linguatools-Logo
218 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammensetzung samenstelling 2.105 compositie 3 legering 2 chemische samenstelling 2

Verwendungsbeispiele

Zusammensetzung samenstelling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zu diesem Zweck sind Bestimmungen über die Zusammensetzung und Bezeichnung des Butterschmalzes vorzusehen.
Hiertoe moeten bepalingen worden vastgesteld inzake de samenstelling en de omschrijving van boterconcentraat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benzin mit dieser Zusammensetzung kann man nur südlich von Marathon bekommen.
De enig andere plaats met benzine van dezelfde samenstelling is zuid-Marathon.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erzeugnis hat folgende Zusammensetzung (in GHT):
De samenstelling (in gewichtspercenten) is als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben dieselbe Zusammensetzung wie die Partikel an der Puppe.
Ze hebben dezelfde chemische samenstelling als deeltjes op die pop.
   Korpustyp: Untertitel
Die Futtermittel müssen also ein Etikett aufweisen, auf dem die genaue Zusammensetzung verzeichnet ist.
Voedermiddelen dienen derhalve te worden voorzien van een etiket waarop de precieze samenstelling staat weergegeven.
   Korpustyp: EU
Und sie ist dünn genug dass wir dazu fähig sind, ihre Zusammensetzung zu verändern.
En het is dun genoeg zodat we in staat zijn om de samenstelling te veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Statistische Daten über die ethnische und kulturelle Zusammensetzung der Wohnbevölkerung könnten für die Gewaltprävention hilfreich sein.
Statistische gegevens over de etnische en culturele samenstelling van de bevolking kunnen helpen geweld te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Tropensturm in Belém und veränderte die chemische Zusammensetzung des Wassers.
Die de chemische samenstelling van het water veranderde.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem kann der EU-Rat in der Zusammensetzung der Staats - und Regierungschefs tagen .
De EU-Raad kan ook bijeenkomen in de samenstelling van de staatshoofden en regeringsleiders .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die dekorative Einfassung hat eine andere chemische Zusammensetzung, insgesamt...
De decoratieve boord heeft een andere chemische samenstelling...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Atmosphärische Zusammensetzung samenstelling van de atmosfeer
chemische Zusammensetzung samenstelling
chemische constitutie
chemische samenstelling
prozentuale Zusammensetzung procentuele samenstelling 4
taxonomische Zusammensetzung taxonomische samenstelling 2
stöchiometrische Zusammensetzung stoëchiometrische samenstelling
Zusammensetzung des Parlaments samenstelling van het Parlement
Zusammensetzung des Rates Raadsformatie
Zusammensetzung eines parlamentarischen Ausschusses samenstelling van een parlementaire commissie
Zusammensetzung der Flugbesatzung samenstelling stuurhutpersoneel 3
Zusammensetzung von Gruppen verdeling in homogene groepen
Zusammensetzung der Kräfte kenmerken van de strijdkrachten
Zusammensetzung des Ecu samenstelling van de ecu
Zusammensetzung eines Portefeuilles samenstelling van een portefeuille
intergranulare chemische Zusammensetzung interkristallijne chemische samenstelling
ernährungstechnische qualitative Zusammensetzung kwalitatieve analyse van voedingsbestanddelen
Zusammensetzung eines Panels samenstelling van het panel
Zusammensetzung der Kammern samenstelling van de Kamers
interkristalline chemische Zusammensetzung interkristallijne chemische structuur
mittlere chemische Zusammensetzung gemiddelde chemische samenstelling
Uebergangspunkt zu konstanter Zusammensetzung snijpunt van werk-en evenwichtslijn
pinch-toestand
Zusammensetzung des Verkehrs verkeersdistributie
Zusammensetzung des Bodens samenstelling van de grond
Atmosphäre bestimmter Zusammensetzung gecontroleerde gasatmosfeer
Zusammensetzung des Ecu-Währungskorbs samenstelling van de Ecu-mand
Wagenzug in unveränderlicher Zusammensetzung permanent gekoppelde rijtuigen
onsplitsbaar treinstel
gesloten trein
bloktrein
Zusammensetzung der Landschaft landschapselementen
landschappelijke elementen
chemische Zusammensetzung von Genen chemische samenstelling van genen
Homogenität der Zusammensetzung homogene samenstelling 1
Zusammensetzung des Portefeuilles portefeuillemix
Zusammensetzung der Milch melksamenstelling
Zusammensetzung des Fahrzeugparks samenstelling van het voertuigpark
chemische Zusammensetzung des Niederschlags chemische samenstelling van de neerslag
Zusammensetzung der Vorratsveränderung verdeling van de voorraadverandering
Zusammensetzung des Holzvorrats samenstelling van de houtvoorraad
Zusammensetzung nach Art kwalitatieve samenstelling
Zusammensetzung des Präsidiums samenstelling van het Bureau
Zusammensetzung des Vorstands samenstelling van het Bureau
Zusammensetzung aus mehreren wirksamen Bestandteilen combinatie van werkzame bestanddelen
Zelle mit bekannter antigener Zusammensetzung cel van bekende antigene samenstelling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammensetzung

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Von unbekannter Zusammensetzung.
lk krijg hier spijt van.
   Korpustyp: Untertitel
der Zusammensetzung des Mindestgarantiefonds;
de bestanddelen die het minimumgarantiefonds vormen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammensetzung und organoleptische Eigenschaften,
de omschrijving en de aanbiedingsvorm van het wijnbouwproduct,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer kleinen extra Zusammensetzung.
En met wat extra's erbij.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnis mit folgender Zusammensetzung (GHT):
Product bestaande uit (in gewichtspercenten:)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammensetzung des Kühlmittels kann ausreichen.
De koelvloeistof kan volstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Er verändert die genetische Zusammensetzung von Menschen.
Het verandert de genetische code van mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusammensetzung des Stoffes war typisch Centauri,
De springstof kwam van Centauri.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnis in Pulverform mit folgender Zusammensetzung (GHT):
Product in poedervorm bestaande uit (in gewichtspercenten):
   Korpustyp: EU DGT-TM
die chemische Zusammensetzung des entwickelten Gases,
de chemische identiteit van het vrijgekomen gas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zusammensetzung ist durch Gaschromatografie festzustellen
De substituenten worden bepaald door middel van gaschromatografie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage eines Tagesdurchschnitts kontrollierte Zusammensetzung:
Samenstellingscriteria, gecontroleerd op grond van een dagelijks gemiddelde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invertzuckersirup mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
Invertsuikerstroop bestaande uit (in gewichtspercenten):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computer, wahrscheinlichste Zusammensetzung von so etwas berechnen.
Computer, omschrijf dit wezen zo goed mogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusammensetzung unseres Wassers ist einzigartig.
Ons water is uniek.
   Korpustyp: Untertitel
Das passt prima zu unserer internationalen Zusammensetzung.
Dat past mooi bij ons internationale gezelschap.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine komplette Zusammensetzung des Labors.
We nemen alles mee voor verder onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Abstimmungen (Anzahl und zahlenmäßige Zusammensetzung der Ausschüsse)
Stemming (aantal en ledental van de parlementaire commissies)
   Korpustyp: EU
Aromastoffe oder aromatische Zubereitungen und deren Zusammensetzung
geurstoffen of aromatische stoffen en de ingrediënten daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Zusammensetzung aus Plastik mit hoher Dichte.
Misschien van een mengsel of een sterk plastic.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Zusammensetzung des Dialysats war im Rahmen.
Nee, de dialyse viel binnen de normen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine neue Zusammensetzung für unser Team finden.
Maar we zullen die nieuwe vorm vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Anhand definierter Triglycerid-Formeln wird die Zusammensetzung des Milchfetts geprüft.
De zuiverheid van melkvet wordt aan de hand van vaste triglyceridenvergelijkingen bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KODIFIZIERUNG UND REIHENFOLGE DER ZUSAMMENSETZUNG DER BEZUGSNUMMER DER BESCHEINIGUNG
VERSCHILLENDE CODE-ELEMENTEN WAARUIT HET REFERENTIENUMMER VAN DE CERTIFICERING BESTAAT EN VOLGORDE DAARVAN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Titansubhydrid mit der stöchiometrischen Zusammensetzung TiH 0,65 - 1,68;
titaansubhybride (TiHn) met de stoichiometriewaarde n = 0,65 – 1,68.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entscheidet über den Sitzungskalender und die Zusammensetzung der Gruppe;
bepaalt de vorm en het rooster van de vergaderingen van de groep;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflicht zur Vorlage eines Anmeldevordrucks für die Zusammensetzung der Ware,
verplichting tot indiening van een verklaring over de productsamenstelling,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis in Pulverform, beige, mit folgender Zusammensetzung (GHT):
Product in de vorm van een beige poeder bestaande uit (in gewichtspercenten):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Zusammensetzung von verschiedenen Elementen auf Heliumbasis.
't ls een verbinding van elementen... 't ls gebaseerd op 't gebruik van helium.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Zusammensetzung, die hier nicht registriert ist.
Het bevat een mengsel dat niet in onze gegevens te vinden is.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was uns zur zweiten chemischen Zusammensetzung bringt.
Mee eens, wat ons bij chemisch component twee brengt.
   Korpustyp: Untertitel
Mein dritter Punkt bezieht sich auf die Zusammensetzung der 3 %.
Mijn derde opmerking betreft de wijze waarop de 3 procent opgebouwd moet worden.
   Korpustyp: EU
356 Erklärung der Italienischen Republik zur Zusammensetzung des Europäischen Parlaments . .
Verklaring inzake het Protocol betreffende de positie Denemarken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erklärung der Italienischen Republik zur Zusammensetzung des Europäischen Parlaments
Publicatieblad van de Europese Unie 9.5.2008
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Titansubhydrid mit der stöchiometrischen Zusammensetzung TiH 0,65-1,68;
Titaansubhybride (TiHn) met de stoichiometriewaarde n = 0,65 tot 1,68;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die genaue Zusammensetzung ist geheim, aber im Wesentlichen ist es ein mildes hypnotisches Halluzinogen.
De kenmerken ervan zijn geheim, maar het is een soort slaapmiddel met een mild hallucinogeen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Coole an dieser speziellen Zusammensetzung ist, dass es sowohl ein Mineral als auch lebendig ist.
Wat zo cool aan deze bijzondere verbinding is, is dat het een mineraal en het ook in leven is.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, die Bromelie verändert... während ihres Lebenszyklus' die chemische Zusammensetzung?
Veranderen de chemische eigenschappen van de bromelia tijdens haar levenscyclus?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand ein kürzlich eingereichtes Patent, dass eine sehr ähnliche chemische Zusammensetzung hat.
lk vond een recent ingediend patent van een zeer vergelijkbare chemische component.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht die richtige Zusammensetzung gesehen... aber ich habe es.
Hij zag de verbinding niet... Maar ik wel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich jetzt noch eine Proteinverbindung elektrostatisch aufladen könnte, würde das die Zusammensetzung...
Als ik nou eens... Proteïnesynthese en een elektro-statische lading moeten 't doen.
   Korpustyp: Untertitel
Daher musste unser Parlament neue Regelungen bezüglich seiner Zusammensetzung für die verbleibende Wahlperiode festlegen.
Ons Parlement moest daardoor nieuwe bepalingen aannemen voor de rest van de zittingsperiode.
   Korpustyp: EU
Ein solches Dokument muss u. a. Regeln für die Zusammensetzung des Europäischen Parlaments enthalten.
Zo'n document moet onder andere regels voor de zetelverdeling in het Parlement bevatten.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können eine Zusammensetzung der OGAW aus verschiedenen Teilfonds genehmigen.
De lidstaten kunnen toestaan dat een icbe uit meerdere beleggingscompartimenten bestaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen den Bürgern die Wahrheit über die Zusammensetzung ihrer Nahrungsmittel sagen.
We moeten de mensen de waarheid vertellen over wat er in hun voedsel zit.
   Korpustyp: EU
Bakelite war die chemische Zusammensetzung, welche die Grundlage für Tonaufnahmen bildete.
Bakeliet was de allereerste kunststof die geschikt was voor geluidsopnames.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so grundlegend für unsere genetische Zusammensetzung wie das töten deines Nachbarn.
Het is net zo fundamenteel als het vermoorden van je buurman.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blöcke müssen ersetzt werden. Auf einen tausendstel Millimeter bearbeitet in einer mathematisch bestimmten Zusammensetzung.
Het blok met explosieven moet vervangen worden... en tot op een duizendste van een millimeter precies geplaatst worden... volgens een wiskundig bepaalde configuratie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nur ein kleinste Veränderung in unserer Zusammensetzung so drastische Veränderungen in unserem Verhalten verursachen kann.
Dat zo'n kleine verandering in de basis... zulke enorme veranderingen teweeg kan brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss tritt in seiner Ad-hoc-Zusammensetzung mindestens einmal jährlich zusammen.“
Het comité komt in zijn ad-hocsamenstelling tenminste eenmaal per jaar bijeen.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammensetzung von Aluminiumlegierungen ist nach den Regeln der „Aluminium Association“ für ein bestimmtes Legierungssystem anzugeben.
Aluminiumlegeringen moeten worden omschreven volgens de methode van de Aluminium Association voor een gegeven legeringssysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der unterschiedlichen Zusammensetzung der Stichprobenunternehmen änderten sich auch die Inputkosten für Leder.
De verschillende mix van ondernemingen leidde tot andere inputkosten voor leer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die chemische Zusammensetzung des Gases nicht bekannt, so muss es analysiert werden.
Indien de chemische identiteit van het gas niet bekend is, dient het te worden geanalyseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eier können mit einem Hinweis auf die besondere Zusammensetzung des Futters der Legehennen verkauft werden.
Eieren mogen worden verkocht met een vermelding waarin de bijzondere voedergift van de leghennen wordt aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Reformer Zusammensetzung, wasserstoffreich, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gassen (aardolie), reformator verzamel-, waterstofrijk, met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Reforming Wasserstoffbehandler Zusammensetzung, wasserstoffreich, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gassen (aardolie), reformerende waterstofbehandelaar aanvullings-, waterstofrijk, met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann — je nach behandeltem Sachgebiet — in verschiedener Zusammensetzung zusammentreten.
De Raad kan bijeenkomen in verschillende formaties, afhankelijk van de besproken aangelegenheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beurteilung sollte sich auf seine Zusammensetzung sowie seine Organisation und Arbeitsweise als Gruppe erstrecken.
Eens per jaar dient de raad van bestuur/raad van commissarissen zijn prestaties te evalueren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Reformer Zusammensetzung, wasserstoffreich, (CAS-Nr. 68478-01-3), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gassen (aardolie), reformator verzamel-, waterstofrijk (CAS: 68478-01-3), met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese werden nur für die Bestimmung von Daten zur Zusammensetzung von gasförmigen Brennstoffen und Materialien verwendet.
Deze apparatuur wordt uitsluitend gebruikt voor de samenstellingsgegevens van gasvormige brandstoffen en materialen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übersicht über die charakteristischen Merkmale und die Anforderungen an die Zusammensetzung von ‚Boerenkaas‘
Overzicht van de karakteristieke eigenschappen en samenstellingseisen van „Boerenkaas”
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Vorbereitung der Vorproben und der Analyseproben zur Bestimmung der Zusammensetzung von Textilerzeugnissen
I. Bereiding van testmonsters en analysemonsters om de vezelsamenstelling van textielproducten te bepalen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammensetzung der Zahlen stimmen mit der Kategorisierung unserer Labor-Proben überein.
Die nummers zijn een exacte volgorde van onze labo preparaten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann seine Zusammensetzung analysieren und Schlüsse zu seinem Effekt auf den Gaumen schließen.
lk kan wel analyseren hoe een mens de smaak van een toetje zal ervaren.
   Korpustyp: Untertitel
Davidson sprach außerdem auch Über die besondere ethnische Zusammensetzung der Gang."
De slachtoffers waren vreemd genoeg van verschillende etnische afkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Vor sechs Monaten... geriet meine Forschung über die Zusammensetzung transneptunischer Objekte in eine Sackgasse.
Oké, het zit zo, Zes maanden geleden, is mijn onderzoek naar de Kuipergordel doodgelopen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbraucher haben Anspruch auf dieses Erzeugnis in seiner besten Zusammensetzung.
De consumenten hebben recht op een zo goed mogelijk product.
   Korpustyp: EU
Sie sind diejenigen, die bestimmen, wie die Zusammensetzung der Vertreter im Ausschuß aussieht.
Die maken uit wie in dat Comité zitting hebben.
   Korpustyp: EU
Insoweit ist es eine der Zusammensetzung dieses Cocktails, den der policy mix darstellt.
Het komt er derhalve op aan om een passende beleidscocktail samen te stellen.
   Korpustyp: EU
Im übrigen, Herr Kerr, hat die Fraktion der Konservativen die gleiche Zusammensetzung wie gestern.
Tussen haakjes, de conservatieve fractie is sinds gisteren niet veranderd, mijnheer Kerr.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Auswärtige Dienst muss beispielsweise in seiner Zusammensetzung ein zusätzliches Gremium für übergreifende Menschenrechtsaspekte vorsehen.
De Europese dienst voor extern optreden zou bijvoorbeeld een centrum moeten krijgen dat zich concentreert op de sectoroverstijgende aard van mensenrechten.
   Korpustyp: EU
QUALITATIVE UND QUANTITATIVE ZUSAMMENSETZUNG Jede Hartkapsel enthält Fluoxetinhydrochlorid entsprechend 20 mg Fluoxetin.
Elke capsule bevat fluoxetine hydrochloride overeenkomend met 20 mg fluoxetine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
QUALITATIVE UND QUANTITATIVE ZUSAMMENSETZUNG 5 ml Lösung zum Einnehmen enthalten Fluoxetinhydrochlorid entsprechend 20 mg Fluoxetin.
Elke 5 ml drank bevat fluoxetine hydrochloride overeenkomend met 20 mg fluoxetine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir alle kennen die Zusammensetzung von Dioxin: Chlor, Kohlenstoff, Wasserstoff, Sauerstoff.
Wij weten allemaal waaruit dioxine bestaat: chloor, koolstof, waterstof, zuurstof.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Zusammensetzung des Präsidiums wurde hier angesprochen, dass keine Frauen dabei sind.
Er is hier al vaak aangegeven dat er geen vrouwen deel uitmaken van het presidium.
   Korpustyp: EU
Das zeigt, daß die neue Zusammensetzung des Parlaments nur oberflächlicher Natur und nur eine Farce ist.
Dit toont aan dat de Parlementsverandering cosmetisch was, een schijnvertoning.
   Korpustyp: EU
Mit dem Haushalt 2004 wird großenteils die Zusammensetzung von 2003 übernommen.
De begroting 2004 is een voortzetting van de begrotingsstructuur van 2003.
   Korpustyp: EU
Glauben Sie wirklich, dass diese Zusammensetzung des Kollegiums es der Union ermöglicht, ihre Position zu stärken?
Gelooft u echt dat de Unie met deze collegesamenstelling haar positie kan versterken?
   Korpustyp: EU
Herr Ford, vielleicht sind wir manchmal unflexibel, was die Zusammensetzung unserer Delegationen betrifft.
Dan even over het verzoek van de heer Ford: misschien zijn we soms een beetje te streng in het samenstellen van onze delegaties.
   Korpustyp: EU
Die Zusammensetzung dieses Parlaments ist nun ganz anders, und daher werden auch seine Entscheidungen anders ausfallen.
Maar het staat buiten kijf dat dit Parlement er heel anders uitziet en ik verwacht dan ook dat het tot andere conclusies komt.
   Korpustyp: EU
Dadurch ergeben sich neue Auswahlwahrscheinlichkeiten und somit eine neue Zusammensetzung der Gewichtungen .
Nieuwe trekkingskansen en gewichten worden toegekend .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Rat erlässt einstimmig auf Vorschlag der Kommission einen Beschluss über die Zusammensetzung des Ausschusses .
neemt de Raad , op voorstel van de Commissie , aanbevelingen aan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zahlen zur Zusammensetzung des Umsatzes nach Produktionssparten (Zivilproduktion, Produktion von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck und Militärproduktion).
gegevens over de uitsplitsing van de omzet tussen productcategorieën (civiel, tweeërlei en militair gebruik).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausgewogene Zusammensetzung der Sachverständigengruppe in Bezug auf Repräsentativität, Geschlecht und geografische Herkunft [2];
het nodige evenwicht binnen de deskundigengroep wat betreft de representativiteit, geslacht en geografische herkomst van de kandidaten [2];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diesen Zweck sollte eine besondere Zusammensetzung des Ausschusses (der „Sicherheitsausschuss“) eingerichtet werden.
Met het oog op dat doel moet er een specifieke configuratie van het comité worden opgericht (de „Beveiligingsraad”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bearbeitung von Waren einschließlich der Montage, der Zusammensetzung und des Anbringens an andere Waren,
de bewerking van goederen, met inbegrip van het monteren, het assembleren en het aanpassen ervan aan andere goederen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist es wichtig, dass die Zusammensetzung des ICANN-Vorstandes nach geographischen Gesichtspunkten gewährleistet ist.
Het is overigens belangrijk dat het directiecomité van de ICANN geografisch representatief is.
   Korpustyp: EU
Ich persönlich habe meine Zweifel an der Zusammensetzung der G-20.
Ik heb persoonlijk mijn vragen bij de opstelling van de G20.
   Korpustyp: EU
Ich bedaure das, da die Position durch die Zusammensetzung des Parlaments selbst viel komplizierter ist.
Ik vind dat jammer, want de verhoudingen binnen het Parlement maken de zaak toch iets ingewikkelder.
   Korpustyp: EU
Zu lange war alle Aufmerksamkeit auf die Zusammensetzung der Behörden und die darüber bestehenden Meinungsverschiedenheiten fokussiert.
Te lang is alle aandacht uitgegaan naar de bestuurssamenstelling en de meningsverschillen daarover.
   Korpustyp: EU
Sechtens: Eindeutig nachgewiesen wurden auch die politischen Verantwortlichkeiten der Kommission in ihrer jetzigen Zusammensetzung.
ten zesde: de politieke verantwoordelijkheden van het huidige college van commissarissen zijn tevens duidelijk aangetoond;
   Korpustyp: EU
Deswegen sind Erfahrungswerte aus der Vergangenheit anzupassen, soweit die demografische Zusammensetzung des vom Plan erfassten Personenbestands von der Zusammensetzung des Bestandes abweicht, der den historischen Daten zu Grunde liegt.
Daarom worden historische gegevens aangepast in zoverre de demografische mix van de populatie verschilt van de populatie die als basis voor de gegevens wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Konzeption, Mathematik, die Zusammensetzung seiner Farben, die Hagiographie seiner Heiligen, seinen Wert in Lire, Dollar, Gold und Reiherfedern.
Het ontstaan, de verhoudingen, de kleurstelling, de heiligenlevens de waarde in lires, dollars, goud en in visarendveren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dazu auffordern, die Zusammensetzung des Präsidiums zu ändern und für die Bürger repräsentativer zu gestalten.
Ik zou een oproep willen doen om het presidium opnieuw samen te stellen, zodanig dat het een betere afspiegeling vormt van de burgers van de Unie.
   Korpustyp: EU
Zweitens steht die linksausgerichtete Zusammensetzung der designierten Kommission in krassem Widerspruch zum Votum der europäischen Bürger bei den Europawahlen.
Ten tweede staat de linkse signatuur van de voorgedragen Commissie in schril contrast met de stem van de Europese kiezers in juni.
   Korpustyp: EU
Drittens: Bei der Zusammensetzung des Konvents muss gesichert sein, dass das Prinzip des politischen Pluralismus gewährleistet ist.
Op de derde plaats moet in de conventie het beginsel van politiek pluralisme gewaarborgd worden.
   Korpustyp: EU
Danach beginnt ein Gradient, bei dem sich die Zusammensetzung des Elutionsmittels in 5 Minuten auf 90 % B einstellt.
Vervolgens wordt een nieuwe lineaire gradiënt gestart die het percentage B in de loopvloeistof in 5 minuten op 90 % brengt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammensetzung dieses Ausschusses ist daher zu erweitern und auf den stellvertretenden Vorsitzenden der Arbeitsgruppe Nr. 2 auszudehnen.
De vice-voorzitter van werkgroep 2 zou derhalve ook lid van het comité moeten worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
demografische Annahmen über die künftige Zusammensetzung der aktiven und ausgeschiedenen Arbeitnehmer (und deren Angehörigen), die für Leistungen in Frage kommen.
demografische veronderstellingen over de toekomstige kenmerken van huidige en voormalige werknemers (en hun personen ten laste) die in aanmerking komen voor vergoedingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings wurden die besonderen Anforderungen an die Zusammensetzung, die mit der Proteinqualität zusammenhängen, nicht in diesen Anhang aufgenommen.
De bijzondere samenstellingseisen in verband met de eiwitkwaliteit zijn echter niet in die bijlage opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM