linguatools-Logo
252 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusage verbintenis 194

Verwendungsbeispiele

Zusage toezegging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der EZB-Rat stimmt mit den Ministern vollends überein , dass das vordringlichste Ziel darin besteht , den Anstieg der Schuldenquote aufzuhalten und umzukehren ; er begrüßt die Zusage , umgehend entsprechende Maßnahmen zu ergreifen .
De Raad van Bestuur is het volledig eens met de ministers dat de prioriteit moet liggen op het stoppen en keren van de stijging van de schuldquote en verwelkomt de toezegging om daar onmiddellijk actie voor te ondernemen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt die Zusage Irlands positiv zur Kenntnis, dass das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut weder neue Geschäftstätigkeiten aufnehmen noch neue Märkte erschließen wird.
De Commissie staat positief tegenover de toezegging van Ierland dat de gefuseerde entiteit geen nieuwe activiteiten zal ontwikkelen en niet zal toetreden tot nieuwe markten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Finanzierungen zugunsten bestehender aufsichtsrechtlicher Institutsgruppen: Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut darf (gemäß Zusage 2) keine zusätzlichen Finanzierungen bereitstellen, die zum Zeitpunkt der Genehmigung des Umstrukturierungsplans nicht bereits vertraglich vereinbart sind.
Aanvullende financiering van bestaande groepen van leningnemers: het is de gefuseerde entiteit niet toegestaan extra financiering te verstrekken die op het moment van de goedkeuring van het herstructureringsplan niet contractueel is vastgelegd (overeenkomstig de toezegging onder punt 2 hierboven).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden vertreten die Ansicht, dass die Zusage der SNCB für die Kapitalerhöhung der IFB im Rahmen der Leitlinien aus dem Jahr 1999 und nicht aus dem Jahr 2004 zu prüfen sei.
België is van mening, dat de toezegging van de NMBS om in te schrijven op de kapitaalsverhoging van IFB, moet worden geanalyseerd in het licht van de richtsnoeren van 1999 en niet van 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegebene Zusage ist nach Auffassung der Kommission im Sinne von Randnummer 46 Buchstabe c der Leitlinien angemessen und notwendig.
De gedane toezegging is volgens de Commissie op grond van punt 46, onder c) van de richtsnoeren passend en noodzakelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 22. November 2004 hat der Rat seine Zusage bekräftigt, sehr eng mit der MONUC zusammenzuarbeiten und sie bei der Erfüllung ihres Mandats, das auch die Polizeiausbildung umfasst, wirksam zu unterstützen —
Op 22 november 2004 heeft de Raad zijn toezegging herhaald om zeer nauw met MONUC samen te werken en deze missie doeltreffend te steunen opdat deze haar mandaat, waaronder het opleiden van de politie, kan volbrengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UNTER BERÜCKSICHTIGUNG der Zusage Montenegros, seine Rechtsvorschriften in den einschlägigen Bereichen an die der Gemeinschaft anzugleichen und wirksam anzuwenden,
GELET OP de toezegging van Montenegro om zijn wetgeving op de relevante terreinen aan te passen aan die van de Gemeenschap en om die daadwerkelijk ten uitvoer te leggen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erwähnt [12], haben die finnischen Behörden ihre Zusage, die Rechtsgrundlage für diese Regelung zu ändern, mit Schreiben vom 19. September 2011 bestätigt.
Zoals hierboven vermeld [12] hebben de Finse autoriteiten bij brief van 19 september 2011 hun toezegging bevestigd de wetgeving te zullen wijzigen die de rechtsgrondslag van de steunregeling vormt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt die Zusage der finnischen Behörden zur Kenntnis, die Rechtsgrundlage für diese Beihilferegelung bis spätestens 1. Januar 2013 zu ändern, so dass die Vertragsbedingungen für die betreffenden Versicherungen spätestens zum 1. Januar 2014 angepasst werden können —
De Commissie neemt nota van de toezegging van Finland om de rechtsgrondslag van die steunregeling uiterlijk op 1 januari 2013 te wijzigen opdat de voorwaarden van de verzekeringsovereenkomsten uiterlijk op 1 januari 2014 kunnen worden aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Zusage, im Rahmen des praktisch Durchführbaren einen bestimmten Anteil der Sendezeit für unabhängige, außerhalb der Fernsehveranstalter hergestellte Produktionen vorzusehen, wird die Entsendung neuer Quellen für Fernsehproduktionen gefördert, insbesondere von kleinen und mittleren Unternehmen.
Een toezegging om, voor zover mogelijk, een bepaald percentage van de programma’s te reserveren voor onafhankelijke producties, vervaardigd door van de omroeporganisaties onafhankelijke producenten, zal nieuwe bronnen van televisieproducties doen ontstaan, met name kleine en middelgrote ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausdrückliche Zusage uitdrukkelijke garantie
bindende Zusage overeenkomst
ausdrückliche vertragliche Zusage uitdrukkelijke garantie
zeitlich befristete Zusage in de tijd beperkte bevestigingsregeling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusage

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ist das eine Zusage?
En dat is zeker?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gab eine Zusage.
lk heb deze afspraak gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Bereust du die Zusage?
Ben je er niet meer zeker van?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch keine Zusage.
lk ben nog niet aangenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zusage erfordert mehr Papierkram.
Een goedkeuring vereist meer papierwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ne Zusage bekommen.
lk heb die stageplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Zusage erteilt.
Jij hebt je vast gelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Premierministerin, für Ihre Zusage.
Bedankt, premier, voor uw aandacht.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste von Yitanes Zusage.
Hij wist van Yitanes steun.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte eine Zusage für Princeton.
- Hij was toegelaten op Princeton.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zusage gibt es keinen Verkauf.
Wat is het probleem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab bereits meine College-Zusage.
lk ben al toegelaten tot de universiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Israel wird niemals seine Zusage aufrechterhalten.
Israël zal dit plan niet blijven steunen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine eindeutige Zusage machen.
Wij moeten ons ondubbelzinnig uitspreken.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Zusage von der Universität.
De universiteit moet dit vastleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss sie die Zusage einhalten.
Nu moet zij het nakomen.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zusage, sie ist nicht rechtlich bindend.
De bijdrage is niet bindend.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest aber doch seine Zusage.
Maar dat vertelde hij jou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Zusage für die 50.000.
Het is bevestigd tot 50.000.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute die Zusage erhalten.
lk heb vandaag permissie gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ganz sicher, dass Sie Ihre Zusage einhalten können?
Ben je er zeker van dat je ze kan leveren?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, das überzuziehen. Das ist meine 500 Dollar Zusage.
Tijd om de zak op te zetten, dat is mijn donatie van 500 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eine feste Zusage, Francis, dass wir Truppen schicken.
Ze willen het zwart op wit, Francis, dat we troepen sturen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will spätestens morgen einen neuen Arbeitsvertrag, eine briefliche Zusage.
- lk wil een arbeidscontract. Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne eine Zusage lasse ich sie nicht weg.
Zo gemakkelijk komen ze er niet vanaf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam meine Zusage von Michigan an diesem Tag.
lk heb die dag mijn acceptatie-brief van Michigan gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Diskussionen sind nicht dasselbe wie eine Zusage.
- Overleg is wat anders dan een afspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusage wurde für 250 Milliarden SZR erteilt.
Er wordt gesproken over een bedrag van 250 miljard SDR.
   Korpustyp: EU
Diese Zusage muss aber auch auf den Verhandlungstisch gelegt werden.
Maar die politieke wil moet ook worden meegenomen naar de onderhandelingstafel.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten hierzu vom Laekener Gipfel eine klare Zusage.
Wij verwachten dat de Top van Laken hier duidelijk mee instemt.
   Korpustyp: EU
Wir begrüßen dies und hoffen, diese Zusage wird auch eingehalten.
Dat juichen wij toe en we hopen ook dat het zal gebeuren.
   Korpustyp: EU
Aria, du kannst eine Warteliste in eine Zusage verwandeln.
Je kan een wachtlijst omvormen tot een goedkeuring.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte vor meiner Zusage gründlicher nachdenken sollen.
lk had beter moeten nadenken voordat ik ja zei.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst zogen die irischen Behörden ihre Zusage für Verbesserungen zurück.
Eerst trokken de Ierse autoriteiten hun eerdere verbeteringsverplichting in.
   Korpustyp: EU
Hat schon eine Zusage von Berkeley. Und er - versteht mich.
Hij mag vroeg naar Berkeley en hij snapt me.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Unrecht, wenn man eine Zusage nicht einhält, Terence.
Dat is fout, als je niet doet wat je belooft, Terence.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne meine Zusage verlässt keiner das Land Richtung England.
Niemand mag Engeland verlaten zonder mijn toestemming.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Zusage von vier Kommandanten in Schlüsselpositionen.
lk heb de steun van vier commandanten in strategische sectoren.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann habe ich einen Brief erhalten mit der Zusage.
En toen kreeg ik een brief dat ik toegelaten was.
   Korpustyp: Untertitel
Eine seriöse Langzeit-Zusage ohne Möglichkeit, diese wieder aufzuheben.
Een serieuze, lange-termijnafspraak zonder de mogelijk voor een ontmanteling.
   Korpustyp: Untertitel
Daher bestätige ich meine Zusage, diesen Termin festzulegen.
Dus zeg ik u opnieuw toe deze einddatum te bepalen.
   Korpustyp: EU
Kann er seine Zusage hier in dieser Aussprache bestätigen?
Commissaris, kunt u dat hier in dit debat nog een keer bevestigen?
   Korpustyp: EU
Der Zusage fehlte ganz und gar die rechtliche Grundlage.
Lange tijd was er geen volledige rechtsgrondslag om toestemming te verlenen.
   Korpustyp: EU
Dazu bedarf es ohne weitere Verzögerung einer festen Zusage.
Hier moet onverwijld iets worden ondernomen.
   Korpustyp: EU
Wir nehmen die Zusage der Kommission, Informationen über dieses Vermögen bereitzustellen, zur Kenntnis und erwarten die Einhaltung dieser Zusage.
Wij constateren dat de Commissie pogingen onderneemt om de informatie over deze activa ter beschikking te stellen en verwachten dat deze informatie ook inderdaad wordt verstrekt.
   Korpustyp: EU
In Artikel 5 Absatz 7 Buchstabe b werden die Worte „die Zusage des zugelassenen Wirtschaftsteilnehmers“ ersetzt durch die Worte: „die Zusage des Antragstellers“.
In artikel 5, lid 7, onder d) wordt „de erkende marktdeelnemer” vervangen door „de aanvrager”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch es gibt einen Änderungsantrag politischer Natur, bei dem ich bedenkenlos die Zusage der Kommission geben kann, denn sie hat eine dahingehende Zusage schon auf der Regierungskonferenz gegeben.
Er is echter ook een amendement van politieke aard waaraan de Commissie zich zonder bezwaar kan verbinden, omdat zij dat feitelijk al heeft gedaan op de Intergouvernementele Conferentie.
   Korpustyp: EU
Ich bekomme meine neuen Hosen! Ich hatte gerade eine 500 Dollar Zusage.
lk heb net een donatie van 500 Dollar gekregen!
   Korpustyp: Untertitel
Als dann die Zusage für Michigan kam, dachte ich: "Was soll's?"
Dus toen ik aangenomen werd op Michigan, was ik dolblij.
   Korpustyp: Untertitel
Für alle sichtbar, zeige ich einmal mehr meine Zusage zur transparenten Politik, hmm?
Waarmee ik opnieuw laat zien een open overheid aan te hangen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du für mich kochen dürftest, und das ist keine Zusage... Was würdest du kochen?
Als ik je voor me laat koken, en dat zeg ik niet, wat zou je koken?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir uns unterhalten, brauche ich Ihre Zusage, dass es keine weiteren Anschläge gibt.
Voordat we beginnen te praten... heb ik uw woord nodig dat er geen aanvallen meer komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich um einen Studienplatz für Jura beworben und bekam die Zusage.
Maar ik bleek te zijn aangenomen voor een rechtenstudie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen heute eine Zusage, sonst müssen wir jemand anders nehmen.
We willen 't vandaag weten, anders zoeken we 'n ander.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie jemanden, der mir eine Zusage geben kann... sonst suche ich mir eine andere Bank.
Haal iemand met de bevoegdheid om ja te zeggen... of ik zoek een andere financieringsmaatschappij.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin noch beeindruckter von der Zusage, die du von Danby gekriegt hast.
En ik ben nog meer onder de indruk van die brief van Danby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beantragen, dass Ms. Winston freigelassen wird mit der Zusage zu erscheinen.
We verzoeken Ms. Winston vrijheid op eigen borgakte.
   Korpustyp: Untertitel
Und, äh, ich sage es Ihnen jetzt. Es wird keine Zusage geben.
lk zeg het u nu, Die afspraak komt er niet.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht eine Erlaubnis für die Zusage für die Erlaubnis... Niemand will ohne Erlaubnis etwas tun.
Je moet toestemming vragen, een vergunning hebben... toestemming krijgen om iets te doen... en niemand wil iets doen zonder toestemming.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss nur noch eine Klärung und Einigung bezüglich der Details dieser Zusage erlangt werden.
De details hiervan dienen echter nog te worden opgehelderd en vastgelegd.
   Korpustyp: EU
Offenbar gibt es sogar eine nach oben offene Zusage zu weiteren Mitteln im Jahre 2011.
Er lijkt zelfs zoiets als een openeindecommitment te bestaan voor nog meer middelen in 2011.
   Korpustyp: EU
Kommissarin Reding, die für Kommunikation zuständig ist, hat ihre Zusage hier schon signalisiert.
Als er in de Conventie een rechtsgrondslag moet worden gekozen moeten we zien dat het niet alleen gaat om de volksgezondheid.
   Korpustyp: EU
Die Zusage entfernt fast vollständig die Zunahme an Marktanteilen, die durch die Fusion verursacht wird.
De oplossing maakt de door de fusie veroorzaakte toename van het marktaandeel bijna geheel ongedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also halten Sie sich doch bitte auch an Ihre Zusage. Der Vorschlag ist schließlich wichtig.
Ik wil erop aandringen dat dat voorstel wordt ingediend, dat zou namelijk een belangrijke stap zijn.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass dieses Haus auch eine eindeutige Zusage zur Unterstützung des Beitrittsprozesses machen wird.
Ik hoop dat dit Parlement zich ook ondubbelzinnig uitspreekt voor steun aan het toetredingsproces.
   Korpustyp: EU
Wir möchten ihn heute an diese Zusage erinnern, und daher haben wir dazu einen Änderungsantrag eingereicht.
Wij zouden hem daaraan willen herinneren en hebben daarom een amendement ingediend.
   Korpustyp: EU
Außerdem hab ich die Zusage für das neue Behandlungsprogramm für sie bekommen.
Ze heeft ook toelating om mee te werken aan die nieuwe behandelingsmethode.
   Korpustyp: Untertitel
Unser einziger Tagungsordnungspunkt ist heute... die Zusage zu John Bontecous großzügigem Angebot.
Het enige punt op de agenda vandaag... is de aanvaarding van John Bontecous genereuze aanbod.
   Korpustyp: Untertitel
Später zogen diese beiden US-Unternehmen ihre Zusage zur Mitarbeit zurück.
Deze verklaarden zich daarna echter niet langer tot medewerking bereid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde einfach meinen Kopf einziehen, den Kurs durchstehen und meine schriftliche Zusage abwarten.
- lk houd me gewoon gedeisd en maak de lessen af... en wacht op mijn brief van acceptatie?
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht, mich aufzuscheuchen, indem er mir Leichen in den Weg legt, bis ich doch zusage.
Hij wil me laten opjagen. Hij blijft lijken maken in mijn buurt, tot ik meedoe.
   Korpustyp: Untertitel
William Gerwin erhielt seine Bewährung durch seine Zusage, in einem Fall gegen das organisierte Verbrechen auszusagen.
William Gerwin is vrijgekomen... omdat hij tegen de maffia getuigde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Vorab-Zusage in den nächsten paar Tagen haben.
We moeten instemming krijgen de komende dagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe mich beworben, aber noch keine Zusage bekommen, als sie...
lk had me ingeschreven, maar was nog niet toegelaten toen ze...
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns zusichern, dass Sie Ihre Zusage einhalten werden, oder hat irgendjemand ein Vetorecht?
Kunt u ons garanderen dat het zal lukken, of heeft iemand een veto?
   Korpustyp: EU
Wenn Sie mir diese Zusage machen, könnten wir wohl alle ein bisschen zufriedener nach Hause gehen.
Dus, alstublieft, als ik dit van u mag horen, denk ik dat we allemaal wat gelukkiger kunnen weggaan.
   Korpustyp: EU
Das ist notwendig, um die Zusage der Unterzeichner zur Einhaltung ihrer Verpflichtungen aufrechtzuerhalten.
Dit is noodzakelijk om ervoor te zorgen dat de ondertekenaars zich aan hun verplichtingen houden.
   Korpustyp: EU
Wir können auf die Untersuchung verzichten, wenn wir diesbezüglich eine Zusage bekommen.
Wij hoeven geen onderzoek, als wij op dit punt positief bericht krijgen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erfüllt also ihre Zusage, Umweltaspekte in andere Politikbereiche einzubeziehen.
De Commissie maakt met andere woorden werk van de inbedding van het milieu in andere beleidsterreinen.
   Korpustyp: EU
Wir beschreiben ferner, was aus der Zusage der Türkei geworden ist.
We beschrijven ook wat er terecht is gekomen van het committment dat door Turkije is aangegaan.
   Korpustyp: EU
Was noch fehlt, ist die Zusage, daß eingehende Dokumente dort auch registriert werden.
Ik mis echter nog een antwoord op de vraag of inkomende documenten daar ook zullen worden geregistreerd.
   Korpustyp: EU
Leider kann ich in diesem Punkt nur für mich selbst eine Zusage geben.
Maar ik kan mij daar helaas alleen maar persoonlijk toe verbinden!
   Korpustyp: EU
Bekanntlich wurde im Juni 1997 eine Ratsentschließung angenommen, die Kommission gab die Zusage, Bewertungsberichte vorzulegen.
In juni 1997 heeft de Raad een resolutie aangenomen en kreeg de Commissie de taak evaluatieverslagen voor te leggen, waarvan het eerste in mei 1999 is gepresenteerd.
   Korpustyp: EU
Wir danken Ihnen für Ihre Zusage, dass Sie uns helfen wollen, sie zurückzulegen.
Bedankt voor uw bereidheid om ons te helpen bij de afronding.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission an unsere feste Zusage von 20 % erinnern.
Nu wil ik de Commissie graag herinneren aan onze harde afspraak van 20%.
   Korpustyp: EU
Wenn es eine Zusage gab, dann wird diese sicher auch eingehalten werden.
Als er een afspraak is gemaakt, zal deze ongetwijfeld nagekomen worden.
   Korpustyp: EU
Nun hat Herr Gil-Robles diese Beweise publiziert und ich bitte die Kommission, ihre Zusage einzuhalten.
Nu heeft de heer Gil-Robles, de mensenrechtencommissaris van de Raad van Europa, deze bewijzen gepubliceerd, en ik verzoek de Commissie haar gelofte gestand te doen.
   Korpustyp: EU
Sie kann verlängert werden, aber unsere Zusage gilt vorerst für drei Jahre.
Verlenging is mogelijk, maar wij willen ons eerst voor drie jaar vastleggen.
   Korpustyp: EU
Ich gebe dir keine Zusage, aber wenn du der Richtige für den Job bist, bist du in der Auswahl.
lk hou me niet bezig met contracten, maar als je geschikt bent voor de job, dan doe je mee.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Herrn Kommissar erwarte ich heute die Zusage, er werde gemeinsam mit Kommissionsmitglied Monti mit Argusaugen darüber wachen.
Ik verwacht van de commissaris dat hij nu toezegt dat hij samen met commissaris Monti daarop scherp zal toezien.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Zusage verpflichtet sich die Industrie zur Auswahl hoch qualifizierter Lagerbetreiber und gewährleistet die Bereitstellung von Eckdaten über Quecksilberströme.
Uit hoofde hiervan zou de bedrijfstak zich ertoe verplichten om hooggekwalificeerde opslagbedrijven te selecteren en ervoor te zorgen dat er kerngegevens over de kwikstromen ter beschikking worden gesteld.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall muß für jede Verbringung zunächst eine Zusage des betreffenden Landes vorliegen, in das die Verbringung erfolgen soll.
Het betrokken land moet dan elke keer en voor elke lading afzonderlijk voorafgaandelijk toestemming verlenen voor de overbrenging.
   Korpustyp: EU
Wenn das Europäische Parlament eine solche Zusage von der Präsidentschaft erhält, dann hatte die heutige Debatte einen Sinn.
Als het voorzitterschap ons dit kan garanderen, dan is het debat van vandaag niet voor niets geweest.
   Korpustyp: EU
Ich fordere daher jeden von uns auf, zu seiner Regierung Kontakt aufzunehmen und eine Zusage von ihr zu verlangen.
Ik dring er derhalve bij iedereen op aan dat we bij onze eigen regeringen aankloppen en ze vragen over de brug te komen.
   Korpustyp: EU
Die nachfolgenden Auflagen finden in der Umstrukturierungsphase Anwendung, sofern sich nicht aus der jeweiligen Zusage etwas anderes ergibt.
Onderstaande verplichtingen zijn van toepassing tijdens de herstructureringsfase, tenzij in de afzonderlijke verplichtingen anders is bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im hier behandelten Fall seien die Erklärungen direkt von der Regierung ausgegangen und stellten eine unbedingte Zusage dar.
In onderhavige zaak gingen de verklaringen rechtstreeks van de regering uit en hadden zij een onvoorwaardelijk karakter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wurde noch nicht mal vereidigt und Sie verlangen, dass ich... Zigtausende Dollar mehr zusage, für den Aufbau eines Verschwörungsfalls.
lk ben nog niet eens beëdigd je vraagt me om me voor tienduizenden te verplichten voor een samenzweringszaak.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist noch keine offizielle Zusage. Aber Sie stehen auf meiner Liste der möglichen Kandidaten ganz oben.
Dit is nog niet officieel, maar ik wilde je laten weten dat je hoog op mijn lijstje staat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle den Mädchen, mit denen ich ausgehe, daß alle Pläne unsicher sind, bis ich nicht 30 Minuten vorher zusage.
- lk zeg altijd dat niets zeker is tot ik 'n half uur tevoren bel.
   Korpustyp: Untertitel
Nun scheint Amerika diese Zusage nicht einzuhalten und genauso zu verfahren, wie bei der Öffnung der Textilmärkte für karibische Staaten.
Nu lijken de Verenigde Staten daar op terug te komen, net zoals ze dat hebben gedaan voor textiel met betrekking tot de Caribische landen.
   Korpustyp: EU