linguatools-Logo
142 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammenkunft bijeenkomst 302 vergadering 160 rechtstreeks overleg

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zusammenkunft ontmoeting 20 bijeenkomst plaats 8 samenkomst 7

Verwendungsbeispiele

Zusammenkunft bijeenkomst
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ende des Monats findet eine Zusammenkunft zu dieser Problematik statt.
Dit punt wordt later deze maand in een bijeenkomst besproken.
   Korpustyp: EU
Wir denken, sie sollten sich bei der nächsten Zusammenkunft in Sack und Asche präsentieren.
We denken dat ze in zak en as aanwezig moeten zijn op de volgende bijeenkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Fragen wurden auf Zusammenkünften mit Vertretern Deutschlands am 27. September 2002 erörtert.
Verdere vragen werden besproken tijdens bijeenkomsten met vertegenwoordigers van Duitsland op 27 september 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Willkommen zur ersten, jährlichen "Supernatural" Zusammenkunft.
Welkom bij de eerste jaarlijkse "Supernatural" bijeenkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertreter der Dritten sind bei verschiedenen Zusammenkünften im Rahmen des Verfahrens von der Kommission angehört worden.
In de loop van de procedure heeft de Commissie tijdens diverse bijeenkomsten de vertegenwoordigers van belanghebbenden gehoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenkunft wird über die heutige Frage informiert.
De bijeenkomst is op de hoogte gebracht van de vraag van vanavond.
   Korpustyp: Untertitel
Am 23. August 2004 fand eine Zusammenkunft von Vertretern der Niederlande und der Kommission statt.
Op 23 augustus 2004 vond een bijeenkomst tussen vertegenwoordigers van Nederland en van de Commissie plaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Zusammenkunft von 3 oder mehr Zivilisten gilt jetzt als mögliche Sekte.
Iedere bijeenkomst van drie of meer burgers wordt nu als een mogelijke cultus beschouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Am 21. Mai 2003 fand eine Zusammenkunft von Vertretern der Niederlande und der Kommissionsdienststellen statt.
Vertegenwoordigers van Nederland en de diensten van de Commissie hadden op 21 mei 2003 een bijeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Deutschen sagten, das wären nur soziale Zusammenkünfte.
Volgens de Duitsers waren het sociale bijeenkomsten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


formlose Zusammenkunft informele sessie
Ad-hoc-Zusammenkunft ad hoc-vergadering op politiek vlak
Zusammenkunft zum Zwecke der Aussprache bespreking in een vergadering

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zusammenkunft"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Zusammenkunft der Krähe!
Kijk, de Kraaiengroep!
   Korpustyp: Untertitel
Endlich! Die Zusammenkunft!
Eindelijk... zullen we elkaar nu ontmoeten.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zusammenkunft ist wichtig.
Maar Zijne Majesteit heeft een voorwaarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, die Zusammenkunft der Völker.
Ah, alle naties verenigd.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir die Zusammenkunft verschieben?
Zo te liegen over de doden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Mittel für soziale Zusammenkunft.
lk heb een sociaal smeermiddel.
   Korpustyp: Untertitel
Europol wird zu dieser Zusammenkunft eingeladen.
Europol wordt uitgenodigd daarin te participeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur eine kleine Zusammenkunft, das ist alles.
Een beetje samen zijn, dat is alles.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Zusammenkunft kein schöner Ort.
Dit is geen fijne plek om elkaar te ontmoeten.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Zusammenkunft danken wir dir, oh Herr, Amen.
Daarvoor danken wij U, Heer. Amen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Zusammenkunft legten die britischen Vertreter weitere Informationen vor.
Bij deze gelegenheid werd door de Britse vertegenwoordigers aanvullende informatie verschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eine gesellige Zusammenkunft, um gemeinsam zu Essen.
Dit is een gezellig samenzijn voor het nemen van voeding.
   Korpustyp: Untertitel
Man munkelt, es werde die bisher größte Nazi-Zusammenkunft.
Ze zeggen dat 't de grootste optocht van de nazi's wordt tot dan toe.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art der Zusammenkunft muß noch häufiger stattfinden.
Dit soort bijeenkomsten moet regelmatiger plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Ich denke, daß er an einer anderen Zusammenkunft teilnimmt.
Ik veronderstel dat zij een andere bespreking heeft.
   Korpustyp: EU
Deshalb mein Antrag auf Vertagung auf unsere nächste Zusammenkunft .
Derhalve wil ik vragen dat te verschuiven naar de volgende keer.
   Korpustyp: EU
Welche Fragen wurden im Rahmen dieser Zusammenkunft im Einzelnen besprochen?
Kan de Raad een indruk geven van de aard van deze gedachtewisselingen?
   Korpustyp: EU
Schon lange ist es mein Verdacht, dass mein Bruder... eine Zusammenkunft mit meiner engelhaften Schwester hat.
lk heb al lange tijd het vermoeden dat mijn broer samenkomt met mijn engelachtige zus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue niemandem, und ihr seid genauso leise wie eine Monstertruck Zusammenkunft.
Goed, nou, ik vertrouw niemand. En jullie zijn allemaal even stil als een monster truck rally.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertagen die Zusammenkunft auf morgen 9.30 Uhr... wo wir in Abteilung 104 des Gerichts zusammenkommen.
We schorsen de zitting tot morgen 9.30 uur... als we weer bijeenkomen in afdeling 104 van het gerechtshof.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gruppe vertritt eine Zusammenkunft katholischer Geschäftsmänner gegen die Übermacht Corleones.
Onze groep vertegenwoordigt een consortium van katholieke zakenlui... die tegen Corleone zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Seit unserer Zusammenkunft in Berlin besteht eine politische Verpflichtung, die institutionelle Blockade zu überwinden.
Na Berlijn is er politiek engagement om een oplossing te vinden voor de institutionele impasse.
   Korpustyp: EU
Dieses Schreiben wurde meines Erachtens direkt im Anschluss an die Zusammenkunft der Konferenz der Präsidenten verfasst.
Naar ik meen is de brief reeds enkele uren na afloop van de Conferentie van voorzitters opgesteld.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich schließlich die Frage der Schuldenerleichterung unterstreichen, die heute Gegenstand einer Zusammenkunft war.
Ik wil ook het punt van de schuldverlichting nog even noemen. Daarover is vandaag nog vergaderd.
   Korpustyp: EU
Einige Dokumente wurden von einer privaten Zusammenkunft von Bürgern in Monterey gestohlen.
Er zijn documenten gestolen bij een privébijeenkomst van burgers in Monterey.
   Korpustyp: Untertitel
Lars Martin Johansson repräsentiert in der heutigen kleinen Zusammenkunft die Kripo.
Bij ons vandaag is Lars Martin Johansson Vertegenwoordiger van de Rijks recherche.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihr Instinkt, bei jeder Zusammenkunft eine dominante Position einzunehmen.
En met de drang om te domineren in gezelschap van anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der letzten Zusammenkunft baten Sie uns, 10 Minuten früher Schluß zu machen.
De vorige keer vroeg u ons om tien minuten eerder te eindigen.
   Korpustyp: EU
Hayley, bist du dir absolut sicher, dass du nicht zurück in die Zusammenkunft kehren solltest?
Hayley, weet je echt zeker dat jij niet terug moet naar het terrein?
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls bin ich hier, um Sie zu einer kleinen Zusammenkunft bei mir zu Hause einzuladen.
lk ben even hierheen gekuierd om je uit te nodigen voor een samenzijn bij mij thuis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bei der Zusammenkunft des Europäischen Rates in der kommenden Woche diskutiert werden.
Zij zullen tijdens de Europese Raad van volgende week worden aangesneden en besproken.
   Korpustyp: EU
Vor dem Gipfel in Kopenhagen ist eine weitere Zusammenkunft mit der Konferenz der Präsidenten vorgesehen.
Vóór de topbijeenkomst in Kopenhagen zal hij opnieuw overleg plegen met de Conferentie van voorzitters.
   Korpustyp: EU
Es ist schwierig, aus der Fülle von Themen auszuwählen, wenn wir über diese 53. Zusammenkunft diskutieren.
Het is moeilijk in een discussie over deze 53ste zitting een keuze te maken uit de massa daar behandelde onderwerpen.
   Korpustyp: EU
Wir haben diese Frage vorher auf meiner Zusammenkunft mit der Fraktion der Grünen erörtert.
Wij hebben dit vraagstuk eerder besproken tijdens mijn gesprek met de Fractie De Groenen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, Ihnen ist klar, wie viel Mühe es mich gekostet hat, diese kleine Zusammenkunft hier zu arrangieren.
lk hoop dat je weet wat een moeite ik heb moeten doen om dit ontmoetinkje hier te regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu kann ich sagen, dass das Verzeichnis der Normen nach der Zusammenkunft des Kommunikationsausschusses am 2. Oktober veröffentlicht wird.
Mijn antwoord luidt dat de lijst met normen gepubliceerd wordt nadat het voor communicatie verantwoordelijke comité op 2 oktober bijeen is geweest.
   Korpustyp: EU
Das ist wirklich ein erstaunlicher Ort der Zusammenkunft,... wo Leute aus der ganzen Welt ihre Gedanken und Ideen teilen können!
Dit is serieus een geweldige ontmoetingsplek... waar mensen uit de hele wereld hun gedachten en ideeën kunnen delen!
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Zusammenkunft fand in London beim Studienzentrum für Finanzinnovation (CSFI) statt, zu der 27 Vertreter der Geschäftswelt eingeladen wurden.
In het Centre for Study of Financial Innovation (CSFI) in Londen werd een vervolgbijeenkomst gehouden, waarop 27 vertegenwoordiges van het bedrijfsleven werden uitgenodigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird bei der Zusammenkunft der Generalsekretäre diskutiert werden, und das Parlament wird zu Beginn der Nachmittagssitzung darüber entscheiden.
Dat zal worden besproken tijdens de vergaderingen van de secretarissen-generaal en het Parlement zal beslissen bij het begin van de beraadslagingen vanmiddag.
   Korpustyp: EU
Es wurde viel über denjenigen gesprochen, den ich "unseren abendlichen Besucher" bei der Zusammenkunft der Eurogruppe letzten Montag nannte.
Er is veel gezegd over degene die ik als "onze genodigde van de avond” heb omschreven, maandagavond in de Eurogroep.
   Korpustyp: EU
Deshalb bin ich sehr gern zu einer solchen Zusammenkunft bereit. Ich begrüße auch nette Kommentare von Abgeordneten des Parlaments!
Verder nodig ik de leden van het Parlement uit ook positief commentaar te leveren!
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass wir unter der schwedischen Ratspräsidentschaft eine erste Zusammenkunft des Assoziationsrates mit Jordanien abhalten können.
Wij hopen tijdens het Zweedse voorzitterschap een eerste associatieoverleg met Jordanië te kunnen hebben.
   Korpustyp: EU
Und damit ich mit klarem Verstand an die Sache herangehen kann, kam ich im Vorgriff auf die Zusammenkunft unserer Anwälte vorbei, * um unsere morgige Scheidung zu festigen.
En, zodat ik kan benaderen met een heldere geest, wilde ik komen opdagen... voor het bijeenroepen van onze advocaten om morgen onze scheiding te bevestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Erst diese Woche hat der britische Außenminister Jack Straw auf der Zusammenkunft in Gymnich erklärt, dass er einen weiteren Bericht von der Chefanklägerin des Internationalen Strafgerichtshofs anfordern wird.
Afgelopen week nog tijdens het Gymnich-overleg heeft de Britse minister van Buitenlandse Zaken Jack Straw beloofd de hoofdaanklager van het Joegoslavië-tribunaal te vragen een nieuw rapport op te stellen.
   Korpustyp: EU
Es kommt selten vor, dass bei einer politisch gemischten Zusammenkunft so viel Einigkeit besteht, wie es dieses Mal bei uns der Fall war.
Het komt zelden voor dat een politiek gevarieerd gezelschap het zo met elkaar eens is zoals dit keer bij ons het geval was.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss kurzum die Gelegenheit der Zusammenkunft des Quartetts ergreifen, um Ägypten und übrigens auch die ganze arabische Welt an ihre Verantwortung zu erinnern.
De Europese Unie dient, kortom, de kwartetbijeenkomst aan te grijpen om Egypte en trouwens de hele Arabische wereld op hun verantwoordelijkheid te wijzen.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht ist Italiens Beitrag, das im Dezember letzten Jahres in Rom eine Zusammenkunft für die Gerechtigkeit in Afghanistan organisiert hat, hervorzuheben.
Wij zijn blij met de bijdrage die Italië hieraan heeft geleverd door afgelopen december in Rome een conferentie voor de rechtspraak in Afghanistan bijeen te roepen.
   Korpustyp: EU
Der von mir im Namen meiner Fraktion eingereichte Vorschlag beinhaltet eine monatliche Zusammenkunft mit dem Ziel, unsere Kontakte und unseren Dialog mit dem künftigen Gouverneur zu pflegen.
Het voorstel dat ik namens mijn fractie heb gedaan, strekt er dus toe maandelijks bijeen te komen om met de toekomstige president in dialoog te treden.
   Korpustyp: EU
Nach dieser Zusammenkunft änderte Frankreich die in Rede stehende Maßnahme und setzte die Kommission mit Schreiben vom 12. Juni 2006 davon in Kenntnis.
Naar aanleiding daarvan hebben de Franse autoriteiten wijzigingen aangebracht in deze maatregel, en hebben zij de Commissie daarvan bij brief van 12 juni 2006 in kennis gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir lebten viele geheime Leben und mühen uns bis zum Tag der Zusammenkunft, wenn die wenigen Verbliebenen bis zum Letzten kämpfen werden.
We leefden vele geheime levens, in onze strijd om elkaar ten slotte te ontmoeten, en tegen die weinigen het ultieme gevecht aan te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Euch deshalb bitten, Euch an einen anderen Platz zu begeben, wenigstens bis um vier, dem Zeitpunkt unserer nächsten Zusammenkunft.
U moest maar ergens anders gaan zitten. ln ieder geval tot 16.00 uur, wanneer we elkaar volgens afspraak weer zien.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang möchte ich an die diesbezüglichen besorgten Äußerungen der höchsten Repräsentanten mehrerer Länder Lateinamerikas auf ihrer Zusammenkunft in Rio de Janeiro Mitte des vergangenen Jahres erinnern.
Ik wijs ook nog eens op het feit dat op een topontmoeting in Rio de Janeiro, halverwege het afgelopen jaar, door de hoogste vertegenwoordigers van diverse Latijns-Amerikaanse landen aangegeven is dat de ontwikkelingen in Colombia hun ernstige zorgen baarde.
   Korpustyp: EU
Sollten die Staats- und Regierungschefs auf ihren Gipfeltreffen zu einem Beschluss in diesem Sinne gelangen und ihn umsetzen, dann wäre ihre Zusammenkunft vollkommen gerechtfertigt.
Als een Europese topconferentie van regeringsleiders dat krachtige besluit kan nemen, dan mag ze vergaderen.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenkunft europäischer Institutionen mit den entsprechenden japanischen Institutionen und die normalen bilateralen Kontakte der Mitgliedstaaten mit Japan haben zu dieser Entwicklung beigetragen.
Het overleg tussen Europese instellingen en hun Japanse tegenhangers en de normale bilaterale betrekkingen tussen de lidstaten en Japan hebben daartoe bijgedragen.
   Korpustyp: EU
Da es sich um eine informelle Zusammenkunft handelte, lagen keine offiziellen Dokumente auf dem Tisch und wurden auch keine Schlußfolgerungen gezogen.
Gezien het informele karakter lagen er ook geen formele stukken ter tafel en zijn er ook geen conclusies getrokken.
   Korpustyp: EU
Bei einer Zusammenkunft im Europäischen Parlament zum Thema Kaffeekrise hat Louis Belinda aus Uganda die Antwort gegeben. 'Wir haben keine Alternative zum Kaffeeanbau', sagte er.
Op een debat in het Europees Parlement over de koffiecrisis gaf Louis Belinda uit Oeganda daarop het antwoord: 'Wij hebben geen alternatief voor de koffieteelt?, zei hij.
   Korpustyp: EU
Ebenso wichtig ist die regelmäßige Zusammenkunft dieses Gremiums, denn in ca. 85 % der Fälle tritt es lediglich einmal im Jahr zusammen, was eindeutig zu wenig ist.
Ook het geregeld bijeenkomen van de ondernemingsraad is van belang, want in 85% van de gevallen vergadert dit orgaan momenteel slechts eenmaal per jaar en dat is zonder meer onvoldoende.
   Korpustyp: EU
Das Gebäude des Europäischen Parlaments ist kein Ort der Zusammenkunft für jedwede Gruppierung, die gegen dieses oder jenes Problem in der Welt protestieren möchte.
Het gebouw van het Europees Parlement is geen vergaderruimte voor elke groep die tegen een of ander probleem in de wereld wil protesteren.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass wir uns diesem Thema im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten und während der Zusammenkunft mit den Vertretern aus Priština und Belgrad erschöpfend gewidmet haben.
Wij hebben ons in de Commissie buitenlandse zaken uitgebreid beziggehouden met de onderwerpen Priština en Belgrado.
   Korpustyp: EU
Außerdem hoffe ich, dass die G8-Regierungschefs bei ihrer morgigen Zusammenkunft in Schottland weitere Fortschritte erzielen, indem sie ihre Stimme gegen die Armut erheben.
Ik hoop ook dat de leiders van de G8, die morgen samenkomen in Schotland, voortgang zullen boeken in het streven om armoede naar de geschiedenis te verwijzen.
   Korpustyp: EU
Im vergangenen November hat die Kommission eine Zwischenbewertung der Drogenstrategie der Europäischen Union für 2000-2004 vorgenommen, deren Ergebnisse wir auf der Zusammenkunft in Wien vorstellen wollen.
In november van dit jaar heeft de Commissie een tussentijdse evaluatie uitgevoerd van het actieplan van de Europese Unie voor drugs voor de periode 2000-2004. Het ligt in onze bedoeling de resultaten van die evaluatie in Wenen te presenteren.
   Korpustyp: EU
Auf der nächsten Tagung des Rates 'Bildung' im November soll eine Entschließung verabschiedet werden, über die auch die Dreißig auf ihrer Zusammenkunft Ende des Jahres beraten werden.
Tijdens de volgende, in november te houden Raad Onderwijs moet er een resolutie worden aangenomen. Over diezelfde resolutie zal ook gedebatteerd worden door de regeringen van de dertig OESO-landen, wanneer deze elkaar aan het einde van dit jaar ontmoeten.
   Korpustyp: EU
Bei der neunten Zusammenkunft im Rahmen des Sozialen Dialogs des ESZB waren auch Arbeitnehmervertreter der NZBen von sieben neuen EU-Mitgliedstaaten zugegen .
Tijdens het negende overleg van de Sociale Dialoog ESCB werden vertegenwoordigers van het personeel van de centrale banken van zeven van de nieuwe EU-lidstaten verwelkomd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei der zehnten Zusammenkunft im Rahmen des Sozialen Dialogs des ESZB würdigten die EZB und die Personalvertreter erneut den großen Wert dieses einzigartigen beratenden Forums .
van de Sociale Dialoog ESCB de waarde van dit unieke overlegorgaan door de ECB en de personeelsvertegenwoordigers nog eens bevestigd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir sollten nicht übersehen, dass dieses Geschäft einen Sinn hat, umso mehr, da es immer komplexer wird, und gerade das ist wohl das wesentliche Thema unserer Zusammenkunft.
Laten wij niet vergeten dat dit vak een doel heeft, al wordt dit steeds complexer, en dat is zonder twijfel het belangrijkste aspect van dit debat.
   Korpustyp: EU
Was nun die Umsetzung dieser Verordnung betrifft, so fand gestern ein Zusammenkunft zwischen den nationalen Regulierungsbehörden und Mitarbeitern der Kommission statt.
Wat de toepassing van de verordening betreft, hebben de nationale regelgevende instanties gisteren met ambtenaren van de Commissie vergaderd.
   Korpustyp: EU
Im Oktober 2000 fand eine Zusammenkunft mit europäischen Interessengruppen statt, auf der unter anderem Gestaltungsspielräume für den Dialog sowie Vorschläge für eine verbesserte Transparenz der Kommunikation der Arbeitsgruppe mit der Öffentlichkeit über pflanzliche Arzneimittel erörtert wurden.
De onderwerpen behelsden het toepassingsgebied van de dialoog en voorstellen voor een betere doorzichtigheid van de informatie van de werkgroep aan het publiek over zaken die verband houden met kruidengeneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In jedem anderen Kontext - außerhalb dieser höflichen Zusammenkunft - würde ich sagen, daß die Kommission hier vorsätzlich getäuscht, im Klartext: gelogen hat. Die Institutionen sind absichtlich irregeführt worden, was das Parlament schließlich zum Holzfuss-Bericht veranlaßt hat.
In een andere omgeving, niet in dit keurige gezelschap, zou ik zeggen dat zij doelbewust de zaken heeft verdraaid, dat zij - om klare taal te gebruiken - heeft gelogen, en dat er een proces van doelbewuste misleiding van de diverse instellingen heeft plaatsgevonden, waardoor het Parlement tot het verslag-Holzfuss is gebracht.
   Korpustyp: EU
Die europäischen Zeitungen, insbesondere die dieser Woche, berichten über die Gespräche, die auf einer kürzlichen Zusammenkunft der Eurogruppe mit einem abendlichen Besucher, den wir zu empfangen die Freude hatten, geführt worden sein sollen.
De Europese kranten, vooral de kranten van deze week, berichten ons over de besprekingen die tijdens een recente eurogroep zouden zijn gevoerd met een gast die wij 's avonds in ons midden mochten hebben.
   Korpustyp: EU
Die Kommission und die betreffenden Mitgliedstaaten sind berechtigt, Beobachter zu den Konsultationen über die Zuweisung von Zeitnischen und Planung der Flugzeiten zu entsenden, die im Rahmen einer multilateralen Zusammenkunft vor jeder Flugperiode abgehalten werden.
De Commissie en de betrokken lidstaten hebben het recht waarnemers af te vaardigen naar het overleg over de verdeling van „slots” en over de opstelling van luchthavendienstregelingen, dat vóór ieder seizoen op multilaterale basis wordt gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Herren. Wenn ich Sie zu dieser Zusammenkunft auf See gebeten habe, mitten in der Nacht, dann hat das natürlich einen guten Grund. Und zwar den, dass wir hier relativ sicher vor unerwünschtem Besuch sind.
Heren ik heb u hier midden in de nacht bijeengeroepen omdat het risico op een ongelegen politie-inval hier relatief klein is.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Mitglieder und Funktionäre dieser Vereinigungen zum Jahrestag der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte eine Zusammenkunft abhalten wollen, werden ihre Häuser von der Polizei umstellt, und wer sich auf die Straße wagt, wird von Männern in Zivil angegriffen.
Wanneer de militanten en verantwoordelijken van deze organisaties willen bijeenkomen op de verjaardag van de Universele Verklaring van de Rechten van de Mens, worden hun huizen omsingeld door de politie en degenen die er toch naartoe gaan, worden aangevallen op straat door mannen in burger.
   Korpustyp: EU
(SK) Ich möchte Sie über das Ergebnis der Zusammenkunft informieren, die am 20. Oktober 2006 bei einer der größten und ältesten Frauenorganisation in der Slowakei, der Slowakischen Frauenunion, stattgefunden hat.
(SK) Ik wil u op de hoogte brengen van de resultaten van de besprekingen die op 20 oktober 2006 zijn gehouden in een van de grootste en oudste vrouwenorganisaties van Slowakije, de Unie van Slowaakse Vrouwen.
   Korpustyp: EU
Ich wollte die Dinge nicht einfach so im Raum stehen lassen, daher habe ich das Thema heute Morgen auf der Zusammenkunft der Kommission angesprochen, und die Schlussfolgerung der Kommissionsmitglieder war eindeutig.
Ik heb echter niet bij de pakken willen blijven neerzitten en heb daarover vanochtend met de andere leden van de Commissie gesproken. Hun conclusie was duidelijk.
   Korpustyp: EU
Die EU-Außenminister beschäftigten sich Anfang September auf ihrem Treffen in Gymnich mit der Entwicklung der Lage in Birma. Auch auf ihrer gestrigen Zusammenkunft in New York erörterten alle 27 das Problem erneut, wie ich bereits sagte.
De ministers van buitenlandse zaken van de EU hebben de ontwikkelingssituatie in Birma besproken tijdens het Gymnich-overleg van begin september en gisteren in New York, toen alle 27 ministers bijeenkwamen, hebben ze, zoals ik al zei, deze kwestie opnieuw behandeld.
   Korpustyp: EU
Das ist ein bedeutender bürgerlicher und partizipatorischer Aktivismus, der sich auf allen Kontinenten mit der Zusammenkunft verschiedener regionaler Foren fortsetzen wird, da das nächste Weltsozialforum in Indien stattfinden wird.
Het is een belangrijke vorm van participerend en burgerlijk activisme dat op alle continenten zijn voortzetting kent met de verschillende regionale fora.
   Korpustyp: EU
Bei einer Zusammenkunft von Frauen am 8. März 2007 in Katowice erklärten die Teilnehmerinnen, die Gleichstellungspolitik werde weder von den örtlichen Gebietskörperschaften noch den öffentlichen oder privaten Medien gefördert, obgleich Polen vor fast vier Jahren der EU beigetreten ist.
Vrouwen die op 8 maart 2007 bij elkaar kwamen in Katowice, verklaarden dat "genderbeleid niet wordt bevorderd door de lokale overheden of de media - hetzij in het openbaar hetzij privé - ondanks het feit dat Polen zich al bijna 4 jaar geleden bij de EU heeft aangesloten.”
   Korpustyp: EU
Kommissarin Ferrero-Waldner hatte jedenfalls gestern eine Zusammenkunft mit Präsident Abbas und hat im Namen der Kommission unsere Unterstützung für die Suche nach einer friedlichen Lösung des Nahost-Konflikts zum Ausdruck gebracht.
Hoe het ook zij, commissaris Ferrero Waldner heeft gisteren een gesprek met president Abbas gehad en hem namens de Commissie verteld dat wij willen meehelpen bij het vinden van een vreedzame oplossing van de problemen in het Midden-Oosten.
   Korpustyp: EU
Schließlich muss die Ratifizierung des Protokolls bis zum Abschluss der nächsten Konferenz und der Zusammenkunft der COP6 verschoben werden, da die Regeln und Bedingungen für die Umsetzung des Kyoto-Protokolls nicht verabschiedet wurden.
Aangezien de regels en modaliteiten voor het functioneren van het Kyoto-protocol niet zijn aangenomen, zal de ratificatie van het protocol moeten worden uitgesteld tot na de volgende zitting van de klimaatconferentie.
   Korpustyp: EU
Es ist eine gute Nachricht, dass die Europäische Kommission den Entwurf der Empfehlung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Schaffung des Europäischen Qualifikationsrahmens für lebenslanges Lernen auf ihrer Zusammenkunft am 5. September gebilligt hat.
Ik ben ervan overtuigd dat het bedrijfsleven dit initiatief van de Europese Commissie eveneens op prijs zal stellen, omdat het de diverse nationale kwalificaties en certificeringen inzichtelijker maakt.
   Korpustyp: EU
Es freut mich, berichten zu können, dass der Petitionsausschuss vor kurzem eine Zusammenkunft mit der dänischen Präsidentschaft hatte, bei der diese ihre Bereitschaft zur Prüfung einer neuen Interinstitutionellen Vereinbarung zum Ausdruck brachte.
Het is mij een groot genoegen u te kunnen melden dat de Commissie verzoekschriften onlangs met het Deense voorzitterschap om de tafel heeft gezeten en dat bij die gelegenheid het voorzitterschap zich bereid verklaarde zich te buigen over het nieuwe interinstitutionele akkoord.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hatte kürzlich eine Zusammenkunft mit den europäischen Weltbank-Direktoren, die sich völlig einig waren in ihrer nachdrücklichen Forderung nach einem einheitlicheren Auftreten der Union in Entwicklungsfragen, sowohl ganz allgemein als auch in Bezug auf die Arbeit der Weltbank.
Van de kant van het Parlement hebben we onlangs vergaderd met de Europese bewindvoerders van de Wereldbank, en die eisten unaniem een eensgezinder optreden van de Unie bij ontwikkelingsvraagstukken, zowel in zijn algemeenheid als specifiek wat het werk van de Wereldbank betrof.
   Korpustyp: EU
Wenn sozialistische Parlamentarier verhindern wollen, dass ein MdEP bei der nächsten parlamentarischen Zusammenkunft die erste Sitzung leitet, ist dies ein Angriff auf die Redefreiheit, und zwar unabhängig davon, wie extrem die Meinung dieses Parlamentariers ist.
Wanneer socialistische Parlementsleden een medeafgevaardigde willen verbieden de eerste zitting van het nieuwe Parlement voor te zitten, dan is dat een aanval op de vrijheid van meningsuiting, hoe verwerpelijk de opvattingen van het bewuste Parlementslid ook zijn.
   Korpustyp: EU
In Wahrnehmung dieser Aufgaben organisiert, verwaltet und unterstützt das Amt die Zusammenkunft von Sachverständigen, Behörden und Interessenvertretern als „Europäische Beobachtungsstelle für Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums“ (im Folgenden „die Beobachtungsstelle“).
Bij de uitvoering van deze taken organiseert, assisteert en ondersteunt het Bureau bijeenkomsten van deskundigen, overheden en belanghebbende partijen die bijeenkomen onder de naam „Europees Waarnemingscentrum voor inbreuk op intellectuele-eigendomsrechten” („het Waarnemingscentrum”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Elliot, der Generalsekretär wird die Fluggesellschaft entsprechend erinnern, ungeachtet dessen, daß ich selbst schon bei jeder Zusammenkunft mit den französischen Behörden die Schwierigkeiten der Anreise nach hier anspreche.
Mijnheer Elliot, de secretaris-general van het Parlement zal de betrokken luchtvaartmaatschappij hierop wijzen. Ook ik zelf zal de Franse autoriteiten opnieuw wijzen op de moeilijkheden die de verplaatsing naar Straatsburg met zich meebrengt.
   Korpustyp: EU
Diese Zusammenkunft hatte ich in meiner Eigenschaft als MdEP und Präsident des Verbands der Städte und Gemeinden der Tschechischen Republik organisiert, um die Vertreter über die bestehenden Möglichkeiten und die Arbeitsweise der europäischen Organe zu informieren.
Als voorzitter van de Tsjechische Bond voor steden en regio’s en als lid van het Europees Parlement wilde ik de Slowaakse bestuurders op de hoogte brengen van de wijze waarop de Europese instellingen functioneren en de mogelijkheden die dat biedt.
   Korpustyp: EU
Bei unserer Zusammenkunft gestern Abend habe ich bekräftigt, dass die Kommission – und ich stehe persönlich dahinter – das von ihm eingeleitete Verfahren nach Artikel 52 der Europäischen Menschenrechtskonvention unterstützt, das in allen 46 Mitgliedstaaten des Europarats durchgeführt wird.
Ik heb toen bevestigd dat de Commissie en ik persoonlijk steun zullen verlenen aan het onderzoek dat hij overeenkomstig artikel 52 van het Europese Verdrag inzake de bescherming van de rechten van de mens heeft opgestart met betrekking tot alle zesenveertig lidstaten van de Raad van Europa.
   Korpustyp: EU
Die nächste Zusammenkunft findet nächste Woche statt – darauf werde ich noch zurückkommen – dabei stehen schwierige, delikate und heikle Fragen auf der Tagesordnung, in denen wir aber vorankommen wollen. Das gilt beispielsweise für die Fischereierzeugnisse.
We zullen onderwerpen aansnijden die misschien ingewikkeld, lastig of gevoelig zijn, maar waarbij we wel vooruitgang willen boeken, zoals in het geval van de visserijproducten.
   Korpustyp: EU
Es wäre meines Erachtens daher das Beste, wenn Herr Patten das Haus im Anschluss an die Zusammenkunft der Kommission morgen Nachmittag informiert und das Parlament daraufhin die Entscheidung trifft, die es für richtig hält.
Het lijkt mij dus het beste dat de heer Patten het Parlement na de Commissievergadering van morgenmiddag verder informeert en dat het Parlement daarna tot een besluit komt.
   Korpustyp: EU
Frau Bundeskanzlerin Merkel, ich glaube, dass Ihr persönliches Engagement, Ihre Biographie und die Tatsache, dass Sie um die Bedeutung der Freiheit für Ihr Land und für Europa wissen, ausschlaggebend für den Geist war, der die Zusammenkunft der Staats- und Regierungschefs in Berlin erfüllte.
Bondskanselier Merkel, ik ben ervan overtuigd dat uw persoonlijke toewijding, uw persoonlijke geschiedenis en uw begrip voor het belang van vrijheid in uw land en in Europa, doorslaggevend waren bij het scheppen van dat besef bij alle leiders in Berlijn.
   Korpustyp: EU
Deshalb freue ich mich ganz besonders, dass die Kommission meinen Vorschlag aufgegriffen hat, eine Anhörung mit den EURES-Beratern zu veranstalten, und ich hoffe, Frau Kommissarin, dass die Ergebnisse dieser Zusammenkunft auch der Kommission bei der Vorbereitung des neuen Programms dienlich sein können.
Ik ben dan ook bijzonder blij dat de Commissie is ingegaan op mijn voorstel om een hoorzitting met de EURES-consulenten te organiseren en ik hoop, mevrouw de commissaris, dat de resultaten van die hoorzitting ook bruikbaar zullen kunnen zijn voor de Commissie bij de voorbereiding van het nieuwe programma.
   Korpustyp: EU
Auf der Zusammenkunft der Konferenz der Präsidenten am vergangenen Donnerstag ist beschlossen worden, Herrn Rothley, den Berichterstatter, zu bitten, unsere Sichtweise und seinen Bericht vor dem Ausschuss für Recht und Binnenmarkt noch einmal darzulegen, mit der Absicht, diese Angelegenheit zu einem noch festzulegenden Zeitpunkt im Plenum zu diskutieren und zur Abstimmung zu bringen.
Afgelopen donderdag heeft de Conferentie van voorzitters besloten de rapporteur, de heer Rothley, uit te nodigen onze gedachten en zijn verslag verder uit te werken in de Commissie juridische zaken en interne markt. Op een nog te bepalen tijdstip kan dan in het voltallige Parlement over het verslag gedebatteerd en gestemd worden.
   Korpustyp: EU
Der paritätische Ausschuss EG-Vietnam hat sich auf seiner Zusammenkunft im September in Hanoi erneut mit allen Aspekten im Zusammenhang mit den Beziehungen zur Europäischen Union befasst, also auch mit den eingegangenen Verpflichtungen in den Bereichen Demokratie, verantwortungsbewusste Staatsführung, Menschenrechte und Rechtsstaat.
De paritaire commissie EG-Vietnam, die in september in Hanoi bijeen is gekomen, heeft alle aspecten van de samenwerking tussen Vietnam en de Europese Unie onder de loep genomen, met inbegrip van de toezeggingen die in het kader van een gezamenlijke overeenkomst inzake democratie, goed bestuur, mensenrechten en rechtstaat zijn gedaan.
   Korpustyp: EU
Vielen Dank für Ihre Antwort, Frau Kommissarin, obwohl ich bedauern muß, daß diese Arbeitsgruppe so lange auf eine Zusammenkunft warten mußte, denn dies ist eine Angelegenheit von höchster Wichtigkeit, und wir haben darauf vertraut, daß die Kommission von Anfang an die Arbeit zur Erreichung der Gleichstellung zwischen Männern und Frauen aufnehmen würde.
Ik betreur het wel dat het zolang geduurd heeft voordat deze werkgroep bijeen is gekomen. Wij vertrouwden erop dat de Commissie meteen werk zou maken van al wat verband houdt met het bereiken van meer gelijkheid tussen mannen en vrouwen.
   Korpustyp: EU
Wir hatten nur eine kleine Zusammenkunft mit der Interparlamentarischen Union. Würde er mit dem Europäischen Parlament zusammenarbeiten, um im Rahmen der Agenda von Tunis und in Vorbereitung des Gipfels von Tunis eine stärkere Einbeziehung von Parlamentariern sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene zu ermöglichen?
Ik zou tegen de heer Staes willen zeggen dat ik, indien mogelijk, altijd gehoor zal geven aan een uitnodiging van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Ich habe eine Reihe von Fragen angesprochen, die wir, wenn Sie es wünschen ausführlicher und genauer in einer Zusammenkunft mit dem für dieses Thema zuständigen Ausschuß oder aber dann behandeln können, wenn ich Ihnen in den kommenden Monaten die konkreten Initiativen vorstellen werde.
Geachte afgevaardigden, ik heb verwezen naar een aantal kwesties die wij, zo u wilt, nader kunnen onderzoeken in een specifiek hiervoor bedoelde commissie, of anders bij indiening van mijn concrete voorstellen in de komende maanden.
   Korpustyp: EU
Es gibt zwar Anhaltspunkte dafür, dass die ersten wettbewerbswidrigen Kontakte zwischen den Herstellern der drei PMMA-Produkte bereits Mitte der 80er Jahre stattfanden, als Ausgangspunkt des Kartells wurde jedoch die Zusammenkunft vom 23. Jänner 1997 gewählt, den ersten wettbewerbswidrigen Kontakt, für den der Kommission Nachweise von mehr als einem der Teilnehmer vorliegen.
Hoewel er aanwijzingen zijn dat de eerste concurrentiebeperkende contacten tussen de producenten van de drie PMMA-producten reeds medio jaren tachtig hebben plaatsgevonden, stelde de Commissie als startdatum 23 januari 1997 vast, aangezien op die datum de eerste kartelbijeenkomst plaatsvond waarvoor de Commissie bevestiging heeft gekregen van meer dan één deelnemer.
   Korpustyp: EU DGT-TM