Öffnet eine Ansicht, eine vorher gespeicherte Zusammenstellung von offenen Dateien.
Open een weergave, een combinatie van geopende bestanden die u eerder hebt opgeslagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In diesem Modul können Sie & kde; Designs erstellen und verwalten. Diese Designs enthalten Ihre persönliche Zusammenstellung der Fensterdekoration, der Symbole und des Stils Ihrer Kontrollelemente (Widgets) und den gewünschten Bildschirmschoner. Somit können Sie das Erscheinungsbild, das Ihnen am besten gefällt, jederzeit mit einem Mausklick wiederherstellen.
Hier kunt u thema's aanmaken en beheren die zijn aangemaakt met behulp van persoonlijke instellingen. Ze zijn een combinatie van bureaubladachtergrond, kleurcombinaties, & kde; -widgetstijlen, pictogrammen, lettertypen en het type schermbeveiliging die u wilt weergeven. Hiermee kunt u uw favoriete uiterlijk opslaan en toepassen met een enkele muisklik.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zusammenstellungsamenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zur Änderung der Außenwirtschaftsverordnung ( AWV ) in Bezug auf die Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten in den Bereichen Währung , Finanzen , Banken , Zahlungssysteme und Zahlungsbilanz ( CON / 2002/2 )
Advies betreffende wijzigingen op de regeling inzake de buitenlandse handel en betalingen betreffende het verzamelen , samenstellen en verspreiden van statistieken op monetair en financieel gebied en met betrekking tot het bankwezen , betalingssystemen en de betalingsbalans ( CON / 2002/2 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deutschland Änderung der Außenwirtschaftsverordnung ( AWV ) in Bezug auf die Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten in den Bereichen Währung , Finanzen , Banken , Zahlungssysteme und Zahlungsbilanz .
Amendement op de regeling inzake de buitenlandse handel en betalingen betreffende het verzamelen , samenstellen en verspreiden van statistieken op monetair en financieel gebied en met betrekking tot het bankwezen , betalingssystemen en de betalingsbalans .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Harmonisierung der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von ordnungsgemäß gegliederten , den Euro-Währungsraum umfassenden statistischen Daten zu den Bereichen Geld - und Bankwesen , Zahlungsbilanz sowie anderen Finanzbereichen zu fördern ;
het bevorderen van de harmonisatie van het verzamelen , samenstellen en verspreiden , met een voldoende mate van detaillering , van monetaire en bancaire statistieken , betalingsbalansstatistieken en andere financiële gegevens voor het eurogebied ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Rechtsgrundlage für die Entwicklung , Erhebung , Zusammenstellung und Verbreitung von statistischen Daten durch die EZB findet sich in der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank im Anhang zum EGVertrag .
De wettelijke grondslag voor het ontwikkelen , verzamelen , samenstellen en verspreiden van statistieken door de ECB is vastgelegd in de aan hetVerdrag gehechte Statuten van het Europees Stelsel van Centrale Banken en van de Europese Centrale Bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* Es trieb die Harmonisierung von Methoden zur Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von Geld - und Bankenstatistiken , Zahlungsbilanzstatistiken und sonstigen Finanzstatistiken im Euro-Währungsgebiet voran .
-* geharmoniseerde methoden bevorderd voor het verzamelen , samenstellen en verspreiden van monetaire en bancaire statistieken , betalingsbalansstatistieken en overige financiële statistieken voor het eurogebied ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das ESZB ist bestrebt , seine statistische Aufgabe effektiv wahrzunehmen und seine Ressourcen bei der Erhebung , Zusammenstellung und Verbreitung von Statistiken effizient einzusetzen .
Het ESCB streeft ernaar zijn statistische functie op doeltreffende wijze uit te voeren , en bij het verzamelen , samenstellen en verspreiden van statistieken de beschikbare middelen efficiënt te gebruiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die übrigen für die Zusammenstellung der Gesamteinnahmen- und -ausgaben im Euro-Währungsgebiet und der Europäischen Union (EU) erforderlichen Basisinformationen beziehen sich hauptsächlich auf Transaktionen zwischen den Mitgliedstaaten und dem Haushalt der EU.
De resterende basisinformatie die nodig is voor het samenstellen van de totalen van het eurogebied en de Europese Unie (EU) inzake inkomsten en uitgaven, betreft voornamelijk transacties tussen de lidstaten en de begroting van de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zusammenstellung der Gruppen sollten die natürlichen gesellschaftlichen Verbände berücksichtigt werden.
Bij het samenstellen van de groepen dient rekening te worden gehouden met de natuurlijke sociale organisatiepatronen van de soort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem Probenahmeintervall (systematische Probenahme) oder an jedem Entnahmepunkt (Probenahme bei stationären Gütern) sollte eine Einzelprobe von 1 kg entnommen und in zwei Teilproben von je 0,5 kg aufgeteilt werden: eine Hälfte als Einzelprobe für die Zusammenstellung der Sammelprobe, die andere Hälfte zur Archivierung.
Gedurende ieder bemonsteringsinterval (systematische bemonstering) respectievelijk op ieder bemonsteringspunt (statische bemonstering) wordt een monster van 1 kg genomen, dat wordt gesplitst in twee delen van 0,5 kg: één deel dat wordt gebruikt als basismonster voor het samenstellen van het bulkmonster en één dat als gearchiveerd basismonster wordt opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Zusammenstellung von Expertenpools versucht die ERCEA, möglichst umfangreiche wissenschaftlich-technische Fachkenntnisse in den von einer Aufforderung erfassten Gebieten sicherzustellen, wobei auch andere Kriterien berücksichtigt werden:
Bij het samenstellen van pools van deskundigen streeft het ERCEA naar het hoogste niveau van wetenschappelijke en technische deskundigheid op voor de uitnodiging relevante terreinen, en let het tevens op andere criteria zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenstellungverzamelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Reduzierung des Alkoholkonsums Minderjähriger: Ermittlung und Zusammenstellung bewährter Verfahren beispielsweise für gezielte Aufklärung, die sich an Kinder, deren Eltern und Einzelhandelsbeschäftigte richtet.
Beteugeling van drankgebruik door minderjarigen: identificeren en verzamelen van goede praktijken betreffende kwesties zoals doelgerichte educatie van kinderen, hun ouders en winkeliers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenstellung der zur Veröffentlichung bestimmten Dokumente;
verzamelen van de uit te geven documenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung oder Ausbau nationaler Mechanismen für die Vorbereitung und Zusammenstellung der in den VBM-Berichten geforderten Daten,
Creatie of verbetering van nationale mechanismen voor het voorbereiden en verzamelen van informatie die in de CBM-verslagen wordt gevraagd;
Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Zusammenstellung von Daten beruhen, die sich auf eine als Beobachtungszeitraum gewählte Anzahl von Risiko-Jahren beziehen und die identische oder vergleichbare Risiken in ausreichender Zahl betreffen, damit eine statistisch auswertbare Größe entsteht und unter anderem Folgendes beziffert werden kann:
gebaseerd zijn op het verzamelen van gegevens gedurende een aantal als observatieperiode gekozen risicojaren, die betrekking hebben op een toereikend aantal identieke of vergelijkbare risico’s om een basis te vormen voor statistische bewerkingen, zodat onder andere het volgende kan worden berekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenstellung und Übermittlung von Informationen über eine Person, deren Identität missbräuchlich verwendet wird
Verzamelen en doorgeleiden van informatie over de persoon wiens identiteit wordt misbruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenstellung und Übermittlung von Informationen über eine Person, deren Identität missbräuchlich verwendet wird
Verzamelen en doorgeleiden van informatie over een persoon wiens identiteit wordt misbruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenarbeit bei der Zusammenstellung von Informationen über das Herkunftsland, das Land des vorherigen Aufenthalts oder das Transitland und der Weiterleitung dieser Informationen an potenzielle Rückkehrer;
samenwerking bij het verzamelen van informatie over het land van herkomst, eerder verblijf of doorreis en het verstrekken van die informatie aan potentiële terugkeerders;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sind auch für die Finanzierung einer Maßnahme der Union zur Zusammenstellung von Daten für die Zusammenarbeit und den Austausch bewährter Verfahren zwischen Erziehern in geschlossenen Auffanglagern für Asylsuchende und Immigranten bestimmt.
Deze kredieten dienen ook ter financiering van een uniale actie voor het verzamelen van gegevens voor de samenwerking en de uitwisseling van beste praktijken tussen werknemers in de jeugdzorg in gesloten detentiecentra voor asielzoekers en immigranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sind auch für die Finanzierung einer Aktion der Union zur Zusammenstellung von Daten für die Zusammenarbeit und den Austausch bewährter Verfahren zwischen Erziehern in geschlossenen Auffanglagern für Asylsuchende und Immigranten bestimmt.
Deze kredieten dienen ook ter financiering van een uniale actie voor het verzamelen van gegevens voor de samenwerking en de uitwisseling van beste praktijken tussen werknemers in de jeugdzorg in gesloten detentiecentra voor asielzoekers en immigranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zusammenstellung von Hintergrundinformationen und die Ausarbeitung von Vorgehensmöglichkeiten für die Entwicklung, die Aktualisierung und die Überprüfung des in Artikel 7 beschriebenen Sicherheitsplans.
ondersteunende informatie en opties verzamelen voor de formulering, bijwerking en evaluatie van het beveiligingsbeleid overeenkomstig artikel 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenstellungverzameling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ERLÄUTERUNG : Die Tabelle enthält eine Zusammenstellung der am häufigsten genutzten makroökonomischen Statistiken für Preise und Kosten , die Realwirtschaft , die nichtfinanziellen Konten für den Staatssektor und den Arbeitsmarkt .
TOELICHTING : De tabel bevat een verzameling van de meest frequent gebruikte macro-economische statistieken voor prijzen en kosten , de reële economie , de niet-financiële rekeningen van overheden en de arbeidsmarkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
& kpat; besteht aus einer Zusammenstellung von 13 verschiedenen Patiencen, unter anderem die bekannten Klondike und Freecell sowie die weniger bekannten Großvaters Uhr und Mod3.
& kpat; is een verzameling van een aantal welbekende patience-kaartspellen, variërend van de bekende Klondike en Freecell tot minder bekende spellen zoals Grootvaders klok en Mod3.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vernetzung, Bewertung und Zusammenstellung vorbildlicher Verfahren bei der Durchführung gut ausgestatteter Projekte zur Mobilisierung und Intervention auf kommunaler Ebene, in die verschiedene Sektoren und Partner eingebunden sind und die darauf abstellen, ein weniger risikoreiches Umfeld für den Alkoholkonsum zu schaffen;
netwerkvorming, beoordeling en verzameling van beste praktijken van goed uitgeruste projecten op het gebied van mobilisering van en interventies in gemeenschappen, met betrokkenheid van verschillende sectoren en partners om veiligere drinkomgevingen te creëren;
Korpustyp: EU DGT-TM
dass jede Gruppe oder Zusammenstellung von Erzeugnissen, die nach dem Harmonisierten System in eine einzige Position eingereiht wird, als Ganzes die maßgebende Einheit darstellt;
wanneer een product, bestaande uit een groep of verzameling van artikelen, onder één enkele post van het geharmoniseerde systeem wordt ingedeeld, het geheel de in aanmerking te nemen eenheid vormt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung von Mechanismen zur Zusammenstellung von Daten nach dem aktuellen Stand der Erkenntnisse, Informationen, Evidenz und Fachberatung zu bestimmten Gesundheitsthemen.
Ontwikkeling van mechanismen voor de verzameling van actuele gegevens, informatie, bewijsmateriaal en technisch advies over specifieke gezondheidskwesties.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass jede Gruppe oder Zusammenstellung von Erzeugnissen, die nach dem Harmonisierten System in eine einzige Position eingereiht wird, als Ganzes die maßgebende Einheit darstellt;
wanneer een product, bestaande uit een groep of verzameling van artikelen, onder een enkele post van het geharmoniseerd systeem wordt ingedeeld, het geheel de in aanmerking te nemen eenheid vormt;
Korpustyp: EU DGT-TM
dass jede Gruppe oder Zusammenstellung von Erzeugnissen, die nach dem Harmonisierten System in eine einzige Position eingereiht wird, als Ganzes die maßgebende Einheit darstellt;
wanneer een product, bestaande uit een groep of verzameling van artikelen, onder één enkele post van het geharmoniseerd systeem wordt ingedeeld, het geheel de in aanmerking te nemen eenheid vormt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standortvertreter ist für die Zusammenstellung der Beschreibungen der einzelnen Gebäude und deren Übermittlung an die GD TREN zuständig.
De locatievertegenwoordiger is verantwoordelijk voor de verzameling van de beschrijvingen van de verschillende gebouwen en voor de toezending van die gegevens aan het directoraat-generaal Energie en vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenstellung und Verbreitung des Wissens, das durch die Ökodesign-Bemühungen der Hersteller entsteht, stellt einen entscheidenden Mehrwert dieser Richtlinie dar.
De verzameling en de verspreiding van de kennis die de fabrikanten op het gebied van ecologisch ontwerp opdoen, vormen één van de essentiële voordelen van de richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenstellung und Verbreitung des Wissens, das durch die Ökodesign-Bemühungen der Hersteller entsteht, stellt einen entscheidenden Mehrwert dieser Richtlinie dar.
De verzameling en de verspreiding van de kennis die de fabrikanten op het gebied van ecologisch ontwerp opdoen, vormen een van de essentiële voordelen van de richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenstellungset
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bestandteil, der der Zusammenstellung ihren wesentlichen Charakter verleiht, ist das elektronische Gerät, denn die Zerstäubung der Nikotinlösung und die Entstehung des vom Raucher inhalierten zerstäubten „Rauchs“ werden durch die elektronische Schaltung ausgelöst.
Het deel dat de set zijn wezenlijke karakter verleent, is het elektronische apparaat omdat het de elektronische schakeling is die de verstuiving van de nicotineverdunner opstart en daarmee „rook” aanmaakt die door de roker wordt geïnhaleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Zusammenstellung gemäß der Allgemeinen Vorschrift 3b in die Position 8543 einzureihen (siehe auch Erläuterungen zum Harmonisierten System zur Position 8543 dritter Absatz).
Op basis van algemene regel 3, onder b), moet de set dan ook worden ingedeeld onder post 8543 (zie de GS-toelichting op post 8543, derde alinea).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Zusammenstellung sollen Kinder Fantasieschmuck herstellen, der mithilfe der Magnete verändert werden kann.
De set is bedoeld voor kinderen die daarmee fancybijouterieën kunnen maken die met behulp van de magnetische blokjes van vorm kunnen worden veranderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ware (sog. Baby-Videoüberwachungssystem), aufgemacht in einer Zusammenstellung für den Einzelverkauf, bestehend aus:
Een product (zogenoemd „videobewakingssysteem voor baby’s”) opgemaakt als een set voor de verkoop in het klein, bestaande uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenstellung ist für die Fernüberwachung von Babys bestimmt.
De set wordt gebruikt om op afstand toezicht te houden op baby’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware ist eine Zusammenstellung im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3b aus einer Kamera der Position 8525 und einem Fernsehempfangsgerät der Position 8528, in der der Bestandteil, der der Warenzusammenstellung ihren wesentlichen Charakter verleiht, nicht bestimmt werden kann.
Het product is een set in de zin van algemene indelingsregel 3 b), bestaande uit een camera van post 8525 en een ontvangtoestel voor televisie van post 8528, waarin de component die de set zijn wezenlijke karakter verleent, niet kan worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist die Zusammenstellung als Videogerät zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe, auch mit eingebautem Videotuner in KN-Code 85219000 einzureihen.
De set dient derhalve als een beeldweergaveapparaat te worden ingedeeld bij GN-code 85219000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreihung wird dadurch bestimmt, dass der wesentliche Charakter der Zusammenstellung durch das Telekommunikationsgerät (die Audioeinheit und die Telekommunikationskarte) gebildet wird.
Het wezenlijke karakter van de set wordt bepaald door de apparatuur voor telecommunicatie (de audio-eenheid en de telecommunicatiekaart).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Zusammenstellung in den KN-Code 85098000 einzureihen.
De set moet daarom worden ingedeeld onder GN-code 85098000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenstellungopstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den Leitlinien für die Zusammenstellung der gemäß Artikel 7 des Kyoto-Protokolls erforderlichen Informationen, im Folgenden als „Leitlinien gemäß Artikel 7 des Kyoto-Protokolls“ bezeichnet.
de richtsnoeren voor de opstelling van de uit hoofde van artikel 7 van het Protocol van Kyoto vereiste informatie, hierna de „richtsnoeren uit hoofde van artikel 7 van het Protocol van Kyoto” te noemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b Wirtschaftsprüfung, Buchführung und Steuerberatung umfassen die Führung von Geschäftsbüchern für Unternehmen und andere Wirtschaftsteilnehmer; Dienstleistungen der Prüfung von Geschäftsbüchern und Jahresabschlüssen; Steuerplanung und -beratung für Unternehmen; Zusammenstellung von Steuerunterlagen.
b Accounting, auditing, boekhouding- en belastingadviesdiensten omvat de registratie van handelstransacties voor onder meer ondernemingen; het onderzoek van boekhoudverslagen en financiële verklaringen, belastingplanning en -advies en de opstelling van belastingdocumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Unterabsatz 2 Buchstabe a verfolgt die Prüfstelle den Datenfluss, indem sie der Abfolge und dem Zusammenwirken der Datenflussaktivitäten von der Primärdatenquelle bis zur Zusammenstellung des Berichts des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers nachgeht.
Voor de toepassing van lid 2, onder a), traceert de verificateur de gegevensstroom op basis van de volgorde en interactie van de dataflowactiviteiten vanaf de primaire brongegevens tot de opstelling van het verslag van de exploitant of vliegtuigexploitant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt umfasst die Zusammenstellung von Datensätzen und deren Verwendung im Hinblick auf wissenschaftliche Analysen als Grundlage für Empfehlungen zur Bestandsbewirtschaftung gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 199/2008 des Rates.
Dit onderdeel regelt de opstelling van gegevensreeksen alsook het gebruik ervan ter ondersteuning van wetenschappelijke analyses als basis voor advies ten behoeve van het visserijbeheer als bedoeld in artikel 18, lid 1, onder a), van Verordening (EG) nr. 199/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teilbereich behandelt die Zusammenstellung von Datensätzen und deren Verwendung im Hinblick auf wissenschaftliche Analysen als Grundlage für Empfehlungen zum Fischereimanagement gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 199/2008.
Dit onderdeel regelt de opstelling van gegevensreeksen alsook het gebruik ervan ter ondersteuning van wetenschappelijke analyses als basis voor advies ten behoeve van het visserijbeheer als bedoeld in artikel 18, lid 1, onder a), van Verordening (EG) nr. 199/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint, als ob wir bei der Zusammenstellung des Haushaltsplans zu wenig europäische Methodik anwenden und uns zu sehr auf die nationale Zersplitterung des Haushaltsplans konzentrieren.
Het lijkt alsof we tijdens de opstelling van de begroting te weinig gebruik maken van Europese methodologie en te veel nationale fragmentering van de begroting toepassen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zunächst einmal Elmar Brok für die Zusammenstellung eines Berichts gratulieren, der die Mehrheit so hervorragend repräsentiert und - lassen Sie mich das wiederholen - auch die Mehrheit dieses Hauses.
Laat ik eerst Elmar Brok feliciteren met de opstelling van dit verslag. Daarin wordt de mening van de grote meerderheid - ik herhaal: de grote meerderheid - van dit Parlement zo geweldig weergegeven.
Korpustyp: EU
Der Forschungsausschuß hofft daher, daß die Empfehlung der Sachverständigen wenigstens bei der Ausführung des spezifischen Programms und bei der Zusammenstellung des Fünften Rahmenprogramms genutzt wird.
De onderzoekscommissie hoopt dan ook dat de aanbeveling van de experts ten minste bij de tenuitvoerlegging van het specifieke programma worden gebruikt en ook bij de opstelling van het vijfde kaderprogramma.
Korpustyp: EU
Zusammenstellungcompilatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Zusammenstellung markieren - Markiert das ausgewählte Album als Zusammenstellung, woraufhin es unter Verschiedene Interpreten erscheint.
Markeren als compilatie - stelt het geselecteerde album in als een compilatie-album. Het album wordt dan onder het kopje Diverse artiesten geplaatst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zusammenstellung-Markierung aufheben - Ändert ein als Zusammenstellung markierte Album zurück in ein normales Album. Das Album wird danach nicht mehr unter Verschiedene Interpreten sondern wieder unter dem zugehörigen Interpreten angezeigt.
Niet markeren als compilatie - verandert een album dat is gemarkeerd als een compilatie-album terug in een normaal album. Het album wordt dan weggehaald bij het kopje Diverse artiesten en terug onder de artiestnaam geplaatst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Unter den Begriff „allgemeine Nachrichtensendungen“ sollte nicht die Zusammenstellung kurzer Auszüge für Unterhaltungssendungen fallen.
Onder het begrip algemeen nieuwsprogramma valt niet de compilatie van fragmenten in amusementsprogramma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Herkunft“: Geschichte des Datensatzes nach EN ISO 19101, einschließlich seines Lebenszyklus von der Sammlung und Erfassung über die Zusammenstellung und Ableitung bis zu seiner derzeitigen Form;
„algemene beschrijving herkomst”: de geschiedenis van een verzameling gegevens, en de levenscyclus van vergaring en verwerving, via compilatie en afleiding tot de huidige vorm, overeenkomstig EN ISO 19101;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung einer umfassenden Dokumentation über die Vorgehensweise bei der Vorbereitung und Zusammenstellung von VBM-Daten auf nationaler Ebene, einschließlich einer Broschüre und eines Zeitplans zur Vorlage der VBM-Berichte; diese Dokumentation enthält Beispiele bewährter Praktiken, trägt jedoch auch der Unterschiedlichkeit der nationalen Verfahrensweisen Rechnung.
het voorbereiden van uitvoerige documentatie met betrekking tot de methoden voor de voorbereiding en compilatie van nationale CBM-gegevens, onder andere met een brochure en een tijdschema voor het indienen van CBM-verslagen, teneinde voorbeelden te geven van goede praktijken die toch ruimte laten voor uiteenlopende nationale procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenstellung und Veröffentlichung von Material zur Verbreitung von Informationen und Ergebnissen des Programms;
compilatie en publicatie van materiaal voor de verspreiding van informatie en de resultaten van het programma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Große Mengen an EU-VS oder eine Zusammenstellung von EU-VS können ein Schutzniveau erfordern, das einem höheren Geheimhaltungsgrad entspricht.
Het is mogelijk dat grote hoeveelheden of een compilatie van EUCI een beschermingsniveau vereisen dat met een hogere rubriceringsgraad overeenstemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenstellungopstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dem in Artikel 62 Absatz 2 genannten Verfahren werden Leitlinien für die Zusammenstellung der in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten Informationen und deren Übermittlung an die Kommission aufgestellt sowie Übergangsmaßnahmen festgelegt, die den Drittländern eine Frist zur Vorbereitung der Vorlage dieser Informationen einräumen.
Richtsnoeren voor het opstellen en presenteren aan de Commissie van de gegevens en de in de leden 1, 2 en 3 vermelde documentatie, alsook overgangsmaatregelen die derde landen in staat moeten stellen deze gegevens voor te bereiden en uit te voeren, worden volgens de procedure van artikel 62, lid 2, opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates bildet die rechtliche Grundlage der Klassifizierung der Regionen für die Zwecke der Erhebung, Zusammenstellung und Verbreitung harmonisierter Regionalstatistiken in der Gemeinschaft.
Verordening (EG) nr. 1059/2003 van het Europees Parlement en de Raad vormt het rechtskader voor de regionale nomenclatuur teneinde het verzamelen, het opstellen en het verspreiden van geharmoniseerde statistieken voor de regio’s in de Gemeenschap mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig muss ich aber hinzufügen, dass ich gegen Texte in diesem Bericht gestimmt habe, die darauf abzielten, die Zusammenstellung von Quartalsberichten über die Verwaltung der Mittel aus Struktur- und Kohäsionsfonds einzuführen und dies insbesondere in Bulgarien und Rumänien.
Hier voeg ik echter wel aan toe dat ik tegen de passages in dit verslag heb gestemd waarin werd gepleit voor het opstellen van driemaandelijkse verslagen over het beheer van de middelen uit de structuurfondsen en het Cohesiefonds, met name wat Bulgarije en Roemenië betreft.
Korpustyp: EU
Bei der Zusammenstellung der Maßnahmen ist von den Empfehlungen der ECAC auszugehen.
Uitgangspunt bij het opstellen van de maatregelen zijn de ECAC-aanbevelingen.
Korpustyp: EU
(EL) Herr Präsident! Lassen Sie mich zunächst den Berichterstatter zu seiner Leistung beglückwünschen und auch den Schattenberichterstattern, die ihn bei der Zusammenstellung dieses Berichts unterstützt haben, gratulieren.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, eerst wil ik de rapporteur feliciteren met zijn werk en de schaduwrapporteurs bedanken die samen met de rapporteur hebben gewerkt aan het opstellen van dit verslag.
Korpustyp: EU
Ich möchte Frau Budreikaitfür ihre umfangreiche Arbeit bei der Zusammenstellung des Berichtsentwurfs und für die Berücksichtigung meiner Änderungsanträge und der meiner Kollegen im Entwicklungsausschuss danken.
Graag wil ik mevrouw Budreikaité bedanken voor het grondige werk dat zij heeft verricht bij het opstellen van het conceptverslag en het invoegen van de amendementen die mijn collega's van de Commissie ontwikkelingssamenwerking en ikzelf hebben voorgesteld.
Korpustyp: EU
Zusammenstellunglijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusammenstellung von Betriebsbeschränkungen für Fahrgastschiffe.
Lijst van operationele beperkingen voor passagiersschepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Umsetzung der Empfehlungen der Gruppe ist eine Zusammenstellung der Rechtsakte, für die die virtuelle Prüfung zulässig ist, erforderlich.
Om aan de aanbevelingen van de groep te voldoen moet een lijst worden vastgesteld van de regelgevingen waarvoor virtuele testmethoden mogen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
Kies de juiste markering uit de onderstaande lijst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
Kies de juiste markering uit onderstaande lijst:
Korpustyp: EU DGT-TM
So wurde insbesondere das Darlehen von 2007 durch eine Zusammenstellung aus 1709 über die Jahre abgeschriebenen Gegenständen und etwa 1400 Positionen mit einem Wert unter 3500 PLN, die deshalb sofort abgeschrieben wurden, abgesichert.
Meer in het bijzonder is de lening van 2007 gedekt door een lijst van 1709 items die in de loop der jaren in waarde zijn verminderd en door circa 1400 items met een waarde van minder dan 3500 PLN; dat is de reden dat alle items in één keer zijn afgeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zusammenstellung der beschädigten Systeme.
Een lijst van alle defecten.
Korpustyp: Untertitel
Zusammenstellungopmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Maßgabe des Artikels 5.3 der ESZB-Satzung fördert die EZB soweit erforderlich „die Harmonisierung der Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von statistischen Daten in den in ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen » .
De ECB voldoet aldus ook aan de vereiste dat zij , waar nodig , bijdraagt tot de harmonisatie van de regels en werkwijzen voor het verzamelen , opmaken en verspreiden van statistieken betreffende de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen , zoals vastgelegd in artikel 5.3 van de Statuten van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Soweit erforderlich , fördert die EZB die Harmonisierung der Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von statistischen Daten in den in ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen .
De ECB draagt waar nodig bij tot de harmonisatie van de regels en werkwijzen voor het verzamelen , opmaken en verspreiden van statistieken betreffende de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bei Bedarf die Harmonisierung der Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten in seinem Zuständigkeitsbereich zu fördern ;
- waar nodig de harmonisatie te bevorderen van de regels en werkwijzen voor het verzamelen , opmaken en verspreiden van statistieken betreffende de gebieden die onder zijn bevoegdheid vallen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
soweit erforderlich, in der Förderung der Harmonisierung der Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung, Zusammenstellung und Weitergabe von statistischen Daten durch sämtliche nationalen Zentralbanken der Europäischen Union und
het, waar nodig, bijdragen aan de harmonisatie van de regels en werkwijzen voor het verzamelen, opmaken en verspreiden van statistieken door alle nationale centrale banken van de Europese Unie, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung, Zusammenstellung und Weitergabe von statistischen Daten
verzamelen, opmaken en verspreiden van statistieken
Korpustyp: EU IATE
Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung, Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten
regels en werkwijzen voor het verzamelen, opmaken en verspreiden van statistieken
Korpustyp: EU IATE
Zusammenstellungoverzicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Entwicklung der Eisenbahnsicherheit einschließlich einer auf den Mitgliedstaat bezogenen Zusammenstellung der CSI gemäß Anhang I;
de ontwikkeling van de veiligheid op het spoor, met inbegrip van een overzicht op lidstaatniveau van de in bijlage I beschreven gemeenschappelijke veiligheidsindicatoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Tabelle enthält eine Zusammenstellung der Register und Datenbanken, die nach ihrer Einrichtung möglicherweise Verbindungen zum NVR aufweisen könnten.
Onderstaande tabel biedt een overzicht van de registers en databanken die na hun invoering aan het NVR kunnen worden gekoppeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das GRL stellt allen Laboratorien jährlich eine Zusammenstellung der eingegangenen Mitteilungen zur Verfügung.
Het CRL stelt jaarlijks een overzicht van deze schattingen aan alle laboratoria ter beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Tabelle enthält eine Zusammenstellung der Register und Datenbanken, die nach ihrer Einrichtung möglicherweise Verbindungen zum NVR aufweisen könnten.
Onderstaande tabel biedt een overzicht van de registers en databanken die na hun invoering kunnen worden gekoppeld aan het NVR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie finden in meinem Bericht eine Zusammenstellung, die von der Kommission stammt, aus der hervorgeht, daß Argentinien am 4. Forschungsrahmenprogramm mit 18 Mio. Euro beteiligt war - lauter kleine, sicher sehr interessante, aber eben kleine Programme - 18 Mio. Euro, das ist nicht viel!
U vindt in mijn verslag een overzicht van de Commissie waaruit blijkt dat het aandeel van Argentinië in het vierde kaderprogramma voor onderzoek 18 miljoen euro bedroeg - louter kleine, beslist heel interessante, maar kleine programma's. 18 miljoen euro, dat is niet veel!
Korpustyp: EU
Dieser hatte um eine Zusammenstellung sämtlicher eingereichter Anträge auf Aufhebung der Immunität von Anbeginn an, also seit der ersten Direktwahl des Europäischen Parlaments, gebeten. Dieses äußerst detaillierte Dokument erschien mir überaus nützlich.
Het eerste besluit was genomen op verzoek van de heer Barón Crespo, die de wens had geuit om samen een document op te stellen met een overzicht van alle verzoeken om opheffing van de immuniteit die sinds het Europees Parlement door middel van rechtstreekse algemene verkiezingen wordt gekozen, zijn ingediend.
Korpustyp: EU
Zusammenstellungbundeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Zusammenstellung von Kenntnissen auf dem Gebiet der erkrankungsspezifischen Prävention beizutragen;
bijdragen tot de bundeling van kennis op het gebied van ziektepreventie;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zusammenstellung der Stellungnahmen der übrigen Laboratorien und die Überarbeitung des Evaluierungsberichts;
de bundeling van de opmerkingen van de andere laboratoria en de redactie van een herziene versie van het evaluatieverslag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese parallel ablaufende Maßnahme wird sich ebenfalls auf die Zusammenstellung und Analyse der Ergebnisse der ISS09-Konferenz stützen und in den Jahren 2010 und 2011 im Rahmen von Workshops und durch bibliometrische Analysen fortgeführt.
Deze gelijktijdige activiteit zal ook gebaseerd zijn op de bundeling en de analyse van de resultaten van ISS09 en zal verlopen via workshops en bibliometrische analyse in de loop van 2010 en 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme wird sich ebenfalls auf die Zusammenstellung und Analyse der Ergebnisse der ISS09-Konferenz stützen und in den Jahren 2010 und 2011 im Rahmen von Workshops und mittels bibliometrischer Analysen fortgeführt.
Deze activiteit zal ook gebaseerd zijn op de bundeling en analyse van resultaten van ISS09 en zal verlopen via workshops en bibliometrische analyse in de loop van 2010 en 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere neue Verfassung ist die Zusammenstellung unserer gemeinsamen Werte; sie beginnt mit unserem wunderschönen nationalen Glaubensbekenntnis, das auch die Bedeutung unserer gemeinsamen europäischen Werte betont, und verleiht unseren christlichen Wurzeln und der Familie - unseren Grundwerten - die gebührende Wertschätzung.
Onze nieuwe grondwet is de bundeling van onze gemeenschappelijke waarden; zij begint met ons allerschitterendste nationale gedicht, dat eveneens het belang van onze gemeenschappelijke Europese waarden onderstreept, en spreekt ten slotte de waardering voor onze christelijke wortels en verwantschap - onze belangrijkste waarden - uit waar zij thuishoort.
Korpustyp: EU
Zusammenstellungreeks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Zusammenstellung der jährlichen Atomenergie-Statistiken wird nach dem in Artikel 11 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle festgelegt und kann nach demselben Verfahren geändert werden.
De reeks jaarstatistieken over kernenergie wordt vastgesteld en kan worden gewijzigd volgens de in artikel 11, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusammenstellung der Statistiken über erneuerbare Energieträger kann nach dem in Artikel 11 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle geändert werden.
De reeks statistieken over hernieuwbare energie kan worden gewijzigd volgens de in artikel 11, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenstellung von Segmenten und Segmentfolgen, aus welchen der Netzbereich besteht.
De reeks van links en linksequenties die de verzameling van links vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Bestimmungen dieser Richtlinie, im Sinne einer Zusammenstellung bewährter Praktiken, auch auf nationale Straßenverkehrsinfrastruktur anwenden, die nicht Teil des transeuropäischen Straßennetzes ist und die ganz oder teilweise mit Gemeinschaftsmitteln geschaffen wurde.
De lidstaten mogen de bepalingen van deze richtlijn, als een reeks goede praktijken, tevens toepassen op de nationale infrastructuur voor wegvervoer die geen deel uitmaakt van het trans-Europese wegennet en die werd aangelegd met gedeeltelijke of volledige gebruikmaking van communautaire middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem ich jedoch die Mitteilung der Kommission gelesen habe, bin ich mit dem Berichterstatter einer Meinung, daß diese Mitteilung eher eine schlichte Zusammenstellung guter Absichten als die von den Unternehmen erwartete wirkliche Strategie darstellt.
Nu ik kennis heb genomen van de mededeling van de Commissie, moet ik, zoals ook de rapporteur, echter zeggen dat het hier veeleer om een reeks intenties gaat dan om een echte voluntaristische strategie zoals de ondernemingen die van de Commissie verwachten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Apparate-Zusammenstellung
materiaalspecificatie
Modal title
...
Zusammenstellung paarweise
naast elkaar gekoppeld
Modal title
...
Zusammenstellung hintereinander
achter elkaar gekoppeld
Modal title
...
Zusammenstellung von Kräften
opbouw van de troepenmacht
Modal title
...
kapitalintensive Zusammenstellung des Lernmaterials
kapitaalintensief samenstellen van studiemateriaal
Modal title
...
Zusammenstellung des Versicherungsverlaufs
overzicht van een verzekeringsloopbaan
Modal title
...
Zusammenstellung von Büchern
verzameling van boeken
Modal title
...
Zusammenstellung effizienter Portefeuilles nach Markowitz
Markowitz' efficiënte portefeuilles
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenstellung
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine anteilige Zusammenstellung dieser Waren;
of een proportioneel assortiment van deze onderscheiden producten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was für eine scheiß Zusammenstellung ist das?
Wat is dat voor lijstje?
Korpustyp: Untertitel
Laufband zur Zusammenstellung von Mahlzeiten auf Tabletts
lopende band voor kant en klare maaltijden
Korpustyp: EU IATE
Du hast eine neue Zusammenstellung an Möglichkeiten geschaffen.
Je hebt een nieuwe hoeveelheid mogelijkheden gecreëerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sein Büro veranlassen Ihnen diese Zusammenstellung zuzusenden.
lk laat zijn kantoor het doorsturen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Zusammenstellung der besten Kampfsportarten, die es gibt.
Dit is zowat de beste gemengde gevechtskunst die je ooit zal zien.
Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Probenahmen zur Zusammenstellung der repräsentativen Stichprobe,
het aantal monsters dat is genomen om het representatieve monster samen te stellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anzahl der zur Zusammenstellung der repräsentativen Stichprobe entnommenen Proben,
het aantal monsters dat is genomen om het representatieve monster samen te stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenstellung der Patienteninformation wird ausgerichtet sein auf:
• De juiste toedieningstechnieken van ustekinumab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Anzeige für ein Netzwerk zur Zusammenstellung von Eiscreme
Geef een Icecream compilatienetwerk weer
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Sie hat uns eine perfekte Zusammenstellung der verschiedenen Maßnahmen geliefert.
Wij hebben nu een perfecte opsomming van alle mogelijke maatregelen gekregen.
Korpustyp: EU
Unterstützung der Zusammenstellung der in den VBM-Formblättern übermittelten Informationen.
hulp bieden bij het compileren van de in de CBM-formulieren verstrekte informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speichert die aktuelle Zusammenstellung von geöffneten Dateien als Ansicht.
Slaat de geopende bestanden op als een weergave.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schritt 3 Zusammenstellung der Gebote durch das Eurosystem
Stap 3 Beoordeling van de inschrijvingen door het Eurosysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenstellung der Analysendaten erfolgt in Tabellenform (siehe Anlage 6).
De analysegegevens worden in de vorm van tabellen weergegeven (zie aanhangsel 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusammenstellung ist so zu behandeln, als ob sie nur aus dem Trekkingschuh besteht, weil der Trekkingschuh der Zusammenstellung ihren wesentlichen Charakter im Sinne der AV 3b verleiht.
Dat stel moet worden ingedeeld alsof het enkel uit het wandelschoeisel bestond, omdat de wandelschoen het stel zijn wezenlijke karakter in de zin van algemene regel voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur 3 b) geeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ron hatte eine Zusammenstellung... von Personen, die ihn jemals bedroht hatte.
En Ron hield een dossier bij van iedereen die hem door de jaren heen ooit heeft bedreigd.
Korpustyp: Untertitel
Die Kunst-Abteilung muss sicher stellen, dass jedes Bild unserer Zusammenstellung ein Flugzeug von American beinhaltet.
We moeten zorgen dat hun vliegtuigen op alle tekeningen staan.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die ganze Zusammenstellung,... die Verfolgung von Goetz, Goetz der Mörder.
Na alle opbouw... en het opsporen van Goetz, de moordenaar.
Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse dieser Zusammenstellung und die bewährten Verfahren werden dem Parlament selbstverständlich zugeleitet.
De resultaten en de goede praktijkervaringen die uit deze inventarisatie naar voren komen, zullen we natuurlijk aan het Parlement beschikbaar stellen.
Korpustyp: EU
Sobald die Inbetriebnahmegenehmigung für Fahrzeuge vorliegt, können die EVU diese zur Zusammenstellung eines Zuges nutzen.
Zodra voertuigen vergund zijn, mag de spoorwegonderneming er een trein mee vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Atomenergie ist hier eindeutig ein Teil der Zusammenstellung, ebenso wie die Kohle.
Dus kernenergie maakt er deel van uit en kolen ook.
Korpustyp: EU
Diese Zusammenstellung ist so schwul, dass ich sie mir selbst geschenkt haben muss.
Deze collectie van geschenken is zo homo, dat ik denk dat ik het aan mezelf heb gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenstellung deiner Fähigkeiten nach, bist du, oder warst, eine Geheimdienst-Agentin.
Gezien je vaardigheden ben je, of was je, geheim agente.
Korpustyp: Untertitel
Der Verfahren der Nachrichten-Zusammenstellung muss offen, ehrlich und unvoreingenommen sein.
Het vergaren van nieuws moet eerlijk en objectief zijn.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Zusammenstellung der Partien gemäß Absatz 1 gewährleisten die Marktteilnehmer, dass
Bij de vorming van de in lid 1 bedoelde partijen zien de marktdeelnemers (handelaren) erop toe dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyseergebnisse sollten der EFSA zwecks Zusammenstellung in einer Datenbank regelmäßig übermittelt werden.
De analyseresultaten moeten regelmatig aan de EFSA worden verstrekt met het oog op de opneming daarvan in een gegevensbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ dürfen zwei Lokomotiven desselben Typs und acht Reisezugwagen in einer beliebigen Zusammenstellung verwendet werden.
Ook is het toegestaan twee locomotieven van hetzelfde type en 8 rijtuigen in elke gewenste configuratie te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden letztgenannten Fälle sind in diesem Abschnitt als „variable Zusammenstellung“ definiert.
De twee laatste gevallen worden in dit hoofdstuk aangeduid als een „variabele treinsamenstelling”
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Zusammenstellung als Schuh mit Laufsohlen aus Kautschuk und Oberteilen aus Leder einzureihen.
Bijgevolg moet het stel worden ingedeeld als schoeisel met buitenzolen van rubber en bovendeel van leder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Kommission auf deren Verlangen erforderlichenfalls bei der Zusammenstellung dieser Informationen.
Waar nodig assisteren de lidstaten de Commissie op haar verzoek bij het inwinnen van de informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenstellung der Daten in einer Datenbank wird von der EFSA übernommen —
De EFSA zal deze gegevens in een databank opnemen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, jedenfalls... ich wurde beauftragt, eine komplette Zusammenstellung des Vermögens Ihres Ehemanns zu machen.
Hoe dan ook, mij is opgedragen om een compleet dossier op te maken van uw man's bezittingen.
Korpustyp: Untertitel
Die derzeit laufende Zusammenstellung von Arbeitsplatzbeschreibungen wird bis Ende Juli dieses Jahres abgeschlossen sein.
Vervolgens zullen in de periode tot en met eind juli van dit jaar de functieomschrijvingen worden samengesteld.
Korpustyp: EU
Die Zusammenstellung einer Expertenüberprüfungsgruppe wird als Bestandteil des Daphne III-Arbeitsprogramms für das Jahr 2010 angestrebt.
In het werkprogramma van Daphne III voor 2010 is de oprichting van een raadgevende groep van deskundigen voorzien.
Korpustyp: EU
Bei der Zusammenstellung der Kommission, Herr Poettering, sind wir allerdings sehr offen vorgegangen.
Hoe dan ook, de methode waarmee wij de Commissie hebben opgebouwd, geachte mijnheer Poettering, was een heel open methode.
Korpustyp: EU
„aggregrierte Daten“ das Ergebnis der Zusammenstellung von Primärdaten oder detaillierten Daten für spezifische Analysezwecke;
„geaggregeerde gegevens”: het resultaat van de samenvatting van de primaire of de gedetailleerde gegevens voor specifieke analytische doeleinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Speichert die aktuelle Zusammenstellung von geöffneten Dateien als Ansicht mit einem anderen Namen.
Slaat de geopende bestanden op als een weergave onder een andere naam.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zusammenstellung europäischer Grenzschutzteams, die für gemeinsame Aktionen, Pilotprojekte und Soforteinsätze eingesetzt werden;“.
het opzetten van Europese grenswachtteams die worden ingezet tijdens gezamenlijke operaties, proefprojecten en snelle interventies;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenstellung von Datensätzen und deren Verwendung zur Unterstützung wissenschaftlicher Analysen als Grundlage für Gutachten zur Bestandsbewirtschaftung;
productie van gegevensreeksen en de toepassing daarvan ter ondersteuning van wetenschappelijke analyses met het oog op advies inzake visserijbeheer,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sie erfolgreich sein, wird sich die Zusammenstellung einer Expertengruppe in dieser Organisation über mindestens zwei Jahre hinziehen.
Als de klacht wordt aanvaard, zal de aanwijzing van een deskundigencommissie in de WTO nog eens twee jaar duren, op zijn minst.
Korpustyp: EU
Auch ich begrüße die Zusammenstellung der möglichen Änderungen, die unter anderem in der Erklärung von Herrn Solana genannt wurden.
Ook ik verwelkom dat in het verslag van de heer Solana en elders de veranderingen zijn aangegeven die kunnen worden aangebracht.
Korpustyp: EU
Bei der Zusammenstellung der aggregierten Überwachungsdaten verwendet die zuständige Behörde anstelle des Herstellernamens eine der folgenden Angaben:
Bij het invullen van de geaggregeerde monitoringgegevens vermeldt de bevoegde autoriteit, in plaats van de naam van de fabrikant, een van de volgende kwalificaties:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fordere deshalb eine Zusammenstellung allgemeiner Hilfsmaßnahmen sowie Lösungen, die sich nicht auf die Reaktionsfähigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten beziehen.
Ik zou graag zien dat er communautaire steunmaatregelen komen en dat de oplossingen niet afhankelijk zijn van het reactievermogen van iedere afzonderlijke lidstaat.
Korpustyp: EU
Da viele Leute nicht gerne Dokumentation lesen, haben wir hier für Sie eine Zusammenstellung mit den nützlichsten Tipps:
Aangezien de meeste mensen de documentatie niet lezen, hier een aantal aandachtspunten:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Genehmigung kann für jede vorübergehende Ausfuhr von Waren der ständigen Sammlung in beliebiger Zusammenstellung verwendet werden.
De vergunning kan worden gebruikt voor elke tijdelijke uitvoer van elke selectie van goederen die deel uitmaken van de permanente collectie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenstellung der Rohstoffe, die Herstellung, die Veredelung und die Reifung in Holzbehältern müssen im ursprünglichen geografischen Gebiet erfolgen.
De productiefasen die verplicht in het geografische gebied van oorsprong moeten plaatsvinden zijn: de samenvoeging van de grondstoffen, de verwerking, de raffinering en de lagering in houten vaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Agentur unterstützen die Kommission auf deren Verlangen erforderlichenfalls bei der Zusammenstellung dieser Informationen.
Waar nodig assisteren de lidstaten en het Agentschap de Commissie op haar verzoek bij het inwinnen van de informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese periodengerecht erstellten Finanzstatistiken basieren jedoch auf der vorherigen Zusammenstellung von Daten auf Kassenbasis oder entsprechenden Daten.
Deze begrotingsstatistieken op transactiebasis steunen evenwel op voorafgaande samenstellingen van gegevens op kasbasis, of het equivalent daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Reisezugwagen ist ein Fahrzeug ohne Antrieb in einer festen oder variablen Zusammenstellung, das eine Nutzlast aufnehmen kann.
Een rijtuig is een spoorvoertuig zonder eigen aandrijving dat in een vaste of variabele treinsamenstelling wordt gebruikt voor het vervoer van reizigers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Themenkategorie ist ein übergeordnetes Klassifikationssystem, das die Zusammenstellung von verfügbaren Geodatenressourcen und die themengestützte Suche darin erleichtert.
Dit is een hoogwaardig classificatieschema ter ondersteuning van de indeling en het zoeken op onderwerp van de beschikbare bronnen van ruimtelijke gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenstellung der von der Überwachungsbehörde verabschiedeten Bekanntmachungen, Leitlinien usw. wird nachstehend als „Leitfaden für staatliche Beihilfen“ bezeichnet.
Het geheel van de door de Autoriteit aangenomen mededelingen, richtsnoeren enz. wordt hierna „de richtsnoeren staatssteun” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Verfassungsentwurf ist keine bloße Zusammenstellung von Kompromissen geworden, sondern er ist ein in sich kohärentes Ganzes geblieben.
Deze ontwerpgrondwet is geen samenraapsel van compromissen geworden, maar is een coherent geheel gebleven.
Korpustyp: EU
Der von Frau Marinucci erarbeitete Entschließungsantrag ist eine ausgezeichnete Zusammenstellung der Forderungen, die das Parlament im derzeitigen Kontext stellen muß.
De resolutie die is opgesteld door Elena Marinucci is een uitstekende synthese van de verzoeken die onze Vergadering in de huidige context moet presenteren.
Korpustyp: EU
Die Zusammenstellung der Liste an sich wurde nicht geändert, wir werden in der gleichen Reihenfolge vorgehen, allerdings etwas schneller vorankommen.
De indeling van de lijsten is onveranderd gebleven - we zullen dezelfde volgorde aanhouden - maar we zullen dus wel wat vlugger kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Die Bürgerinnen und Bürger werden darin eine umfassende Zusammenstellung von Informationen über die verschiedensten Kontaktpersonen der Gemeinschaftsorgane finden.
De burgers kunnen zo alle nodige informatie over de gesprekspartners van de EU-instellingen vinden.
Korpustyp: EU
Es besteht aller Grund, die Kommission zu ihrer glänzenden Arbeit bei der Zusammenstellung dieses Grünbuchs zu beglückwünschen.
De Commissie verdient lof voor het uitstekende werk dat ze met haar Groenboek heeft geleverd.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck versuchen wir, eine Zusammenstellung der verschiedenen nichtmilitärischen Ziele zu erarbeiten, die unserer Ansicht dazu erforderlich sind.
Wij doen er alles aan om de benodigde primaire doelstellingen waarbij geen militaire capaciteit vereist is, te bundelen.
Korpustyp: EU
die Angaben zu Datum und Uhrzeit sind so genau, dass anschließende Verarbeitungssysteme die tatsächliche Zusammenstellung des jeweiligen Zugs erkennen können.
De informatie over tijdstip en datum moet zo nauwkeurig dat een daarna gekoppeld verwerkingssysteem de actuele treinsamenstelling kan identificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenstellung und Übermittlung der Ergebnisse an die Union und sonstige interessierte Kreise, gegebenenfalls auch unter Einsatz elektronischer Mittel.
De resultaten worden gecompileerd en aan de Unie en andere stakeholders gepresenteerd, indien nodig langs digitale weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan und die Methode für die Erhebung und Zusammenstellung dieser Daten werden von der Verwaltungskommission festgelegt.
Deze gegevens worden verzameld en gestructureerd volgens het plan en de methode die door de Administratieve Commissie worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenstellung und Übermittlung der Ergebnisse an den Hohen Vertreter und sonstige interessierte Kreise, gegebenenfalls auch unter Einsatz elektronischer Mittel.
De resultaten worden, met name langs digitale weg, verzameld en aan de hoge vertegenwoordiger en in voorkomend geval aan andere stakeholders gepresenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Perfluoropolyetherpolymer mit endständigen Vinyl-Silyl-Gruppen oder einer Zusammenstellung bei welcher das Perfluoropolyetherpolymer mit endständigen Vinyl-Silyl-Gruppen vorherrscht
Perfluorpolyether met eindstandige vinyl-silyl groepen of een assortiment van twee componenten, bestaande uit hetzelfde type polymeer met eindstandige vinyl-silylgroepen als hoofdbestanddeel
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Herrn Frattini darum bitten, uns über den aktuellen Stand bei der Zusammenstellung einer Arbeitsgruppe für Grundrechte zu informieren, die Herr Barroso versprochen hat.
Ik zou graag willen dat de heer Frattini ons informeert over de stand van zaken met betrekking tot de oprichting van de werkgroep inzake de grondrechten die ons door de heer Barroso beloofd is.
Korpustyp: EU
Ihre nächste dringende Aufgabe besteht in der Zusammenstellung dieser Kommission, damit diese Europa dabei unterstützen kann, sich selbst aus der Krise zu ziehen.
Uw eerste belangrijke taak bestaat eruit deze Commissie te organiseren zodat deze een Europa kan dienen dat bezig is zich uit het dal van de crisis te trekken.
Korpustyp: EU
Vor fünf Jahren war ich an diesem interaktiven Prozess schon einmal beteiligt, bei dem mir für die Zusammenstellung der Kommission von den Mitgliedstaaten Personen vorgeschlagen werden müssen.
Ik heb dit vijf jaar geleden ook gedaan, en dit is een interactief proces waarin ik, om de Commissie te kunnen vormen, ook de mensen moet ontmoeten die de lidstaten naar voren hebben geschoven.
Korpustyp: EU
Es ist in Wirklichkeit eine Zusammenstellung von Änderungsanträgen zu Änderungsanträgen, die einen geänderten Text berichtigen usw.und die wahrhaftig bedeutende juristische Kenntnisse erfordern.
Het gaat hier om amendementen op andere amendementen, om amendementen die dan weer een eerder geamendeerde tekst rechtzetten enz. en dit vereist een grondige juridische kennis.
Korpustyp: EU
Diese Dateien werden zu Zwecken der Analyse, die als Zusammenstellung, Verarbeitung oder Nutzung von Daten zwecks Unterstützung der kriminalpolizeilichen Ermittlungen zu verstehen ist, errichtet.
Analysebestanden worden aangelegd voor analysedoeleinden, waaronder het compileren, verwerken of gebruiken van gegevens ter ondersteuning van strafrechtelijke onderzoeken wordt verstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in der ersten Stufe eingereichten Vorschläge kann der Konsensbericht in einer Zusammenstellung der von den Experten unterzeichneten Einzelbewertungsberichten bestehen.
Voor de evaluatie van voorstellen in de eerste fase kan het consensusverslag bestaan uit de individuele beoordelingsformulieren die door elk van de deskundigen zijn ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Fernerkundung wurden spezifische bzw. ergänzende Anwendungen bei der Erfassung und Zusammenstellung von Agrarstatistiken entwickelt und Einsparungen bei der Überwachung und Kontrolle der Agrarausgaben erzielt.
Tot slot konden met teledetectie specifieke of aanvullende toepassingen tot stand worden gebracht, waarmee landbouwstatistieken kunnen worden opgesteld en verzameld en besparingen op de uitgaven voor het toezicht en de controle op de landbouwuitgaven kunnen worden gerealiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übermittlung und Zusammenstellung dieser Informationen muss keinen zusätzlichen Verwaltungsaufwand für die Landwirte mit sich bringen, wie dies einige meiner Kollegen sagten.
Het verschaffen van deze informatie hoeft geen extra administratieve belasting voor de landbouwers te betekenen, zoals enkele van mijn collega's hebben gesuggereerd.
Korpustyp: EU
Das Programm folgt den GNU-Konventionen für Befehlszeilenoptionen, lange Optionen beginnen dabei mit zwei Bindestrichen (` -- '). Eine Zusammenstellung der von kpat unterstützten Optionen befindet sich weiter unten.
Dit programma volgt de gebruikelijke GNU-opdrachtregelsyntaxis, waarbij lange opties voorafgegaan worden door twee mintekens (` -- '). Een samenvatting van de opties die door kpat ondersteund worden staat hieronder.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei der Zusammenstellung der Partien verbleibende Mengen von weniger als 10 Tonnen werden vor der Verlosung gleichmäßig auf die Partien von jeweils 10 Tonnen aufgeteilt.
Resterende hoeveelheden van minder dan 10 ton bij de bepaling van de te verloten kavels van 10 ton worden gelijkelijk over die kavels verdeeld voordat de loting plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
regeln den Einsatz der personellen und materiellen Mittel nach erforderlichen Einsatzzeiten und -gebieten, einschließlich der Zusammenstellung von Teams aus Gemeinschaftsinspektoren aus mehreren Mitgliedstaaten;
wordt het gebruik van de personele en materiële hulpmiddelen georganiseerd met betrekking tot de periodes en de gebieden waarin zij moeten worden ingezet, met inbegrip van de werkzaamheden van teams van communautaire inspecteurs uit meer dan een lidstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Anzahl der Entnahmen zu ermitteln, die für die Zusammenstellung der repräsentativen Proben erforderlich sind, wird die Menge der angebotenen Partie durch zehn Tonnen geteilt.
Om representatieve steekproeven te verkrijgen, wordt het aantal uit te voeren monsternemingen bepaald door de hoeveelheid van de aangeboden partij te delen door 10 ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder aus einer „Skikombination“, d. h. einer Zusammenstellung von zwei oder drei Kleidungsstücken, die für den Einzelverkauf aufgemacht ist und umfasst:
hetzij een „ski-ensemble”, zijnde een stel of assortiment van twee of drie kledingstukken, opgemaakt voor de verkoop in het klein en samengesteld uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Analyse“ die Zusammenstellung, Verarbeitung oder Nutzung von Daten zwecks Unterstützung der kriminalpolizeilichen Ermittlungen gemäß Artikel 14 Absatz 2 des Europol-Beschlusses;
het compileren, verwerken of gebruiken van gegevens ter ondersteuning van strafrechtelijk onderzoek, overeenkomstig het bepaalde in artikel 14, lid 2, van het Europol-besluit; d) „deelnemers aan een analysegroep”
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Anforderungen können für ein einzelnes Fahrzeug bewertet werden, andere müssen mit Bezug auf eine definierte Zusammenstellung bewertet werden, wie in Kapitel 6 für die jeweiligen Anforderungen angegeben.
Sommige karakteristieken kunnen voor enkele voertuigen en andere karakteristieken moeten, als bepaald in hoofdstuk 6, in samenstellingsverband worden gekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schuh bildet zusammen mit zwei Einsätzen mit jeweils unterschiedlichen Laufsohlen und einem Metallwerkzeug zur Befestigung der Einsätze eine für den Einzelhandel aufgemachte Zusammenstellung.
Het schoeisel wordt aangeboden als stel of assortiment voor de verkoop in het klein, samen met twee paar inzetstukken, die elk verschillende buitenzolen vormen, en een metalen gereedschap om de inzetstukken te bevestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einsetzbaren Spinnstoffsohlen sind zusammen mit dem nicht zusammengesetzten Trekkingschuh und dem zum Zusammensetzen des Schuhs benötigten Werkzeug als Zusammenstellung für den Einzelverkauf aufgemacht.
De inzetstukken van textiel worden aangeboden als een stel of assortiment voor de verkoop in het klein, samen met de niet gemonteerde wandelschoen en het metalen gereedschap voor het monteren van het schoeisel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zusammenstellung der Partien verbleibende Mengen von weniger als 10 Tonnen werden vor der Verlosung gleichmäßig auf die Partien von jeweils 10 Tonnen aufgeteilt.
Wanneer bij de bepaling van de te verloten kavels van 10 ton, hoeveelheden van minder dan 10 ton resteren, worden deze hoeveelheden gelijkelijk over die kavels verdeeld voordat de loting plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Anzahl der Entnahmen zu ermitteln, die für die Zusammenstellung der repräsentativen Proben erforderlich sind, wird die Menge der angebotenen Partie durch zehn Tonnen geteilt.
Om representatieve monsters te verkrijgen, wordt het aantal te nemen monsters bepaald door de hoeveelheid van de aangeboden partij te delen door tien ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozess der Zusammenstellung, Analyse und Auswertung der zur Festlegung von Ratings verwendeten Informationen, gegebenenfalls unter Rückgriff auf Analysen anderer Ratingagenturen oder Dritter;
de procedure voor de collatie, analyse en beoordeling van de informatie die voor de bepaling van een rating wordt gehanteerd, in voorkomend geval met inbegrip van enigerlei beroep op analyses van een ander ratingbureau of derden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozess der Zusammenstellung, Analyse und Auswertung der zur Überwachung von Ratings verwendeten Informationen, gegebenenfalls unter Rückgriff auf Analysen anderer Ratingagenturen oder Dritter;
de procedure voor de collatie, analyse en beoordeling van de informatie die voor het monitoren van een rating wordt gehanteerd, in voorkomend geval met inbegrip van enigerlei beroep op analyses van een ander ratingbureau of derden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zusammenstellung der Partien verbleibende Mengen von weniger als zehn Tonnen werden vor der Verlosung gleichmäßig auf die Partien von jeweils zehn Tonnen aufgeteilt.
Resterende hoeveelheden van minder dan 10 ton bij de bepaling van de te verloten kavels worden gelijkelijk over de kavels van 10 ton verdeeld voordat de loting plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Das gewaltige und vielversprechende Wort Aktionsplan steht, das haben die Kollegen bereits erwähnt, für eine bescheidene Zusammenstellung von Maßnahmen, die ohnehin laufen.
Mijnheer de Voorzitter, zoals andere sprekers reeds hebben gezegd staat het veelbelovende woord actieplan voor een bescheiden samenraapsel van al bestaande maatregelen.
Korpustyp: EU
Die Patentanmeldungen - sie liegen mir hier in einer Zusammenstellung vor - weisen ausdrücklich darauf hin, dass es sich um Methoden und nicht um Gene als solche handelt.
In de octrooiaanvragen die zijn ingediend - ik heb hier een samenvatting van die aanvragen - wordt uitdrukkelijk vermeld dat het gaat om methoden en niet om genen als zodanig.
Korpustyp: EU
Im Frühjahr wurde eine Zusammenstellung der verschiedenen nationalen Vorschriften und ihrer praktischen Anwendung angefertigt. Eine erste Analyse wurde bereits vorgestellt und dient als Grundlage für die weitere Arbeit.
Dit voorjaar zijn de verschillende nationale regelingen en praktijken in kaart gebracht, en de desbetreffende gegevens vormen de grondslag voor de verdere activiteiten.
Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir uns auch mit der Bürokratie befassen, aber ich kann Ihnen versichern, dass die Transparenz und die Zusammenstellung des europäischen Expertenteams überaus klaren Bedingungen unterliegen werden.
Natuurlijk zullen wij problemen in verband met de bureaucratie moeten oplossen, maar ik verzeker u dat er onder bijzonder duidelijke omstandigheden een transparante Europese jury van deskundigen samengesteld zal worden.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird 2011 noch nicht wissen, ob die Höchstgrenzen 2010 eingehalten wurden, weil den Mitgliedstaaten Zeit für die Zusammenstellung der Kataster eingeräumt werden muß.
De Commissie weet in 2011 nog niet of de maxima in 2010 gerealiseerd zijn, omdat de lidstaten genoeg tijd gegund moet worden om hun eigen resultaten te inventariseren.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach stellt dieser Bericht einen guten Konsens dar, und ich beglückwünsche Frau Giannakou-Koutsikou zu der bei der Zusammenstellung des Berichts geleisteten Arbeit.
Ik heb desalniettemin het idee dat dit verslag een overtuigende consensus verwoordt, en heb alle lof voor de wijze waarop mevrouw Giannakou-Koutsikou het heeft samengesteld.
Korpustyp: EU
Eine Zusammenstellung dieser Kritikpunkte des Hofes in seinen Berichten ab 1994 beweist, wie sträflich nachlässig die Kommission bei der Behebung dieser schwerwiegenden Mängel vorgeht.
Wanneer men alle punten van kritiek die de Rekenkamer in haar verslagen sinds 1994 heeft geuit samenvat, blijkt dat de Commissie bij het wegwerken van deze ernstige tekortkomingen uiterst onverantwoord te werk gaat.
Korpustyp: EU
Wichtig ist es darüber hinaus, auf Gemeinschaftsebene die Zusammenstellung der von diesen Stellen eingeholten Daten zur Lebens- und Futtermittelsicherheit zu erleichtern.
Het is ook belangrijk dat de synthese op communautair niveau van de door deze organisaties op het gebied van de veiligheid van levensmiddelen en diervoeders verzamelde gegevens wordt vergemakkelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn vorhanden, sind Tag-Lesegeräte an Orten, an denen die Zusammenstellung eines Zuges geändert werden kann, jeweils an der Einfahrtstelle und an der Abfahrtstelle anzubringen.
Wanneer er tag-afleesapparaten zijn geplaatst, moeten deze zich bevinden bij de in- en uitgangen van locaties waar de treinsamenstelling kan worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Zusammenstellung des Zuges an einem Ort geändert wird, sendet das EVU diese Meldung noch einmal unter Angabe der aktuellen Informationen an alle beteiligten Parteien.
Indien de treinsamenstelling ergens wordt gewijzigd, moet dit bericht nogmaals worden uitgewisseld met alle partijen die bij de door de spoorwegonderneming bijgewerkte informatie zijn betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenstellung aus Schrumpfschläuchen aus Polyethylen und Poly(vinylacetat), in gleichmäßigen Abständen parallel angeordnet und an einem oder beiden Enden durch einen perforierten Kunststoffstreifen verbunden, in Rollen
Samenstellingen bestaande uit krimpkousjes van polyethyleen en poly(vinylacetaat), die parallel op gelijke afstanden zijn geplaatst en die aan een of beide uiteinden zijn bevestigd aan geperforeerde strippen van kunststof, op rollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zusammenstellung der Partien verbleibende Mengen von weniger als 10 Tonnen werden vor der Verlosung gleichmäßig auf die Partien von jeweils 10 Tonnen aufgeteilt.
Resterende hoeveelheden van minder dan 10 t bij de bepaling van de te verloten kavels van 10 t worden gelijkelijk over die kavels verdeeld voordat de loting plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist in der Tat Aufgabe der Delegationen, einen Beitrag zur Zusammenstellung von Besuchsprogrammen für Delegationen und Ausschüsse des Parlaments zu leisten.
De delegaties zouden in feite moeten helpen programma' s op te stellen voor bezoekende parlementaire delegaties en commissies.
Korpustyp: EU
Wir werden in der Lage sein, eine koordinierte Zusammenstellung von Daten zu gewährleisten, und diese Daten werden überdies allen Beteiligten umgehend zur Verfügung gestellt.
Wij zullen de gelegenheid krijgen ervoor te zorgen dat de gegevens gecoördineerd worden verzameld. Bovendien zullen deze gegevens gemakkelijk beschikbaar kunnen worden gesteld aan alle betrokken partijen.
Korpustyp: EU
Nach welchen Regeln geht die Kommission bei der Zusammenstellung von Überwachungsausschüssen für die Programme vor und wo sind diese Regeln veröffentlicht?
Welke regels hanteert de Commissie voor het instellen van toezichtcomités voor programma's en waar worden dergelijke regels gepubliceerd?