Diese Richtlinie sollte es ermöglichen, einen Beitrag zur Verringerung der Zahl der Verkehrstoten auf europäischen Autobahnen zu leisten, indem wir sowohl das Risiko von Zusammenstößen als auch das Ausmaß gleich welchen Unfalls verringern.Ich möchte an das von der Europäischen Union selbst gesteckt Ziel erinnern, bis 2010 die Zahl der Verkehrstoten im Vergleich zu 2000 zu halbieren.
Deze richtlijn zou ertoe moeten bijdragen dat het aantal verkeersdoden op de Europese wegen afneemt, doordat zowel het risico op een aanrijding als de ernst van de ongevallen worden verminderd. Ik herinner u eraan dat de Europese Unie zich ten doel heeft gesteld het aantal verkeersdoden tegen 2010 te halveren, vergeleken met het niveau van 2000.
Korpustyp: EU
Ich habe einen Zeugen, der sagt, dass das Opfer sich vor dem Zusammenstoß paranoid verhielt.
lk heb een getuige die zegt dat het slachtoffer zich paranoïde gedroeg, voor de aanrijding.
Korpustyp: Untertitel
Wir begrüßen es, dass in diesem Bericht versucht wird, Wege festzulegen, um verlorene Zeit aufzuholen, und versichert wird, die vorgeschlagenen Präventionssysteme seien genau richtig und zweckmäßig, um Opfer von Zusammenstößen mit Kraftfahrzeugen zu schützen.
Wij verwelkomen de poging in dit verslag manieren aan te geven om de verloren tijd in te halen en ervoor te zorgen dat de voorgestelde preventiesystemen de meest correcte en meest geschikte zijn voor slachtoffers van aanrijding door motorvoertuigen.
Korpustyp: EU
Der Zusammenstoß war kein Unfall.
die aanrijding was geen ongeluk.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem schweren Unfall mit Toten usw. erleidet das Auto normalerweise einen Totalschaden und wird verschrottet. Bei den meisten Autounfällen handelt es sich jedoch um diese kleinen Zusammenstöße, die wir in den Städten haben, wo jemand unachtsam an einem vorbeifährt und eine Tür, ein Fenster oder einfach nur die Stoßstange beschädigt.
Als er een ernstig ongeluk gebeurt waarbij dodelijke slachtoffers vallen, dan is er van de auto meestal niet veel meer over, maar bij auto-ongelukken gaat het meestal om lichte aanrijdingen in de stad, waarbij mensen niet goed uitkijken en een deur of raam schampen of de bumper beschadigen.
Korpustyp: EU
Ich hatte einen Zusammenstoß.
lk had een aanrijding.
Korpustyp: Untertitel
Zusammenstoßbotsingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die CNG-Anlage muss so eingebaut sein, dass sie bestmöglich gegen Beschädigungen geschützt ist, die etwa durch bewegliche Fahrzeugteile, durch einen Zusammenstoß, durch Streugut, beim Be- und Entladen des Fahrzeugs oder durch Verrutschen der Ladung entstehen.
De CNG-installatie moet zodanig worden geplaatst dat de best mogelijke bescherming wordt geboden tegen schade, zoals schade door bewegende voertuigonderdelen, botsingen, steenslag of als gevolg van het laden of lossen van het voertuig of het verschuiven van de lading.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ausweichempfehlung“ die Empfehlung einer Flugverkehrsdienststelle, in der Flugbewegungen angegeben werden, die einem Piloten helfen, einen Zusammenstoß zu vermeiden;
„luchtverkeersontwijkadvies” een door een eenheid voor luchtverkeersdiensten verstrekt advies tot het uitvoeren van bepaalde manoeuvres, met als doel een piloot behulpzaam te zijn bij het vermijden van botsingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verkehrsinformation“ Informationen, die von einer Flugverkehrsdienststelle erteilt werden, um einen Piloten vor anderem bekannten oder beobachteten Verkehr zu warnen, der sich in der Nähe seines Standortes oder der geplanten Flugstrecke befindet, und ihm zu helfen, einen Zusammenstoß zu vermeiden;
„luchtverkeersinformatie” informatie verstrekt door een eenheid voor luchtverkeersdiensten met als doel een piloot opmerkzaam te maken op ander, bekend of waargenomen, luchtverkeer dat mogelijkerwijs in de nabijheid van zijn positie of voorgenomen vliegroute verkeert, en de piloot behulpzaam te zijn bij het vermijden van botsingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Einbau der LPG-Anlage ist auf bestmöglichen Schutz gegen Beschädigung, z. B. durch bewegliche Fahrzeugteile, Zusammenstoß, Steinschlag oder beim Be- und Entladen des Fahrzeugs oder bei Ladungsverschiebung zu achten.
De LPG-installatie moet zodanig worden geplaatst dat de best mogelijke bescherming wordt geboden tegen schade, zoals schade door bewegende voertuigonderdelen, botsingen, steenslag of als gevolg van het laden of lossen van het voertuig of het verschuiven van de lading.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Signalhörner und ihre Steuersysteme müssen, soweit dies praktikabel ist, so ausgelegt oder geschützt sein, dass sie bei einem Zusammenstoß mit Elementen aus der Luft, wie aufgewirbeltes Material, Staub, Schnee, Hagel oder Vögel, funktionsfähig bleiben.
Tyfoons en hun bedieningssystemen moeten zover mogelijk ontworpen of beschermd worden met het oog op het behoud van hun werking bij botsingen met voorwerpen in de lucht, zoals steenslag, stof, sneeuw, hagel of vogels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist in der Gebrauchsanweisung darauf hinzuweisen, dass das Spielzeug mit Vorsicht zu verwenden ist, da es große Geschicklichkeit verlangt, damit Unfälle des Benutzers oder Dritter durch Sturz oder Zusammenstoß vermieden werden.
Voorts wordt er in de gebruiksaanwijzing op gewezen dat met dit speelgoed voorzichtig moet worden omgegaan omdat er grote vaardigheid voor vereist is, teneinde valpartijen en botsingen met letsel voor de gebruiker en derden te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EL) Herr Präsident, ich habe die Ereignisse in Albanien mit großer Sorge verfolgt. Die tragischen Vorfälle während der Demonstration gegen die Korruption, auf der Menschen bei dem Zusammenstoß mit den Sicherheitskräften zu Tode gekommen sind, müssen ausdrücklich verurteilt werden.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, wij slaan de gebeurtenissen in Albanië met grote bezorgdheid gade en veroordelen uitdrukkelijk de tragische incidenten die zich hebben voorgedaan tijdens de betoging tegen corruptie, waarbij tijdens botsingen met de politie slachtoffers vielen.
Korpustyp: EU
Zusammenstoßongeluk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das hat den Zusammenstoß verursacht und Pater Paul getötet.
Dat veroorzaakte het ongeluk en de dood van vader Paul.
Korpustyp: Untertitel
In einem feurigen Zusammenstoß.
ln een vurig ongeluk.
Korpustyp: Untertitel
Scotland Yard hat soeben weitere Informationen über den Toten... beim tragischen Zusammenstoß im Zentrum von London erhalten.
Scotland Yard heeft zojuist extra informatie ontvangen. Betreffende de bij een tragisch ongeluk omgekomen man in het centrum van Londen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Boot... Nein, ich hatte einen Zusammenstoß mit einem schwarzen SUV und dann wachte ich hier auf.
Een Bo... nee, ik was bij een ongeluk met een zwarte SUV en ik werd hier wakker.
Korpustyp: Untertitel
Was höre ich da über Mikaels tragischen Zusammenstoß mit einem Dolch?
Wat hoor ik nou over Mikaels tragische ongeluk met een dolk?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
frontaler Zusammenstoß
frontale botsing
Modal title
...
seitlicher Zusammenstoß
zijdelingse aanrijding
aanrijding in de flank
Modal title
...
Quasi-Zusammenstoß
bijna-botsing
Modal title
...
Zusammenstoß von Verbindungswünschen
gelijktijdige oproep
Modal title
...
Zusammenstoß beim Rücksetzen
resetcollisie
Modal title
...
Zusammenstoß beim Restart
herstartcollisie
Modal title
...
Zusammenstoß beim Auslösen
vrijgavecollisie
verbrekingsconflict
Modal title
...
Zusammenstoß im Flug
botsing in de lucht
Modal title
...
Zusammenstoß auf See
Zeeaanvaringswet
Modal title
...
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zusammenstoß"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeglicher Zusammenstoß ist unmöglich?
En nu kan ik nergens tegen aanrijden?
Korpustyp: Untertitel
-Partikel entstehen Zusammenstoß mit einander.
De deeltjesversneller die Kestral gebouwd heeft.
Korpustyp: Untertitel
60 Sekunden bis zum Zusammenstoß.
60 seconden tot de inslag.
Korpustyp: Untertitel
Welten im Zusammenstoß von Velikovsky.
Worlds in Collision, van Velikovski.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Zusammenstoß mit einem Star.
- Mijn aanraking met beroemdheid.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, nichts passiert, kein Zusammenstoß. - Mm-hmm.
- Niets te redden en niets te doen.
Korpustyp: Untertitel
Zusammenstoß mit hoher Geschwindigkeit auf der Fahrerseite.
Ze zijn hard geraakt aan de bestuurderszijde.
Korpustyp: Untertitel
Einer unserer Lieferwägen hatte einen Zusammenstoß.
Een van onze bestelwagens verongelukte.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Zusammenstoß mit Frankie.
We kwamen Frankie tegen.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich war es mehr als ein Zusammenstoß.
Het was eigenlijk meer dan een aanraking.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Zusammenstoß mit ein paar Borella Nomen.
lk had een akkefietje met Borelliaanse nomen.
Korpustyp: Untertitel
Und wie hätte ein Zusammenstoß mit einem Bus da geholfen?
En wordt dat beter als je voor een bus springt?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Radioactive Man's neuen Gegner... den Zusammenstoßer.
lk heb Radioactive Man's nieuwe vijand: de Collider!
Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, ja, er rutschte ihm nach dem Zusammenstoß ab.
- Ja, hij is weggeglipt na de mis.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt ja, beide Seiten enden in einem Zusammenstoß.
Onze organisaties zullen het nooit eens worden.
Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenstoß war meine Schuld. Meine Schwester hatte recht.
Mijn zus had gelijk, ik hoor niet op een motor.
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich erzeugen wir einen unabsichtlichen Zusammenstoß mit unseren heißen Nachbarn.
Blijkbaar creëren we een toevallige ontmoeting met onze nieuwe knappe buren.
Korpustyp: Untertitel
Das wurde auf der Plattform aufgenommen, direkt vor dem Zusammenstoß.
Dit werd gemaakt juist voor de crash.
Korpustyp: Untertitel
Das, das den Zusammenstoß verursacht und drei Menschen getötet hat!
Die waardoor het crashte... en drie mensen doodde.
Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für den Zusammenstoß mit meinem Pferd.
Mijn excuses dat ik de prinses van Arendelle heb aangereden.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem Zusammenstoß mit dem Feind sollten wir ihn vernichten.
er was ons ook verteld dat als wij vijandelijke troepen zouden tegenkomen wij ze zouden tegenhouden en ze uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
"Zusammenstoß auf der Feuerebene", mit mir in allen 23 Rollen.
"Clash on the Fire Plains". lk speel alle 23 rollen zelf.
Korpustyp: Untertitel
Zusammenstoß-Warnlichter, die auf das Luftfahrzeug aufmerksam machen, und
antibotsingslichten, die bedoeld zijn om de aandacht op het luchtvaartuig te vestigen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Zusammenstoß wird wie durch Wunder niemand verletzt.
Een enorme klap, maar gek genoeg was er niemand gewond.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte da einen kleinen Zusammenstoß mit einem Auto.
lk had een kleine auto ongeval.
Korpustyp: Untertitel
"Beim ausschlaggebenden Zusammenstoß heiligt der gute Zweck die Mittel."
Doel heiligt middelen in beslissende bendestrijd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen Zusammenstoß mit den Borg haben...
Als er 'n aanval komt van de Borg...
Korpustyp: Untertitel
Ein Zusammenstoß mit einem neuen Patienten hat es losgetreten.
Een intermezzo met een patiënt schudde het los.
Korpustyp: Untertitel
Dies war nicht Petty Officer Craigs erster physischer Zusammenstoß.
Dit was niet de eerste fysieke beproeving, van onderofficier Craig.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem anderen Kerl von dem Zusammenstoß letzte Nacht?
Hoe zit het met die andere vent waar je tegenaan botste gisteravond?
Korpustyp: Untertitel
Dann schätze ich, stelle ich besser sicher, dass sie nichts von unserem kleinen Zusammenstoß erfahren.
lk heb je naam en foto naar onze vriend Eric gestuurd. Als we niet snel contact met hem hebben, geeft hij je over aan de leiders.
Korpustyp: Untertitel
" Das Zusammenbrechen war zu methodisch um von einem zufälligen Zusammenstoß mit Flugzeugen verursacht zu sein."
'De instortingen waren te methodisch om een kans te zijn van de vliegtuigen die de structuren invlogen.'
Korpustyp: Untertitel
Das Netzwerk Nigéria veröffentlichte Filmmaterial des Zusammenstoßes, inklusive erfolgloser Versuche die Kamera zurückzuverlangen.
Beeldmateriaal van de confrontatie, inclusief onsuccesvolle pogingen om de camera terug te krijgen:
Korpustyp: News
Sollte es in Zypern zu einem Zusammenstoß kommen, wären beide Seiten beteiligt.
Als er een treinbotsing plaats zou vinden in Cyprus, dan zouden daar twee treinen betrokken zijn.
Korpustyp: EU
Wir haben erfolglos 53 Berechnungsmodelle durchgespielt, um die Bewegungen kurz vor dem Zusammenstoß zu simulieren.
We hebben 53 rekenmodellen uitgeprobeerd om de manoeuvres van 't eskader te simuleren.
Korpustyp: Untertitel
Er arrangierte heute Nachmittag im Cafe einen kleinen Zusammenstoß mit Gayle.
Hij had een ontmoeting met Gayle in de koffie bar vanmiddag.
Korpustyp: Untertitel
Ohne euren Zusammenstoß mit den Soldaten hätten wir euch längst gelyncht.
We hadden jullie kelen als spionnen door moeten snijden voor wat je met die soldaten deed.
Korpustyp: Untertitel
Okay, vielleicht nicht, aber du hattest Fragen über ihren Zusammenstoß mit der Mörderin, oder?
Misschien niet. Jij vroeg je ook af wat ze met die dader moest.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen Zusammenstoß haben, bringt es nichts, wenn die Besatzung gegen Müdigkeit ankämpft.
Als ze aanvallen, moet de bemanning niet vechten tegen de vermoeidheid.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vaters Tod und mein kürzlicher Zusammenstoß mit dem selbigen... haben mich zum Nachdenken gebracht.
Mijn vaders dood en mijn recente flirt met hetzelfde zette me aan het denken. lk heb dit niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, du hattest einen kleinen Zusammenstoß mit dem neuen Sicherheitsmann im Propanlager.
lk hoorde dat je een klein akkefietje had, met de nieuwe wachtpost op je oude propaan opslagplaats.
Korpustyp: Untertitel
Von allen Menschen, die gestorben in unserem kleinen Zusammenstoß von Testamenten, Paula war die einzige gute Person.
Van alle mensen die gestorven zijn in onze kleine wilsaanvaring, was Paula de enige goede persoon.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts Ihres jüngsten Zusammenstoßes mit der Kirche... möchte ich Sie erst etwas fragen... hier im Amtszimmer Seiner Heiligkeit.
Gezien uw recente verwikkelingen met de kerk... zou ik u graag eerst een vraag willen stellen... in het kantoor van Zijne Heiligheid.
Korpustyp: Untertitel
es ist zu empfehlen, Gepäckstücke oder andere Gegenstände, die bei einem Zusammenstoß Verletzungen verursachen können, richtig zu sichern.
de fabrikant moet de gebruiker adviseren bagage of andere voorwerpen die de inzittenden bij een ongeval kunnen verwonden, goed vast te maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Luftfahrzeug darf nicht so nah an anderen Luftfahrzeugen betrieben werden, dass die Gefahr eines Zusammenstoßes besteht.
Met een luchtvaartuig mag niet dusdanig nabij andere luchtvaartuigen worden geopereerd dat botsingsgevaar ontstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Notbremsphase darf nicht vor einer TTC (Zeit bis zum Zusammenstoß) von 3,0 Sekunden oder weniger beginnen.
De noodremfase mag niet beginnen voordat de TTC 3,0 seconden of minder bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
BCUs Right Guard scheint gestolpert zu sein und ließ Running Back Jeff Marcus ungeschützt für einen üblen Zusammenstoß.
De rightguard gleed uit, en toen was Jeff Marcus niet langer beschermd.
Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit und Richtung nach zu urteilen, gibt es keine Möglichkeit einen Zusammenstoß mit dem Fahrzeug dem wir uns schnell nähern zu verhindern.
Gebaseerd op snelheid en de weg is er een manier om niet te botsen Op de auto die er aan komt.
Korpustyp: Untertitel
Mein Nachbar hat den Zusammenstoß gehört,... und er rannte nach draußen, und da fand er diesen Sitz,... ihr wisst schon, wie einen Flugsitz.
Mijn buurman hoorde het... en rende naar buiten en zag een stoel. Uit het vliegtuig.
Korpustyp: Untertitel
'Wenn sich dies als Zusammenstoß mit ein paar Banditen herausstellt... '... könnten wir den Frieden gefährden, wenn wir so nahe an unserem Treffen...
Als dit een of andere piraat blijkt te zijn... brengen we met jagers de vrede in gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Die nächsten Worte, die aus Ihrem Mund kommen erklären besser, wieso Ihr Blut auf der Platine war, die den Zusammenstoß verursacht hat.
De volgende woorden uit je mond kunnen beter uitleggen waarom je bloed op dat board zat wat die crash veroorzaakte.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, in Australien gibt es Flugzeuge, in denen die Sitze rückwärts stehen, so dass im Falle eines Zusammenstoßes... dann ist... die Erschütt...
Weet je, in Australië hebben ze vliegtuigen... met naar achter gerichte zetels... dus in geval van een crash hebben ze... geen hersen...
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Empfehlung zu geben, dass Gepäckstücke oder andere Gegenstände, die im Fall eines Zusammenstoßes Verletzungen verursachen könnten, ausreichend zu sichern sind.
de fabrikant moet de gebruiker adviseren bagage of andere voorwerpen die de inzittenden bij een ongeval kunnen verwonden, goed vast te maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nähern sich zwei Luftfahrzeuge im Gegenflug oder nahezu im Gegenflug, haben beide, wenn die Gefahr eines Zusammenstoßes besteht, nach rechts auszuweichen.
Wanneer twee luchtvaartuigen elkaar recht vooruit of bijna recht vooruit naderen en er botsingsgevaar is, wijzigt elk luchtvaartuig zijn koers naar rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Gefahr eines Zusammenstoßes zwischen zwei Luftfahrzeugen, die auf der Bewegungsfläche eines Flugplatzes oder auf dem entsprechenden Teil eines Einsatzortes rollen, gilt Folgendes:
Indien er botsingsgevaar bestaat tussen twee luchtvaartuigen die taxiën op het landingsterrein of de platforms van een luchtvaartterrein of een gelijkwaardig deel van een operatielocatie, geldt het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
die auf der Bewegungsfläche eines Flugplatzes rollen oder geschleppt werden und mit Zusammenstoß-Warnlichtern ausgerüstet sind, die Anforderung von Buchstabe b Nummer 3 erfüllen, oder
die taxiën of worden gesleept op het landingsgebied en platforms van een luchtvaartterrein en die zijn uitgerust met antibotsingslichten, teneinde te voldoen aan de eis onder b), punt 3), of
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Gefahr des Quetschens oder des Einklemmens des Benutzers bzw. des Zusammenstoßes mit dem Benutzer, insbesondere infolge eines unbeabsichtigten Kontakts mit Gegenständen, vermieden wird;
wordt voorkomen dat de gebruiker wordt verpletterd, beklemd raakt of wordt aangestoten, met name als gevolg van een onopzettelijk contact met een voorwerp;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seither hat die pro-europäische Presse, allen voran die überregionale Sonntagszeitung 'The Observer', beträchtliches Kapital aus dem tragischen Zusammenstoß einer Schweizer und einer russischen Maschine geschlagen.
Meer recent heeft de pro-Europese Britse pers, met name de landelijke zondagskrant The Observer, het recente tragische vliegtuigongeval met een Zwitsers en een Russisch toestel aangegrepen voor het promoten van haar eigen visie.
Korpustyp: EU
Solche Initiativen würden zur Bildung einer Zivilgesellschaft in Belarus beitragen und ermöglichten es, zugunsten einer Demokratisierung Einfluss zu nehmen, ohne einen Zusammenstoß mit dem dortigen Regime zu riskieren.
Zulke maatregelen zouden bijdragen tot de totstandkoming van een maatschappelijk middenveld in Wit-Rusland en zouden het mogelijk maken om de democratisering te stimuleren en toch elk compromis met het huidige autoritaire bewind te vermijden.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen auch weiterhin alle diplomatischen Wege ausgeschöpft werden, und in jedem Fall muß ein Zusammenstoß zwischen dem Westen und der arabischen Welt vermieden werden.
Wij moeten alle diplomatieke middelen uitputten en een confrontatie tussen het Westen en de Arabische wereld in elk geval vermijden.
Korpustyp: EU
Außer gemäß Buchstabe e müssen alle Luftfahrzeuge im Flug, die mit Zusammenstoß-Warnlichtern ausgerüstet sind, um die Anforderung von Buchstabe a Nummer 1 zu erfüllen, diese Lichter auch am Tag führen.
Met uitzondering van het bepaalde onder e), moeten alle luchtvaartuigen tijdens de vlucht, teneinde te voldoen aan de eis onder a), punt 1), zijn uitgerust met antibotsingslichten, deze lichten ook tijdens vluchten overdag voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern sie ferngesteuert sind und unter normalen Einsatzbedingungen mit Arbeitnehmern zusammenstoßen oder diese einklemmen können, sind sie mit entsprechenden Schutzvorrichtungen auszurüsten, es sei denn, dass andere geeignete Vorrichtungen die Gefahr eines Zusammenstoßes in Grenzen halten.
wanneer zij op afstand worden bediend en onder normale gebruiksomstandigheden werknemers kunnen aan- of klemrijden, moeten zij zijn uitgerust met voorzieningen die bescherming tegen deze risico’s bieden, tenzij er andere geschikte inrichtingen aanwezig zijn om het gevaar voor aanrijdingen te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Namen der ALDE-Fraktion. - (ES) Herr Präsident! Vor wenigen Wochen starb ein junger Mann namens Carlos Palomino nach einem Zusammenstoß mit Rechtsextremisten durch Messerstiche in der Madrider U-Bahn.
namens de ALDE-Fractie. - (ES)Mijnheer de Voorzitter, een paar weken geleden overleed in de metro van Madrid een jonge man, Carlos Palomino, aan zijn steekwonden na een schermutseling met een groep neonazi's.
Korpustyp: EU
Der brutale Zusammenstoß mit den Teilnehmern an einer friedlichen Demonstration und die Verhaftung von Oppositionsführern und Oppositionskandidaten bei den Wahlen stellt eine klare Verletzung der Menschenrechte dar und bedeutet, dass Maßnahmen zur Verbesserung der Beziehungen mit den demokratischen Ländern Europas aufgegeben wurden.
De gewelddadige confrontatie met de deelnemers aan een vreedzame demonstratie en de arrestatie van oppositieleiders en tegenkandidaten bij de verkiezingen zijn openlijke schendingen van de mensenrechten en luiden het einde in van de maatregelen ter verbetering van de betrekkingen met de democratische landen van Europa.
Korpustyp: EU
Der Aufstand der ägyptischen Bevölkerung zugunsten demokratischer Veränderungen, zur Verteidigung ihrer Souveränität gegen Einmischung aus dem Ausland und der Zusammenstoß des Regimes mit den Interessen des Imperialismus in der Region ist ein positives Zeichen, das sich hoffentlich in der Praxis im Verhältnis zu diesem und anderen Abkommen ausdrücken wird.
Daarmee beoogt men de eigen soevereiniteit te beschermen tegen buitenlandse inmenging en tegen concessies die het regime zou kunnen doen aan de belangen van het imperialisme in de regio. Dat is een positief signaal, en we hopen dat die houding een concrete weerslag zal vinden in deze en andere overeenkomsten.