten;
„niet-volgestorte kredietprotectie”: een techniek van kredietrisicolimitering waarbij het kredietrisico dat verbonden is aan de vordering van een kredietinstelling wordt beperkt dankzij de garantie van een derde partij om een bepaald bedrag uit te keren bij wanbetaling van de leningnemer of bij andere specifieke kredietgebeurtenissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten über die Institute, die bereit sind, eine Emission auf fester Zusagebasis zu übernehmen, und Einzelheiten über die Institute, die bereit sind, eine Emission ohne feste Zusage oder gemäß Vereinbarungen „zu den bestmöglichen Bedingungen“ zu platzieren. Wird die Emission überhaupt nicht übernommen, ist eine Erklärung zum nicht abgedeckten Teil einzufügen.
Nadere bijzonderheden over de entiteiten die zich verbonden hebben tot overname van de uitgifte met plaatsingsgarantie, alsook nadere bijzonderheden over de entiteiten die zich verbonden hebben tot plaatsing van de uitgifte zonder garantie of op provisiebasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift der Institute, die bereit sind, eine Emission auf fester Zusagebasis zu übernehmen, und Name und Anschrift der Institute, die bereit sind, eine Emission ohne feste Zusage oder gemäß Vereinbarungen „zu den bestmöglichen Bedingungen“ zu platzieren.
Naam en adres van de entiteiten die zich verbonden hebben tot overname van de uitgifte met plaatsingsgarantie, alsook naam en adres van de entiteiten die zich verbonden hebben tot plaatsing van de uitgifte zonder garantie of op provisiebasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Dezember des vergangenen Jahres erklärten sie sich mit einer Gehaltskürzung um 10 bis 15 % einverstanden. Diesem Zugeständnis lag die Zusage zugrunde, dass diese Kürzung bis April dieses Jahres ausgeglichen wird.
Zij gingen er in december van vorig jaar mee akkoord om 10 tot 15 procent van hun salaris in te leveren, zij het op basis van de garantie dat het verschil in loon tegen april van dit jaar zou worden terugbetaald.
Korpustyp: EU
Erinnern wir uns nur an die öffentlichen Mittel, die es erhalten hat, angefangen von den Ziel-2-Strukturfondsgeldern – hier wird es wohl eine mögliche Intervention der Kommission geben –, und ganz zu schweigen von der jüngsten Zusage der italienischen Regierung, die Stromversorgung zu wirtschaftlich günstigen Bedingungen zu garantieren bis das benötigte neue Kraftwerk gebaut ist.
We hoeven maar te denken aan de overheidsinvesteringen, te beginnen bij de doelstelling 2-structuurfondsen – en op dit punt voorzie ik een mogelijke interventie van de Commissie – om maar niet te spreken van de recente garantie van de Italiaanse regering voor de levering van elektriciteit tegen economisch gunstige voorwaarden totdat de noodzakelijke nieuwe centrale is gebouwd.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Zusage der Kommission, daß sie sich der Probleme annehmen wird, die durch eine eventuelle Beeinträchtigung des Handels infolge dieser Etikettierungsmaßnahmen auftreten könnten.
Ik ben blij met de garantie van de Commissie dat er maatregelen zullen worden genomen indien deze etikettering handelsverstorend zou werken.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Als Vorsitzende des Untersuchungsausschusses kann ich Herrn Mote versichern, dass diejenigen Zeugen, die nicht ausgesagt haben, auf jeden Fall bereit sind, sich erneut befragen zu lassen – wir haben eine feste Zusage!
– Mijnheer de Voorzitter, als voorzitter van de enquêtecommissie kan ik de heer Mote verzekeren dat de getuigen die geen antwoord hebben gegeven, opnieuw zullen verschijnen – daar hebben we een garantie voor!
Korpustyp: EU
Zusageverzekering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner hat das HMT der FSA gegenüber die Zusage gegeben, NR werde die Mindestkapitalanforderungen erfüllen, und es NR auf diese Weise ermöglicht, sie weiterhin nicht zu erfüllen.
Voorts heeft het ministerie van Financiën de FSA de verzekering gegeven dat Northern Rock zal opereren boven het toetsingsvermogen, zodat de bank beneden het vereiste toetsingsvermogen kan blijven functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volvo Aero weist darauf hin, dass sich das Unternehmen auf diese Zusage verließ und am 15. Dezember 2004 die Vereinbarung mit GE unterzeichnete, obwohl es von der Regierung keine schriftliche Bestätigung für die Gewährung der Beihilfe erhalten hatte.
Volvo Aero beweert dat zij op deze verzekering heeft vertrouwd om op 15 december 2004 de overeenkomst met GE te ondertekenen, ook al beschikte zij nog over geen enkele bevestiging van de regering ten aanzien van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmeldung einer Beihilfe für ein Projekt, das beinahe abgeschlossen ist, könnte darauf hindeuten, dass der Staat von der zu genehmigenden Beihilfe nicht überzeugt ist oder hinsichtlich einer solchen Beihilfe keine Zusage geben kann.
Steun aanmelden voor een project dat dicht bij de voltooiing staat, zou betekenen dat de staat niet overtuigd is van de steun die hij voornemens is toe te kennen of niet de nodige verzekering kan geven ten aanzien van die steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusage für die Abgrenzung der Tätigkeit von LNM, MSP und HCz
Verzekering betreffende de afgrenzing van de activiteiten van LNM, MSP en HCz
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusage des HMT gegenüber der FSA , NR werde die Mindestkapitalanforderungen erfüllen
Verzekering MinFin aan FSA dat Northern Rock boven toetsingsvermogen zal functioneren
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusage des britischen Wirtschafts- und Finanzministeriums gegenüber der Financial Services Authority, dass NR die Mindestkapitalanforderungen erfüllen werde;
de verzekering die het ministerie van Financiën aan de Financial Services Authority heeft gegeven dat Northern Rock boven het vereiste toetsingsvermogen zal opereren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme mit Frau in 't Veld und Frau Flautre überein, dass eine feste und verlässliche Zusage für die Türkei, dass sie der EU beitreten wird, wenn sie die Kopenhagener Kriterien erfüllt, die beste Unterstützung für eine Demokratisierung in der Türkei ist - obwohl sie es sich auch selbst schuldig ist.
Ik ben het eens met mensen als mevrouw In 't Veld en mevrouw Flautre dat een solide en betrouwbare verzekering dat Turkije tot de EU kan toetreden indien het aan de criteria van Kopenhagen voldoet, het beste instrument is dat we de democratisering in Turkije kunnen bieden - hoewel ze het ook aan zichzelf verschuldigd zijn.
Korpustyp: EU
Wir haben keine feste Zusage erhalten, daß die Kommission auf das hören wird, was Aung San Suu Kyi sagt.
Wij hebben van de Commissie niet de stellige verzekering gekregen dat zij zal luisteren naar wat Aung San Suu Kyi zegt.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Zusage des Herrn Kommissars, alle Werke überwachen zu wollen.
Ik ben blij met de verzekering die de commissaris heeft gegeven dat hij alle installaties in de gaten zal houden.
Korpustyp: EU
Ich verlange keine Einschränkungen für Brasilien; was ich von der Kommission heute Abend verlange ist die Zusage, dass dieses Thema ernst genommen wird und dass die Kommission sicherstellt, dass die Mängel, die in dem Bericht festgestellt wurden, beim nächsten Mal behoben sind.
Ik vraag niet van de Commissie om Brazilië beperkingen op te leggen; waar ik vanavond om vraag is een verzekering dat deze kwestie serieus wordt genomen en dat de Commissie ervoor zorgt dat de tekortkomingen in dit verslag in het volgende verslag gecorrigeerd worden.
Korpustyp: EU
Zusageverplichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezieht sich eine Zusage auf die Prolongation einer anderen Zusage, so wird der niedrigere der für die beiden Zusagen geltenden Umrechnungsfaktoren verwendet.
Wanneer een verplichting betrekking heeft op de uitbreiding van een andere verplichting, wordt gebruik gemaakt van de laagste van beide omrekeningsfactoren die voor de individuele verplichting gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es wirklich die Zusage gibt, uns über alle wichtigen Entwicklungen auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung auf dem Laufenden zu halten, wieso haben wir davon nichts gewusst?
Indien er werkelijk een verplichting bestaat om ons op de hoogte te houden van alle belangrijke ontwikkelingen op het gebied van terrorismebestrijding, waarom wisten wij daar dan niets van?
Korpustyp: EU
Damit kann die Erteilung einer Zusage an den Investor weder an die Einstellung von einheimischen Arbeitskräften der Region gebunden werden noch an den Abschluß von Sonderverträgen mit regionalen Unternehmen oder an jede weiter Maßnahme dieser Art. Letztendlich würde auf diese Weise die europäische Strukturpolitik in Frage gestellt.
De vergunning die aan een investeerder wordt verleend, kan inderdaad niet gekoppeld worden aan de verplichting om regionale arbeidskrachten aan te werven, preferentiële contracten met regionale ondernemingen te sluiten of welke andere soortgelijke maatregel ook. Uiteindelijk zou hierdoor zelfs het Europese structuurbeleid ter discussie gesteld worden.
Korpustyp: EU
Die in Edinburgh gemachte Zusage kann hier keine Rechtfertigung dafür sein, daß Ausgaben beibehalten werden, von denen man genau weiß, daß sie im kommenden Jahr nicht getätigt werden.
De in Edinburgh aangegane verplichting zou in dit verband geen vergoelijking mogen zijn om uitgaven te handhaven waarvan zeker is dat ze in het komende jaar niet worden gedaan.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich auch klarstellen, dass unser Engagement für den Prozess, darunter auch die letztendliche Wiedereinsetzung einer Wahlbeobachtermission, die Anfang 2007 suspendiert wurde, von dieser Zusage der Regierung abhängig sein wird.
Ik wil ook heel duidelijk verklaren dat onze betrokkenheid bij het proces, met inbegrip van het eventueel opnieuw sturen van een waarnemingsmissie, die begin 2007 is opgeschort, gekoppeld zal zijn aan deze verplichting van de regering.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich auf die Zusage aufmerksam machen, die wir unlängst in Bezug auf das Schwarze Meer und die Länder in der Region abgegeben haben.
Tot slot zou ik het willen hebben over de verplichting die we onlangs op ons hebben genomen in verband met de Zwarte Zee en landen in die regio.
Korpustyp: EU
Jedes Mal, wenn ein ASEAN-Mitgliedstaat bei einer speziellen Frage keine Zusage machen kann, ist das Ergebnis der kleinste gemeinsame Nenner.
Elke keer als een ASEAN-lidstaat niet aan een bepaalde verplichting kan voldoen, hebben we te maken met een uitkomst op basis van de laagste gemene deler.
Korpustyp: EU
Die Zusage von Kommissar Nielson vom November letzten Jahres, die Möglichkeiten der Freigabe und der Umschichtung alter EEF-Gelder zu prüfen, begrüßen wir.
We staan positief tegenover de verplichting die Commissaris Nielson vorig jaar in november is aangegaan om de mogelijkheden te onderzoeken voor het vrijmaken en opnieuw toewijzen van oud EOF-geld.
Korpustyp: EU
Zusagetoezeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Zusage der EU, politische Anstrengungen zu unternehmen und Mittel der EU bereitzustellen, wird dazu beitragen, die Stabilität in der Region zu festigen.
Het toezeggen van politieke steun en middelen van EU-zijde zal de stabiliteit in de regio ten goede komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Kommissar die Zusage machen, daß er sich einem solchen französischen Wunsch widersetzen wird?
Wil de commissaris toezeggen zich daar tegen te verzetten, tegen die Franse wens.
Korpustyp: EU
Es wäre allerdings noch besser, wenn der Rat eine Zusage geben könnte, daß die betroffenen Länder einen Ausgleich erhalten.
Het zou echter nog beter zijn als de Raad kon toezeggen dat er compensatie zal worden gegeven aan de getroffen landen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen heute eine klare Zusage unserer Präsidentschaft, daß sie bis Ende Dezember der Regierungskonferenz den erforderlichen Vorschlag über die Einführung eines besonderen Kapitels über die Rechte der Kinder und Jugendlichen in den Vertrag vorgelegt haben wird.
Het voorzitterschap moet vandaag klaar en duidelijk toezeggen dat het het noodzakelijke voorstel inzake de opneming van een speciaal hoofdstuk betreffende de rechten van kinderen en adolescenten in het Verdrag voor eind december aan de Intergouvernementele Conferentie zal voorleggen.
Korpustyp: EU
Europa, das so viel getan hat, sowohl mit humanitärer Hilfe für den Libanon als auch mit der Evakuierung Unschuldiger und der Zusage von Friedenstruppen, muss jetzt unerbittlich diesen politischen Dialog verfolgen.
Europa, dat zoveel heeft gedaan op het gebied van humanitaire hulp aan Libanon en ten aanzien van de evacuatie van onschuldige mensen en het toezeggen van militairen voor een vredesmacht, moet nu stug doorgaan met die politieke dialoog.
Korpustyp: EU
(EL) Herr Präsident! Angesichts des Beginns der Verhandlungen über ein Rückübernahmeabkommen für illegale Einwanderer zwischen der Europäischen Union und der Türkei, möchte ich darauf hinweisen, dass wir die Zusage der Türkei benötigen, dass sie bei der Ausmerzung der illegalen Einwanderung mit uns zusammenarbeiten wird.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, met betrekking tot de onderhandelingen over een overeenkomst tussen de Europese Unie en Turkije over de overname van illegale immigranten wil ik erop wijzen dat Turkije moet toezeggen dat het zal meewerken aan het uitroeien van de illegale immigratie.
Korpustyp: EU
Daher können wir uns der Zusage von Makrofinanzhilfe auch nicht entziehen.
We ontkomen dan ook niet aan het toezeggen van macrofinanciële steun.
Korpustyp: EU
Wir wären dafür und könnten das unterstützen, wenn wir dann auch die Zusage der EVP-ED-Fraktion und anderer Fraktionen bekämen, dass wir Usbekistan auch wirklich bei der nächsten Gelegenheit auf die Tagesordnung setzen und darüber diskutieren.
Wij stonden achter dit verzoek en konden daarmee instemmen op voorwaarde dat de PPE-DE-Fractie en andere fracties zouden toezeggen dat Oezbekistan bij de eerstvolgende gelegenheid op de agenda zou worden geplaatst en besproken.
Korpustyp: EU
Zusagebeloften
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielmehr bekräftigten die polnischen Behörden erneut die früher übermittelten Informationen, dass der maßgebliche Zeitpunkt nicht der vom Vorsitzenden der Agentur für Industrieentwicklung erlassene Umstrukturierungsbeschluss ist, sondern der Moment, in dem die öffentlichen Gläubiger des begünstigten Unternehmens ihr Einverständnis mit der nach genanntem Gesetz bewilligten staatlichen Beihilfe erklärt haben (sog. verwaltungsrechtliche Zusage).
De Poolse autoriteiten herhaalden hun eerdere oordeel dat het beslissende tijdstip voor de toekenning van staatssteun uit hoofde van deze wet zich voordoet wanneer de publieke crediteuren van de begunstigde hun toestemming geven (de „administratieve beloften”) en niet wanneer de voorzitter van het Agentschap voor Industriële Ontwikkeling een herstructureringsbeslissing neemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel müssen neu und zusätzlich zu den bisher zugesagten bereitgestellt werden (an der bestehenden Zusage von 0,7 % darf nicht gerüttelt werden) und sie müssen hoch genug sein, um den Entwicklungsländern zu ermöglichen, den Klimawandel zu bekämpfen, mit sämtlichen Maßnahmen der Eindämmung und Anpassung, die damit einhergehen.
Dit dient nieuwe en aanvullende financiering te zijn (de bestaande beloften van 0,7 procent moeten hier buiten blijven) en het moet voor de ontwikkelingslanden voldoende zijn om de strijd tegen klimaatverandering met de nodige mitigatie- en aanpassingsmaatregelen te kunnen aangaan.
Korpustyp: EU
Das macht es uns umso leichter – sollte die andere Seite ihre Zusage nicht einhalten –, dann auf sehr glaubwürdiger Grundlage zu sagen, die Verhandlungen werden abgebrochen und nicht weitergeführt.
Dat maakt het voor ons makkelijker om op een geloofwaardige wijze de onderhandelingen af te breken en niet meer voort te zetten, indien de andere partij zich niet aan haar beloften houdt.
Korpustyp: EU
Wir haben aus unseren Erfahrungen gelernt: Die EU wird auf jeden Fall ihre Zusage und ihre Verpflichtung erfüllen.
We hebben geleerd van onze ervaringen: de EU komt zeker haar beloften na.
Korpustyp: EU
Ich erinnere daran, dass die erste Zusage gegenüber dem Parlament lautete, die Bewertung des Mechanismus abzuschließen, den wir morgen billigen sollen.
Ik herinner eraan dat het voltooien van de evaluatie van het mechanisme dat we morgen gaan goedkeuren, een van de eerste beloften aan het Parlement was.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, meines Wissens hat die Kommission Studien über die Resistenz von Mikroorganismen gegen Antibiotika und über Antibiotika-Rückstände im Fleisch in Auftrag gegeben, und zwar, sofern meine Informationen richtig sind, im Rahmen der Zusage einer besseren Transparenz im Veterinärbereich, die anläßlich der Tätigkeit des Untersuchungsausschusses zur BSE-Frage gemacht wurde.
Mijnheer de commissaris, bij mijn weten heeft de Commissie onderzoeken aangezwengeld naar de antibioticaresistentie van micro-organismen en naar antibioticaresiduen in vlees. Dit, als ik goed ben ingelicht, naar aanleiding van de beloften inzake doorzichtigheid op veterinair gebied die in de BSE-enquêtecommissie zijn gedaan.
Korpustyp: EU
Entsprechende Transfers von 4 % des BNE waren nach einer politischen Zusage zu Recht zu erwarten.
Op basis van politieke beloften mocht worden uitgegaan van dienovereenkomstige overdrachten van 4 procent van het BNI.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen sehr die Änderungsanträge, die bewirken sollen, dass das Pilotprogramm für die mittelständischen Unternehmen entsprechend der Zusage des letzten Jahres auf 15 Millionen Euro festgesetzt wird.
Wij geven van harte steun aan de amendementen die tot doel hebben proefprojecten ten uitvoer te leggen voor het midden- en kleinbedrijf en daarvoor, overeenkomstig de beloften van vorig jaar, 15 miljoen euro uit te trekken.
Korpustyp: EU
Zusageengagement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission nimmt die Zusage der zuständigen Behörden der Ukraine zur Kenntnis, die Aufsicht über dieses Luftfahrtunternehmen zu verstärken, um die angemessene Durchführung des Plans zur Mängelbehebung zu beschleunigen.
De Commissie neemt nota van het engagement van de bevoegde autoriteiten van Oekraïne om het toezicht op deze luchtvaartmaatschappij te verbeteren, teneinde het actieplan met corrigerende maatregelen sneller te kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Grund dafür, daß ich für meinen Teil froh darüber bin, daß der Versuch, eine Zusage von den Entwicklungsländern zu erreichen, in Kyoto nicht gelungen ist.
Dat is de reden waarom ik persoonlijk tevreden ben dat de poging om de ontwikkelingslanden in Kyoto tot een engagement te dwingen mislukt is.
Korpustyp: EU
Sie legte die Durchführungs- und die Haushaltsmechanismen fest, die notwendig sind, um der Zusage der Union, sich aktiver an der sozioökonomischen Entwicklung ihrer Partner am Mittelmeer, einschlielich der Türkei, zu beteiligen, konkreten Ausdruck zu verleihen.
Ze legt de regulerende en budgettaire mechanismen vast die nodig zijn om concreet uitdrukking te geven aan het engagement van de Unie om actiever bij te dragen tot de sociaal-economische ontwikkeling van haar mediterrane partners en dus ook van Turkije.
Korpustyp: EU
Wir brauchen jetzt eine politische Zusage von den Mitgliedstaaten, nicht nur das Projekt Galileo voranzutreiben, sondern gemeinsam mit dem Privatsektor positiv und entschlossen zu handeln.
Wat we nu nodig hebben, is politiek engagement van de lidstaten, niet alleen om GALILEO door te zetten, maar om er op een positieve en vastberaden manier aan te werken, samen met de particuliere sector.
Korpustyp: EU
Trotz der schwierigen Wirtschaftslage hat das Parlament es geschafft, eine feste Zusage von den Mitgliedstaaten zu erhalten.
Ondanks moeilijke economische omstandigheden is het Parlement erin geslaagd een stevig engagement van de lidstaten te verkrijgen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße Ihre Zusage, an der Seite der G20 zu arbeiten, denn wenn wir aus der Reihe tanzen und einseitige Wege in der EU gehen, laufen wir Gefahr, nicht nur Darlehensnehmer und Investoren zu benachteiligen, sondern bewirken auch, dass Industrien ihren Standort verlegen außerhalb ...
Ik verwelkom uw engagement om aan de zijde van de G20 te werken omdat wij, als we uit de pas lopen en in de EU unilaterale beslissingen nemen, niet alleen het risico lopen dat leners en investeerders een concurrentieachterstand oplopen, maar ook dat industrieën zich verplaatsen buiten...
Korpustyp: EU
Deswegen heiße ich diese Debatte und die deutliche Bestätigung dieser Zusage zu einer zukünftigen Erweiterung willkommen.
Ik ben dan ook ingenomen met dit debat, waarmee dit engagement wordt bevestigd.
Korpustyp: EU
Zusageovereenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch diese Zusage wurden die verknüpften Transaktionen vom 3. Oktober 2008 aus der Sicht des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers erst recht untragbar.
Die overeenkomst zou de geïntegreerde transacties van 3 oktober 2008 nóg minder acceptabel hebben gemaakt voor een investeerder in een markteconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beitrittsakte sollte geändert werden, um dieser Zusage Rechnung zu tragen —
De Toetredingsakte moet worden aangepast om met die overeenkomst rekening te houden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VIII der Beitrittsakte sollte geändert werden, um dieser Zusage Rechnung zu tragen.
Bijlage VIII bij de Toetredingsakte moet worden aangepast om met die overeenkomst rekening te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war nur eine Zusage!
Het is slechts een overeenkomst.
Korpustyp: Untertitel
"Es ist das Anliegen von Caleb und Catherine ihr Gelübde von nun an als eine Zusage und nicht als Vertrag zu sehen.
Het is de wens van Caleb en Catherine om hun beloftes vanaf dit moment als een overeenkomst en niet als een contract te zien.
Korpustyp: Untertitel
Technisch gesehen, war es eine mündliche Zusage.
Dat een mondelinge overeenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Zusageinzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang bedarf die fortwährende Zusage der ungarischen Regierung, das übermäßige Defizit bis 2008 zu beseitigen, einer Untermauerung durch energische Maßnahmen zur weiteren Haushaltskonsolidierung und durch eine entschlossenere Weiterführung der Strukturreformen.
In dit verband dient de blijvende inzet van de Hongaarse regering om het buitensporige tekort tegen 2008 weg te werken, te worden ondersteund door afdoende maatregelen voor een verdere consolidatie van de begroting en een resoluter streven naar structurele hervormingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem vertrat er die Auffassung, dass die fortbestehende Zusage der Regierung, das übermäßige Defizit bis 2008 zu beseitigen, durch energische Maßnahmen zur weiteren Haushaltskonsolidierung und eine entschlossenere Weiterführung der Strukturreformen untermauert werden müsse.
Bovendien was de Raad van oordeel dat de blijvende inzet van de Hongaarse regering om het buitensporige tekort tegen 2008 weg te werken, diende te worden ondersteund door afdoende maatregelen voor een verdere consolidatie van de begroting en een resoluter streven naar structurele hervormingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich danke Ihnen für Ihre Zusage, wonach das Parlament diese Mittel für Frontex umgehend freigeben wird.
Ik dank u voor wat er is gezegd over de inzet van het Parlement om deze bedragen gauw vrij te maken voor Frontex.
Korpustyp: EU
(EN) Das Emissionshandelssystem ist soweit natürlich gut, und die Zusage des Ratspräsidenten, es auch auf die Luftfahrt ausdehnen zu wollen, hat mich gefreut.
(EN) De regeling voor de handel in emissierechten is zeker goed voor zover deze reikt, en ik verheug mij over de inzet van de fungerend voorzitter om te proberen de luchtvaart in deze regeling opgenomen te krijgen.
Korpustyp: EU
Wir im Europäischen Parlament achten die Vielfalt und möchten die Standpunkte der Sozialexperten der Welt als Teil unserer Zusage, die Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen, natürlich hören.
Wij in het Europees Parlement hebben respect voor diversiteit en willen, als onderdeel van onze inzet voor het verwezenlijken van de millenniumdoelstellingen, ook luisteren naar de meningen van mondiale deskundigen op sociaal gebied.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen an dieser Stelle nochmals für Ihre Zusage danken, sich auch weiterhin an der Suche nach einer Lösung für das Abgeordnetenstatut zu beteiligen.
Ik wil u nogmaals bedanken voor uw voortdurende inzet en hulp bij het zoeken naar een oplossing voor de kwestie rond het Statuut voor de leden.
Korpustyp: EU
Zusagefeit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Fraktion begrüßt die Zusage des Ratsvorsitzes, das Abgeordnetenstatut voranzubringen.
Mijn fractie is ingenomen met het feit dat het voorzitterschap vorderingen wil maken met het Statuut van de leden.
Korpustyp: EU
Ich danke auch der Kommission für ihre Zusage, den Empfehlungen des Bürgerbeauftragten zu folgen und bei künftigen Auswahlverfahren den Bewerbern Einsicht in ihre korrigierten Prüfungsarbeiten zu gewähren.
Ik dank ook de Commissie voor het feit dat zij de aanbevelingen van de Ombudsman gaat opvolgen en bij toekomstige aanwervingsprocedures kandidaten toegang zal geven tot hun gecorrigeerde examenteksten.
Korpustyp: EU
Auch begrüßt sie die gemeinsame Zusage der Kommission und der Mitgliedstaaten auf der internationalen Geberkonferenz, für den Wiederaufbau Haitis insgesamt 1,2 Mrd. EUR einschließlich 460 Mio. EUR an nichthumanitärer Hilfe seitens der Kommission zu spenden.
In de resolutie wordt ook het feit verwelkomd dat de Commissie en de lidstaten tijdens de internationale donorconferentie voor de wederopbouw van Haïti samen een bedrag van 1,2 miljard euro hebben toegezegd, waarvan 460 miljoen voor niet-humanitaire steun van de Commissie.
Korpustyp: EU
Weniger positiv hingegen ist der nächste Punkt, über den ich Sie informieren möchte. Obwohl es im Mai in Samara von russischer Seite die klare Zusage gab, das Abkommen zu den Sibirienüberflügen bis zum nächsten Gipfel in Mafra endgültig zu unterzeichnen, scheinen die Aussichten dafür zurzeit eher schlecht.
Minder positief is dat ik u moet informeren dat, ondanks het feit dat Rusland in mei in Samara serieus bereid was onze overeenkomst betreffende de vluchten over Siberië nog op tijd vóór de volgende top in Mafra te ondertekenen, de kans dat dit daadwerkelijk gaat gebeuren uiterst gering is.
Korpustyp: EU
Ich gratuliere dem amtierenden Ratspräsidenten für die Zusage seiner Präsidentschaft an das Parlament.
Ik feliciteer de fungerende voorzitter met het feit dat dit voorzitterschap zich veel gelegen heeft laten liggen aan het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang begrüßen wir die Zusage, dass auch zukünftig unter jeder Ratspräsidentschaft ein "Europäischer Tag des Wettbewerbs " durchgeführt werden soll, auch wenn wir uns eine breitere öffentliche Wahrnehmung und Beteiligung an solchen Veranstaltungen wünschen würden.
In diezelfde context zijn wij ook erg blij met het feit dat men onder elk Raadsvoorzitterschap studiebijeenkomsten in het kader van de dag van de concurrentie wil blijven houden, al zouden wij graag zien dat die wat bekender zouden zijn bij het publiek en dat er wat meer mensen aan zouden deelnemen.
Korpustyp: EU
Zusagebeloven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei meiner letzten Frage geht es um eine Zusage, um die ich die Kommission bitten möchte, und bei dieser Frage wird davon ausgegangen, daß die Reform des gemeinsamen Versandverfahrens vor seiner nächsten Erweiterung abgeschlossen sein wird.
In mijn laatste vraag verzoek ik de Commissie ons te beloven dat de hervorming van het douanestelsel vóór de volgende uitbreiding van het gemeenschappelijk douanestelsel zal worden voltooid.
Korpustyp: EU
Derzeit bespricht die Kommission den zeitlichen Rahmen für den Abschluss dieser Maßnahmen mit den Mitgliedstaaten, und dann wird die Kommission - diese Zusage habe ich bereits - diese Namen veröffentlichen, sobald das rechtlich möglich ist.
Momenteel bespreekt de Commissie met de lidstaten hoeveel tijd er nodig is om de acties af te ronden en van zodra het wettelijk gezien mogelijk is - dat kan ik al beloven - zal de Commissie de namen publiceren.
Korpustyp: EU
Ich weiß, daß er bei der Zusammenfassung durch das hierfür zuständige Mitglied der Kommission sehr genau hinhören wird, um zu sehen, ob es eine offizielle Zusage in bezug auf einen künftigen Vorschlag für eine mehrjährige Verordnung sowie die Vorlage der Jahresberichte geben wird.
Ik weet dat hij aandachtig zal luisteren naar de commissaris, om te zien of deze zal beloven dat er een voorstel voor een meerjarige verordening komt en dat er jaarverslagen zullen worden verstrekt.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Der wichtigste Beitrag, den die EU in Vorbereitung der Konferenz in Hongkong leisten kann, ist eine Zusage über die Streichung ihrer Agrarexportsubventionen.
−Mevrouw de Voorzitter, de belangrijkste bijdrage die de EU kan leveren met het oog op de bijeenkomst in Hongkong is te beloven dat zij haar landbouwsubsidies zal afschaffen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, als eine phantasievolle, radikale und gerade deswegen auch verantwortungsbewußte Opposition möchten auch wir unsere Zusage an die luxemburgische Präsidentschaft formulieren.
Mijnheer de Voorzitter, als van verbeeldingskracht getuigende, radicale en juist daardoor ook van haar verantwoordelijkheid bewuste oppositiefractie willen ook wij het Luxemburgse voorzitterschap een en ander beloven.
Korpustyp: EU
Ich will von Ihnen jetzt keine Zusage, die Sie hier auch gar nicht geben können.
U kunt dat hier niet beloven en ik verwacht dat dan ook niet.
Korpustyp: EU
Zusagevoornemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besonders unterstrich der Europäische Rat seine feste Zusage, ausschließlich Pakistan durch die sofortige und zeitlich begrenzte Senkung der Zölle auf wichtige Einfuhren aus diesem Land einen verstärkten Marktzugang zur Union zu gewähren.
De Europese Raad heeft in dit verband met name benadrukt dat hij het vaste voornemen heeft uitsluitend Pakistan een grotere toegang tot de markt van de Unie te verlenen door een onmiddellijke en in de tijd beperkte verlaging van de rechten op belangrijke invoerproducten uit Pakistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusage wurde vom Europäischen Rat in Wien positiv aufgenommen, und der Rat stellte in Aussicht, auf der Grundlage eines Kommissionsberichts auf seiner Sitzung in Köln, die bekanntlich Anfang Juni stattfinden wird, zu einer umfassenden EU-Strategie zur Klimapolitik Stellung zu nehmen.
Dit voornemen werd positief onthaald op de Europese Raad in Wenen, die besloten heeft om op basis van een verslag van de Commissie zijn standpunt vast te stellen inzake een uitgebreide EU-strategie voor de klimaatproblematiek tijdens de top van Keulen begin juni.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Umstände sowie der von mir gegebenen Zusage, eine Lösung zu finden, ersuche ich den Berichterstatter um Verständnis dafür, dass wir diesen Änderungsantrag nicht annehmen können.
Met het oog hierop en gezien mijn vaste voornemen een oplossing hiervoor te vinden, vraag ik de rapporteur om begrip voor de verwerping van dit amendement.
Korpustyp: EU
Ich bin fest davon überzeugt, dass General Morillon erfreut sein wird, wenn ich ihm von Ihrer Zusage berichte, sich aktiv um eine Lösung des Problems des zu engen Zeitrahmens zu bemühen.
Ik ben er zeker van dat generaal Morillon met voldoening zal kennis nemen van uw voornemen een oplossing te vinden voor het tijdsprobleem.
Korpustyp: EU
Ein weiterer maßgebender Grund, um für den Vorschlag zu stimmen, ist die Zusage zur Überprüfung sowohl der Einnahmen als auch der Ausgaben.
Een andere belangrijke reden om vóór het voorstel te stemmen is het voornemen om zowel de inkomsten als de uitgaven te herzien.
Korpustyp: EU
Zusageverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Artikel 5 Absatz 7 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 1100/2006 werden die Worte „die Zusage des zugelassenen Wirtschaftsteilnehmers“ ersetzt durch die Worte „die Zusage des Antragstellers“.
In artikel 5, lid 7, onder d), van Verordening (EG) nr. 1100/2006 worden de woorden „een verklaring van de erkende marktdeelnemer” vervangen door „een verklaring van de aanvrager”.
Korpustyp: EU DGT-TM
die verbindliche Zusage des Bürgen, gesamtschuldnerisch mit dem Beteiligten, der die Verpflichtung zu erfüllen hat, beim Verfall der Sicherheit binnen 30 Tagen nach Aufforderung durch die zuständige Stelle den geschuldeten Betrag bis zur Höhe der Sicherheit zu zahlen.
de verklaring dat de borg zich gezamenlijk en hoofdelijk met de partij die voor de nakoming van de verplichting verantwoordelijk is, verbindt om binnen 30 dagen na het verzoek van de bevoegde autoriteit, binnen de grenzen van de borgtocht, ieder bedrag te betalen dat opeisbaar is wegens het verbeuren van een zekerheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zusage des zugelassenen Wirtschaftsteilnehmers sicherzustellen, dass der gezahlte Ankaufspreis mindestens dem Garantiepreis gemäß Artikel 30 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 entspricht, sowie eine Kopie eines sowohl vom Käufer als auch vom Anbieter unterzeichneten bindenden Dokuments im Zusammenhang mit dem Geschäft.
een verklaring van de erkende marktdeelnemer dat de aankoopprijs ten minste gelijk is aan de in artikel 30, lid 1, van Verordening (EG) nr. 318/2006 bedoelde gegarandeerde prijs, en een kopie van een bindend document betreffende de transactie, ondertekend door de koper en de verkoper.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei unerheblich, ob die Zusage in schriftlicher oder mündlicher Form erfolge oder nur aus dem Verhalten der Behörde abgeleitet werden könne, das Verwaltungsgericht mache lediglich zur Bedingung, dass es sich um eine verbindliche und bestimmte oder hinreichend motivierende Zusage handele.
Daarbij maakt het weinig uit of de verklaring schriftelijk of mondeling is dan wel alleen valt af te leiden uit het optreden van de administratie; de enige voorwaarde die de administratieve rechter stelt, is dat de betrokken belofte vast en precies is of een voldoende aanmoediging vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erzielte Abkommen enthält keine feste Zusage seitens der USA, die widerrechtliche Verwendung dieser Bezeichnungen einzustellen.
De overeenkomst bevat overigens geen uitdrukkelijke verklaring waarin de Verenigde Staten zich ertoe verbinden niet langer misbruik te zullen maken van deze benamingen.
Korpustyp: EU
Zusageakkoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den Status des betreffenden Drittlands als Vertragspartei regionaler Fischereiorganisationen oder seine Zusage, die von diesen Organisationen beschlossenen Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen anzuwenden,
de status van het betrokken derde land als verdrag- of overeenkomstsluitende partij bij regionale visserijorganisaties of zijn akkoord om de door deze organisaties vastgestelde instandhoudings- en beheersmaatregelen toe te passen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(RO) Herr Präsident! Als Berichterstatterin über die regionale Zusammenarbeit in der Schwarzmeerregion möchte ich meine Besorgnis über Bulgariens Zusage vom 18. Januar 2008 ausdrücken, sich am russischen Energievorhaben "Südstrom" zu beteiligen und dieses zu unterstützen.
(RO) Mijnheer de Voorzitter, als rapporteur voor de regionale samenwerking in het Zwarte-Zeegebied wil ik mijn verontrusting kenbaar maken over het akkoord dat Bulgarije op 18 januari 2008 met Rusland heeft gesloten over deelname aan en steun voor het Russische energieproject South Stream.
Korpustyp: EU
Es ist von entscheidender Bedeutung gewesen, eine Zusage in erster Lesung zu erhalten, um so die bereits erzielten Verbesserungen und die Notwendigkeit eines schnellen Inkrafttretens abzusichern, um seine Rückwirkung vom Januar dieses Jahres an nicht zu beeinträchtigen.
Het was van essentieel belang een akkoord in eerste lezing te bereiken dat de al bereikte verbeteringen zou consolideren en de noodzakelijke snelle inwerkingtreding met terugwerkende kracht tot januari dit jaar niet in gevaar zou brengen.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, die Zusage, die bei dem Treffen der Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union am 11. Februar gemacht wurde - die zu diesem Zeitpunkt eine politische Zusage ist - wird formal festgehalten.
Dat wil zeggen dat ze het akkoord - uiteindelijk een politiek akkoord - dat tijdens de vergadering van de staatshoofden en regeringsleiders van 11 februari tot stand is gebracht formeel gaan bekrachtigen.
Korpustyp: EU
Meine Zusage, bei Ihnen mitzumachen?
Mijn akkoord om samen te werken?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ausdrückliche Zusage
uitdrukkelijke garantie
Modal title
...
bindende Zusage
overeenkomst
Modal title
...
ausdrückliche vertragliche Zusage
uitdrukkelijke garantie
Modal title
...
zeitlich befristete Zusage
in de tijd beperkte bevestigingsregeling
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusage
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist das eine Zusage?
En dat is zeker?
Korpustyp: Untertitel
- Ich gab eine Zusage.
lk heb deze afspraak gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Bereust du die Zusage?
Ben je er niet meer zeker van?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch keine Zusage.
lk ben nog niet aangenomen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Zusage erfordert mehr Papierkram.
Een goedkeuring vereist meer papierwerk.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ne Zusage bekommen.
lk heb die stageplaats.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Zusage erteilt.
Jij hebt je vast gelegd.
Korpustyp: Untertitel
Danke, Premierministerin, für Ihre Zusage.
Bedankt, premier, voor uw aandacht.
Korpustyp: Untertitel
Er wusste von Yitanes Zusage.
Hij wist van Yitanes steun.
Korpustyp: Untertitel
- Er hatte eine Zusage für Princeton.
- Hij was toegelaten op Princeton.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Zusage gibt es keinen Verkauf.
Wat is het probleem?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab bereits meine College-Zusage.
lk ben al toegelaten tot de universiteit.
Korpustyp: Untertitel
Israel wird niemals seine Zusage aufrechterhalten.
Israël zal dit plan niet blijven steunen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine eindeutige Zusage machen.
Wij moeten ons ondubbelzinnig uitspreken.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Zusage von der Universität.
De universiteit moet dit vastleggen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss sie die Zusage einhalten.
Nu moet zij het nakomen.
Korpustyp: Untertitel
- Die Zusage, sie ist nicht rechtlich bindend.
De bijdrage is niet bindend.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest aber doch seine Zusage.
Maar dat vertelde hij jou.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Zusage für die 50.000.
Het is bevestigd tot 50.000.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute die Zusage erhalten.
lk heb vandaag permissie gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ganz sicher, dass Sie Ihre Zusage einhalten können?
Ben je er zeker van dat je ze kan leveren?
Korpustyp: Untertitel
Zeit, das überzuziehen. Das ist meine 500 Dollar Zusage.
Tijd om de zak op te zetten, dat is mijn donatie van 500 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eine feste Zusage, Francis, dass wir Truppen schicken.
Ze willen het zwart op wit, Francis, dat we troepen sturen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will spätestens morgen einen neuen Arbeitsvertrag, eine briefliche Zusage.
- lk wil een arbeidscontract. Morgen.
Korpustyp: Untertitel
Ohne eine Zusage lasse ich sie nicht weg.
Zo gemakkelijk komen ze er niet vanaf.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekam meine Zusage von Michigan an diesem Tag.
lk heb die dag mijn acceptatie-brief van Michigan gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Diskussionen sind nicht dasselbe wie eine Zusage.
- Overleg is wat anders dan een afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Die Zusage wurde für 250 Milliarden SZR erteilt.
Er wordt gesproken over een bedrag van 250 miljard SDR.
Korpustyp: EU
Diese Zusage muss aber auch auf den Verhandlungstisch gelegt werden.
Maar die politieke wil moet ook worden meegenomen naar de onderhandelingstafel.
Korpustyp: EU
Wir erwarten hierzu vom Laekener Gipfel eine klare Zusage.
Wij verwachten dat de Top van Laken hier duidelijk mee instemt.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen dies und hoffen, diese Zusage wird auch eingehalten.
Dat juichen wij toe en we hopen ook dat het zal gebeuren.
Korpustyp: EU
Aria, du kannst eine Warteliste in eine Zusage verwandeln.
Je kan een wachtlijst omvormen tot een goedkeuring.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte vor meiner Zusage gründlicher nachdenken sollen.
lk had beter moeten nadenken voordat ik ja zei.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst zogen die irischen Behörden ihre Zusage für Verbesserungen zurück.
Eerst trokken de Ierse autoriteiten hun eerdere verbeteringsverplichting in.
Korpustyp: EU
Hat schon eine Zusage von Berkeley. Und er - versteht mich.
Hij mag vroeg naar Berkeley en hij snapt me.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Unrecht, wenn man eine Zusage nicht einhält, Terence.
Dat is fout, als je niet doet wat je belooft, Terence.
Korpustyp: Untertitel
Ohne meine Zusage verlässt keiner das Land Richtung England.
Niemand mag Engeland verlaten zonder mijn toestemming.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Zusage von vier Kommandanten in Schlüsselpositionen.
lk heb de steun van vier commandanten in strategische sectoren.
Korpustyp: Untertitel
Und dann habe ich einen Brief erhalten mit der Zusage.
En toen kreeg ik een brief dat ik toegelaten was.
Korpustyp: Untertitel
Eine seriöse Langzeit-Zusage ohne Möglichkeit, diese wieder aufzuheben.
Een serieuze, lange-termijnafspraak zonder de mogelijk voor een ontmanteling.
Korpustyp: Untertitel
Daher bestätige ich meine Zusage, diesen Termin festzulegen.
Dus zeg ik u opnieuw toe deze einddatum te bepalen.
Korpustyp: EU
Kann er seine Zusage hier in dieser Aussprache bestätigen?
Commissaris, kunt u dat hier in dit debat nog een keer bevestigen?
Korpustyp: EU
Der Zusage fehlte ganz und gar die rechtliche Grundlage.
Lange tijd was er geen volledige rechtsgrondslag om toestemming te verlenen.
Korpustyp: EU
Dazu bedarf es ohne weitere Verzögerung einer festen Zusage.
Hier moet onverwijld iets worden ondernomen.
Korpustyp: EU
Wir nehmen die Zusage der Kommission, Informationen über dieses Vermögen bereitzustellen, zur Kenntnis und erwarten die Einhaltung dieser Zusage.
Wij constateren dat de Commissie pogingen onderneemt om de informatie over deze activa ter beschikking te stellen en verwachten dat deze informatie ook inderdaad wordt verstrekt.
Korpustyp: EU
In Artikel 5 Absatz 7 Buchstabe b werden die Worte „die Zusage des zugelassenen Wirtschaftsteilnehmers“ ersetzt durch die Worte: „die Zusage des Antragstellers“.
In artikel 5, lid 7, onder d) wordt „de erkende marktdeelnemer” vervangen door „de aanvrager”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch es gibt einen Änderungsantrag politischer Natur, bei dem ich bedenkenlos die Zusage der Kommission geben kann, denn sie hat eine dahingehende Zusage schon auf der Regierungskonferenz gegeben.
Er is echter ook een amendement van politieke aard waaraan de Commissie zich zonder bezwaar kan verbinden, omdat zij dat feitelijk al heeft gedaan op de Intergouvernementele Conferentie.
Korpustyp: EU
Ich bekomme meine neuen Hosen! Ich hatte gerade eine 500 Dollar Zusage.
lk heb net een donatie van 500 Dollar gekregen!
Korpustyp: Untertitel
Als dann die Zusage für Michigan kam, dachte ich: "Was soll's?"
Dus toen ik aangenomen werd op Michigan, was ik dolblij.
Korpustyp: Untertitel
Für alle sichtbar, zeige ich einmal mehr meine Zusage zur transparenten Politik, hmm?
Waarmee ik opnieuw laat zien een open overheid aan te hangen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du für mich kochen dürftest, und das ist keine Zusage... Was würdest du kochen?
Als ik je voor me laat koken, en dat zeg ik niet, wat zou je koken?
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir uns unterhalten, brauche ich Ihre Zusage, dass es keine weiteren Anschläge gibt.
Voordat we beginnen te praten... heb ik uw woord nodig dat er geen aanvallen meer komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich um einen Studienplatz für Jura beworben und bekam die Zusage.
Maar ik bleek te zijn aangenomen voor een rechtenstudie.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen heute eine Zusage, sonst müssen wir jemand anders nehmen.
We willen 't vandaag weten, anders zoeken we 'n ander.
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie jemanden, der mir eine Zusage geben kann... sonst suche ich mir eine andere Bank.
Haal iemand met de bevoegdheid om ja te zeggen... of ik zoek een andere financieringsmaatschappij.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin noch beeindruckter von der Zusage, die du von Danby gekriegt hast.
En ik ben nog meer onder de indruk van die brief van Danby.
Korpustyp: Untertitel
Wir beantragen, dass Ms. Winston freigelassen wird mit der Zusage zu erscheinen.
We verzoeken Ms. Winston vrijheid op eigen borgakte.
Korpustyp: Untertitel
Und, äh, ich sage es Ihnen jetzt. Es wird keine Zusage geben.
lk zeg het u nu, Die afspraak komt er niet.
Korpustyp: Untertitel
Man braucht eine Erlaubnis für die Zusage für die Erlaubnis... Niemand will ohne Erlaubnis etwas tun.
Je moet toestemming vragen, een vergunning hebben... toestemming krijgen om iets te doen... en niemand wil iets doen zonder toestemming.
Korpustyp: Untertitel
Dann muss nur noch eine Klärung und Einigung bezüglich der Details dieser Zusage erlangt werden.
De details hiervan dienen echter nog te worden opgehelderd en vastgelegd.
Korpustyp: EU
Offenbar gibt es sogar eine nach oben offene Zusage zu weiteren Mitteln im Jahre 2011.
Er lijkt zelfs zoiets als een openeindecommitment te bestaan voor nog meer middelen in 2011.
Korpustyp: EU
Kommissarin Reding, die für Kommunikation zuständig ist, hat ihre Zusage hier schon signalisiert.
Als er in de Conventie een rechtsgrondslag moet worden gekozen moeten we zien dat het niet alleen gaat om de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Die Zusage entfernt fast vollständig die Zunahme an Marktanteilen, die durch die Fusion verursacht wird.
De oplossing maakt de door de fusie veroorzaakte toename van het marktaandeel bijna geheel ongedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also halten Sie sich doch bitte auch an Ihre Zusage. Der Vorschlag ist schließlich wichtig.
Ik wil erop aandringen dat dat voorstel wordt ingediend, dat zou namelijk een belangrijke stap zijn.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass dieses Haus auch eine eindeutige Zusage zur Unterstützung des Beitrittsprozesses machen wird.
Ik hoop dat dit Parlement zich ook ondubbelzinnig uitspreekt voor steun aan het toetredingsproces.
Korpustyp: EU
Wir möchten ihn heute an diese Zusage erinnern, und daher haben wir dazu einen Änderungsantrag eingereicht.
Wij zouden hem daaraan willen herinneren en hebben daarom een amendement ingediend.
Korpustyp: EU
Außerdem hab ich die Zusage für das neue Behandlungsprogramm für sie bekommen.
Ze heeft ook toelating om mee te werken aan die nieuwe behandelingsmethode.
Korpustyp: Untertitel
Unser einziger Tagungsordnungspunkt ist heute... die Zusage zu John Bontecous großzügigem Angebot.
Het enige punt op de agenda vandaag... is de aanvaarding van John Bontecous genereuze aanbod.
Korpustyp: Untertitel
Später zogen diese beiden US-Unternehmen ihre Zusage zur Mitarbeit zurück.
Deze verklaarden zich daarna echter niet langer tot medewerking bereid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde einfach meinen Kopf einziehen, den Kurs durchstehen und meine schriftliche Zusage abwarten.
- lk houd me gewoon gedeisd en maak de lessen af... en wacht op mijn brief van acceptatie?
Korpustyp: Untertitel
Er versucht, mich aufzuscheuchen, indem er mir Leichen in den Weg legt, bis ich doch zusage.
Hij wil me laten opjagen. Hij blijft lijken maken in mijn buurt, tot ik meedoe.
Korpustyp: Untertitel
William Gerwin erhielt seine Bewährung durch seine Zusage, in einem Fall gegen das organisierte Verbrechen auszusagen.
William Gerwin is vrijgekomen... omdat hij tegen de maffia getuigde.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Vorab-Zusage in den nächsten paar Tagen haben.
We moeten instemming krijgen de komende dagen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe mich beworben, aber noch keine Zusage bekommen, als sie...
lk had me ingeschreven, maar was nog niet toegelaten toen ze...
Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns zusichern, dass Sie Ihre Zusage einhalten werden, oder hat irgendjemand ein Vetorecht?
Kunt u ons garanderen dat het zal lukken, of heeft iemand een veto?
Korpustyp: EU
Wenn Sie mir diese Zusage machen, könnten wir wohl alle ein bisschen zufriedener nach Hause gehen.
Dus, alstublieft, als ik dit van u mag horen, denk ik dat we allemaal wat gelukkiger kunnen weggaan.
Korpustyp: EU
Das ist notwendig, um die Zusage der Unterzeichner zur Einhaltung ihrer Verpflichtungen aufrechtzuerhalten.
Dit is noodzakelijk om ervoor te zorgen dat de ondertekenaars zich aan hun verplichtingen houden.
Korpustyp: EU
Wir können auf die Untersuchung verzichten, wenn wir diesbezüglich eine Zusage bekommen.
Wij hoeven geen onderzoek, als wij op dit punt positief bericht krijgen.
Korpustyp: EU
Die Kommission erfüllt also ihre Zusage, Umweltaspekte in andere Politikbereiche einzubeziehen.
De Commissie maakt met andere woorden werk van de inbedding van het milieu in andere beleidsterreinen.
Korpustyp: EU
Wir beschreiben ferner, was aus der Zusage der Türkei geworden ist.
We beschrijven ook wat er terecht is gekomen van het committment dat door Turkije is aangegaan.
Korpustyp: EU
Was noch fehlt, ist die Zusage, daß eingehende Dokumente dort auch registriert werden.
Ik mis echter nog een antwoord op de vraag of inkomende documenten daar ook zullen worden geregistreerd.
Korpustyp: EU
Leider kann ich in diesem Punkt nur für mich selbst eine Zusage geben.
Maar ik kan mij daar helaas alleen maar persoonlijk toe verbinden!
Korpustyp: EU
Bekanntlich wurde im Juni 1997 eine Ratsentschließung angenommen, die Kommission gab die Zusage, Bewertungsberichte vorzulegen.
In juni 1997 heeft de Raad een resolutie aangenomen en kreeg de Commissie de taak evaluatieverslagen voor te leggen, waarvan het eerste in mei 1999 is gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Wir danken Ihnen für Ihre Zusage, dass Sie uns helfen wollen, sie zurückzulegen.
Bedankt voor uw bereidheid om ons te helpen bij de afronding.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission an unsere feste Zusage von 20 % erinnern.
Nu wil ik de Commissie graag herinneren aan onze harde afspraak van 20%.
Korpustyp: EU
Wenn es eine Zusage gab, dann wird diese sicher auch eingehalten werden.
Als er een afspraak is gemaakt, zal deze ongetwijfeld nagekomen worden.
Korpustyp: EU
Nun hat Herr Gil-Robles diese Beweise publiziert und ich bitte die Kommission, ihre Zusage einzuhalten.
Nu heeft de heer Gil-Robles, de mensenrechtencommissaris van de Raad van Europa, deze bewijzen gepubliceerd, en ik verzoek de Commissie haar gelofte gestand te doen.
Korpustyp: EU
Sie kann verlängert werden, aber unsere Zusage gilt vorerst für drei Jahre.
Verlenging is mogelijk, maar wij willen ons eerst voor drie jaar vastleggen.
Korpustyp: EU
Ich gebe dir keine Zusage, aber wenn du der Richtige für den Job bist, bist du in der Auswahl.
lk hou me niet bezig met contracten, maar als je geschikt bent voor de job, dan doe je mee.
Korpustyp: Untertitel
Von dem Herrn Kommissar erwarte ich heute die Zusage, er werde gemeinsam mit Kommissionsmitglied Monti mit Argusaugen darüber wachen.
Ik verwacht van de commissaris dat hij nu toezegt dat hij samen met commissaris Monti daarop scherp zal toezien.
Korpustyp: EU
Mit dieser Zusage verpflichtet sich die Industrie zur Auswahl hoch qualifizierter Lagerbetreiber und gewährleistet die Bereitstellung von Eckdaten über Quecksilberströme.
Uit hoofde hiervan zou de bedrijfstak zich ertoe verplichten om hooggekwalificeerde opslagbedrijven te selecteren en ervoor te zorgen dat er kerngegevens over de kwikstromen ter beschikking worden gesteld.
Korpustyp: EU
In jedem Fall muß für jede Verbringung zunächst eine Zusage des betreffenden Landes vorliegen, in das die Verbringung erfolgen soll.
Het betrokken land moet dan elke keer en voor elke lading afzonderlijk voorafgaandelijk toestemming verlenen voor de overbrenging.
Korpustyp: EU
Wenn das Europäische Parlament eine solche Zusage von der Präsidentschaft erhält, dann hatte die heutige Debatte einen Sinn.
Als het voorzitterschap ons dit kan garanderen, dan is het debat van vandaag niet voor niets geweest.
Korpustyp: EU
Ich fordere daher jeden von uns auf, zu seiner Regierung Kontakt aufzunehmen und eine Zusage von ihr zu verlangen.
Ik dring er derhalve bij iedereen op aan dat we bij onze eigen regeringen aankloppen en ze vragen over de brug te komen.
Korpustyp: EU
Die nachfolgenden Auflagen finden in der Umstrukturierungsphase Anwendung, sofern sich nicht aus der jeweiligen Zusage etwas anderes ergibt.
Onderstaande verplichtingen zijn van toepassing tijdens de herstructureringsfase, tenzij in de afzonderlijke verplichtingen anders is bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im hier behandelten Fall seien die Erklärungen direkt von der Regierung ausgegangen und stellten eine unbedingte Zusage dar.
In onderhavige zaak gingen de verklaringen rechtstreeks van de regering uit en hadden zij een onvoorwaardelijk karakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wurde noch nicht mal vereidigt und Sie verlangen, dass ich... Zigtausende Dollar mehr zusage, für den Aufbau eines Verschwörungsfalls.
lk ben nog niet eens beëdigd je vraagt me om me voor tienduizenden te verplichten voor een samenzweringszaak.
Korpustyp: Untertitel
Das ist noch keine offizielle Zusage. Aber Sie stehen auf meiner Liste der möglichen Kandidaten ganz oben.
Dit is nog niet officieel, maar ik wilde je laten weten dat je hoog op mijn lijstje staat.
Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle den Mädchen, mit denen ich ausgehe, daß alle Pläne unsicher sind, bis ich nicht 30 Minuten vorher zusage.
- lk zeg altijd dat niets zeker is tot ik 'n half uur tevoren bel.
Korpustyp: Untertitel
Nun scheint Amerika diese Zusage nicht einzuhalten und genauso zu verfahren, wie bei der Öffnung der Textilmärkte für karibische Staaten.
Nu lijken de Verenigde Staten daar op terug te komen, net zoals ze dat hebben gedaan voor textiel met betrekking tot de Caribische landen.