Personenkraftwagen sind so zu konstruieren, dass sie bei einem Zusammenstoß mit einem Fußgänger so wenig Schaden wie möglich verursachen.
Auto' s moeten zo worden ontworpen dat ze bij een botsing met voetgangers zo min mogelijk letsel toebrengen.
Korpustyp: EU
Neger und Weiße lieferten sich in Birmingham solche Szenen, solche Zusammenstöße.
...negers en blanken in Birmingham hebben geleid tot botsingen als deze.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Überzeugung nach liegt die Ursache für diese Zusammenstöße in der sozialen Ausgrenzung.
Mijns inziens was sociale uitsluiting de achtergrond van deze botsingen.
Korpustyp: EU
Herr Binak hat den Zusammenstoß hiermit nicht überlebt.
Binak heeft de frontale botsing met een Engelse sleutel niet overleefd.
Korpustyp: Untertitel
Die blutigen Zusammenstöße in Tunesien in den letzten Tagen bezeugen dies in schlüssiger Weise.
De bloedige botsingen van de afgelopen dagen zijn hiervan een duidelijk bewijs.
Korpustyp: EU
- Das kommt von dem Zusammenstoß.
- Dit komt door de botsing.
Korpustyp: Untertitel
Zusammenstoßaanvaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So hat eine italienische Reederei ein System installiert, welches Zusammenstöße mit Walen verhindern soll.
Zo heeft een Italiaanse rederij een systeem geïnstalleerd dat aanvaringen met walvissen dient te voorkomen.
Korpustyp: EU
Caleb hatte einen Zusammenstoß mit ihnen, welcher zu Schwierigkeiten führen könnte.
Caleb heeft vandaag een aanvaring met hen gehad die problemen op kan leveren.
Korpustyp: Untertitel
Es sollten stets die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See eingehalten werden.
Schepen dienen te allen tijde te voldoen aan de internationale bepalingen ter voorkoming van aanvaringen op zee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide waren im Irak stationiert, beide hatten Zusammenstöße mit dem Gesetz.
Beide werden ingezet in Irak, beide kwamen ze in aanvaring met het gerecht.
Korpustyp: Untertitel
Das Schiff war in einen Zusammenstoß verwickelt, ist auf Grund gelaufen oder gestrandet;
het schip is bij een aanvaring betrokken geweest, is aan de grond gelopen of gestrand, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursache ist der Zusammenstoß mit einer Subraum-lnterphase-Materie.
Oorzaak destabilisatie: aanvaring met een subruimte-bel.
Korpustyp: Untertitel
die auf der Fahrt zum Hafen an einem Zusammenstoß beteiligt waren, auf Grund gelaufen oder gestrandet sind,
op weg naar de haven bij een aanvaring betrokken zijn geweest of aan de grond gelopen of gestrand zijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte mit den beiden bereits einen Zusammenstoß.
lk heb al een aanvaring met die twee gehad.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund kommt es immer häufiger zu Zusammenstößen mit den Industrieflotten.
Door deze nieuwe activiteiten komt het steeds meer voor dat ze in aanvaring komen met de industriële vissersvloot.
Korpustyp: EU
Sowjetische Militärsprecher... ..behaupten, der Zusammenstoß stelle einen unprovozierten Angriff dar.
De Russen beweren dat de aanvaring een niet uitgelokte aanval was.
Korpustyp: Untertitel
Zusammenstoßaanrijding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Richtlinie sollte es ermöglichen, einen Beitrag zur Verringerung der Zahl der Verkehrstoten auf europäischen Autobahnen zu leisten, indem wir sowohl das Risiko von Zusammenstößen als auch das Ausmaß gleich welchen Unfalls verringern.Ich möchte an das von der Europäischen Union selbst gesteckt Ziel erinnern, bis 2010 die Zahl der Verkehrstoten im Vergleich zu 2000 zu halbieren.
Deze richtlijn zou ertoe moeten bijdragen dat het aantal verkeersdoden op de Europese wegen afneemt, doordat zowel het risico op een aanrijding als de ernst van de ongevallen worden verminderd. Ik herinner u eraan dat de Europese Unie zich ten doel heeft gesteld het aantal verkeersdoden tegen 2010 te halveren, vergeleken met het niveau van 2000.
Korpustyp: EU
Ich habe einen Zeugen, der sagt, dass das Opfer sich vor dem Zusammenstoß paranoid verhielt.
lk heb een getuige die zegt dat het slachtoffer zich paranoïde gedroeg, voor de aanrijding.
Korpustyp: Untertitel
Wir begrüßen es, dass in diesem Bericht versucht wird, Wege festzulegen, um verlorene Zeit aufzuholen, und versichert wird, die vorgeschlagenen Präventionssysteme seien genau richtig und zweckmäßig, um Opfer von Zusammenstößen mit Kraftfahrzeugen zu schützen.
Wij verwelkomen de poging in dit verslag manieren aan te geven om de verloren tijd in te halen en ervoor te zorgen dat de voorgestelde preventiesystemen de meest correcte en meest geschikte zijn voor slachtoffers van aanrijding door motorvoertuigen.
Korpustyp: EU
Der Zusammenstoß war kein Unfall.
die aanrijding was geen ongeluk.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem schweren Unfall mit Toten usw. erleidet das Auto normalerweise einen Totalschaden und wird verschrottet. Bei den meisten Autounfällen handelt es sich jedoch um diese kleinen Zusammenstöße, die wir in den Städten haben, wo jemand unachtsam an einem vorbeifährt und eine Tür, ein Fenster oder einfach nur die Stoßstange beschädigt.
Als er een ernstig ongeluk gebeurt waarbij dodelijke slachtoffers vallen, dan is er van de auto meestal niet veel meer over, maar bij auto-ongelukken gaat het meestal om lichte aanrijdingen in de stad, waarbij mensen niet goed uitkijken en een deur of raam schampen of de bumper beschadigen.
Korpustyp: EU
Ich hatte einen Zusammenstoß.
lk had een aanrijding.
Korpustyp: Untertitel
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zusammenstoss"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Mann namens... Heinmuller hatte einen Zusammenstoss mit einem orangefarbenen 77er Mustang.
Ene Heinmuller is tegen 'n oranje Mustang op gebotst.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Konfrontation vermeiden, aber falls es einen Zusammenstoss gibt, werden wir darauf vorbereitet sein.
We proberen ze te ontlopen. Maar mochten we toch slaags raken, dan zijn we voorbereid.
Korpustyp: Untertitel
Dahinter verbirgt sich ein Zusammenstoss von nationaler Souveränität und europäischen Befugnissen, und es enthüllt den Reifegrad des europäischen Bewusstseins.
Hier botsen nationale soevereiniteit en Europese bevoegdheden, en komt de mate van rijping van het Europees bewustzijn tot uiting.