linguatools-Logo
277 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammenfassung samenvatting 3.152 overzicht 268 samenvoeging 29 uittreksel 3 hergroepering 2 nieuwsoverzicht
condensatie
tekstcondensatie
korte inhoud
classificatie
samenvatting van een tekst
in contexten samen nemen

Verwendungsbeispiele

Zusammenfassung samenvatting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Daher wurde vorgeschlagen, die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels mit einem allgemeinen Sicherheitshinweis zu ergänzen.
Er werd daarom voorgesteld een algemene waarschuwing op te nemen in de samenvatting van de productkenmerken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Zusammenfassung, wie sie aufgefunden wurde.
Een samenvatting van hoe ze werd gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen, und Anhang III enthält die aktualisierte Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
De wetenschappelijke conclusies staan vermeld in bijlage II en de gewijzigde samenvatting van de productkenmerken in bijlage III.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Würden Sie sagen, dass das eine akkurate Zusammenfassung der Ereignisse ist?
Nu, zou je zeggen dat dit een nauwkeurige samenvatting is van de gebeurtenissen?
   Korpustyp: Untertitel
Daher enthält dieser Abschnitt nur eine kurze Zusammenfassung.
Hier wordt derhalve volstaan met een korte samenvatting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bundesstaatliche Recht verlangt, dass im Fall eines Verkaufs eine Zusammenfassung erstellt wird.
De wet eist dat er een samenvatting word voorbereid als er sprake is van verkoop.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kommentierte Zusammenfassung korte inhoud
nichtvertrauliche Zusammenfassung niet-vertrouwelijke samenvatting 10
nicht technische Zusammenfassung niet-technische samenvatting
Zusammenfassung der Beratungsergebnisse overzicht van de conclusies
Zusammenfassung von Einzelladungen groeperen
groepage
Zusammenfassung der Mittel samenvatting van de kredieten
Zusammenfassung der Prüfungsergebnisse controle-overzicht
endgültiger Inhalt der Zusammenfassung definitieve inhoud van het uittreksel
Zusammenfassung der Angaben samenvoeging van gegevens
samenvoeging van de gegevens
Zusammenfassung der Ressourcen pooling van middelen
bundeling van middelen
bundeling van krachten
Zusammenfassung von Beschlüssen overzicht besluiten
Zusammenfassung der Verhandlungen samenvatting van de zitting
Zusammenfassung der Diskussionen samenvattend verslag van de discussies
Zusammenfassung der Gründe samenvatting van de toelichting
Zusammenfassung der Alarmsignale samenvoegen van de alarmsignaleringen
alarm-allocatie
Zusammenfassung von Stromkreisen groepering van circuits
räumliche Zusammenfassung der Übersetzungseinheiten samenbrengen van de vertaaleenheden
Zusammenfassung von Tests aggregatie van toetsen
Zusammenfassung und Bemerkungen samenvatting en toelichtingen
Zusammenfassung des EPAR EPAR-samenvatting 10
Zusammenfassung des Europäischen öffentlichen Beurteilungsberichts EPAR-samenvatting
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels samenvatting van de productkenmerken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenfassung

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich las die Zusammenfassung.
lk heb het rapport gelezen.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassung von Delta 2.
Groepeer vanaf Delta 2.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Zusammenfassung.
Het probleem is dat je Mr.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Zusammenfassung,
Een aantal dingen bij elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
De tekst was geldig op dat moment.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Brauchst du eine pikante Zusammenfassung?
Een kleurrijke herhaling nodig?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir eine Zusammenfassung.
Vertel er 's wat over.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassung von Konstanten und Einheitsumrechnungen
verzameling van constanten en omzettingen van eenheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Zusammenfassung der Notifizierung mit
een samenvattende kennisgeving, waaronder begrepen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung zu den relevanten Strommärkten
Conclusie met betrekking tot de relevante stroommarkten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine beeindruckende Zusammenfassung.
Dat is een goed C.V.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Chloé, für die Zusammenfassung.
Bedankt voor de presentatie, Chloé.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassung, Punkt 24 des Berichts.
Punt 24 van de conclusies (Összefoglalás) van het rapport.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außergewöhnliche Zusammenfassung von geschichtlichen Details, Gus.
Die historische details heb je goed onthouden, Gus.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, merk dir das für die Zusammenfassung.
- OK, behoud deze als hun beste momenten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine erste Zusammenfassung von Ernie Appleby.
Voor 't weer is hier Ernie Appleby.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir dir einfach die Zusammenfassung geben?
Zullen we een korte versie geven?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wirklich beeindruckende Zusammenfassung.
Dit is een indrukwekkend C.V.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassung von Projektleiter Dr. Russell A. Marvin.
Voortgangsrapportage van projectleider dr. Russell A.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassung von Prüfprotokollen [1] nach Gasentladungs-Lichtquellentypen
Combinatie [1] van testgegevens tussen typen gasontladingslichtbron
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung [1] von Prüfprotokollen für einzelne Lampentypen
Combinatie [1] van testgegevens naar lamptype
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitunter verlangt das die Zusammenfassung von Tätigkeitsbereichen.
Soms vereist dit een fusie van bedrijfsactiviteiten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich werde eine Zusammenfassung versuchen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal proberen het samen te vatten.
   Korpustyp: EU
eine Zusammenfassung der Angaben gemäß Buchstabe a;“
een verzamelstaat van de onder a) bedoelde gegevens;”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Zeit für eine Zusammenfassung der Aussprache. Ich bitte Vizepremierminister Vondra um eine Zusammenfassung.
Het is tijd om de balans van de discussie op te maken en ik nodig vicepremier Vondra daartoe uit.
   Korpustyp: EU
Unsere Afirka-Gruppe bereitet eine Zusammenfassung über Sangala vor.
Onze Afrikaanse groep is een briefing over Sangala aan het voorbereiden.
   Korpustyp: Untertitel
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS, ETIKETTIERUNG UND PACKUNGSBEILAGE
19 1 NAAM VAN HET GENEESMIDDEL
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie bekommen alle eine Zusammenfassung aller notwendigen Informationen.
Jullie krijgen de nodige informatie.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, okay, ich habe vielleicht meine Zusammenfassung aufgebessert.
- lk heb misschien mijn CV wat aangepast.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genau. "Ein Hotel für Monster." Tolle Zusammenfassung.
Ja, precies, een hotel voor monsters. Zo zou je het ook kunnen zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser umfassenden Zusammenfassung werde ich etwas Kaffee holen.
En met die diepzinnige gedachte, ga ik wat koffie pakken
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute Abend schreiben Sie eine Zusammenfassung. - Gern.
Schrijf even een kort stukje voor me vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anekdote als Aufhänger, kurze Zusammenfassung, bestes Zitat.
Anekdotes vooraf, de uitleg, de beste quote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte als Zusammenfassung der Debatte auf fünf Punkte eingehen:
Ik wil vijf punten maken om het debat af te ronden.
   Korpustyp: EU
Produktinformation (Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage)
productinformatie (SPC, etikettering en bijsluiter)
   Korpustyp: EU IATE
Produktinformation (Zusammenfassung der Merkmale des Tierarzneimittels, Kennzeichnung und Packungsbeilage)
productinformatie (SPC, etikettering en bijsluiter)
   Korpustyp: EU IATE
n Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen
Doel ervan is uit te leggen hoe de op studies gebaseerde beoordeling van het Comité voor
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Empfehlungen in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels durchgeführt werden.
een behandeling van 30 dagen en voor de verlenging van de behandeling is een nieuw recept vereist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels beantragt werden, für zufriedenstellend.
aangevraagde indicaties in de SPC;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich hätte gerne morgen früh eine vollständige Zusammenfassung.
Morgen wil ik een rapport.
   Korpustyp: Untertitel
Fügt eine Zusammenfassung zum Termin hinzu (bei add und change).
Geeft een titel aan het evenement (werkt bij toevoegen en wijzigen).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
die Begründung für die Zusammenfassung der Verbringungen in einem Antrag;
met de motivering voor het bundelen van alle overbrengingen in dezelfde aanvraag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestumfang der jährlichen Probenahme je Zusammenfassung von Prüfprotokollen [1]
Minimumomvang van de 12-maandelijkse steekproef per combinatie [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung zu dem System in der angemeldeten Form
Conclusie betreffende de regeling zoals aangemeld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde macht den Gewebebanken diese Zusammenfassung zugänglich.
De bevoegde autoriteit stelt dit verslag beschikbaar voor de weefselinstellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlungen für eine etwaige Zusammenfassung oder Kombination von Vorschlägen.
het doen van aanbevelingen over het eventueel clusteren of combineren van voorstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zusammenfassung der Schlussfolgerungen des Kooperationsausschusses wird einvernehmlich erstellt.
Er wordt in onderling akkoord een verslag opgesteld van de conclusies die door het samenwerkingscomité zijn goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusammenfassung wird online und auf elektronischen Datenträgern zugänglich gemacht.
Dit samenvattende verslag wordt online en op elektronische opslagmedia ter beschikking gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenfassung mehrerer Fehlfunktionen auf einen einzelnen Zähler ist zulässig.
Er mogen meerdere fouten in één teller worden gecombineerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestumfang der jährlichen Stichprobe je Zusammenfassung von Prüfprotokollen [1]
Minimumomvang van de 12-maandelijkse steekproef per combinatie [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
erstellt die Kommission Kategorien zur Zusammenfassung mehrerer Futtermittel-Ausgangserzeugnisse;
categorieën vaststellen waarin verscheidene voedermiddelen zijn gegroepeerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Philip, schreiben Sie bitte vor seiner Entlassung eine Zusammenfassung?
Philip, kun jij het ontslagformulier schrijven?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das jetzt so was wie eine Zusammenfassung?
ls dit een soort herhaling?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun noch eine Zusammenfassung der wichtigsten Abendnachrichten.
Nog even een herhaling van onze belangrijkste punten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Zusammenfassung der Tierversuch-Studie gefunden.
lk vond het uitreksel van het muizenonderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten eine Zusammenfassung aller Daten der Sicherheitsposten.
Bijgewerkte beveiligingsgegevens worden geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, zwei Worte der Zusammenfassung für diese Richtlinie.
Mijnheer de Voorzitter, even in het kort iets over deze richtlijn.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich kann Herrn Bowes abschließender Zusammenfassung nur zustimmen.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben het helemaal eens met de slotopmerkingen van de heer Bowe.
   Korpustyp: EU
Anwendungsgebiete (Abschnitt 4.1 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels)
Therapeutische indicaties (rubriek 4.1 van de SPC)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BEGRÜNDUNG FÜR DIE ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
DENEN VOOR DE WIJZIGING VAN DE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BEGRÜNDUND DER ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
DENEN VOOR DE WIJZIGING VAN DE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BEGRÜNDUNG DER ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG(EN) DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
heeft het CPMP geadviseerd de vergunningen voor het in de handel brengen te wijzigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BEGRÜNDUNG DER ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
DENEN VOOR DE WIJZIGING VAN DE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Zusammenfassung wird am Ende dieses Mandats erledigt.
Aan het einde van deze zittingsperiode wordt de balans opgemaakt.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter hat mit seinen Vorschlägen nun eine Zusammenfassung vorgelegt.
De voorstellen van de rapporteur bieden daarvoor nu een samenhangend geheel.
   Korpustyp: EU
3 ) RECHTLICHE ASPEKTE DES VORSCHLAGS -* Zusammenfassung der vorgeschlagenen Maßnahmen
3 ) JURIDISCHE ELEMENTEN VAN HET VOORSTEL 305 -*
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zusammenfassung des Angebots und Vermarktung der Erzeugung der Mitglieder,
het concentreren van het aanbod en het in de handel brengen van de producten van de leden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenfassung enthält die Schlussfolgerungen des Antragstellers bzw. der Antragsteller.
Ook de conclusies van de aanvrager(s) moeten worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungskommission erstellt das Muster für die Zusammenfassung.
Een modelsamenvatting wordt opgesteld door de Administratieve Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal hat eine Zusammenfassung der Prüfergebnisse sämtlicher Jahre vorgelegt.
Portugal diende ook een samenvattend verslag in dat voor alle jaren de resultaten van de audits bevatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Ich nehme vielleicht etwas Redezeit von meiner abschließenden Zusammenfassung.)
(Ik snoep nu misschien tijd af van mijn eindbeschouwing.)
   Korpustyp: EU
Die folgenden Abschnitte der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels sollten harmonisiert werden:
De volgende rubrieken van de SPC’ s werden gepresenteerd voor harmonisatie:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich mache eine Zusammenfassung, aber ich glaube, das sollten Sie sehen.
lk vat het nog samen, maar kijk eens op pagina 73.
   Korpustyp: Untertitel
Der folgende Text wurde dem Abschnitt 4.8 Nebenwirkungen der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels hinzugefügt:
De volgende formulering werd toegevoegd aan de SPC in rubriek 4.8 Bijwerkingen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der folgende Text wurde dem Abschnitt 5.1 Pharmakodynamische Eigenschaften der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels hinzugefügt:
De volgende formulering wordt toegevoegd aan de SPC in rubriek 5.1 Farmacodynamische eigenschappen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der folgende Text wurde dem Abschnitt 5.2 Pharmakokinetische Eigenschaften der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels hinzugefügt:
17 De volgende formulering wordt toegevoegd aan de SPC in rubriek 5.2 Farmacokinetische gegevens:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sehen Sie, Ella, dies ist eine Zusammenfassung dessen, was Sie bis jetzt aussagten.
Dit is in het kort je verhaal, Ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir die Zusammenfassung dann kannst du sie morgen anrufen.
lk licht je in, dan bel jij ze morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Person, die in ihrer Zusammenfassung gelogen hat, und über die Törtchen... du bist eine Lügnerin.
Je loog over je CV, en loog over de cupcakes, je bent een leugenaar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Zusammenfassung, von den Leuten, die für Sie arbeiten.
Het is een kaart over de mensen die voor je werken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das deine Zusammenfassung für mein Sozialleben ist, dann ist es wirklich schlecht... Ich, uh...
Als je de laatste roddels wilt, moet ik je teleurstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dies halte ich in der Zusammenfassung der Kommission für nicht gerechtfertigt.
Ik vind die uitspraak van de Commissie onverantwoord.
   Korpustyp: EU
Eine tabellarische Zusammenfassung dieser sekundären Wirksamkeitsergebnisse ist in Tabelle 4 dargestellt.
Tabel 4 is een overzichtstabel van deze secundaire werkzaamheidsresultaten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für Hinweise zur Aufbewahrung von OptiSet lesen Sie bitte Abschnitt 6.4 dieser Zusammenfassung der Merkmale (Fachinformation).
Zie rubriek 6.4 voor de bewaarinstructies voor de OptiSet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
KOMPLETTE ZUSAMMENFASSUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN BEURTEILUNG VON ARZNEIMITTELN, DIE BICALUTAMID 150 mg ENTHALTEN (siehe Anhang I)
GENEESMIDDELEN MET BICALUTAMIDE 150 MG (zie bijlage I)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Der Ausschuss hat daher die Schlussfolgerung gezogen, dass in die Zusammenfassung der
- het Comité bijgevolg heeft geconcludeerd dat de volgende informatie moet worden opgenomen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Änderungen, die in den einschlägigen Abschnitten der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels vorzunehmen sind:
Wijzigingen die moeten worden toegevoegd aan de relevante rubrieken van de SPC:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels wurde im Sinne des CHMP geändert.
De SPC is aangepast om de opvatting van het CHMP weer te geven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
16 Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels für die reversiblen MAOI ausreichen sollte.
De SPC is aangepast om de opvatting van het CHMP weer te geven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Glücklicherweise wäre die Zusammenfassung dieses Pakets als eigentumsrechtliche Entflechtung aber ein Fehler.
Waar ik dus erg blij mee ben, is dat dit derde pakket over veel meer gaat dan ontvlechting van eigendom alleen.
   Korpustyp: EU
Statistik ermöglicht auch eine Zusammenfassung der Ergebnisse von Analysen und eine Evaluierung ihrer Genauigkeit und Zuverlässigkeit.
Dankzij statistieken is het eveneens mogelijk om de resultaten van deze analyses samen te vatten en om de nauwkeurigheid en de betrouwbaarheid van de resultaten te beoordelen.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenfassung von Krediten stellt ein Verwaltungsinstrument dar, das keine hohen Haushaltskosten verursacht.
het groeperen van leningen is een administratief instrument dat geen hoge budgettaire kosten met zich brengt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der T2S-Vorstand erstellt einen Betriebsplan auf der Grundlage der Zusammenfassung des T2S-Plans.
Op basis van het T2S-overzichtsplan stelt de T2S-raad een operationeel plan op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist in Kürze eine Zusammenfassung dessen, was in diesem Bericht steht.
Dat is in het kort waar dit verslag over gaat.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, ich komme für eine kleine Zusammenfassung nach dem Spiel vorbei.
lk dacht, ik kom even langs voor een kleine nabeschouwing.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie in der Zusammenfassung sehen, hatte das Schiff ein Schwein als Piloten.
Zoals u hebt kunnen lezen... was de piloot 'n varken en...
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die morgendliche Zusammenfassung fertig habe, ist sie bereits.Schnee von gestern.
Na de ochtendbriefing is het alweer veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Zusammenfassung für Kapitel vier schaffen und die Stegemann-Daten auswerten, wenn wir durchmachen.
We kunnen hoofdstuk vier afronden en de Stegemann-data, als we de hele nacht doorwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn eine kurze Zusammenfassung für alle, die uns nicht kennen.
Even voor hen die 't nog niet weten.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was bleibt, ist eine Zusammenfassung, dank Ihrer guten Arbeit, Reagan.
bedankt voor je goede verdiensten, Reagan.
   Korpustyp: Untertitel