linguatools-Logo
339 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammenhang kader 325 relatie 229 verknochtheid 4 hechting
samenhangendheid

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zusammenhang licht 108 betrekking tot 117 verband houdt 119 achtergrond 122 oog 133 aanzien 190 maken 206 verbonden 226 betrekking 259 betreft 286 gebied 363 opzicht 385 verband houden 547 tot 786 verband 8.653 context 1.426 samenhang 442
zusammenhang VERBAND 1

Verwendungsbeispiele

Zusammenhang verband
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Risiken stehen hauptsächlich im Zusammenhang mit möglicherweise weiter reichenden Auswirkungen der Finanzmarktentwicklungen auf die Finanzierungsbedingungen und die konjunkturelle Einschätzung als derzeit erwartet , mit negativen Auswirkungen auf das Wachstum weltweit und im Euroraum .
De risico 's houden voornamelijk verband met de mogelijkheid van een bredere dan thans verwachte invloed van de ontwikkelingen in de financiële markten op de financieringscondities en het economisch sentiment , met negatieve gevolgen voor de groei wereldwijd en in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Risiken stehen vor allem im Zusammenhang mit der steigenden Kapazitätsauslastung der Wirtschaft des Euroraums , der Möglichkeit weiterer Ölpreissteigerungen sowie zusätzlicher Erhöhungen der administrierten Preise und indirekten Steuern , die über das bislang angekündigte und beschlossene Maß hinausgehen .
Deze houden voornamelijk verband met de toenemende capaciteitsbenutting in de economie van het eurogebied , de mogelijkheid van verdere olieprijsstijgingen , en additionele toenames van de door de overheid gereguleerde prijzen en indirecte belastingen bovenop de tot dusver aangekondigde en besloten maatregelen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht bleiben bestehen , insbesondere im Zusammenhang mit der Lohnentwicklung , die vor dem Hintergrund eines anhaltend robusten Wirtschafts - und Beschäftigungswachstums dynamischer als derzeit erwartet ausfallen könnte .
De risico 's voor de middellange-termijnvooruitzichten voor de prijsstabiliteit blijven van opwaartse aard , met name in verband met krachtiger dan thans verwachte loonontwikkelingen in een context van aanhoudend robuuste groei van de werkgelegenheid en economische bedrijvigheid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist eine ausreichende Lohndifferenzierung erforderlich , um die Beschäftigungschancen für weniger qualifizierte Arbeitskräfte sowie in Branchen und Regionen mit hoher Arbeitslosigkeit zu verbessern .
In dit verband is voldoende loondifferentiatie nodig ter verbetering van de kansen op werk voor minder geschoolde werknemers en in sectoren en regio 's met een hoge werkloosheid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wird der vom Eurosystem bei seinen Tendern für Hauptrefinanzierungsgeschäfte angewandte Hauptrefinanzierungssatz als angemessen erachtet .
In dit verband wordt het door het Eurosysteem bij zijn tenders op basis-herfinancieringstransacties gebruikte tarief als geëigend beschouwd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang stellt sich die Frage , wer berechtigt ist , diese Konten zur Verfügung zu stellen , wer sie führen darf und welche Rechtsnatur und Wirkung sie haben .
De te beantwoorden vragen in dit verband zijn wie dergelijke rekeningen mag aanbieden , wie ze mag aanhouden en welke hun juridische aard en gevolgen zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist es erforderlich , auf den „Widerruf der Zustimmung » und eine Definition dieses Begriffs Bezug zu nehmen .
In dit verband dient te worden verwezen naar intrekking van toestemming en een definitie daarvan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Obwohl die Finanzmarktentwicklung und die Finanzmarktintegration miteinander in Zusammenhang stehen und beide einen positiven Einfluss auf die Effizienz des Finanzsystems ausüben , unterscheiden sie sich darin , dass sie verschiedene Prozesse beschreiben .
Hoewel er een onderling verband bestaat tussen financiële ontwikkelingen financiële integratie , en hoewel beide een gunstig effect op de efficientie van financiële markten , zijn het toch verschillende begrippen , die verschillende economische processen beschrijven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die im Zusammenhang mit den globalen Finanzmarktturbulenzen in der zweiten Hälfte 2007 entstandenen Liquiditätsprobleme am kurzen Ende des Geldmarkts haben sich auf die Volatilität der ganz kurzfristigen Geldmarktsätze , insbesondere der Tagesgeldsätze , ausgewirkt .
Het ontstaan van liquiditeitsproblemen op de kortetermijngeldmarkten in de tweede helft van 2007 , in verband met de mondiale beroering op de financiële markten , heeft gevolgen gehad voor de volatiliteit van de rente in het kortste geldmarktsegment , met name de daggeldrente .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wurden in den letzten Jahren zwei wichtige Initiativen umgesetzt : der Aktionsplan für Finanzdienstleistungen ( Financial Services Action Plan -- FSAP ) und das Lamfalussy-Verfahren zur Regulierung und Beaufsichtigung des Finanzsektors .
De laatste jaren zijn in dit verband twee belangrijke initatieven ontplooid : het het Actieplan financiële dienstverlening ( Financial Services Action Plan , FSAP ) en de inwerkingtreding van de « Lamfalussy-structuur » voor financiële regelgeving en financieel toezicht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asymmetrischer Zusammenhang niet-oorzakelijk verband
causale associatie
asymmetrisch verband
direkter Zusammenhang Direct verband
ursächlicher Zusammenhang oorzakelijk verband 58 causaal verband 11
theoretischer Zusammenhang theoretische relatie
negativer Zusammenhang negatief verband
monotoner Zusammenhang monotone relatie
krummliniger Zusammenhang kromlijnige functie
kromlijnige relatie
nichtlinearer Zusammenhang kromlijnige functie
kromlijnige relatie
Miteinander in Zusammenhang stehen verknochtheid
indirekt kausaler Zusammenhang indirect verband
im Zusammenhang stehende Verfahren samenhang
connexiteit
im Zusammenhang stehende Straftat daarmee samenhangend strafbaar feit
im Zusammenhang mit in verband met 3.166
Verbindung wegen rechtlichen Zusammenhangs voeging wegens verknochtheid
photochemisch im Zusammenhang stehende Stoffe fotochemische verwante stoffen
Betrugsfall im Zusammenhang mit Scheinfirmen fraude via fictieve ondernemingen
Handel im Zusammenhang mit Kindesaussetzung handel in afgestane kinderen
Antrag im Zusammenhang mit Begleitmassnahmen verzoek om begeleidende maatregelen
Untersuchungskosten im Zusammenhang mit Schlachttätigkeiten keuringskosten in verband met slachting
Verbindung in Zusammenhang stehender Verfahren voeging van samenhangende zaken
Steuerregelung im Zusammenhang mit Innovationen innovatiebox
Verfahren im Zusammenhang mit Tierarzneimitteln Procedures voor diergeneesmiddelen
in untrennbarem Zusammenhang stehen mit onverbrekelijk verbonden zijn met
Tumor im Zusammenhang mit Aids-Erkrankung tumor via AIDS
gezwel via AIDS

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenhang

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zusammenhang (Differentialgeometrie)
Verbinding (wiskunde)
   Korpustyp: Wikipedia
- Gibt es einen Zusammenhang?
Enige overeenkomsten met je vorige gevallen?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Zusammenhang?
Wat is de overeenkomst?
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr den Zusammenhang?
Begrijpen jullie het dan niet?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlieren den Zusammenhang.
Je mist het hele plaatje.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir den Zusammenhang.
Leg dan de link maar eens.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Zusammenhang?
- Had geen belang?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Zusammenhang?
Heb je het hele stuk?
   Korpustyp: Untertitel
Dir fehlt der Zusammenhang.
Je snapt niet wat er gaande is.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Zusammenhang stimmt es.
- Het klopt wel.
   Korpustyp: Untertitel
Beides steht im Zusammenhang.
Die zaken hangen nauw met elkaar samen.
   Korpustyp: EU
Levi-Civita-Zusammenhang
Levi-Civita-verbinding
   Korpustyp: Wikipedia
Es besteht kein Zusammenhang.
Die band bestaat niet.
   Korpustyp: EU
Grunderkrankung in Zusammenhang stehen können;
worden door uw ziekte;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich seh den Zusammenhang nicht.
lk zie geen connectie.
   Korpustyp: Untertitel
- In 'nem anderen Zusammenhang. David?
Weet je, David, ik hou van je als van een zoon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe den Zusammenhang nicht.
lk snap het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe den Zusammenhang nicht.
Die verwijzing snap ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
"Vergaß" passt in diesem Zusammenhang.
Nee, 'onttrekt' mag ook worden gebruikt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne den Zusammenhang nicht.
lk blijf bij Wesley.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sah keinen Zusammenhang.
Maar ik zag geen patroon.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es da einen Zusammenhang?
Denk je dat er een connectie is?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist da der Zusammenhang?
Waar zit daar de overeenkomst?
   Korpustyp: Untertitel
Warte, da ist kein Zusammenhang.
Wacht, Dat gata niet samen.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenhang der Baugruppen und Bauuntergruppen
verbinding van de delen en onderdelen
   Korpustyp: EU IATE
In diesem Zusammenhang stimme ich...
Op dit punt ben ik het eens met ...
   Korpustyp: EU
Dieser Zusammenhang muss berücksichtigt werden.
Van deze koppeling dient u zich goed bewust te zijn.
   Korpustyp: EU
Ich kapiere den Zusammenhang nicht.
[ giegelend ] lk snap er niks van.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen Zusammenhang, richtig?
Er zit geen lijn in.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe den Zusammenhang nicht!
- lk zie daar de relevantie niet van.
   Korpustyp: Untertitel
Den Zusammenhang würde keiner sehen.
- Dat is toch heel erg vergezocht.
   Korpustyp: Untertitel
Ereignisse im Zusammenhang mit Gefahrgütern,
incidenten met gevaarlijke goederen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten im Zusammenhang mit Umweltschäden,
kosten van de milieuschade,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss einen Zusammenhang geben.
Er moet een verbinding zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen größeren Zusammenhang.
Er is een groter geheel.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht ein direkter Zusammenhang
- Nee, er is een directe connectie.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts geschah in diesem Zusammenhang.
Daar is niets uit voortgekomen.
   Korpustyp: EU
Zusammenhang mit dem geografischen Gebiet
Specifieke eigenschappen van het product:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsichtsmaßnahmen in Zusammenhang mit bipolarer Störung
Voorzorgsmaatregelen geassocieerd met bipolaire aandoening
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Risiko im Zusammenhang mit Antiepileptika im Allgemeinen
Risico gerelateerd aan anti-epileptica in het algemeen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ja, und in diesem Zusammenhang, Pam:
Ja, nou je het erover hebt, Pam...
   Korpustyp: Untertitel
Nebenwirkungen in Zusammenhang mit Dukoral sind selten.
Het optreden van bijwerkingen bij Dukoral is niet gebruikelijk.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vielleicht siehst du da ja einen Zusammenhang?
Dat gevoel ken je misschien wel?
   Korpustyp: Untertitel
Und uns, um einen Zusammenhang herzustellen.
En ons om de puntjes te verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss euch den Zusammenhang nicht erklären.
lk hoor de connecties niet te leggen voor jullie.
   Korpustyp: Untertitel
Die bringen das nicht in Zusammenhang.
Ze zoeken het toch niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich ein Zusammenhang mit der Sonnenfinsternis?
Eén of andere correlatie met de verduistering?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss das im Zusammenhang sehen.
Het is allemaal contextueel.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist da der Zusammenhang mit Drogen?
Waar komt de drugs in 't spel?
   Korpustyp: Untertitel
te, ich entdeckte einen Zusammenhang mit Leberschaden.
lk had ontdekt dat het de lever beschadigde.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat den Zusammenhang dem FBI verraten.
Maar niemand heeft dat de FBI uitgelegd.
   Korpustyp: Untertitel
So sieht der größere Zusammenhang aus.
Dit is slechts een onderdeel van het veel grotere geheel.
   Korpustyp: EU
medizinische Entscheidungen im Zusammenhang mit dem Lebensende
medische beslissingen rond het levenseinde
   Korpustyp: EU IATE
Kreditrisiko im Zusammenhang mit dem Treasury
kredietrisico voortvloeiend uit de thesaurie-activiteiten
   Korpustyp: EU IATE
zentralisierte Verfharen im Zusammenhang mit Humanarzneimitteln
Gecentraliseerde procedures voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik
   Korpustyp: EU IATE
dezentralisierte Verfahren im Zusammenhang mit Humanarzneimitteln
Gedecentaliseerde procedures voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik
   Korpustyp: EU IATE
Leistungen im Zusammenhang mit der Bordverpflegung
diensten ter verzorging van de boordrestauratie
   Korpustyp: EU IATE
Abfallbehandlung im Zusammenhang mit der Fischzucht
afvalverwerking in combinatie met visteelt
   Korpustyp: EU IATE
Maßnahmen sind in diesem Zusammenhang nicht erforderlich.
Geen actie noodzakelijk indien dit zich voordoet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Maßnahmen sind in diesem Zusammenhang nicht erforderlich.
U hoeft geen actie te ondernemen indien dit zich voordoet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
immunologisches Phänomen in Zusammenhang mit der Fortpflanzung
immunitair fenomeen bij de voortplanting
   Korpustyp: EU IATE
Erhaltungsmaßnahme im Zusammenhang mit der Mindestmaschenöffnung
instandhoudingsmaatregel via regeling van de maaswijdte
   Korpustyp: EU IATE
Mittelübertragung im Zusammenhang mit der Währungsreserve
overschrijving betreffende de monetaire reserve
   Korpustyp: EU IATE
Schmerzen und Entzündungen im Zusammenhang mit Osteoarthritis.
Tegen pijn en ontsteking gepaard met ostheoarthritis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Atemwegsinfektionen in Zusammenhang mit Streptococcus spp. und
Luchtweginfecties gerelateerd aan Streptococcus spp. en Staphylococcus aureus;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese stehen in einem engen Zusammenhang miteinander.
Deze hangen nauw samen.
   Korpustyp: EU
Ich sehe keinen Zusammenhang mit der Extraterritorialität.
Ik zie de relevantie van dit idee van extraterritorialiteit niet.
   Korpustyp: EU
Sie stärkt den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhang.
De visserij versterkt de economische en sociale cohesie.
   Korpustyp: EU
Was wird in diesem Zusammenhang geschehen?
Wat zal hieraan worden gedaan?
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist alles sehr vage.
Het is allemaal erg vaag.
   Korpustyp: EU
Natürlich gibt es hier keinen monokausalen Zusammenhang.
Het behoeft natuurlijk geen uitleg dat overbevissing niet de enige reden achter migratie is.
   Korpustyp: EU
Worum geht es in diesem Zusammenhang?
Waar gaat het over?
   Korpustyp: EU
(im Zusammenhang mit Teil IA.B zu lesen)
(Te lezen als onderdeel van sectie IA.B)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(im Zusammenhang mit Teil II.B zu lesen)
(Te lezen als onderdeel van sectie II.B)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionen in Zusammenhang mit dem Triebfahrzeugführer-Ruf
Functies gerelateerd aan het oproepen van de bestuurder
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Zusammenhang mit durch Vorfinanzierungen aufgelaufenen Zinsen.“
rente op betaalde voorfinanciering.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als im Zusammenhang stehende Straftaten gelten:
De volgende feiten worden als zodanig beschouwd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuflüsse im Zusammenhang mit Reverse-Repogeschäften (+)
Inkomende stromen i.v.m. repo's met wederinkoop (+)
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Ausgaben in Zusammenhang mit Beschäftigung (Einstellungskosten);
overige kosten voor arbeidskrachten (aanwervingskosten);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss nur einen Zusammenhang herstellen.
lk moet alleen de stippen verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zusammenhang lässt sich da unmöglich abstreiten.
De verbanden zijn overduidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm den Zusammenhang erklären...
lk wou hem de lange termijn...
   Korpustyp: Untertitel
Sie reißt den Zusammenhang total auseinander, okay?
Ze heeft dat helemaal verkeerd begrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Zusammenhang zu einem unserer Freunde?
- Geen vermelding van mijn vrienden?
   Korpustyp: Untertitel
Sarkoid steht im Zusammenhang mit Pinienwäldern.
Sarcoma zwellingen zijn gerelateerd aan Pijnboomwouden.
   Korpustyp: Untertitel
Oder nach Arbeit, in dem Zusammenhang.
Of om te werken.
   Korpustyp: Untertitel
Postdienste im Zusammenhang mit Zeitungen und Zeitschriften
Postdiensten voor kranten en tijdschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschließlich Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Erdbeerverarbeitung.
Uitsluitend voor activiteiten waarbij aardbeien worden gebruikt
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Ausgaben in Zusammenhang mit Beschäftigung (Einstellungskosten);
overige kosten voor arbeidskrachten (aanwervingskosten);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fragen im Zusammenhang mit der statistischen Geheimhaltung;
vraagstukken betreffende de statistische geheimhouding;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionen im Zusammenhang mit der Störfestigkeit sind:
als immuniteitsfuncties worden beschouwd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fragen im Zusammenhang mit der Rückkehr.
met terugkeer verwante onderwerpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung von Rahmenverträgen im Zusammenhang mit Editionstätigkeiten;
de opstelling van raamcontracten betreffende uitgavenactiviteiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(gültig im Zusammenhang mit Teil III.B)
(Te lezen als onderdeel van sectie II.B)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Gültig im Zusammenhang mit Teil IV.B)
(Te lezen als onderdeel van sectie IV.B)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Gültig in Zusammenhang mit Teil II.B)
(Te lezen als onderdeel van sectie II.B.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestgebühren bzw. -Kostenbeiträge im Zusammenhang mit Wildbearbeitungsbetrieben
Minimumvergoedingen en –heffingen voor wildverwerkingsinrichtingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
(gültig im Zusammenhang mit Teil II.B)
(Te lezen als onderdeel van sectie II.B)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Rundfunkstudios oder -ausstattung
Diensten voor radiostudio of -apparatuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenhang mit dem Vertrieb (nicht am Produktionsort)
distributie-gerelateerd (niet op de fabricageplaats)
   Korpustyp: EU DGT-TM