Dasselbe gilt für die Beilegung grenzüberschreitender Streitigkeiten bei der Zusammenschaltung.
Hetzelfde geldt voor de regeling van grensoverschrijdende geschillen over interconnecties.
Korpustyp: EU
Die langfristige Planung sollte sich nicht nur auf Gasversorgungsnetze, sondern auch auf regionale Zusammenschaltungen beziehen.
In de planning op lange termijn moeten zowel de gastoevoernetten als de regionale interconnecties worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Auf wettbewerbsfähigen Märkten sollten die Zusammenschaltung von Netzen und der Zugang zu ihnen im Prinzip auf dem Wege kommerzieller Verhandlungen vereinbart werden.
Op concurrerende markten moeten over de interconnectie van en toegang tot netwerken in principe akkoorden worden gesloten op basis van commerciële onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Organisationen mit marktbeherrschender Stellung werden neuen Marktteilnehmern Zugang und Zusammenschaltung zu transparenten, vernünftigen und nichtdiskriminierenden Bedingungen anbieten müssen.
Organisaties met een dominante positie op de markt zullen nieuwe marktdeelnemers onder transparante, redelijke en niet-discriminerende voorwaarden toegang en interconnectie moeten bieden.
Korpustyp: EU
Dieses Dokument ist wichtig, da die Zusammenschaltung der Energieinfrastruktur eine Priorität sein muss.
Dit is een belangrijk document, want interconnectie van energie-infrastructuur moet een prioriteit zijn.
Korpustyp: EU
Ministerpräsident Aznar sprach über die Ziele der Zusammenschaltung.
Premier Aznar had het over streefdoelen inzake 'interconnectie?.
Korpustyp: EU
Die Verstärkung interner Netzwerke ist auch wichtig, genau wie die Schaffung von Zusammenschaltungen, die Einzelnetzwerke bilden.
De versterking van interne netwerken is ook belangrijk, evenals de totstandbrenging van interconnecties, zodat een enkel netwerk ontstaat.
Korpustyp: EU
Eine schlecht geregelte Zusammenschaltung führt außerdem zu Marktabschottung, Störung des Wettbewerbs und ist nachteilig für den Verbraucher.
Slecht geregelde interconnectie leidt bovendien tot marktafscherming, verstoring van concurrentie en is nadelig voor de consument.
Korpustyp: EU
Um diese ehrgeizigen Ziele zu erreichen, sollten wir zunächst auf die Art und Weise einwirken, in der die Mitgliedstaaten Zugang und Zusammenschaltung regulieren.
Om deze ambitieuze doelen te bereiken, moeten wij in de eerste plaats invloed uitoefenen op de wijze waarop de lidstaten toegang en interconnectie reglementeren.
Korpustyp: EU
Richtlinie über den Zugang zu elektronischen Kommunikationsnetzen und zugehörigen Einrichtungen sowie deren Zusammenschaltung
richtlijn inzake de toegang tot en interconnectie van elektronische-communicatienetwerken en bijbehorende faciliteiten
Die ersten Zusammenschaltungen dieser nationalen Netze werden 2004 erwartet.
De eerste onderlinge verbindingen tussen deze nationale netwerken zullen naar verwachting in 2004 tot stand komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass in den Vertrag von Lissabon ein spezifisches Kapitel über Energie aufgenommen wurde, bedeutet, dass es nun eine solide Rechtsgrundlage für die Entwicklung von Energieinitiativen gibt, die auf Nachhaltigkeit, Versorgungssicherheit, der Zusammenschaltung von Netzen sowie auf Solidarität basieren.
Het feit dat er in het Verdrag van Lissabon een apart hoofdstuk over energie is opgenomen, maakt dat er nu een solide wettelijke grondslag is voor het ontplooien van energie-initiatieven, gericht op duurzaamheid, voorzieningszekerheid, op de onderlinge verbinding van netwerken en solidariteit.
Korpustyp: EU
Anmerkung 1:Unternummer 4A003c gilt nur für "elektronische Baugruppen" und programmierbare Zusammenschaltungen, die die Grenzwerte der Unternummer 4A003b nicht überschreiten, soweit sie als einzelne "elektronische Baugruppen" geliefert werden.
Noot 1:4A003.c is uitsluitend van toepassing op "samenstellingen" en programmeerbare onderlinge verbindingen die de in 4A003.b bedoelde limiet niet te boven gaan, wanneer deze als niet geïntegreerde "samenstellingen" worden geëxporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit mehr als einem Daten- oder Befehlsbus oder mehr als einer seriellen Kommunikationsschnittstelle für die direkte externe Zusammenschaltung paralleler "Mikroprozessoren" mit einer Übertragungsrate größer als 150 Mbyte/s,
met meer dan 1 gegevens/instructiehoofdlijn of seriële communicatiepoort die een rechtstreekse externe verbinding biedt tussen parallelle "microprocessor-microschakelingen" met een overbrengsnelheid hoger dan 150 Mbyte/s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1: Unternummer 4A003c gilt nur für "elektronische Baugruppen" und programmierbare Zusammenschaltungen, die die Grenzwerte der Unternummer 4A003b nicht überschreiten, soweit sie als einzelne "elektronische Baugruppen" geliefert werden.
Noot 1: 4A003.c is uitsluitend van toepassing op "samenstellingen" en programmeerbare onderlinge verbindingen die de limieten van 4A003.b niet te boven gaan, wanneer deze als niet-geïntegreerde "samenstellingen" worden geëxporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1: Unternummer 4A003c gilt nur für "elektronische Baugruppen" und programmierbare Zusammenschaltungen von "Rechenelementen""CEs", die die Grenzwerte der Unternummer 4A003b nicht überschreiten, soweit sie als einzelne "elektronische Baugruppen" geliefert werden.
Noot 1: 4A003.c is uitsluitend van toepassing op "samenstellingen" en programmeerbare onderlinge verbindingen die de limieten van 4A003.b niet te boven gaan, wanneer deze als niet-geïntegreerde "samenstellingen" worden geëxporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
So ist zwar einerseits davon auszugehen, dass die Betreiber auf den Zustellungsmärkten aufgrund der Gegenseitigkeit von der Zusammenschaltung profitieren, doch stehen sie andererseits im Wettbewerb um die Endkunden, weshalb die Zustellungsentgelte einen bedeutenden Strategie- und Wettbewerbsfaktor darstellen können.
Markten voor gespreksafgifte vormen een situatie waarin toegang mogelijk is vanuit twee richtingen en waarbij beide exploitanten die de verbinding aangaan in principe profiteren van de regeling. Omdat zij echter ook met elkaar concurreren bij het aantrekken van abonnees, kunnen afgiftetarieven belangrijke strategische gevolgen hebben die ook doorwegen op de concurrentiepositie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenschaltungkoppeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor der Festlegung dieser Regeln und Verpflichtungen halten sie Rücksprache mit den betreffenden Akteuren in den jeweiligen Ländern, mit denen eine Zusammenschaltung besteht.
Voordat zij deze voorschriften en verplichtingen vaststellen, plegen zij overleg met de relevante actoren in de betrokken landen waarmee koppeling bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Maßnahmen, die für die Pflege und Weiterentwicklung der Verfahren und technischen Mittel für die Information, die Zusammenschaltung, die Begleitung und die Kontrolle der Finanzverwaltung der für die Finanzierung der Gemeinsamen Agrarpolitik eingesetzten Fonds erforderlich sind;
de acties die nodig zijn voor de instandhouding en de ontwikkeling van de methoden en technische middelen op het gebied van informatie, onderlinge koppeling, toezicht en controle met betrekking tot het financiële beheer van de voor de financiering van het gemeenschappelijk landbouwbeleid gebruikte geldmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese erfordert ein höheres Maß an Integration und Zusammenschaltung des Energiemarktes.
Daarvoor is een grotere mate van integratie en koppeling van de energiemarkt nodig.
Korpustyp: EU
Der Vertrag von Lissabon ist eine solide Rechtsgrundlage für die Entwicklung von Energieinitiativen basierend auf Nachhaltigkeit, Versorgungssicherheit, Zusammenschaltung von Netzen und Solidarität.
Het Verdrag van Lissabon biedt een solide rechtsgrond voor de ontwikkeling van energie-initiatieven op basis van duurzaamheid, zekere energievoorziening, koppeling van netwerken en solidariteit.
Korpustyp: EU
Es sind nun solide Rechtsgrundlagen vorhanden, damit Energieinitiativen ausgearbeitet werden können, die auf Nachhaltigkeit, der Sicherheit der Energieversorgung, der Zusammenschaltung von Netzen und auf Solidarität basieren.
Er is inmiddels een stevige rechtsbasis voor de ontwikkeling van energie-initiatieven op basis van duurzaamheid, zekere energievoorziening, koppeling van netwerken en solidariteit.
Korpustyp: EU
Unsere Tätigkeit im Rahmen einer Konferenz von Fachleuten im November letzten Jahres führte zu wichtigen Ergebnissen im Sinne einer technischen Zusammenarbeit, die zu einer Zusammenschaltung elektronischer Systeme zur Vorbeugung und Reaktion gegen Online-Pädophilie führen könnte.
Ons werk met een deskundigengroep in november heeft belangrijke resultaten opgeleverd wat betreft de technische samenwerking die zou kunnen leiden tot een koppeling van elektronische systemen voor de voorkoming en bestrijding van online pedofilie.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
"Einfachtransit"-Zusammenschaltung
"single transit"-interconnectie
Modal title
...
"Doppeltransit"-Zusammenschaltung
"double transit"-interconnectie
Modal title
...
grenzüberschreitende Zusammenschaltung
grensoverschrijdende interconnectiedienst
Modal title
...
digitale Zusammenschaltung
digitale doorverbinding
Modal title
...
vorübergehende Zusammenschaltung
noodverbinding
Modal title
...
ferngesteuerte Zusammenschaltung
op afstand bediende lus
lus
Modal title
...
"Zusammenschaltungs-Richtlinie"
Interconnectierichtlijn
Modal title
...
kostenorientierte Zusammenschaltung
kostprijs-georiënteerde interconnectie
Modal title
...
Einfachtransit-Zusammenschaltung
single-transit-interconnectie
Modal title
...
Doppeltransit-Zusammenschaltung
double transit-interconnectie
Modal title
...
Zusammenschaltung auf "lokaler" Ebene
interconnectie op lokaal niveau
Modal title
...
Zusammenschaltung auf Großstadtebene
interconnectie op grootstedelijk niveau
Modal title
...
Zusammenschaltung von Amtsleitungen
verbinding tussen hoofdlijnen
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zusammenschaltung"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anwenderteil für die Zusammenschaltung intelligenter Netze
gebruikersdeel van SS7 voor intelligente netwerkinterconnectie
Korpustyp: EU IATE
Die Zusammenschaltung der Stromnetze der EU löst nicht alle Probleme.
Het met elkaar verbinden van de elektriciteitsnetwerken in de Europese Unie lost niet alle problemen op.
Korpustyp: EU
Die Membranen werden gekennzeichnet, damit die Einhaltung der Reihenfolge bei der Zusammenschaltung überprüft werden kann.
de membranen moeten worden gemerkt om de volgorde ervan in de opstelling te kunnen controleren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen die Spezifikationen des NVR die spätere Zusammenschaltung mit den anderen Registern ermöglichen.
Bij de vaststelling van de specificaties van het NVR moet derhalve rekening worden gehouden met interfaces met die andere registers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen die Spezifikationen des NVR die spätere Zusammenschaltung mit den anderen Registern ermöglichen.
Bij de vaststelling van de specificaties van het NVR moet derhalve rekening worden gehouden met interfaces met andere registers.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen angemessenen Grad der Zusammenschaltung zwischen Mitgliedstaaten zum Zwecke der Entwicklung des Binnenmarktes.
een passend koppelingsniveau tussen de lidstaten voor de ontwikkeling van de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenschaltung (von "Rechenelementen""CEs" oder Rechenwerken) sollte in der Reihenfolge vom schnellsten zum langsamsten geschehen, d. h.
Het combineren (van CE’s of groepen CE’s) dient te geschieden van de snelste naar de langzaamste, d.w.z.:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einrichtung, der Betrieb und die Zusammenschaltung der rechnergestützten Systeme für die Verwaltung, Überwachung, Kontrolle und Bewertung;
het opzetten, doen functioneren en onderling koppelen van computersystemen voor het beheer, het toezicht, de inspectie en de evaluatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einrichtung, der Betrieb und die Zusammenschaltung der rechnergestützten Systeme für die Verwaltung, Überwachung, Kontrolle und Bewertung;
het opzetten, doen functioneren en onderling koppelen van computersystemen voor beheer, toezicht, inspectie en evaluatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses europäische Netz lässt sich nur verwirklichen, wenn die Zusammenschaltung der Netze verbessert und weiter vorangetrieben wird.
De totstandbrenging van het Europese netwerk is enkel mogelijk als we het verbinden van de netwerken optimaliseren en uitbreiden.
Korpustyp: EU
Prozessorkombinationen, die simultan arbeitende und gemeinsamen Speicher besitzende Prozessoren enthalten, die besonders entwickelt sind zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschaltung, oder
processorcombinaties die processoren omvatten welke speciaal zijn ontworpen om hogere prestaties te leveren doordat zij worden gecombineerd, gelijktijdig werken en een geheugen delen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss eindeutige Kriterien dafür geben, wie ein System nichtdiskriminierender Zusammenschaltung und Aufsicht über die Gateways der Breitbandübertragung und anderer Systeme im öffentlichen Interesse betrieben werden kann.
Er zal duidelijk moeten worden aangegeven hoe een stelsel van onderling compatibele systemen en toezicht op de gateways van breedbandomroep- en andere systemen in het algemeen belang kan worden geëxploiteerd.
Korpustyp: EU
Verstärkung des Ausbildungsangebots für sämtliche Mitarbeiter und vermehrter Einsatz EU-kompatibler IT sowie Fortsetzung der Vorbereitungen für die Zusammenschaltung mit den EU-Systemen.
Uitbreiding van de opleiding van alle medewerkers en van het gebruik van EU-compatibele informatietechnologieën alsmede verdere voorbereidingen om de interconnectiviteit met EU-systemen te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel, in einer Zusammenschaltung von Rechenwerken, die jeweils aus 3 "Rechenelementen""CEs" bestehen, enthält das 22. Rechenwerk die "Rechenelemente""CEs" Nr. 64, 65 und 66.
Zo zal in een combinatie van groepen van drie CE’s elke 22e groep bestaan uit CE64, CE65 en CE66.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Vorbereitung auf den Gipfel von Barcelona wurden auch Fortschritte in Bezug auf die verstärkte Zusammenschaltung der europäischen Telekommunikations- und Stromnetze erreicht.
Bij de voorbereiding van de Raad van Barcelona zijn verder vorderingen gemaakt met de onderlinge aansluiting van de Europese telecommunicatie- en elektriciteitsnetwerken.
Korpustyp: EU
Es tritt bei ONP auf, es tritt bei der Zusammenschaltung auf usw., und deswegen ist es besser, wenn wir eine allgemeine Regel für den Universaldienst haben.
Het doet zich voor bij de ONP, het doet zich voor bij de schakelingen enzovoort, en daarom is het beter dat wij een algemene regel voor de universele dienst hebben.
Korpustyp: EU
Bei der Gewährleistung eines angemessenen Grades der Zusammenschaltung zwischen Mitgliedstaaten im Sinne des Artikels 1 Absatz 1 Buchstabe c ist folgenden Aspekten besondere Aufmerksamkeit zu widmen:
Bij het waarborgen van een passend koppelingsniveau tussen de lidstaten, als bedoeld in artikel 1, lid 1, onder c), moet bijzondere aandacht worden besteed aan
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenschaltung der Netze ist ein Versuch, die Stromversorgungssicherheit überall in der Union zu verbessern, doch ein negativer Effekt liegt darin, dass auftretende Probleme für uns alle spürbar sein werden.
Hoewel wij met het verbinden van netwerken proberen de voorziening van elektriciteit overal in de Europese Unie zeker te stellen, is het nadeel ervan dat eventuele problemen ons allemaal treffen.
Korpustyp: EU
Viele Länder werden nicht bereit sein, in die Zusammenschaltung der Netze zu investieren oder einen hohen Preis für Elektrizität zu zahlen, nur damit sie in einem anderen Land günstiger ist.
Er zijn veel landen die niet in gezamenlijke netwerken willen investeren of een hoge prijs voor elektriciteit willen betalen, alleen maar omdat deze dan in een ander land goedkoper wordt.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht ist es natürlich sehr zu begrüßen, dass die Kommission die Zusammenschaltung der Stromnetze zwischen Irland und Großbritannien im Rahmen des europäischen Konjunkturpakets für eine Förderung priorisiert.
Dat de Commissie de elektriciteitsverbinding tussen Ierland en het VK opneemt als een prioritair domein voor financiële steun onder het Europees economisch herstelpakket is een erg welkome ontwikkeling in dit verband.
Korpustyp: EU
Um eine Zusammenschaltung des Haupt-CS-SIS und des Backup-CS-SIS zu ermöglichen, bedarf es einer SDH-Ring oder entsprechenden Struktur, also einer Verbindung, die auch für neue Architekturen und Technologien geeignet ist.
Het vereiste verbindingstype voor de connectiviteit tussen CS-SIS en de back-up van CS-SIS is een SDH-ring of een gelijkwaardig verbindingstype, dat wil zeggen dat nieuwe toekomstige architecturen en technologieën ook moeten kunnen worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 5: Eine Aggregation der "CTP"-Werte ist vorzunehmen bei mehreren "Rechenelementen""CEs", wenn diese besonders konstruiert sind, um die Rechenleistung durch Zusammenschaltung zu erhöhen, sie gleichzeitig arbeiten und gemeinsamen Speicher besitzen.
Noot 5: CTP-waarden worden samengevoegd voor verscheidene CE’s die speciaal zijn ontworpen om hogere prestaties te leveren doordat zij worden gecombineerd, gelijktijdig werken en een geheugen delen, of combinaties van verscheidene geheugens/CE’s die gelijktijdig werken met behulp van speciaal daarvoor ontworpen apparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, mit aufrichtiger Freude teile ich mit, dass ich im Namen der in diesem Europäischen Parlament durch mich vertretenen italienischen Rentnerpartei für den Bericht Brunetta über den Zugang zu elektronischen Kommunikationsnetzen und zugehörigen Einrichtungen sowie deren Zusammenschaltung gestimmt habe.
Mijnheer de Voorzitter, het is me een waar genoegen mee te delen dat ik, namens de Partij van de Gepensioneerden die ik in dit Europees Parlement vertegenwoordig, voor het verslag-Brunetta over de toegang tot elektronische communicatienetwerken en elektronische communicatie heb gestemd.
Korpustyp: EU
Bis auf dem Markt ein echter Wettbewerb stattfinden kann, bedarf es jedoch klarer Kriterien für rechtliche Eingriffe und genauer Grenzen und Bedingungen für das Auferlegen von Verpflichtungen zur Gewährung von Zugang zu elektronischen Kommunikationsnetzen und deren Zusammenschaltung.
Voordat er echter van echte concurrentie op de markt sprake kan zijn, hebben wij duidelijke criteria nodig om in te kunnen grijpen en om exacte grenzen en voorwaarden te kunnen stellen voor het opleggen van de verplichting toegang te bieden tot elektronische communicatienetwerken en bijbehorende faciliteiten.
Korpustyp: EU
Es ist auch eine besorgniserregend hohe Zahl von Fällen von Gesetzesverletzungen, insbesondere auf dem Gebiet der Zusammenschaltung, beim Europäischen Gerichtshof anhängig - wieder sind das Dinge, mit denen der ehemalige Kommissar vertraut ist.
Er ligt bij het Europese Hof van Justitie verder een alarmerend groot aantal zaken betreffende schending van de regels, vooral op het gebied van de doorverbindingen. Ook over deze zaken is de voormalig commissaris tot in detail geïnformeerd.
Korpustyp: EU
Sie sind Risiken ausgesetzt, die vor nationalen Grenzen nicht mehr haltmachen, als Folge ihrer Zusammenschaltung und gegenseitigen Abhängigkeit mit und von anderen Infrastrukturen und der Unfähigkeit, deren Sicherheit und Belastbarkeit auf der Grundlage rein nationaler Ansätze zu garantieren.
Ze zijn kwetsbaar voor bedreigingen die zich niets meer aantrekken van landsgrenzen doordat ze onderling verbonden zijn met en wederzijds afhankelijk zijn van andere infrastructuren en doordat het onmogelijk is hun veiligheid en herstelvermogen te garanderen op basis van een zuiver nationale aanpak.
Korpustyp: EU
Zweitens ist es für eine gute Systematisierung in diesem Bereich nicht notwendig, neue normative Instrumente zur Berücksichtigung der drei Aspekte - Auswahl, Vorauswahl und Übertragbarkeit - zu schaffen, sondern die bereits bestehenden rechtlichen Instrumente zu nutzen: die Richtlinie über den Sprachtelefondienst und die Richtlinie über die Zusammenschaltung.
Ten tweede is het voor een goede systematisering op dit vlak, die rekening houdt houden met de drie aspecten: selectie, preselectie en portabiliteit, niet nodig om nieuwe regelgevende instrumenten te creëren, maar dient men een goed gebruik te maken van de reeds bestaande juridische instrumenten, namelijk de richtlijn over spraaktelefonie en de interconnectierichtlijn.
Korpustyp: EU
Die Energiepolitik, die im Rahmen des neuen Vertrags konzipiert werden wird und unter anderem auch auf die Sicherheit der Energieversorgung in der Union und die Förderung der Zusammenschaltung von Energienetzen abstellen wird, ist in dieser Beziehung eine Ergänzung, aber kein Ersatz für die gemeinsame Handelspolitik im Energiebereich.
Het energiebeleid dat in het nieuwe Verdrag wordt omlijnd, concentreert zich op onderwerpen als de zekerheid van de energievoorziening in de Unie en de bevordering van interconnectiviteit tussen energienetwerken, en in dit opzicht vormt het een aanvulling op, maar geen vervanging van, het gemeenschappelijk handelsbeleid in de energiesector.