linguatools-Logo
195 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammenstellung samenstelling 156 combinatie 2 collocatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zusammenstellung samenstellen 18 verzamelen 16 verzameling 16 set 9 opstelling 8 compilatie 7 opstellen 6 lijst 6 opmaken 6 overzicht 6 bundeling 5 reeks 5

Verwendungsbeispiele

Zusammenstellung samenstelling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nachfolgend werden zwei Fälle beschrieben, je nach dem TSI-Status der nicht trennbaren Zusammenstellung.
Hieronder worden twee gevallen beschreven, afhankelijk van de TSI-status van de vaste samenstelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsdienst ist federführend bei der Zusammenstellung des SEK.
De veiligheidsdienst heeft de leiding bij de samenstelling van de SEK.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Regelung gilt nur für Züge, deren Zusammenstellung während des Transports nicht geändert wird.
Dit voorschrift geldt alleen voor treinen waarvan de samenstelling niet tijdens het vervoer wordt gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Züge der Klasse 2 sind Triebzüge oder Züge variabler Zusammenstellung, die in beiden Richtungen oder in nur einer Richtung fahren können.
Treinen van klasse 2 zijn hetzij treinstellen, hetzij treinen met een variabele samenstelling met of zonder stuurstand aan voor- en achterzijde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die chemische Industrie hat dabei nicht nur die Zusammenstellung, sondern selbst das Mischungsverhältnis der Bestandteile aufzuführen.
De chemische industrie dient daarbij niet alleen de samenstelling, maar zelfs de verhoudingen van de ingrediënten op te schrijven.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Apparate-Zusammenstellung materiaalspecificatie
Zusammenstellung paarweise naast elkaar gekoppeld
Zusammenstellung hintereinander achter elkaar gekoppeld
Zusammenstellung von Kräften opbouw van de troepenmacht
kapitalintensive Zusammenstellung des Lernmaterials kapitaalintensief samenstellen van studiemateriaal
Zusammenstellung des Versicherungsverlaufs overzicht van een verzekeringsloopbaan
Zusammenstellung von Büchern verzameling van boeken
Zusammenstellung effizienter Portefeuilles nach Markowitz Markowitz' efficiënte portefeuilles

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenstellung

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

eine anteilige Zusammenstellung dieser Waren;
of een proportioneel assortiment van deze onderscheiden producten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was für eine scheiß Zusammenstellung ist das?
Wat is dat voor lijstje?
   Korpustyp: Untertitel
Laufband zur Zusammenstellung von Mahlzeiten auf Tabletts
lopende band voor kant en klare maaltijden
   Korpustyp: EU IATE
Du hast eine neue Zusammenstellung an Möglichkeiten geschaffen.
Je hebt een nieuwe hoeveelheid mogelijkheden gecreëerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sein Büro veranlassen Ihnen diese Zusammenstellung zuzusenden.
lk laat zijn kantoor het doorsturen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Zusammenstellung der besten Kampfsportarten, die es gibt.
Dit is zowat de beste gemengde gevechtskunst die je ooit zal zien.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Probenahmen zur Zusammenstellung der repräsentativen Stichprobe,
het aantal monsters dat is genomen om het representatieve monster samen te stellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anzahl der zur Zusammenstellung der repräsentativen Stichprobe entnommenen Proben,
het aantal monsters dat is genomen om het representatieve monster samen te stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenstellung der Patienteninformation wird ausgerichtet sein auf:
• De juiste toedieningstechnieken van ustekinumab.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Anzeige für ein Netzwerk zur Zusammenstellung von Eiscreme
Geef een Icecream compilatienetwerk weer
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Sie hat uns eine perfekte Zusammenstellung der verschiedenen Maßnahmen geliefert.
Wij hebben nu een perfecte opsomming van alle mogelijke maatregelen gekregen.
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Zusammenstellung der in den VBM-Formblättern übermittelten Informationen.
hulp bieden bij het compileren van de in de CBM-formulieren verstrekte informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speichert die aktuelle Zusammenstellung von geöffneten Dateien als Ansicht.
Slaat de geopende bestanden op als een weergave.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Schritt 3 Zusammenstellung der Gebote durch das Eurosystem
Stap 3 Beoordeling van de inschrijvingen door het Eurosysteem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenstellung der Analysendaten erfolgt in Tabellenform (siehe Anlage 6).
De analysegegevens worden in de vorm van tabellen weergegeven (zie aanhangsel 6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusammenstellung ist so zu behandeln, als ob sie nur aus dem Trekkingschuh besteht, weil der Trekkingschuh der Zusammenstellung ihren wesentlichen Charakter im Sinne der AV 3b verleiht.
Dat stel moet worden ingedeeld alsof het enkel uit het wandelschoeisel bestond, omdat de wandelschoen het stel zijn wezenlijke karakter in de zin van algemene regel voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur 3 b) geeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ron hatte eine Zusammenstellung... von Personen, die ihn jemals bedroht hatte.
En Ron hield een dossier bij van iedereen die hem door de jaren heen ooit heeft bedreigd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunst-Abteilung muss sicher stellen, dass jedes Bild unserer Zusammenstellung ein Flugzeug von American beinhaltet.
We moeten zorgen dat hun vliegtuigen op alle tekeningen staan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die ganze Zusammenstellung,... die Verfolgung von Goetz, Goetz der Mörder.
Na alle opbouw... en het opsporen van Goetz, de moordenaar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse dieser Zusammenstellung und die bewährten Verfahren werden dem Parlament selbstverständlich zugeleitet.
De resultaten en de goede praktijkervaringen die uit deze inventarisatie naar voren komen, zullen we natuurlijk aan het Parlement beschikbaar stellen.
   Korpustyp: EU
Sobald die Inbetriebnahmegenehmigung für Fahrzeuge vorliegt, können die EVU diese zur Zusammenstellung eines Zuges nutzen.
Zodra voertuigen vergund zijn, mag de spoorwegonderneming er een trein mee vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Atomenergie ist hier eindeutig ein Teil der Zusammenstellung, ebenso wie die Kohle.
Dus kernenergie maakt er deel van uit en kolen ook.
   Korpustyp: EU
Diese Zusammenstellung ist so schwul, dass ich sie mir selbst geschenkt haben muss.
Deze collectie van geschenken is zo homo, dat ik denk dat ik het aan mezelf heb gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenstellung deiner Fähigkeiten nach, bist du, oder warst, eine Geheimdienst-Agentin.
Gezien je vaardigheden ben je, of was je, geheim agente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verfahren der Nachrichten-Zusammenstellung muss offen, ehrlich und unvoreingenommen sein.
Het vergaren van nieuws moet eerlijk en objectief zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Zusammenstellung der Partien gemäß Absatz 1 gewährleisten die Marktteilnehmer, dass
Bij de vorming van de in lid 1 bedoelde partijen zien de marktdeelnemers (handelaren) erop toe dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyseergebnisse sollten der EFSA zwecks Zusammenstellung in einer Datenbank regelmäßig übermittelt werden.
De analyseresultaten moeten regelmatig aan de EFSA worden verstrekt met het oog op de opneming daarvan in een gegevensbank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ dürfen zwei Lokomotiven desselben Typs und acht Reisezugwagen in einer beliebigen Zusammenstellung verwendet werden.
Ook is het toegestaan twee locomotieven van hetzelfde type en 8 rijtuigen in elke gewenste configuratie te gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden letztgenannten Fälle sind in diesem Abschnitt als „variable Zusammenstellung“ definiert.
De twee laatste gevallen worden in dit hoofdstuk aangeduid als een „variabele treinsamenstelling”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Zusammenstellung als Schuh mit Laufsohlen aus Kautschuk und Oberteilen aus Leder einzureihen.
Bijgevolg moet het stel worden ingedeeld als schoeisel met buitenzolen van rubber en bovendeel van leder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Kommission auf deren Verlangen erforderlichenfalls bei der Zusammenstellung dieser Informationen.
Waar nodig assisteren de lidstaten de Commissie op haar verzoek bij het inwinnen van de informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenstellung der Daten in einer Datenbank wird von der EFSA übernommen —
De EFSA zal deze gegevens in een databank opnemen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, jedenfalls... ich wurde beauftragt, eine komplette Zusammenstellung des Vermögens Ihres Ehemanns zu machen.
Hoe dan ook, mij is opgedragen om een compleet dossier op te maken van uw man's bezittingen.
   Korpustyp: Untertitel
Die derzeit laufende Zusammenstellung von Arbeitsplatzbeschreibungen wird bis Ende Juli dieses Jahres abgeschlossen sein.
Vervolgens zullen in de periode tot en met eind juli van dit jaar de functieomschrijvingen worden samengesteld.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenstellung einer Expertenüberprüfungsgruppe wird als Bestandteil des Daphne III-Arbeitsprogramms für das Jahr 2010 angestrebt.
In het werkprogramma van Daphne III voor 2010 is de oprichting van een raadgevende groep van deskundigen voorzien.
   Korpustyp: EU
Bei der Zusammenstellung der Kommission, Herr Poettering, sind wir allerdings sehr offen vorgegangen.
Hoe dan ook, de methode waarmee wij de Commissie hebben opgebouwd, geachte mijnheer Poettering, was een heel open methode.
   Korpustyp: EU
„aggregrierte Daten“ das Ergebnis der Zusammenstellung von Primärdaten oder detaillierten Daten für spezifische Analysezwecke;
„geaggregeerde gegevens”: het resultaat van de samenvatting van de primaire of de gedetailleerde gegevens voor specifieke analytische doeleinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speichert die aktuelle Zusammenstellung von geöffneten Dateien als Ansicht mit einem anderen Namen.
Slaat de geopende bestanden op als een weergave onder een andere naam.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zusammenstellung europäischer Grenzschutzteams, die für gemeinsame Aktionen, Pilotprojekte und Soforteinsätze eingesetzt werden;“.
het opzetten van Europese grenswachtteams die worden ingezet tijdens gezamenlijke operaties, proefprojecten en snelle interventies;”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenstellung von Datensätzen und deren Verwendung zur Unterstützung wissenschaftlicher Analysen als Grundlage für Gutachten zur Bestandsbewirtschaftung;
productie van gegevensreeksen en de toepassing daarvan ter ondersteuning van wetenschappelijke analyses met het oog op advies inzake visserijbeheer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sie erfolgreich sein, wird sich die Zusammenstellung einer Expertengruppe in dieser Organisation über mindestens zwei Jahre hinziehen.
Als de klacht wordt aanvaard, zal de aanwijzing van een deskundigencommissie in de WTO nog eens twee jaar duren, op zijn minst.
   Korpustyp: EU
Auch ich begrüße die Zusammenstellung der möglichen Änderungen, die unter anderem in der Erklärung von Herrn Solana genannt wurden.
Ook ik verwelkom dat in het verslag van de heer Solana en elders de veranderingen zijn aangegeven die kunnen worden aangebracht.
   Korpustyp: EU
Bei der Zusammenstellung der aggregierten Überwachungsdaten verwendet die zuständige Behörde anstelle des Herstellernamens eine der folgenden Angaben:
Bij het invullen van de geaggregeerde monitoringgegevens vermeldt de bevoegde autoriteit, in plaats van de naam van de fabrikant, een van de volgende kwalificaties:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fordere deshalb eine Zusammenstellung allgemeiner Hilfsmaßnahmen sowie Lösungen, die sich nicht auf die Reaktionsfähigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten beziehen.
Ik zou graag zien dat er communautaire steunmaatregelen komen en dat de oplossingen niet afhankelijk zijn van het reactievermogen van iedere afzonderlijke lidstaat.
   Korpustyp: EU
Da viele Leute nicht gerne Dokumentation lesen, haben wir hier für Sie eine Zusammenstellung mit den nützlichsten Tipps:
Aangezien de meeste mensen de documentatie niet lezen, hier een aantal aandachtspunten:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Genehmigung kann für jede vorübergehende Ausfuhr von Waren der ständigen Sammlung in beliebiger Zusammenstellung verwendet werden.
De vergunning kan worden gebruikt voor elke tijdelijke uitvoer van elke selectie van goederen die deel uitmaken van de permanente collectie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenstellung der Rohstoffe, die Herstellung, die Veredelung und die Reifung in Holzbehältern müssen im ursprünglichen geografischen Gebiet erfolgen.
De productiefasen die verplicht in het geografische gebied van oorsprong moeten plaatsvinden zijn: de samenvoeging van de grondstoffen, de verwerking, de raffinering en de lagering in houten vaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Agentur unterstützen die Kommission auf deren Verlangen erforderlichenfalls bei der Zusammenstellung dieser Informationen.
Waar nodig assisteren de lidstaten en het Agentschap de Commissie op haar verzoek bij het inwinnen van de informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese periodengerecht erstellten Finanzstatistiken basieren jedoch auf der vorherigen Zusammenstellung von Daten auf Kassenbasis oder entsprechenden Daten.
Deze begrotingsstatistieken op transactiebasis steunen evenwel op voorafgaande samenstellingen van gegevens op kasbasis, of het equivalent daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Reisezugwagen ist ein Fahrzeug ohne Antrieb in einer festen oder variablen Zusammenstellung, das eine Nutzlast aufnehmen kann.
Een rijtuig is een spoorvoertuig zonder eigen aandrijving dat in een vaste of variabele treinsamenstelling wordt gebruikt voor het vervoer van reizigers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Themenkategorie ist ein übergeordnetes Klassifikationssystem, das die Zusammenstellung von verfügbaren Geodatenressourcen und die themengestützte Suche darin erleichtert.
Dit is een hoogwaardig classificatieschema ter ondersteuning van de indeling en het zoeken op onderwerp van de beschikbare bronnen van ruimtelijke gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenstellung der von der Überwachungsbehörde verabschiedeten Bekanntmachungen, Leitlinien usw. wird nachstehend als „Leitfaden für staatliche Beihilfen“ bezeichnet.
Het geheel van de door de Autoriteit aangenomen mededelingen, richtsnoeren enz. wordt hierna „de richtsnoeren staatssteun” genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Verfassungsentwurf ist keine bloße Zusammenstellung von Kompromissen geworden, sondern er ist ein in sich kohärentes Ganzes geblieben.
Deze ontwerpgrondwet is geen samenraapsel van compromissen geworden, maar is een coherent geheel gebleven.
   Korpustyp: EU
Der von Frau Marinucci erarbeitete Entschließungsantrag ist eine ausgezeichnete Zusammenstellung der Forderungen, die das Parlament im derzeitigen Kontext stellen muß.
De resolutie die is opgesteld door Elena Marinucci is een uitstekende synthese van de verzoeken die onze Vergadering in de huidige context moet presenteren.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenstellung der Liste an sich wurde nicht geändert, wir werden in der gleichen Reihenfolge vorgehen, allerdings etwas schneller vorankommen.
De indeling van de lijsten is onveranderd gebleven - we zullen dezelfde volgorde aanhouden - maar we zullen dus wel wat vlugger kunnen gaan.
   Korpustyp: EU
Die Bürgerinnen und Bürger werden darin eine umfassende Zusammenstellung von Informationen über die verschiedensten Kontaktpersonen der Gemeinschaftsorgane finden.
De burgers kunnen zo alle nodige informatie over de gesprekspartners van de EU-instellingen vinden.
   Korpustyp: EU
Es besteht aller Grund, die Kommission zu ihrer glänzenden Arbeit bei der Zusammenstellung dieses Grünbuchs zu beglückwünschen.
De Commissie verdient lof voor het uitstekende werk dat ze met haar Groenboek heeft geleverd.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck versuchen wir, eine Zusammenstellung der verschiedenen nichtmilitärischen Ziele zu erarbeiten, die unserer Ansicht dazu erforderlich sind.
Wij doen er alles aan om de benodigde primaire doelstellingen waarbij geen militaire capaciteit vereist is, te bundelen.
   Korpustyp: EU
die Angaben zu Datum und Uhrzeit sind so genau, dass anschließende Verarbeitungssysteme die tatsächliche Zusammenstellung des jeweiligen Zugs erkennen können.
De informatie over tijdstip en datum moet zo nauwkeurig dat een daarna gekoppeld verwerkingssysteem de actuele treinsamenstelling kan identificeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenstellung und Übermittlung der Ergebnisse an die Union und sonstige interessierte Kreise, gegebenenfalls auch unter Einsatz elektronischer Mittel.
De resultaten worden gecompileerd en aan de Unie en andere stakeholders gepresenteerd, indien nodig langs digitale weg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan und die Methode für die Erhebung und Zusammenstellung dieser Daten werden von der Verwaltungskommission festgelegt.
Deze gegevens worden verzameld en gestructureerd volgens het plan en de methode die door de Administratieve Commissie worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenstellung und Übermittlung der Ergebnisse an den Hohen Vertreter und sonstige interessierte Kreise, gegebenenfalls auch unter Einsatz elektronischer Mittel.
De resultaten worden, met name langs digitale weg, verzameld en aan de hoge vertegenwoordiger en in voorkomend geval aan andere stakeholders gepresenteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perfluoropolyetherpolymer mit endständigen Vinyl-Silyl-Gruppen oder einer Zusammenstellung bei welcher das Perfluoropolyetherpolymer mit endständigen Vinyl-Silyl-Gruppen vorherrscht
Perfluorpolyether met eindstandige vinyl-silyl groepen of een assortiment van twee componenten, bestaande uit hetzelfde type polymeer met eindstandige vinyl-silylgroepen als hoofdbestanddeel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Herrn Frattini darum bitten, uns über den aktuellen Stand bei der Zusammenstellung einer Arbeitsgruppe für Grundrechte zu informieren, die Herr Barroso versprochen hat.
Ik zou graag willen dat de heer Frattini ons informeert over de stand van zaken met betrekking tot de oprichting van de werkgroep inzake de grondrechten die ons door de heer Barroso beloofd is.
   Korpustyp: EU
Ihre nächste dringende Aufgabe besteht in der Zusammenstellung dieser Kommission, damit diese Europa dabei unterstützen kann, sich selbst aus der Krise zu ziehen.
Uw eerste belangrijke taak bestaat eruit deze Commissie te organiseren zodat deze een Europa kan dienen dat bezig is zich uit het dal van de crisis te trekken.
   Korpustyp: EU
Vor fünf Jahren war ich an diesem interaktiven Prozess schon einmal beteiligt, bei dem mir für die Zusammenstellung der Kommission von den Mitgliedstaaten Personen vorgeschlagen werden müssen.
Ik heb dit vijf jaar geleden ook gedaan, en dit is een interactief proces waarin ik, om de Commissie te kunnen vormen, ook de mensen moet ontmoeten die de lidstaten naar voren hebben geschoven.
   Korpustyp: EU
Es ist in Wirklichkeit eine Zusammenstellung von Änderungsanträgen zu Änderungsanträgen, die einen geänderten Text berichtigen usw.und die wahrhaftig bedeutende juristische Kenntnisse erfordern.
Het gaat hier om amendementen op andere amendementen, om amendementen die dan weer een eerder geamendeerde tekst rechtzetten enz. en dit vereist een grondige juridische kennis.
   Korpustyp: EU
Diese Dateien werden zu Zwecken der Analyse, die als Zusammenstellung, Verarbeitung oder Nutzung von Daten zwecks Unterstützung der kriminalpolizeilichen Ermittlungen zu verstehen ist, errichtet.
Analysebestanden worden aangelegd voor analysedoeleinden, waaronder het compileren, verwerken of gebruiken van gegevens ter ondersteuning van strafrechtelijke onderzoeken wordt verstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in der ersten Stufe eingereichten Vorschläge kann der Konsensbericht in einer Zusammenstellung der von den Experten unterzeichneten Einzelbewertungsberichten bestehen.
Voor de evaluatie van voorstellen in de eerste fase kan het consensusverslag bestaan uit de individuele beoordelingsformulieren die door elk van de deskundigen zijn ondertekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Fernerkundung wurden spezifische bzw. ergänzende Anwendungen bei der Erfassung und Zusammenstellung von Agrarstatistiken entwickelt und Einsparungen bei der Überwachung und Kontrolle der Agrarausgaben erzielt.
Tot slot konden met teledetectie specifieke of aanvullende toepassingen tot stand worden gebracht, waarmee landbouwstatistieken kunnen worden opgesteld en verzameld en besparingen op de uitgaven voor het toezicht en de controle op de landbouwuitgaven kunnen worden gerealiseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übermittlung und Zusammenstellung dieser Informationen muss keinen zusätzlichen Verwaltungsaufwand für die Landwirte mit sich bringen, wie dies einige meiner Kollegen sagten.
Het verschaffen van deze informatie hoeft geen extra administratieve belasting voor de landbouwers te betekenen, zoals enkele van mijn collega's hebben gesuggereerd.
   Korpustyp: EU
Das Programm folgt den GNU-Konventionen für Befehlszeilenoptionen, lange Optionen beginnen dabei mit zwei Bindestrichen (` -- '). Eine Zusammenstellung der von kpat unterstützten Optionen befindet sich weiter unten.
Dit programma volgt de gebruikelijke GNU-opdrachtregelsyntaxis, waarbij lange opties voorafgegaan worden door twee mintekens (` -- '). Een samenvatting van de opties die door kpat ondersteund worden staat hieronder.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bei der Zusammenstellung der Partien verbleibende Mengen von weniger als 10 Tonnen werden vor der Verlosung gleichmäßig auf die Partien von jeweils 10 Tonnen aufgeteilt.
Resterende hoeveelheden van minder dan 10 ton bij de bepaling van de te verloten kavels van 10 ton worden gelijkelijk over die kavels verdeeld voordat de loting plaatsvindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
regeln den Einsatz der personellen und materiellen Mittel nach erforderlichen Einsatzzeiten und -gebieten, einschließlich der Zusammenstellung von Teams aus Gemeinschaftsinspektoren aus mehreren Mitgliedstaaten;
wordt het gebruik van de personele en materiële hulpmiddelen georganiseerd met betrekking tot de periodes en de gebieden waarin zij moeten worden ingezet, met inbegrip van de werkzaamheden van teams van communautaire inspecteurs uit meer dan een lidstaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Anzahl der Entnahmen zu ermitteln, die für die Zusammenstellung der repräsentativen Proben erforderlich sind, wird die Menge der angebotenen Partie durch zehn Tonnen geteilt.
Om representatieve steekproeven te verkrijgen, wordt het aantal uit te voeren monsternemingen bepaald door de hoeveelheid van de aangeboden partij te delen door 10 ton.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder aus einer „Skikombination“, d. h. einer Zusammenstellung von zwei oder drei Kleidungsstücken, die für den Einzelverkauf aufgemacht ist und umfasst:
hetzij een „ski-ensemble”, zijnde een stel of assortiment van twee of drie kledingstukken, opgemaakt voor de verkoop in het klein en samengesteld uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Analyse“ die Zusammenstellung, Verarbeitung oder Nutzung von Daten zwecks Unterstützung der kriminalpolizeilichen Ermittlungen gemäß Artikel 14 Absatz 2 des Europol-Beschlusses;
het compileren, verwerken of gebruiken van gegevens ter ondersteuning van strafrechtelijk onderzoek, overeenkomstig het bepaalde in artikel 14, lid 2, van het Europol-besluit; d) „deelnemers aan een analysegroep”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Anforderungen können für ein einzelnes Fahrzeug bewertet werden, andere müssen mit Bezug auf eine definierte Zusammenstellung bewertet werden, wie in Kapitel 6 für die jeweiligen Anforderungen angegeben.
Sommige karakteristieken kunnen voor enkele voertuigen en andere karakteristieken moeten, als bepaald in hoofdstuk 6, in samenstellingsverband worden gekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schuh bildet zusammen mit zwei Einsätzen mit jeweils unterschiedlichen Laufsohlen und einem Metallwerkzeug zur Befestigung der Einsätze eine für den Einzelhandel aufgemachte Zusammenstellung.
Het schoeisel wordt aangeboden als stel of assortiment voor de verkoop in het klein, samen met twee paar inzetstukken, die elk verschillende buitenzolen vormen, en een metalen gereedschap om de inzetstukken te bevestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einsetzbaren Spinnstoffsohlen sind zusammen mit dem nicht zusammengesetzten Trekkingschuh und dem zum Zusammensetzen des Schuhs benötigten Werkzeug als Zusammenstellung für den Einzelverkauf aufgemacht.
De inzetstukken van textiel worden aangeboden als een stel of assortiment voor de verkoop in het klein, samen met de niet gemonteerde wandelschoen en het metalen gereedschap voor het monteren van het schoeisel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zusammenstellung der Partien verbleibende Mengen von weniger als 10 Tonnen werden vor der Verlosung gleichmäßig auf die Partien von jeweils 10 Tonnen aufgeteilt.
Wanneer bij de bepaling van de te verloten kavels van 10 ton, hoeveelheden van minder dan 10 ton resteren, worden deze hoeveelheden gelijkelijk over die kavels verdeeld voordat de loting plaatsvindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Anzahl der Entnahmen zu ermitteln, die für die Zusammenstellung der repräsentativen Proben erforderlich sind, wird die Menge der angebotenen Partie durch zehn Tonnen geteilt.
Om representatieve monsters te verkrijgen, wordt het aantal te nemen monsters bepaald door de hoeveelheid van de aangeboden partij te delen door tien ton.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozess der Zusammenstellung, Analyse und Auswertung der zur Festlegung von Ratings verwendeten Informationen, gegebenenfalls unter Rückgriff auf Analysen anderer Ratingagenturen oder Dritter;
de procedure voor de collatie, analyse en beoordeling van de informatie die voor de bepaling van een rating wordt gehanteerd, in voorkomend geval met inbegrip van enigerlei beroep op analyses van een ander ratingbureau of derden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozess der Zusammenstellung, Analyse und Auswertung der zur Überwachung von Ratings verwendeten Informationen, gegebenenfalls unter Rückgriff auf Analysen anderer Ratingagenturen oder Dritter;
de procedure voor de collatie, analyse en beoordeling van de informatie die voor het monitoren van een rating wordt gehanteerd, in voorkomend geval met inbegrip van enigerlei beroep op analyses van een ander ratingbureau of derden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zusammenstellung der Partien verbleibende Mengen von weniger als zehn Tonnen werden vor der Verlosung gleichmäßig auf die Partien von jeweils zehn Tonnen aufgeteilt.
Resterende hoeveelheden van minder dan 10 ton bij de bepaling van de te verloten kavels worden gelijkelijk over de kavels van 10 ton verdeeld voordat de loting plaatsvindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Das gewaltige und vielversprechende Wort Aktionsplan steht, das haben die Kollegen bereits erwähnt, für eine bescheidene Zusammenstellung von Maßnahmen, die ohnehin laufen.
Mijnheer de Voorzitter, zoals andere sprekers reeds hebben gezegd staat het veelbelovende woord actieplan voor een bescheiden samenraapsel van al bestaande maatregelen.
   Korpustyp: EU
Die Patentanmeldungen - sie liegen mir hier in einer Zusammenstellung vor - weisen ausdrücklich darauf hin, dass es sich um Methoden und nicht um Gene als solche handelt.
In de octrooiaanvragen die zijn ingediend - ik heb hier een samenvatting van die aanvragen - wordt uitdrukkelijk vermeld dat het gaat om methoden en niet om genen als zodanig.
   Korpustyp: EU
Im Frühjahr wurde eine Zusammenstellung der verschiedenen nationalen Vorschriften und ihrer praktischen Anwendung angefertigt. Eine erste Analyse wurde bereits vorgestellt und dient als Grundlage für die weitere Arbeit.
Dit voorjaar zijn de verschillende nationale regelingen en praktijken in kaart gebracht, en de desbetreffende gegevens vormen de grondslag voor de verdere activiteiten.
   Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir uns auch mit der Bürokratie befassen, aber ich kann Ihnen versichern, dass die Transparenz und die Zusammenstellung des europäischen Expertenteams überaus klaren Bedingungen unterliegen werden.
Natuurlijk zullen wij problemen in verband met de bureaucratie moeten oplossen, maar ik verzeker u dat er onder bijzonder duidelijke omstandigheden een transparante Europese jury van deskundigen samengesteld zal worden.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird 2011 noch nicht wissen, ob die Höchstgrenzen 2010 eingehalten wurden, weil den Mitgliedstaaten Zeit für die Zusammenstellung der Kataster eingeräumt werden muß.
De Commissie weet in 2011 nog niet of de maxima in 2010 gerealiseerd zijn, omdat de lidstaten genoeg tijd gegund moet worden om hun eigen resultaten te inventariseren.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach stellt dieser Bericht einen guten Konsens dar, und ich beglückwünsche Frau Giannakou-Koutsikou zu der bei der Zusammenstellung des Berichts geleisteten Arbeit.
Ik heb desalniettemin het idee dat dit verslag een overtuigende consensus verwoordt, en heb alle lof voor de wijze waarop mevrouw Giannakou-Koutsikou het heeft samengesteld.
   Korpustyp: EU
Eine Zusammenstellung dieser Kritikpunkte des Hofes in seinen Berichten ab 1994 beweist, wie sträflich nachlässig die Kommission bei der Behebung dieser schwerwiegenden Mängel vorgeht.
Wanneer men alle punten van kritiek die de Rekenkamer in haar verslagen sinds 1994 heeft geuit samenvat, blijkt dat de Commissie bij het wegwerken van deze ernstige tekortkomingen uiterst onverantwoord te werk gaat.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist es darüber hinaus, auf Gemeinschaftsebene die Zusammenstellung der von diesen Stellen eingeholten Daten zur Lebens- und Futtermittelsicherheit zu erleichtern.
Het is ook belangrijk dat de synthese op communautair niveau van de door deze organisaties op het gebied van de veiligheid van levensmiddelen en diervoeders verzamelde gegevens wordt vergemakkelijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn vorhanden, sind Tag-Lesegeräte an Orten, an denen die Zusammenstellung eines Zuges geändert werden kann, jeweils an der Einfahrtstelle und an der Abfahrtstelle anzubringen.
Wanneer er tag-afleesapparaten zijn geplaatst, moeten deze zich bevinden bij de in- en uitgangen van locaties waar de treinsamenstelling kan worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Zusammenstellung des Zuges an einem Ort geändert wird, sendet das EVU diese Meldung noch einmal unter Angabe der aktuellen Informationen an alle beteiligten Parteien.
Indien de treinsamenstelling ergens wordt gewijzigd, moet dit bericht nogmaals worden uitgewisseld met alle partijen die bij de door de spoorwegonderneming bijgewerkte informatie zijn betrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenstellung aus Schrumpfschläuchen aus Polyethylen und Poly(vinylacetat), in gleichmäßigen Abständen parallel angeordnet und an einem oder beiden Enden durch einen perforierten Kunststoffstreifen verbunden, in Rollen
Samenstellingen bestaande uit krimpkousjes van polyethyleen en poly(vinylacetaat), die parallel op gelijke afstanden zijn geplaatst en die aan een of beide uiteinden zijn bevestigd aan geperforeerde strippen van kunststof, op rollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zusammenstellung der Partien verbleibende Mengen von weniger als 10 Tonnen werden vor der Verlosung gleichmäßig auf die Partien von jeweils 10 Tonnen aufgeteilt.
Resterende hoeveelheden van minder dan 10 t bij de bepaling van de te verloten kavels van 10 t worden gelijkelijk over die kavels verdeeld voordat de loting plaatsvindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist in der Tat Aufgabe der Delegationen, einen Beitrag zur Zusammenstellung von Besuchsprogrammen für Delegationen und Ausschüsse des Parlaments zu leisten.
De delegaties zouden in feite moeten helpen programma' s op te stellen voor bezoekende parlementaire delegaties en commissies.
   Korpustyp: EU
Wir werden in der Lage sein, eine koordinierte Zusammenstellung von Daten zu gewährleisten, und diese Daten werden überdies allen Beteiligten umgehend zur Verfügung gestellt.
Wij zullen de gelegenheid krijgen ervoor te zorgen dat de gegevens gecoördineerd worden verzameld. Bovendien zullen deze gegevens gemakkelijk beschikbaar kunnen worden gesteld aan alle betrokken partijen.
   Korpustyp: EU
Nach welchen Regeln geht die Kommission bei der Zusammenstellung von Überwachungsausschüssen für die Programme vor und wo sind diese Regeln veröffentlicht?
Welke regels hanteert de Commissie voor het instellen van toezichtcomités voor programma's en waar worden dergelijke regels gepubliceerd?
   Korpustyp: EU