linguatools-Logo
99 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammenstoß botsing 238 aanvaring 23 aanrijding 18 in elkaar schuiven

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zusammenstoß botsingen 7 ongeluk 5

Verwendungsbeispiele

Zusammenstoß botsing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Personenkraftwagen sind so zu konstruieren, dass sie bei einem Zusammenstoß mit einem Fußgänger so wenig Schaden wie möglich verursachen.
Auto' s moeten zo worden ontworpen dat ze bij een botsing met voetgangers zo min mogelijk letsel toebrengen.
   Korpustyp: EU
Neger und Weiße lieferten sich in Birmingham solche Szenen, solche Zusammenstöße.
...negers en blanken in Birmingham hebben geleid tot botsingen als deze.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Überzeugung nach liegt die Ursache für diese Zusammenstöße in der sozialen Ausgrenzung.
Mijns inziens was sociale uitsluiting de achtergrond van deze botsingen.
   Korpustyp: EU
Herr Binak hat den Zusammenstoß hiermit nicht überlebt.
Binak heeft de frontale botsing met een Engelse sleutel niet overleefd.
   Korpustyp: Untertitel
Die blutigen Zusammenstöße in Tunesien in den letzten Tagen bezeugen dies in schlüssiger Weise.
De bloedige botsingen van de afgelopen dagen zijn hiervan een duidelijk bewijs.
   Korpustyp: EU
- Das kommt von dem Zusammenstoß.
- Dit komt door de botsing.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frontaler Zusammenstoß frontale botsing
seitlicher Zusammenstoß zijdelingse aanrijding
aanrijding in de flank
Quasi-Zusammenstoß bijna-botsing
Zusammenstoß von Verbindungswünschen gelijktijdige oproep
Zusammenstoß beim Rücksetzen resetcollisie
Zusammenstoß beim Restart herstartcollisie
Zusammenstoß beim Auslösen vrijgavecollisie
verbrekingsconflict
Zusammenstoß im Flug botsing in de lucht
Zusammenstoß auf See Zeeaanvaringswet

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zusammenstoß"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jeglicher Zusammenstoß ist unmöglich?
En nu kan ik nergens tegen aanrijden?
   Korpustyp: Untertitel
-Partikel entstehen Zusammenstoß mit einander.
De deeltjesversneller die Kestral gebouwd heeft.
   Korpustyp: Untertitel
60 Sekunden bis zum Zusammenstoß.
60 seconden tot de inslag.
   Korpustyp: Untertitel
Welten im Zusammenstoß von Velikovsky.
Worlds in Collision, van Velikovski.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Zusammenstoß mit einem Star.
- Mijn aanraking met beroemdheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nichts passiert, kein Zusammenstoß. - Mm-hmm.
- Niets te redden en niets te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenstoß mit hoher Geschwindigkeit auf der Fahrerseite.
Ze zijn hard geraakt aan de bestuurderszijde.
   Korpustyp: Untertitel
Einer unserer Lieferwägen hatte einen Zusammenstoß.
Een van onze bestelwagens verongelukte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Zusammenstoß mit Frankie.
We kwamen Frankie tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich war es mehr als ein Zusammenstoß.
Het was eigenlijk meer dan een aanraking.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Zusammenstoß mit ein paar Borella Nomen.
lk had een akkefietje met Borelliaanse nomen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie hätte ein Zusammenstoß mit einem Bus da geholfen?
En wordt dat beter als je voor een bus springt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Radioactive Man's neuen Gegner... den Zusammenstoßer.
lk heb Radioactive Man's nieuwe vijand: de Collider!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, ja, er rutschte ihm nach dem Zusammenstoß ab.
- Ja, hij is weggeglipt na de mis.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt ja, beide Seiten enden in einem Zusammenstoß.
Onze organisaties zullen het nooit eens worden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenstoß war meine Schuld. Meine Schwester hatte recht.
Mijn zus had gelijk, ik hoor niet op een motor.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich erzeugen wir einen unabsichtlichen Zusammenstoß mit unseren heißen Nachbarn.
Blijkbaar creëren we een toevallige ontmoeting met onze nieuwe knappe buren.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde auf der Plattform aufgenommen, direkt vor dem Zusammenstoß.
Dit werd gemaakt juist voor de crash.
   Korpustyp: Untertitel
Das, das den Zusammenstoß verursacht und drei Menschen getötet hat!
Die waardoor het crashte... en drie mensen doodde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für den Zusammenstoß mit meinem Pferd.
Mijn excuses dat ik de prinses van Arendelle heb aangereden.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Zusammenstoß mit dem Feind sollten wir ihn vernichten.
er was ons ook verteld dat als wij vijandelijke troepen zouden tegenkomen wij ze zouden tegenhouden en ze uitschakelen.
   Korpustyp: Untertitel
"Zusammenstoß auf der Feuerebene", mit mir in allen 23 Rollen.
"Clash on the Fire Plains". lk speel alle 23 rollen zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenstoß-Warnlichter, die auf das Luftfahrzeug aufmerksam machen, und
antibotsingslichten, die bedoeld zijn om de aandacht op het luchtvaartuig te vestigen; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Zusammenstoß wird wie durch Wunder niemand verletzt.
Een enorme klap, maar gek genoeg was er niemand gewond.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte da einen kleinen Zusammenstoß mit einem Auto.
lk had een kleine auto ongeval.
   Korpustyp: Untertitel
"Beim ausschlaggebenden Zusammenstoß heiligt der gute Zweck die Mittel."
Doel heiligt middelen in beslissende bendestrijd.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen Zusammenstoß mit den Borg haben...
Als er 'n aanval komt van de Borg...
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zusammenstoß mit einem neuen Patienten hat es losgetreten.
Een intermezzo met een patiënt schudde het los.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war nicht Petty Officer Craigs erster physischer Zusammenstoß.
Dit was niet de eerste fysieke beproeving, van onderofficier Craig.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem anderen Kerl von dem Zusammenstoß letzte Nacht?
Hoe zit het met die andere vent waar je tegenaan botste gisteravond?
   Korpustyp: Untertitel
Dann schätze ich, stelle ich besser sicher, dass sie nichts von unserem kleinen Zusammenstoß erfahren.
lk heb je naam en foto naar onze vriend Eric gestuurd. Als we niet snel contact met hem hebben, geeft hij je over aan de leiders.
   Korpustyp: Untertitel
" Das Zusammenbrechen war zu methodisch um von einem zufälligen Zusammenstoß mit Flugzeugen verursacht zu sein."
'De instortingen waren te methodisch om een kans te zijn van de vliegtuigen die de structuren invlogen.'
   Korpustyp: Untertitel
Das Netzwerk Nigéria veröffentlichte Filmmaterial des Zusammenstoßes, inklusive erfolgloser Versuche die Kamera zurückzuverlangen.
Beeldmateriaal van de confrontatie, inclusief onsuccesvolle pogingen om de camera terug te krijgen:
   Korpustyp: News
Sollte es in Zypern zu einem Zusammenstoß kommen, wären beide Seiten beteiligt.
Als er een treinbotsing plaats zou vinden in Cyprus, dan zouden daar twee treinen betrokken zijn.
   Korpustyp: EU
Wir haben erfolglos 53 Berechnungsmodelle durchgespielt, um die Bewegungen kurz vor dem Zusammenstoß zu simulieren.
We hebben 53 rekenmodellen uitgeprobeerd om de manoeuvres van 't eskader te simuleren.
   Korpustyp: Untertitel
Er arrangierte heute Nachmittag im Cafe einen kleinen Zusammenstoß mit Gayle.
Hij had een ontmoeting met Gayle in de koffie bar vanmiddag.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne euren Zusammenstoß mit den Soldaten hätten wir euch längst gelyncht.
We hadden jullie kelen als spionnen door moeten snijden voor wat je met die soldaten deed.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, vielleicht nicht, aber du hattest Fragen über ihren Zusammenstoß mit der Mörderin, oder?
Misschien niet. Jij vroeg je ook af wat ze met die dader moest.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen Zusammenstoß haben, bringt es nichts, wenn die Besatzung gegen Müdigkeit ankämpft.
Als ze aanvallen, moet de bemanning niet vechten tegen de vermoeidheid.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vaters Tod und mein kürzlicher Zusammenstoß mit dem selbigen... haben mich zum Nachdenken gebracht.
Mijn vaders dood en mijn recente flirt met hetzelfde zette me aan het denken. lk heb dit niet nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, du hattest einen kleinen Zusammenstoß mit dem neuen Sicherheitsmann im Propanlager.
lk hoorde dat je een klein akkefietje had, met de nieuwe wachtpost op je oude propaan opslagplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Von allen Menschen, die gestorben in unserem kleinen Zusammenstoß von Testamenten, Paula war die einzige gute Person.
Van alle mensen die gestorven zijn in onze kleine wilsaanvaring, was Paula de enige goede persoon.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts Ihres jüngsten Zusammenstoßes mit der Kirche... möchte ich Sie erst etwas fragen... hier im Amtszimmer Seiner Heiligkeit.
Gezien uw recente verwikkelingen met de kerk... zou ik u graag eerst een vraag willen stellen... in het kantoor van Zijne Heiligheid.
   Korpustyp: Untertitel
es ist zu empfehlen, Gepäckstücke oder andere Gegenstände, die bei einem Zusammenstoß Verletzungen verursachen können, richtig zu sichern.
de fabrikant moet de gebruiker adviseren bagage of andere voorwerpen die de inzittenden bij een ongeval kunnen verwonden, goed vast te maken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Luftfahrzeug darf nicht so nah an anderen Luftfahrzeugen betrieben werden, dass die Gefahr eines Zusammenstoßes besteht.
Met een luchtvaartuig mag niet dusdanig nabij andere luchtvaartuigen worden geopereerd dat botsingsgevaar ontstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Notbremsphase darf nicht vor einer TTC (Zeit bis zum Zusammenstoß) von 3,0 Sekunden oder weniger beginnen.
De noodremfase mag niet beginnen voordat de TTC 3,0 seconden of minder bedraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BCUs Right Guard scheint gestolpert zu sein und ließ Running Back Jeff Marcus ungeschützt für einen üblen Zusammenstoß.
De rightguard gleed uit, en toen was Jeff Marcus niet langer beschermd.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit und Richtung nach zu urteilen, gibt es keine Möglichkeit einen Zusammenstoß mit dem Fahrzeug dem wir uns schnell nähern zu verhindern.
Gebaseerd op snelheid en de weg is er een manier om niet te botsen Op de auto die er aan komt.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Nachbar hat den Zusammenstoß gehört,... und er rannte nach draußen, und da fand er diesen Sitz,... ihr wisst schon, wie einen Flugsitz.
Mijn buurman hoorde het... en rende naar buiten en zag een stoel. Uit het vliegtuig.
   Korpustyp: Untertitel
'Wenn sich dies als Zusammenstoß mit ein paar Banditen herausstellt... '... könnten wir den Frieden gefährden, wenn wir so nahe an unserem Treffen...
Als dit een of andere piraat blijkt te zijn... brengen we met jagers de vrede in gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächsten Worte, die aus Ihrem Mund kommen erklären besser, wieso Ihr Blut auf der Platine war, die den Zusammenstoß verursacht hat.
De volgende woorden uit je mond kunnen beter uitleggen waarom je bloed op dat board zat wat die crash veroorzaakte.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, in Australien gibt es Flugzeuge, in denen die Sitze rückwärts stehen, so dass im Falle eines Zusammenstoßes... dann ist... die Erschütt...
Weet je, in Australië hebben ze vliegtuigen... met naar achter gerichte zetels... dus in geval van een crash hebben ze... geen hersen...
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Empfehlung zu geben, dass Gepäckstücke oder andere Gegenstände, die im Fall eines Zusammenstoßes Verletzungen verursachen könnten, ausreichend zu sichern sind.
de fabrikant moet de gebruiker adviseren bagage of andere voorwerpen die de inzittenden bij een ongeval kunnen verwonden, goed vast te maken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nähern sich zwei Luftfahrzeuge im Gegenflug oder nahezu im Gegenflug, haben beide, wenn die Gefahr eines Zusammenstoßes besteht, nach rechts auszuweichen.
Wanneer twee luchtvaartuigen elkaar recht vooruit of bijna recht vooruit naderen en er botsingsgevaar is, wijzigt elk luchtvaartuig zijn koers naar rechts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Gefahr eines Zusammenstoßes zwischen zwei Luftfahrzeugen, die auf der Bewegungsfläche eines Flugplatzes oder auf dem entsprechenden Teil eines Einsatzortes rollen, gilt Folgendes:
Indien er botsingsgevaar bestaat tussen twee luchtvaartuigen die taxiën op het landingsterrein of de platforms van een luchtvaartterrein of een gelijkwaardig deel van een operatielocatie, geldt het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die auf der Bewegungsfläche eines Flugplatzes rollen oder geschleppt werden und mit Zusammenstoß-Warnlichtern ausgerüstet sind, die Anforderung von Buchstabe b Nummer 3 erfüllen, oder
die taxiën of worden gesleept op het landingsgebied en platforms van een luchtvaartterrein en die zijn uitgerust met antibotsingslichten, teneinde te voldoen aan de eis onder b), punt 3), of
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Gefahr des Quetschens oder des Einklemmens des Benutzers bzw. des Zusammenstoßes mit dem Benutzer, insbesondere infolge eines unbeabsichtigten Kontakts mit Gegenständen, vermieden wird;
wordt voorkomen dat de gebruiker wordt verpletterd, beklemd raakt of wordt aangestoten, met name als gevolg van een onopzettelijk contact met een voorwerp;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seither hat die pro-europäische Presse, allen voran die überregionale Sonntagszeitung 'The Observer', beträchtliches Kapital aus dem tragischen Zusammenstoß einer Schweizer und einer russischen Maschine geschlagen.
Meer recent heeft de pro-Europese Britse pers, met name de landelijke zondagskrant The Observer, het recente tragische vliegtuigongeval met een Zwitsers en een Russisch toestel aangegrepen voor het promoten van haar eigen visie.
   Korpustyp: EU
Solche Initiativen würden zur Bildung einer Zivilgesellschaft in Belarus beitragen und ermöglichten es, zugunsten einer Demokratisierung Einfluss zu nehmen, ohne einen Zusammenstoß mit dem dortigen Regime zu riskieren.
Zulke maatregelen zouden bijdragen tot de totstandkoming van een maatschappelijk middenveld in Wit-Rusland en zouden het mogelijk maken om de democratisering te stimuleren en toch elk compromis met het huidige autoritaire bewind te vermijden.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen auch weiterhin alle diplomatischen Wege ausgeschöpft werden, und in jedem Fall muß ein Zusammenstoß zwischen dem Westen und der arabischen Welt vermieden werden.
Wij moeten alle diplomatieke middelen uitputten en een confrontatie tussen het Westen en de Arabische wereld in elk geval vermijden.
   Korpustyp: EU
Außer gemäß Buchstabe e müssen alle Luftfahrzeuge im Flug, die mit Zusammenstoß-Warnlichtern ausgerüstet sind, um die Anforderung von Buchstabe a Nummer 1 zu erfüllen, diese Lichter auch am Tag führen.
Met uitzondering van het bepaalde onder e), moeten alle luchtvaartuigen tijdens de vlucht, teneinde te voldoen aan de eis onder a), punt 1), zijn uitgerust met antibotsingslichten, deze lichten ook tijdens vluchten overdag voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofern sie ferngesteuert sind und unter normalen Einsatzbedingungen mit Arbeitnehmern zusammenstoßen oder diese einklemmen können, sind sie mit entsprechenden Schutzvorrichtungen auszurüsten, es sei denn, dass andere geeignete Vorrichtungen die Gefahr eines Zusammenstoßes in Grenzen halten.
wanneer zij op afstand worden bediend en onder normale gebruiksomstandigheden werknemers kunnen aan- of klemrijden, moeten zij zijn uitgerust met voorzieningen die bescherming tegen deze risico’s bieden, tenzij er andere geschikte inrichtingen aanwezig zijn om het gevaar voor aanrijdingen te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Namen der ALDE-Fraktion. - (ES) Herr Präsident! Vor wenigen Wochen starb ein junger Mann namens Carlos Palomino nach einem Zusammenstoß mit Rechtsextremisten durch Messerstiche in der Madrider U-Bahn.
namens de ALDE-Fractie. - (ES)Mijnheer de Voorzitter, een paar weken geleden overleed in de metro van Madrid een jonge man, Carlos Palomino, aan zijn steekwonden na een schermutseling met een groep neonazi's.
   Korpustyp: EU
Der brutale Zusammenstoß mit den Teilnehmern an einer friedlichen Demonstration und die Verhaftung von Oppositionsführern und Oppositionskandidaten bei den Wahlen stellt eine klare Verletzung der Menschenrechte dar und bedeutet, dass Maßnahmen zur Verbesserung der Beziehungen mit den demokratischen Ländern Europas aufgegeben wurden.
De gewelddadige confrontatie met de deelnemers aan een vreedzame demonstratie en de arrestatie van oppositieleiders en tegenkandidaten bij de verkiezingen zijn openlijke schendingen van de mensenrechten en luiden het einde in van de maatregelen ter verbetering van de betrekkingen met de democratische landen van Europa.
   Korpustyp: EU
Der Aufstand der ägyptischen Bevölkerung zugunsten demokratischer Veränderungen, zur Verteidigung ihrer Souveränität gegen Einmischung aus dem Ausland und der Zusammenstoß des Regimes mit den Interessen des Imperialismus in der Region ist ein positives Zeichen, das sich hoffentlich in der Praxis im Verhältnis zu diesem und anderen Abkommen ausdrücken wird.
Daarmee beoogt men de eigen soevereiniteit te beschermen tegen buitenlandse inmenging en tegen concessies die het regime zou kunnen doen aan de belangen van het imperialisme in de regio. Dat is een positief signaal, en we hopen dat die houding een concrete weerslag zal vinden in deze en andere overeenkomsten.
   Korpustyp: EU