linguatools-Logo
202 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammenschluss concentratie 256 interconnectie 4 verbinding 3 aggregatie 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zusammenschluss fusie 278 transactie 55 vereniging 12 groepering 9 samenwerkingsverband 7 groep 6 combinatie 6 integratie 6 organisatie 5 operatie 5 fuseren 5 aaneensluiting 5

Verwendungsbeispiele

Zusammenschluss fusie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Durch den Zusammenschluss würde der am besten platzierte Wettbewerber des etablierten Anbieters wegfallen.
Door de fusie zou de best geplaatste concurrent van de gevestigde leverancier wegvallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Zusammenschluss. Und das geht dich nichts an.
Het is een fusie en het gaat je niks aan.
   Korpustyp: Untertitel
In Finnland gab es den Zusammenschluß zwischen Kymmene und Repola .
In Finland was er de fusie van Kymmene met Repola.
   Korpustyp: EU
Es ist keine Invasion, es ist ein Zusammenschluss.
Het is geen invasie, maar een fusie.
   Korpustyp: Untertitel
Infolge des Zusammenschlusses wird eine der zurzeit bestehenden vier Versorgungsmöglichkeiten für High-end PMC in dieser Region beseitigt.
Door de fusie verdwijnt één van de vier bestaande leveringsbronnen voor hoogwaardige papieren wikkelkokers in deze regio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Riesiger Zusammenschluss, Honorarbasis und gigantischer Gewinn.
Grote fusie en beloning en erg bekend.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich ist es nicht erlaubt, durch einen Zusammenschluß oder eine Übernahme eine marktbeherrschende Stellung zu erwerben.
De basisregel is dat het verkrijgen van een dominerende positie door fusie of overname niet is toegestaan.
   Korpustyp: EU
Nun, das ist... das ist ein Zusammenschluss, dem ich nicht im Weg stehen werde.
Bij deze fusie zal ik geen roet in het eten gooien.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenschlüsse multinationaler Unternehmen sind unbeschränkt möglich, nicht jedoch die Zusammenführung von Gastarbeiterfamilien.
Fusies van multinationale ondernemingen zijn toegestaan, maar een hereniging van de gezinnen van geïmmigreerde arbeiders is onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Was auch immer sie getan hat, ohne sie hätten Sie diesen Zusammenschluss nicht.
Wat ze ook deed, je zou deze fusie niet hebben zonder haar.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertikaler Zusammenschluss verticale concentratie
verticale overeenkomst
organisierter Zusammenschluss gestructureerde vereniging 1
horizontaler Zusammenschluss horizontale overeenkomst
krimineller Zusammenschluss criminele organisatie
verbrecherischer Zusammenschluss criminele organisatie
forstwirtschaftlicher Zusammenschluss bosbouwgroepering
freiwilliger Zusammenschluss vrijwilligersorganisatie
organisatie van het particulier initiatief
regionaler Zusammenschluss regionale unie
horizontaler Zusammenschluß horizontale fusie
Anmeldung eines Zusammenschlusses aanmelding van een concentratie
Zusammenschluss in der Landwirtschaft landbouwcorporatie
Zusammenschluss der Wirtschaftskräfte pooling van middelen
bundeling van middelen
bundeling van krachten
Zusammenschluss von Rechtsbrechern criminele organisatie
Freiheit des gewerkschaftlichen Zusammenschlusses vakbondsvrijheid
Zusammenschluss von Gemeinden fusie van gemeenten
Zusammenschluss zwischen Unternehmen concentratie van ondernemingen
Zusammenschluss von Netzen verbinding van netwerken
vorherige Anmeldung eines Zusammenschlusses voorafgaande aanmelding van een concentratie
Zusammenschluß für aviotechnische Behandlungen collectieve vliegtuigtoepassing
an einem Zusammenschluß Beteiligte de partijen bij de concentratie
de partijen
Gemeinschaftsunternehmen in Form eines Zusammenschlusses joint-venture
Zusammenschluß,der keine gemeinschaftsweite Bedeutung hat concentratie zonder communautaire dimensie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenschluss

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bildung eines Zusammenschlusses der Konkursgläubiger
vaststelling van de totaliteit van de faillissementsschuldeisers
   Korpustyp: EU IATE
Zusammenschluss der Jagdschutzverbände in der EG
Federatie van Jagersverenigingen in de EEG
   Korpustyp: EU IATE
Zusammenschluss der Jagdschutzverbände in der EU
Federatie van jagersverenigingen in de EU
   Korpustyp: EU IATE
Datum des Zusammenschlusses mit der Rumpfgruppe
Datum van toetreding tot de partiële ondernemingengroep
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist kein Zusammenschluss instabiler Entwicklungsländer.
De EU bestaat niet uit onstabiele ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU
Der Zusammenschluss aller westeuropäischer Staaten. Wird er die Wirtschaftsprobleme vereinfachen?
Denkt u dat een federatie de Europese economische problemen oplost?
   Korpustyp: Untertitel
Den Zusammenschluss dieser Firmen nannte man: Iron Fist.
Die bedrijven waren bekend als de Iron Fist.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Präzedenzfall für den Zusammenschluss zu einer Friedensresolution.
Er is een precedent met de Uniting Peace resolutie.
   Korpustyp: Untertitel
die Grundlagen fuer einen immer engeren Zusammenschluss der Voelker schaffen
de grondslagen leggen voor een steeds hechter verbond tussen de volkeren
   Korpustyp: EU IATE
Datum des Zusammenschlusses mit der rein gebietsansässigen Gruppe/Rumpfgruppe
Datum van toetreding tot de geheel in één land gevestigde/partiële ondernemingengroep
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe noch ein paar Einzelheiten zum Zusammenschluss.
Nog een paar details en dan bel ik je.
   Korpustyp: Untertitel
Datum des Zusammenschlusses mit der Rumpfgruppe (rechtlicher Einheiten) (1.9)
Datum van toetreding tot de partiële ondernemingengroep (van juridische eenheden) (1.9)
   Korpustyp: EU DGT-TM
So greifen wir sie auf See an. Vor ihrem Zusammenschluss.
Dan moeten we dit voorkomen, voordat ze de kans hebben om zich te verenigen.
   Korpustyp: Untertitel
Den Zusammenschluss von Atomen und Molekülen nennt man Verbindung.
Atomen en moleculen die een samenstelling vormen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da einen Zusammenschluss der "Karawane der Hoffnung".
We zien dat er een “karavaan van hoop” ontstaat.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zugunsten des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts
Maatregelen voor de gefuseerde entiteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfemaßnahmen für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut
Steunmaatregelen voor de gefuseerde entiteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Saldo wird den Leistungen nach dem Zusammenschluss zugeordnet.
Het saldo wordt toegerekend aan de diensttijd na de bedrijfscombinatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geordnete Abwicklung des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts
Ordelijke afwikkeling door de gefuseerde entiteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut ist der geeignetste Abwicklungsmodus
De gefuseerde entiteit is het meest aangewezen afwikkelingsmechanisme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spaltung und Ausschluss sind sicher Ursachen für Krieg; der Zusammenschluss und das philosophische Konzept des Zusammenschlusses fördern hingegen wichtige Friedensziele.
Verdeeldheid en uitsluiting zijn zonder meer factoren die aanleiding kunnen zijn voor een oorlog. Eenheid en het filosofische concept van eendracht zijn daarentegen bevorderlijk voor belangrijke vredesdoelstellingen.
   Korpustyp: EU
Ein Konzern war ein Zusammenschluss von Personen, der vom Staat legitimiert wurde, bestimmte Aufgaben auszuführen.
Ondernemingen waren oorspronkelijk... samenwerkingsverbanden tussen mensen... die werden ingehuurd door de staat om een bepaalde functie te vervullen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für jede Maßnahme. Die zum engeren Zusammenschluss der europäischen Staaten führt.
lk steun alle maatregelen die de samenwerking in Europa verbeteren.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lasst uns diese gemeinsame Bedrohung als Grund zum Zusammenschluss nutzen.
Laten we deze wederzijdse dreiging gebruiken als een reden om ons te verenigen.
   Korpustyp: Untertitel
Was in der Strategie noch fehlt, ist ein Zusammenschluss der Umweltpolitik mit den eben genannten Bereichen.
Wat ontbreekt in de strategie is dat het milieubeleid gekoppeld wordt aan voornoemde gebieden.
   Korpustyp: EU
Europaeischer Zusammenschluss der Vereinigungen des Biergrosshandels der Mitgliedstaaten der EWG-CEGROB
Europese gemeenschap van verenigingen voor de groothandel in bier in de lidstaten van de EEG-CEGROB
   Korpustyp: EU IATE
BRIDON Group, Zusammenschluss von Bridon International Ltd (Vereinigtes Königreich) und Bridon International GmbH (Deutschland),
BRIDON Group, bestaande uit Bridon International Ltd (Verenigd Koninkrijk) en Bridon International GmbH (Duitsland),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die die BPN als aus dem Zusammenschluss hervorgehendes Unternehmen rentabel wirtschaften’’?
BPN, als een samengestelde entiteit met de koper, levensvatbaar was;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Verkauf würde dieser Vorteil auf das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen übertragen.
Na de verkoop zou dat voordeel overgaan op de samengestelde entiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditlinie stellt daher einen wirtschaftlichen Vorteil für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen dar.
De kredietfaciliteit resulteert derhalve in een economisch voordeel voor de samengestelde entiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der BPN und dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmen gewährte Beihilfemaßnahmen
Aan BPN en de samengestelde entiteit verleende steun
   Korpustyp: EU DGT-TM
e. Von der BIC für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen geforderte Liquiditätslinien
e. Liquiditeitslijnen op verzoek van BIC ten behoeve van de samengestelde entiteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prognosen für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen BPN/BIC nach dem Basisszenario 2012-2016
Vooruitzichten voor de samengestelde entiteit BPN/BIC in het basisscenario, 2012-2016
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung des Zusammenschlusses von Projekten mit identischen, ähnlichen und/oder komplementären Zielen;
Het samenbrengen van projecten met identieke, soortgelijke en/of complementaire doelstellingen ondersteunen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Zusammenschluss der Länder via Satellitensystem wird ein vereintes globales Kommunikationsnetzwerk kreiert.
En als we alle satellietsystemen samenvoegen... creëren we een gezamenlijk, wereldwijd communicatienetwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie werden unter gar keinen Umständen Partner beim Plan zum Zusammenschluss mit England werden.
Maar wat ze nooit zullen zijn, onder geen enkele omstandigheid, is partners bij een plan tot verzoening met Engeland.
   Korpustyp: Untertitel
Endgültiger Zusammenschluss der Zollverwaltungen und Gewährleistung der vollständigen Umsetzung des Reformplans für das Zollwesen.
Voltooien van de samenvoeging van de douanediensten en zorgen voor de volledige uitvoering van het hervormingsplan voor de douane.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte der weitere Ausbau solcher Infrastrukturen und ihr Zusammenschluss auf europäischer Ebene empfohlen werden.
Daarom moet worden aanbevolen om dergelijke infrastructuren en hun koppeling op Europees niveau verder te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das durch den Zusammenschluss entstehende Unternehmen wird einen Marktanteil von [20—30 %] * aufweisen.
De gefuseerde onderneming zal een gezamenlijk marktaandeel van [20-30 %] * hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der CIC ist ein Zusammenschluss von sechs Regionalbanken und spezialisierten Filialen in Frankreich und im Ausland.
In de CIC zijn zes regionale banken en gespecialiseerde filialen verenigd, zowel in Frankrijk als daarbuiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne könnte sich der Verbund Railteam, ein Zusammenschluss der wichtigsten Betreiber der Hochgeschwindigkeitsstrecken, entwickeln.
Dat laatste zou kunnen worden bereikt door de Railteam-alliantie te ontwikkelen, waarin de belangrijkste Europese hogesnelheidsoperatoren gegroepeerd zijn.
   Korpustyp: EU
Hätten wir dieses Lagerhaus angegriffen,... hätten wir niemals etwas von dem Nord-Mayan-Zusammenschluss erfahren.
Zonder de overval op dat depot, hadden we nooit geweten van de relatie tussen Nords en Mayans.
   Korpustyp: Untertitel
Winzigkeit und Unendlichkeit finden irgendwann zusammen, es ist wie der Zusammenschluss eines riesigen Kreises.
"Ongelooflijk klein en ongelooflijk groot komen uiteindelijk samen... " "... net als een enorme cirkel die zich sluit."
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Zeit für Hoffnung und den Zusammenschluss aller demokratischen politischen Kräfte.
Het is een tijd van hoop, een tijd voor alle democratische politieke krachten om zich te verenigen.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu den Vereinigten Staaten von Amerika ist Europa ein freiwilliger Zusammenschluss souveräner unabhängiger Staaten.
Anders dan de Verenigde Staten van Amerika is Europa een vrijwillige unie van soevereine, onafhankelijke staten.
   Korpustyp: EU
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut darf derartige zusätzliche Finanzierungen nur unter folgenden Voraussetzungen bereitstellen:
De gefuseerde entiteit mag dergelijke aanvullende financiering alleen verstrekken als:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Zusammenschluss wird das daraus hervorgehende Institut ebenfalls von mehreren staatlichen Maßnahmen profitieren.
Daarnaast zal de gefuseerde entiteit diverse overheidsmaatregelen genieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BRIDON Group, Zusammenschluss aus zwei Unternehmen: Bridon International Ltd., Vereinigtes Königreich, und BRIDON International GmbH, Deutschland,
BRIDON Group, bestaande uit twee ondernemingen: Bridon International Ltd, Verenigd Koninkrijk, en BRIDON International GmbH, Duitsland,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten Jahren erfolgte ein Zusammenschluss der Geschäftsaktivitäten der beiden zuvor bekannten ausführenden Hersteller.
In de afgelopen jaren zijn de twee eerder bekende producenten-exporteurs gefuseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusammenschluss der Darlehen in einem Dokument scheint keine erhebliche Bedeutung zu haben.
Het feit dat de leningen in één gezamenlijk document zijn opgenomen, lijkt niet van doorslaggevend belang te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[...] Rekapitalisierung des durch den Zusammenschluss entstehenden Instituts im Betrag von 3,3 Mrd. EUR unter Stressbedingungen;
[...] herkapitalisatie van de gefuseerde entiteit ten bedrage van 3,3 miljard EUR in een stressscenario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
geplante Garantien zugunsten des durch den Zusammenschluss entstehenden Instituts für seine Interbankenkredite, Einlagen und außerbilanziellen Verbindlichkeiten.
geplande garanties ten gunste van de gefuseerde entiteit voor haar wholesale funding, deposito’s en buitenbalansverplichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird keine neuen Geschäftstätigkeiten aufnehmen und keine neuen Märkte erschließen.
De gefuseerde entiteit zal geen nieuwe activiteiten ontwikkelen en geen nieuwe markten betreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird liquidiert, sobald seine Vermögenswerte vollständig abgewickelt sind.
De gefuseerde entiteit zal worden geliquideerd zodra de activa van de gefuseerde entiteit volledig zijn gesaneerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird keine Einlagen von neuen Kunden annehmen.
De gefuseerde entiteit zal geen deposito’s van nieuwe klanten in ontvangst nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wirtschaftlichen Auswirkungen der Gesellschaftssteuer sind für den Zusammenschluss und die Entwicklung der Unternehmen ungünstig.
Het kapitaalrecht heeft een ongunstige economische weerslag op de hergroepering en ontwikkeling van ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerialbeschlüsse, durch die die Schließung, der Zusammenschluss oder die erhebliche Verkleinerung von Einrichtungen eingeleitet werden.
ministeriële besluiten die de sluiting, samenvoeging of grondige afslanking van bepaalde entiteiten inleiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er befürwortet auch ein Sicherheitsnetz und fördert den Zusammenschluss kleiner Landwirte.
Het pleit ook voor een vangnet en stimuleert samenwerking tussen kleine boeren.
   Korpustyp: EU
Das Ziel der Europäischen Union ist es, "einen immer engeren Zusammenschluss der europäischen Völker zu schaffen".
De Europese Unie is gericht op het tot stand brengen van een steeds hechter verbond tussen de volkeren.
   Korpustyp: EU
Man geht daher davon aus, dass die Kernkapitalquote des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmens von [10-15] % der risikogewichteten Vermögenswerte des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmens nach dem ersten Jahr auf [...] % nach dem fünften Jahr fallen wird.
Geschat wordt dat de core tier 1-kapitaalratio van de samengestelde entiteit na het eerste jaar zal dalen van [10-15] % van de naar risico gewogen activa (RWA) van de samengestelde entiteit naar [...] % na het vijfde jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn eine Vereinbarung über einen Unternehmenszusammenschluss eine solche Berichtigung vorsieht, wird sie bei erstmaliger Bilanzierung des Zusammenschlusses nicht in den Kosten des Zusammenschlusses berücksichtigt, wenn sie nicht wahrscheinlich ist oder nicht verlässlich bewertet werden kann.
Indien een overeenkomst inzake een bedrijfscombinatie voorziet in een dergelijke aanpassing, wordt die aanpassing echter niet opgenomen in de kostprijs van de bedrijfscombinatie op het tijdstip waarop de bedrijfscombinatie voor het eerst wordt verwerkt als de aanpassing noch waarschijnlijk is, noch betrouwbaar kan worden gewaardeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Bodine und Mr Berman machten mit einer Parzelle Geschäfte, aber keiner von beiden traute diesem Zusammenschluss.
Mr. Bodine en Mr. Berman deden zaken met een kantoor in San Fernando, maar geen van beiden vertrouwden ze die samenwerking.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn Ihrer Rede haben Sie das Projekt der Europäischen Union angesprochen, die Sie als Zusammenschluss aktiver Wohlfahrtsstaaten bezeichnet haben.
Aan het begin van uw interventie sprak u over het project van de Europese Unie, die u omschreef als een gemeenschap van welvaartsstaten.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme erlaubt der BPN und dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmen einfachen, billigen Zugang zu Liquidität.
Door deze maatregelen hebben BPN en de samengestelde entiteit eenvoudig en goedkoop toegang tot liquiditeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmen gewährt die CGD keinem anderen Unternehmen eine solche Kreditlinie.
CGD heeft een dergelijke kredietfaciliteit aan geen enkele andere entiteit dan de samengestelde entiteit verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
v. Liquiditätslinien, die der BIC von der CGD für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen gewährt werden sollen;
v. de door CGD op verzoek van BIC ten gunste van de samengestelde entiteit te verstrekken liquiditeitslijnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der polnischen Behörden findet dies in der jüngsten Entscheidung über den Zusammenschluss von Unternehmen Bestätigung [12].
Volgens de Poolse autoriteiten is dit door een recente concentratiebeschikking bevestigd [12].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sei der Zusammenschluss mit einem Partner von internationalem Ansehen eine Voraussetzung für die volle Nutzung des Potenzials des TBE.
Samenwerking met een partner van internationaal formaat is dus voor de ontwikkeling van alle mogelijkheden van TBE een vereiste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur weiteren Umsetzung der Strategie der Sernam im Bereich der Expressdienste gehöre daher unbedingt ein solcher Zusammenschluss.
Sernam heeft dus internationale partners nodig om haar strategie op het gebied van express vervoer verder te kunnen uitvoeren.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden bestätigen daher, dass sie im Interesse von Sernam nach wie vor deren Zusammenschluss mit einem Partner anstreben.
„De Franse autoriteiten bevestigen dus dat hun strategie er nog steeds op gericht is om, in het belang van Sernam, een samenwerkingspartner te zoeken.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch in Anbetracht dieses Zusammenschlusses... fürchten wir um die Kunden, die wir aufgrund von Konflikten verlieren würden.
Maar toen we deze verbintenis in ogenschouw namen, schrokken we van hoeveel zaken we zouden moeten opgeven, tengevolge van conflicterende belangen.
   Korpustyp: Untertitel
Weitaus wünschenswerter wäre, stärker bewusst zu machen, dass der Charakter der Union als Zusammenschluss demokratischer Rechtsstaaten solider verankert werden muss.
Veeleer is er grotere bewustheid gewenst van de noodzaak om het karakter van de Unie als bond van democratische rechtsstaten krachtiger te verankeren.
   Korpustyp: EU
Seit 1997 hat sich eine russisch-belarussische Union gebildet, die sich in Richtung eines immer größeren staatlichen Zusammenschlusses ausweitet.
Sinds 1997 heeft zich immers een unie tussen Rusland en Wit-Rusland gevormd die zich uitbreidt in de richting van steeds verdere versmelting van de twee staten.
   Korpustyp: EU
In ähnlicher Weise können wir auch Änderungsantrag 38 über den Zusammenschluss von Vergabebehörden und die Änderungsanträge 39 und 40 billigen.
Zo zijn ook de amendementen 38, betreffende door aanbestedende diensten gevormde samenwerkingsverbanden, 39 en 40 aanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Das andere vorrangige Projekt zum Zusammenschluss der Stromnetze in der Region ist die Verbindung zwischen Polen und Litauen.
Het andere belangrijke project in de regio is de elektriciteitsverbinding tussen Polen en Litouwen.
   Korpustyp: EU
(EL) Frau Präsidentin! Ich möchte mich zum Standpunkt der Kommission im Hinblick auf den Zusammenschluss von Wettbewerbs- und Regulierungsbehörden äußern.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, ik wil nog eens terugkomen op het standpunt van de commissaris met betrekking tot de fusering van de mededingingsautoriteit met de regelgevende instanties.
   Korpustyp: EU
Die schnellste Lösung ist ein Zusammenschluss mit anderen europäischen Ländern, um rechtzeitig koordinierte, durchgreifende Maßnahmen zu ergreifen.
De snelste manier om uit deze crisis te komen is door samen te werken met andere Europese landen en gecoördineerde, tijdige en daadkrachtige maatregelen te nemen.
   Korpustyp: EU
Es hat vielfacher Druckausübung bedurft, damit schließlich das Recht auf gewerkschaftlichen Zusammenschluss sowie das Streikrecht aufgenommen wurden.
Er is zeer veel druk nodig geweest om het vakbondsrecht en het stakingsrecht uiteindelijk in de tekst opgenomen te krijgen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube fest an den Nutzen eines Zusammenschlusses der Verantwortungsträger: Einigung statt Zwang, Einigung zuerst, gegenseitiges Vertrauen und geteilte Arbeit.
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat het bijeenbrengen van de verantwoordelijken voordelen heeft: overeenstemming in plaats van verplichting, eerst overeenstemming, wederzijds vertrouwen en gedeelde arbeid.
   Korpustyp: EU
Sie ist auch eine Gemeinschaft von Bürgern und zugleich ein Zusammenschluss von Völkern und kleineren und größeren Kulturgemeinschaften.
Het is ook een gemeenschap van burgers en tevens een verzameling van volkeren en van kleinere en grotere cultuurgemeenschappen.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere daran, dass die Europäische Union kein Zusammenschluss von Regionen ist. Sie ist eine Union von Staaten und Völkern.
Ik wijs erop dat de Europese Unie geen optelsom van regio's is, maar een unie van landen en volken.
   Korpustyp: EU
Durch ihren Zusammenschluss haben sich die 25 Mitgliedstaaten entschieden, an diesen Werten festzuhalten und sie zu fördern.
Toen zij zich verenigden, hebben de 25 lidstaten besloten deze waarden te handhaven en te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Die Versorgungssicherheit und ein wirklicher Wettbewerb auf dem Energiemarkt hängen vom Zusammenschluss und vom problemlosen Betrieb von Energieinfrastrukturen ab.
Continuïteit van voorziening en doeltreffende concurrentie op de energiemarkt kunnen niet worden verwezenlijkt zonder een goed functionerende energie-infrastructuur met onderlinge verbindingen.
   Korpustyp: EU
(MT) Wir haben gerade die große Chance, die Europäische Union in einen effizienteren und demokratischeren Zusammenschluss zu verwandeln.
(MT) Voor ons ligt een belangrijke mogelijkheid om van de Europese Unie een doeltreffendere en democratischere Unie te maken.
   Korpustyp: EU
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut benötigt umfangreiche staatliche Garantien (siehe auch Erwägungsgrund 69) gegen folgende Risiken:
Voor de gefuseerde entiteit is ter bescherming tegen risico’s de volgende uitgebreide reeks staatsgaranties nodig (zie ook overweging 69):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Maßnahmen sind selektiver Art, da sie nur Anglo, INBS und dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Institut zugute kommen.
De betreffende maatregelen zijn selectief aangezien ze uitsluitend ten goede komen van Anglo, INBS en de gefuseerde entiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut [...] eine weitere Kapitalspritze von 3,3 Mrd. EUR, falls das Stress-Szenario eintritt.
De gefuseerde entiteit [...] 3,3 miljard EUR extra kapitaal indien het stressscenario werkelijkheid wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Betrag der nicht beherrschenden Anteile zum Zeitpunkt des ursprünglichen Zusammenschlusses, welcher gemäß IFRS 3 bestimmt wurde; und
het bedrag van die minderheidsbelangen op de datum van de oorspronkelijke samenvoeging, berekend in overeenstemming met IFRS 3; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Anteil an den Eigenkapitalbewegungen seit dem Zeitpunkt des Zusammenschlusses, der auf die nicht beherrschenden Anteile entfällt.
het aandeel van de minderheidsbelangen in de vermogensmutaties sinds de datum van de samenvoeging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird mit dieser Maßnahme wirksam das Ziel der Vermeidung der Zahlungsunfähigkeit des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden neuen Instituts erreicht.
Met de maatregel wordt derhalve voorkomen dat de gefuseerde entiteit in gebreke blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemeinsame Umstrukturierungsplan ist auf die geordnete Abwicklung von Anglo und INBS durch das aus ihrem Zusammenschluss entstehende Institut ausgerichtet.
Het gezamenlijke herstructureringsplan streeft naar de ordelijke afwikkeling van Anglo en INBS door de gefuseerde entiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind die Voraussetzungen für eine ordnungsgemäße Abwicklung der Aktiva des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts erfüllt.
Dientengevolge zijn de voorwaarden vervuld om de activa van de gefuseerde entiteit op ordelijke wijze te saneren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfe C 11/10 — Umstrukturierung der Anglo Irish Bank und der INBS (zusammen „das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut“)
Staatssteunzaak C 11/10 — Herstructurering van Anglo Irish Bank en INBS (hierna tezamen „de gefuseerde entiteit” genoemd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die irischen Behörden sorgen dafür, dass das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut die vorstehend aufgeführten Verpflichtungen/Zusagen einhält.
De Ierse autoriteiten zien erop toe dat de gefuseerde entiteit de hierboven genoemde verbintenissen nakomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anglo Irish Bank und die INBS werden zusammen als „das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut“ bezeichnet.
Anglo Irish Bank en INBS worden hierna tezamen „de gefuseerde entiteit” genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Treuhänder leitet auch den irischen Behörden und dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Institut eine Kopie des Berichts zu.
De monitoring trustee stuurt de Ierse autoriteiten en de gefuseerde entiteit een kopie van het definitieve verslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1918 entschied sich das unabhängige Montenegro freiwillig für den Zusammenschluss mit den Nachbarländern Serbien, Kroatien, Bosnien-Herzegowina und Slowenien.
In 1918 heeft onafhankelijk Montenegro vrijwillig gekozen voor samengaan met de buurlanden Servië, Kroatië, Bosnië-Herzegovina en Slovenië.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist es nötig, noch stärker verschiedene stakeholder einzubeziehen, z. B. den Transatlantic Consumer Dialogue, einen Zusammenschluss von 80 Verbraucherorganisationen.
Ook is het belangrijk dat de verschillende belanghebbenden hier nog intensiever bij worden betrokken, bijvoorbeeld de Transatlantic Consumer Dialogue, een forum van tachtig consumentenorganisaties.
   Korpustyp: EU
Verkleinerung erfolgt durch Zusammenschluss 2er Photon-Echo-Memory-Chips der 500er-Serie, oder PEMS, wie wir sie nennen, eines Kontroll-und eines Remote-Chips.
Verkleining wordt tot stand gebracht... door 't paarsgewijze rangschikken van 500 series Photon Echo Memory-chips... of PEM's zoals we ze noemen, een regulateur en afstandsbediening.
   Korpustyp: Untertitel
Nach ihren Worten hätte ein einfacher Zusammenschluss mit einer US-Börse nicht zur Folge, dass für eine Börse außerhalb der USA die US-Rechtsprechung gelte.
Om precies te zijn zei ze dat aansluiting bij een Amerikaanse beurs nog niet betekent dat een niet-Amerikaanse beurs onder de Amerikaanse wet valt.
   Korpustyp: EU