Von daher ist die Kommission bereit, alle Formen eines besseren Zusammenwirkens mit den Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Gesetzesinitiative zu nutzen.
De lidstaten mogen dus hun initiatiefrecht uitoefenen, en de Commissie is ook steeds bereid alle suggesties voor verbetering van de samenwerking te bestuderen.
Korpustyp: EU
Sie ist die Frucht des Zusammenwirkens des Menschen als Züchter mit der Natur, dem Klima und der Technik.
Het is het resultaat van een samenwerking tussen de mens als landbouwer, de natuur, het klimaat en de techniek.
Korpustyp: EU
Eine Ausschreibungspflicht für derartige Formen des Zusammenwirkens ist nicht sinnvoll, entspricht nicht der Zielsetzung der Richtlinie und behindert die Kommunen bei einer kostengünstigen und bürgernahen Versorgung.
Verplichte aanbesteding voor dergelijke vormen van samenwerking is niet zinvol en niet conform de doelstelling van de richtlijn, en hindert de gemeenten bij het aanbieden van zo goedkoop mogelijke voorzieningen dicht bij de burger.
Korpustyp: EU
Es ist das Ergebnis harter Arbeit und - wie ich denke - vor allen Dingen auch eines vorbildlichen, vertrauensvollen und stets konstruktiven Zusammenwirkens von Parlament, Kommission und Rat.
Dat succes is het resultaat van hard werk en volgens mij vooral van de voorbeeldige, eerlijke en altijd constructieve samenwerking tussen Parlement, Commissie en Raad.
Korpustyp: EU
Was das spezifische Programm „Menschen“ angeht, so ist der Forscher dank eines klugen Zusammenwirkens zwischen der zuständigen Generaldirektion der Kommission und den Schattenberichterstattern eine anerkannte Figur mit eigener Würde und grundlegenden Eigenschaften geworden; der Forscher wurde zu einem echten Beruf und wird als solcher geschützt und geachtet.
Wat het specifieke programma “Mensen” betreft, dankzij een intelligente samenwerking tussen het terzake bevoegde directoraat-generaal van de Commissie en de schaduwrapporteurs, wordt de onderzoeker een erkende figuur, met een eigen status en waardigheid. Het wordt een echt beroep en als zodanig zal het beschermd worden.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Bericht ist das Ergebnis eines guten Zusammenwirkens mit den anderen Fraktionen, und ich danke den Kolleginnen, die Änderungsanträge eingebracht und mit uns zusammengearbeitet haben.
Dit verslag is het resultaat van een goede samenwerking tussen alle politieke fracties en ik dank derhalve alle collega' s die met hun amendementen hieraan hebben bijgedragen en met ons hebben samengewerkt.
Korpustyp: EU
Sofern die Europäische Union im Rahmen eines solchen Zusammenwirkens als Partner auftritt und keinen Führungsanspruch erhebt, wird man diese Kooperation in Moskau meiner Ansicht nach als gemeinsame Verantwortung für eine Region begreifen, in der wir partnerschaftlich zusammenarbeiten können, ohne dass die EU die führende Rolle übernimmt.
Ik denk dat als de Europese Unie zich in die samenwerking als partner en niet als driver, als bestuurder opstelt, er dan vanuit Moskou een gevoel zal zijn dat dit een gedeelde verantwoordelijkheid is voor een regio, waar we als partner kunnen samenwerken, zonder dat de EU daar de leidende rol speelt.
Wichtige Gesichtspunkte dieses Zusammenwirkens sind:
Deze wisselwerking wordt voornamelijk bepaald door:
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenwirkensamenwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die erste Option, die Sie hier einstellen können, ist die SchriftgröÃe. Es gibt zwei Einstellungen, die zusammenwirken, und Ihnen ein komfortables Durchsuchen (Browsen )ermöglichen.
Het eerste wat u kunt instellen is de lettergrootte. Er zijn twee instellingen die samenwerken om u comfortabel te laten surfen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die erste Option, die Sie hier einstellen können, ist die Schriftgröße. Es gibt zwei Einstellungen, die zusammenwirken, und Ihnen ein komfortables Durchsuchen (Browsen )ermöglichen.
Het eerste wat u kunt instellen is de lettergrootte. Er zijn twee instellingen die samenwerken om u comfortabel te laten surfen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In einem solchen Fall müssen die Kommission und der Mitgliedstaat redlich zusammenwirken, um die Schwierigkeiten unter vollständiger Beachtung der Bestimmungen des EG-Vertrags [131] zu überwinden.
In dat geval moeten de Commissie en de betrokken lidstaat te goeder trouw samenwerken om de moeilijkheden met volledige inachtneming van de bepalingen van het EG-Verdrag te overwinnen [131].
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall müssen die Kommission und der Mitgliedstaat redlich zusammenwirken, um die Schwierigkeiten unter vollständiger Beachtung der Bestimmungen des Vertrags, insbesondere derjenigen über die Beihilfen, zu überwinden.
In een dergelijk geval moeten de Commissie en de lidstaat te goeder trouw samenwerken om, met volledige inachtneming van de Verdragsbepalingen, de moeilijkheden te overwinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Durchführung von Rückforderungsentscheidungen müssen die Überwachungsbehörde und die Behörden der EFTA-Staaten somit zusammenwirken, damit das Ziel der Wiederherstellung des Wettbewerbs im Binnenmarkt erreicht wird.
In het kader van de tenuitvoerlegging van terugvorderingsbeschikkingen moeten de Autoriteit en de autoriteiten van de EVA-Staten derhalve samenwerken om de doelstelling van het herstel van de concurrentievoorwaarden in de interne markt, te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall müssen die Überwachungsbehörde und der EFTA-Staat redlich zusammenwirken, um diese Schwierigkeiten unter Beachtung der Bestimmungen des EWR-Abkommens zu überwinden [37].
In een dergelijk geval moeten de Autoriteit en de EVA-staat te goeder trouw samenwerken om met volledige inachtneming van de bepalingen van de EER-overeenkomst de moeilijkheden te overwinnen [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
„Achsgruppe“ bezeichnet mehrere Achsen, die einen Achsabstand aufweisen, der höchstens so groß sein darf wie einer der in Anhang I der Richtlinie 96/53/EG als Abstand „d“ bezeichneten Achsabstände und die aufgrund der spezifischen Konstruktion der Aufhängung zusammenwirken;
„groep assen” een aantal assen, waarbij de afstand tussen de assen beperkt is tot een van de in bijlage I bij Richtlijn 96/53/EG als afstand „d” aangemerkte afstanden tussen de assen en die als gevolg van het specifieke ontwerp van de ophanging samenwerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Überschwemmungen sollten benachbarte Staaten zusammenwirken, da die Fluten, ebenso wie die Umweltverschmutzung, nicht an den Grenzen Halt machen.
In het geval van overstromingen moeten buurlanden samenwerken; net als vervuiling houden overstromingen immers niet op bij de grens.
Korpustyp: EU
Ein Neuanfang, bei dem die Institutionen der Europäischen Union, der Rat, die Kommission und das Europäische Parlament, eng zusammenwirken, ist möglich.
Een nieuw begin, waarbij de instellingen van de Europese Unie, namelijk de Raad, de Commissie en het Europees Parlement nauw samenwerken, is mogelijk.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass bei der Umsetzung dieses Programms die Komplementarität klar wird, denn in der Realität müssen die beiden Programme zusammenwirken.
Ik ben ervan overtuigd dat deze complementariteit duidelijk wordt, wanneer dit programma ten uitvoer wordt gelegd, omdat beide programma’s in feite moeten samenwerken.
Korpustyp: EU
zusammenwirkenwijze worden ingezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er trägt dazu bei, dass alle vor Ort eingesetzten EU-Instrumente kohärent zusammenwirken, damit die politischen Ziele der Europäischen Union erreicht werden.
Hij helpt ervoor te zorgen dat alle EU-instrumenten ter plaatse op coherente wijzewordeningezet om de beleidsdoelstellingen van de EU te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er trägt dazu bei, dass alle vor Ort eingesetzten EU-Instrumente kohärent zusammenwirken, damit die politischen Ziele der Europäischen Union erreicht werden.
Hij helpt ervoor te zorgen dat alle EU-instrumenten ter plaatse op coherente wijzewordeningezet om de beleidsdoelstellingen van de Europese Unie te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er trägt dazu bei, dass alle vor Ort eingesetzten EU-Instrumente kohärent zusammenwirken, damit die politischen Ziele der EU erreicht werden.
Hij helpt ervoor te zorgen dat alle EU-instrumenten ter plaatse op coherente wijzewordeningezet om de beleidsdoelstellingen van de Europese Unie te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er trägt dazu bei, dass alle vor Ort eingesetzten EU-Instrumente kohärent zusammenwirken, damit die politischen Ziele der EU erreicht werden.
Hij helpt ervoor te zorgen dat alle EU-instrumenten ter plaatse op coherente wijzewordeningezet om de beleidsdoelstellingen van de EU te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte trägt dazu bei, dass alle vor Ort eingesetzten EU-Instrumente kohärent zusammenwirken, damit die politischen Ziele der Europäischen Union erreicht werden.
De SVEU helpt ervoor te zorgen dat alle EU-instrumenten ter plaatse op coherente wijzewordeningezet om de beleidsdoelstellingen van de Europese Unie te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er trägt dazu bei, dass alle vor Ort eingesetzten Instrumente der Union kohärent zusammenwirken, damit die politischen Ziele der Union erreicht werden.
Hij helpt ervoor te zorgen dat alle EU-instrumenten ter plaatse op coherente wijzewordeningezet om de beleidsdoelstellingen van de Unie te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erreichung der politischen Ziele der Union trägt der Sonderbeauftragte zu einem einheitlichen, kohärenten und wirksamen Vorgehen der Union bei und dazu, dass alle Instrumente der Union und das Handeln der Mitgliedstaaten kohärent zusammenwirken.
De SVEU draagt bij aan de eenheid, de consistentie en de doeltreffendheid van het optreden van de Unie en helpt ervoor te zorgen dan alle instrumenten en alles acties van de Unie op consistente wijzewordeningezet om de beleidsdoelstellingen van de Unie te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er trägt dazu bei, dass alle vor Ort eingesetzten Unionsinstrumente kohärent zusammenwirken, damit die politischen Ziele der Union erreicht werden.
Hij helpt ervoor te zorgen dat alle EU-instrumenten ter plaatse op coherente wijzewordeningezet om de beleidsdoelstellingen van de EU te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte trägt dazu bei, dass alle vor Ort eingesetzten Instrumente der Union kohärent zusammenwirken, damit die politischen Ziele der Union erreicht werden.
De SVEU helpt ervoor te zorgen dat alle EU-instrumenten ter plaatse op coherente wijzewordeningezet om de beleidsdoelstellingen van de EU te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenwirkensamen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
9 Eine gemeinsame Beherrschung eines Beteiligungsunternehmens durch zwei oder mehr Investoren liegt vor, wenn sie bei der Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten zusammenwirken müssen.
9 Twee of meer investeerders oefenen gezamenlijk de zeggenschap over een deelneming uit wanneer zij samen moeten handelen om de relevante activiteiten te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der hier diskutierte Bericht wird nach meiner Auffassung wesentlich zur Überwachung der Umsetzung der in der Richtlinie festgelegten Bestimmungen beitragen, wenn Mitgliedstaaten und die Kommission diesbezüglich erfolgreich zusammenwirken können.
Het verslag dat op tafel ligt zal naar mijn idee een wezenlijke bijdrage leveren aan het toezicht op de omzetting van de door deze richtlijn vastgestelde voorschriften, mits de lidstaten en de Commissie op dit punt succesvol weten samen te werken.
Korpustyp: EU
zusammenwirkenfunctioneren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
unbeschadet der geltenden Befehlsketten dazu beizutragen, dass alle EU-Instrumente im Einsatzgebiet kohärent zusammenwirken, damit die vom Rat festgelegten politischen Ziele erreicht werden.“
zonder afbreuk te doen aan de desbetreffende commandostructuur, helpen ervoor te zorgen dat alle EU-instrumenten ter plaatse coherent functioneren om de door de Raad bepaalde doelstellingen te verwezenlijken.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese muss meiner Ansicht nach eng mit dem in Dublin ansässigen Lebensmittel- und Veterinäramt der EU sowie mit der Kommission zusammenwirken.
Ik ben van mening dat dit in samenwerking met het Veterinair Bureau van de Europese Unie in Dublin en de Commissie moet functioneren.
Korpustyp: EU
zusammenwirkeninteractie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle beteiligten Stellen sollen sich bemühen zu erkunden, wie das Umweltzeichen der Gemeinschaft und andere Zeichen im Hinblick auf die demnächst vorgesehene Überarbeitung der Umweltzeichen-Verordnung langfristig am besten zusammenwirken können.
Alle betrokken instanties moeten zich, in het licht van de op handen zijnde herziening van de Milieukeurverordening, beraden over de best mogelijke interactie van de communautaire milieukeur en andere keuren op lange termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kreditinstitut muss ebenfalls zeigen können, wie die von ihm beim Einsatz von Kreditderivaten und Garantien verfolgte Strategie und sein Management des Gesamtrisikoprofils zusammenwirken.
De kredietinstelling kan demonstreren welke interactie er bestaat tussen, enerzijds, haar strategie ten aanzien van het gebruik van kredietderivaten en garanties en, anderzijds, het beheer van haar algemene risicoprofiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenwirkengezamenlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Je weniger Stimmrechte der Investor besitzt und je weniger Parteien zusammenwirken müssen, um den Investor zu überstimmen, desto mehr Gewicht muss auf die zusätzlichen Sachverhalte und Umstände gelegt werden, damit beurteilt werden kann, ob die Rechte des Investors ausreichen, um ihm Verfügungsgewalt zu verleihen.
Hoe minder stemrechten de investeerder bezit en hoe minder partijen nodig zijn om de investeerder gezamenlijk te overstemmen, hoe meer op de additionele feiten en omstandigheden moet worden afgegaan bij het beoordelen of de rechten van de investeerder toereikend zijn om hem macht te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der Bundeskanzler bereits gesagt hat, wollen wir erreichen, dass wir am Ende unseres Vorsitzes eine Wegskizze vorlegen und uns darüber einigen können, wie wir am besten zusammenwirken können, um die gemeinsamen Ziele zu erreichen.
Zoals de bondskanselier al zei, willen we aan het eind van ons voorzitterschap een routekaart presenteren en met elkaar afspreken wat we gezamenlijk het beste kunnen doen om de gemeenschappelijke doelen te bereiken.
Korpustyp: EU
zusammenwirkensamenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu müssen viele verschiedene Maßnahmen zusammenwirken.
Om dit te bereiken, moeten veel verschillende maatregelen samenkomen.
Korpustyp: EU
Ich habe erlebt, wie Religion und Wissenschaft bei einer wichtigen Aufgabe zusammenwirken können.
Ik beschouw het samenkomen van religie en wetenschap als een van de belangrijkste taken.
Korpustyp: EU
zusammenwirkensamengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ist es notwendig und gut, dass wir die Kohärenz unserer Entwicklungspolitik, unserer Fischereipolitik und unserer Holzhandelspolitik in Bezug auf Westafrika dahingehend überprüfen, inwieweit sie positiv zusammenwirken oder inwieweit sie ihre Ziele auch konterkarieren.
Daarom is het verstandig, en eigenlijk ook cruciaal, dat wij de coherentie van ons ontwikkelingsbeleid, ons visbeleid en ons beleid inzake de handel in hout evalueren teneinde te bepalen of zij vruchtbaar samengaan of dat hun doelstellingen wellicht in sommige opzichten tegenstrijdig zijn.
Korpustyp: EU
Dieses Thema berührt sowohl die GAP-Reform als auch die Umweltpolitik, und nur wenn beide Bereiche zusammenwirken, können vernünftige Fortschritte erzielt werden.
Dit is een zaak van het GLB én van het milieubeleid. Alleen wanneer deze twee beleidsterreinen samengaan, kan er substantiële vooruitgang worden geboekt.
Korpustyp: EU
zusammenwirkenplaatse wijze worden ingezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Sonderbeauftragte trägt zu einem einheitlichen, kohärenten und wirksamen Vorgehen der Union bei und sorgt mit dafür, dass alle Instrumente der Union und Maßnahmen der Mitgliedstaaten konsequent zusammenwirken, damit die politischen Ziele der Union erreicht werden.
De SVEU draagt bij aan de eenheid, samenhang en doelmatigheid van de actie van de Unie en helpt ervoor te zorgen dat alle instrumenten van de Unie en acties van de lidstaten ter plaatse op consistente wijzewordeningezet om de beleidsdoelstellingen van de Unie te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenwirkenhetzelfde resultaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Gesamtheit von Maschinen im Sinne des ersten, zweiten und dritten Gedankenstrichs oder von unvollständigen Maschinen im Sinne des Buchstabens g, die, damit sie zusammenwirken, so angeordnet sind und betätigt werden, dass sie als Gesamtheit funktionieren;
samenstellen van machines als bedoeld onder het eerste, tweede en derde streepje, en/of niet voltooide machines als bedoeld onder g) die, teneinde tot hetzelfderesultaat te komen, zodanig zijn opgesteld en worden bestuurd dat zij als één geheel functioneren;
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenwirkenonderling functioneert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
dass sie über Netze mit anderen Geräten zusammenwirken und gemeinschaftsweit an Schnittstellen des geeigneten Typs angeschlossen werden können und/oder
zij via netwerken onderlingfunctioneert met andere apparatuur en dat zij in de Gemeenschap kan worden aangesloten op interfaces van hetzelfde type, en/of dat
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenwirkenwijze worden ingezet verwezen-lijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Erreichung der politischen Ziele der Union trägt der Sonderbeauftragte zu einem einheitlichen, kohärenten und wirksamen Vorgehen der Union sowie dazu bei, dass alle Instrumente der Union und das Handeln der Mitgliedstaaten kohärent zusammenwirken.
De SVEU draagt bij tot de eenheid, de samenhang en de doeltreffendheid van het optreden van de Unie en helpt ervoor te zorgen dat alle instrumenten van de Unie en van de lidstaten op consistente wijzewordeningezet om de beleidsdoelstellingen van de Unie te verwezen-lijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenwirkensamenwerking verlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine enge Zusammenarbeit und eine klare Vorstellung davon, wie beide Systeme zusammenwirken sollen, ist Voraussetzung für ihren Erfolg.
Een nauwe samenwerking en een duidelijk begrip van de wijze waarop deze samenwerking zal verlopen, is van essentieel belang om het succes van beide systemen te kunnen verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenwirkensamen werken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine gemeinsam ausgeübte Führung der Vereinbarung durch eine Partei oder eine Parteiengruppe liegt vor, wenn sie an der Lenkung der Tätigkeiten mit wesentlichen Auswirkungen auf die Rendite der Vereinbarung (also den maßgeblichen Tätigkeiten) zusammenwirken müssen.
Alle partijen, of een groep van de partijen, hebben collectief zeggenschap over de overeenkomst als ze samen moeten werken om de activiteiten die de opbrengsten van de overeenkomst aanzienlijk beïnvloeden (dat wil zeggen de relevante activiteiten), te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenwirkensamen functioneren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Ziel dieser Ausnahme ist es, die Verbindung aller Elemente eines Computersystems, auch solcher verschiedener Hersteller, zu ermöglichen, so dass sie zusammenwirken können.
Deze uitzondering heeft onder meer ten doel het mogelijk te maken alle componenten van een computersysteem, ook die van verschillende fabrikanten, aan elkaar te koppelen, zodat die systemen samen kunnen functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenwirkenwijze functioneren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er trägt unbeschadet der geltenden Befehlsketten dazu bei, dass alle EU-Instrumente im Einsatzgebiet kohärent zusammenwirken, damit die politischen Ziele der Europäischen Union erreicht werden.
zonder afbreuk te doen aan de desbetreffende commandostructuur, ertoe bijdragen dat alle EU-instrumenten ter plaatse op coherente wijzefunctioneren, teneinde de beleidsdoelstellingen van de Europese Unie te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenwirkenwijze samenwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist sehr wichtig, dass die geplanten Instrumente koordiniert zusammenwirken und sich gegenseitig unterstützen, so dass die besten Ergebnisse erzielt werden können.
Het is zeer belangrijk dat de geplande instrumenten op een gecoördineerde en wederzijds ondersteunende wijzesamenwerken, zodat de beste resultaten kunnen worden behaald.
Korpustyp: EU
zusammenwirkentwee instrumenten naast elkaar functioneren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus wird sich dieses Element mit dem neuen wichtigen Element verbinden, das durch den Vertrag von Lissabon eingebracht wurde, nämlich der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, und diese werden zusammenwirken.
Bovendien is er naast deze toetreding nog het geweldige novum van het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie waarin het Verdrag van Lissabon voorziet, en die tweeinstrumenten zullen naastelkaarfunctioneren.
Korpustyp: EU
zusammenwirkensamen optreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Beispiel zeigt eindeutig, dass unsere drei Organe zusammenwirken müssen, um eine kohärente und wahrnehmbare Politik der Verteidigung der Menschenrechte zu gestalten.
Dit voorbeeld illustreert perfect het feit dat onze drie instellingen samen moeten optreden bij het presenteren van een coherent, begrijpelijk beleid voor de verdediging van mensenrechten.
Korpustyp: EU
zusammenwirkensamen spelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn es um die Innovation geht, so müssen die großen und kleinen Spieler zusammenwirken.
Hier, bij het innovatiebeleid, moeten de grote en de kleine spelers samenspelen.
Korpustyp: EU
Zusammenwirkeninteractie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
TARGET2 und das Zusammenwirken mit Wertpapierabwicklungssystemen
TARGET2 en de interactie met effectenafwikkelingssystemen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EUPOL AFGHANISTAN trägt wesentlich dazu bei, dass unter afghanischer Eigenverantwortung tragfähige und effiziente Strukturen der Zivilpolizei geschaffen werden, die ein angemessenes Zusammenwirken mit dem weiter gefassten System der Strafrechtspflege im Einklang mit der Arbeit der Gemeinschaft, der Mitgliedstaaten und anderer internationaler Akteure auf dem Gebiet der politischen Beratung und des Institutionenaufbaus sicherstellen werden.
EUPOL AFGHANISTAN dient een belangrijke bijdrage te leveren aan de totstandbrenging onder Afghaans gezag van een duurzame en doeltreffende civielepolitiestructuur die zorgt voor een passende interactie met het strafrechtsysteem in ruimere zin met de werkzaamheden van de Gemeenschap, de lidstaten en andere internationale actoren op het gebied van politieke advisering en institutionele opbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffskörper-Durchführungen und -Steckverbinder, besonders konstruiert für militärische Zwecke, die das Zusammenwirken mit Ausrüstung außerhalb eines Schiffes ermöglichen;
Doorvoeren of doorvoerkoppelingen voor rompen, speciaal ontworpen voor militair gebruik waardoor interactie mogelijk is met apparatuur buiten het schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen der Zusammenarbeit werden dazu beitragen, eine stärkere europäische Präsenz und ein deutlicheres Erscheinungsbild in diesen Ländern zu erreichen und auf wirtschaftlicher, handelspolitischer, akademischer, kultureller und sonstiger Ebene den Austausch und das Zusammenwirken zwischen Akteuren verschiedener Art auf beiden Seiten zu fördern.
De samenwerking zal bijdragen tot een sterkere Europese aanwezigheid en zichtbaarheid in die landen en zal aanzetten tot uitwisselingen en interactie tussen een brede waaier van actoren van de beide partijen op economisch, handels-, academisch en cultureel gebied, alsook op andere terreinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe für das Zusammenwirken mit Fahrdrähten (Fahrzeugebene)
Hoogte van interactie met rijdraden (niveau rollend materieel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zusammenwirken zwischen der EU und Nachbarländern sowie anderen Regionen und Ländern in der ganzen Welt erfordert zuverlässige amtliche Statistiken über die wirtschaftlichen und sozialen Verhältnisse in diesen Ländern.
Voor de interactie tussen de Europese Unie en haar buurlanden en andere regio’s en landen in de hele wereld zijn betrouwbare officiële statistieken over de sociale en economische omstandigheden in die landen nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
f. Schiffskörper-Durchführungen und -Steckverbinder, besonders konstruiert für militärische Zwecke, die das Zusammenwirken mit Ausrüstung außerhalb eines Schiffes ermöglichen, sowie Bestandteile hierfür, besonders konstruiert für militärische Zwecke;
Doorvoeren of doorvoerkoppelingen voor rompen, speciaal ontworpen voor militair gebruik, waardoor interactie mogelijk is met apparatuur buiten het schip, en onderdelen daarvoor, speciaal ontworpen voor militair gebruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
EUPOL AFGHANISTAN trägt wesentlich dazu bei, dass unter afghanischer Eigenverantwortung tragfähige und effiziente Strukturen der Zivilpolizei geschaffen werden, die ein angemessenes Zusammenwirken mit dem weiter gefassten System der Strafrechtspflege im Einklang mit der Arbeit der Europäischen Union, der Mitgliedstaaten und anderer internationaler Akteure auf dem Gebiet der politischen Beratung und des Institutionenaufbaus sicherstellen werden.
EUPOL AFGHANISTAN dient een belangrijke bijdrage te leveren aan de totstandbrenging onder Afghaans gezag van een duurzame en doeltreffende civielepolitiestructuur die zorgt voor een passende interactie met het strafrechtsysteem in ruimere zin in overeenstemming met de werkzaamheden van de Unie, de lidstaten en andere internationale actoren op het gebied van politieke advisering en institutionele opbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Förderung der Nutzung der IKT auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene durch Analyse empfehlenswerter Verfahren und durch komplementäres Zusammenwirken der Entwicklung von Mechanismen für den Erfahrungsaustausch;
de inspanningen van de lidstaten steunen om de toepassing van ICT op nationaal, regionaal of lokaal niveau te stimuleren door het analyseren van goede praktijken en, als complementaire interactie, door het ontwikkelen van mechanismen voor uitwisseling van ervaringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Unterabsatz 2 Buchstabe a verfolgt die Prüfstelle den Datenfluss, indem sie der Abfolge und dem Zusammenwirken der Datenflussaktivitäten von der Primärdatenquelle bis zur Zusammenstellung des Berichts des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers nachgeht.
Voor de toepassing van lid 2, onder a), traceert de verificateur de gegevensstroom op basis van de volgorde en interactie van de dataflowactiviteiten vanaf de primaire brongegevens tot de opstelling van het verslag van de exploitant of vliegtuigexploitant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenwirkencombinatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ist durch das Zusammenwirken der vier nachfolgenden Faktoren bedingt : 1 ) Die stärkere Konvergenz der Einkommen in den meisten Ländern könnte zu einem zusätzlichen Aufwärtsdruck auf die Preise oder die nominalen Wechselkurse ( oder beides ) führen .
Blijvende beleidsaanpassingen zijn ook nodig in veel van de beoordeelde landen ten gevolge van de combinatie van de volgende vier factoren : 1 ) De verdere convergentie van inkomensniveaus in de meeste in dit verslag besproken lidstaten , die additionele opwaartse druk zou kunnen uitoefenen op de prijzen of nominale wisselkoersen ( of beide ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig könnte die hohe Überschussliquidität im Zusammenwirken mit der kräftigen Kreditexpansion in einigen Ländern zu nicht aufrecht zu erhaltenden Preissteigerungen an den Immobilienmärkten führen .
Tegelijkertijd zou de combinatie van hoge overliquiditeit en sterke groei van de kredietverlening in enkele landen een bron kunnen gaan vormen van onhoudbare prijsstijgingen op de vastgoedmarkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es sollten Blockierungsmaßnahmen eingesetzt werden, um im Zusammenwirken mit den Buchstaben a bis c sicherzustellen, dass das Spielen auf den Seiten illegaler Anbieter möglichst gering gehalten wird.
Er moet gebruik worden gemaakt van blokkeringsinstrumenten om, in combinatie met de punten a) tot en met c), te waarborgen dat gokken op de sites van illegale exploitanten tot een minimum wordt beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich erkannte die Kommission an, dass unter den jeweiligen besonderen Umständen durch das Zusammenwirken verschiedener Fakten bei den Behörden Shetlands und den beteiligten Einrichtungen ein berechtigtes Vertrauen hinsichtlich der privaten Natur der fraglichen Mittel entstanden war, was die Rückforderung der nicht zu vereinbarenden staatlichen Beihilfe ausschloss.
Tegelijk erkende de Commissie dat, in de specifieke context van die gevallen, de autoriteiten van de Shetlandeilanden en de andere betrokken instanties, door de combinatie van een aantal elementen, legitieme verwachtingen met betrekking tot het privékarakter van de betrokken middelen hadden gecreëerd, waardoor het niet mogelijk was de onverenigbare staatssteun terug te vorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systeme, die nicht selbst direkt auf die Lenkanlage einwirken, sondern gegebenenfalls im Zusammenwirken mit passiven Infrastrukturelementen den Fahrzeugführer mit Hilfe einer an der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage fühlbaren Warnung nur vor dem Abweichen von der Ideallinie des Fahrzeugs oder einer nicht bemerkten Gefahr warnen, gelten auch als korrigierende Lenkung.
Systemen die zelf de stuurinrichting niet actief bedienen, maar die, eventueel in combinatie met passieve infrastructuurkenmerken, de bestuurder slechts waarschuwen voor een afwijking van het ideale tracé of voor een ongezien gevaar door middel van een voelbare waarschuwing via het bedieningsorgaan, worden eveneens beschouwd als correctieve besturing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl keines dieser Elemente neu ist, machen ihr Zusammenwirken und ihr kohärenter Einsatz ihre Stärke aus.
Het zijn geen van alle nieuwe instrumenten, maar de kracht schuilt juist in de combinatie en het coherente gebruik daarvan.
Korpustyp: EU
Das Zusammenwirken zwischen Gemeinschaftszoll und Handelspräferenzen hat die Wettbewerbsfähigkeit der Thunfischbranche deutlich gefördert.
De combinatie van een heffing door de Gemeenschap en handelspreferenties heeft de concurrentiepositie van deze branche duidelijk versterkt.
Korpustyp: EU
Das verheerende Zusammenwirken der einzelnen Faktoren wurde von allen Beteiligten viel zu spät erkannt.
De rampzalige combinatie van de afzonderlijke factoren is door alle betrokkenen veel te laat onderkend.
Korpustyp: EU
Bekanntlich kann auch ein Zusammenwirken dieser Stoffe besonders schlimme Auswirkungen haben.
Wij weten immers dat deze stoffen in combinatie een zeer ongelukkig effect kunnen hebben.
Korpustyp: EU
Bei SAPARD und ISPA war es das Zusammenwirken von zwei Faktoren, zum einen anlaufbedingte Schwierigkeiten bei neuen Tätigkeiten, zum anderen die Einrichtung der erforderlichen Verwaltungsstrukturen in den Beitrittsstaaten.
Bij SAPARD en ISPA speelde een combinatie van twee factoren een rol: problemen in de aanloopfase van nieuwe activiteiten en problemen bij het opzetten van de noodzakelijke administratieve structuren in de toetredingslanden.
Korpustyp: EU
Zusammenwirkenwisselwerking tussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts des engen Zusammenhangs zwischen Geldpolitik und Bankenaufsicht sowie in Anbetracht der Übertragung der geldpolitischen Kompetenzen und anderer Aufgaben auf das Eurosystem ist das Hauptziel der betreffenden Bestimmung darin zu sehen , ein effektives Zusammenwirken des Eurosystems und der nationalen Aufsichtsbehörden zu gewährleisten .
Gezien het nauwe verband dat bestaat tussen het monetaire beleid en het bedrijfeconomische toezicht , alsmede het feit dat de verantwoordelijkheid voor onder meer het monetaire beleid aan het Eurosysteem is toebedeeld , wordt de desbetreffende bepaling opgevat als een aansporing tot het bewerkstelligen van een effectieve wisselwerkingtussen het Eurosysteem en de nationale toezichthoudende autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausrüstung, Verfahren und Personal des funktionalen ATM-Systems, das Zusammenwirken dieser Elemente untereinander sowie das Zusammenwirken des betreffenden Bestandteils mit dem Rest des funktionalen ATM-Systems.
de uitrusting, de procedures en het personeel van het functionele systeem van luchtverkeersbeveiliging, de wisselwerking tussen deze elementen en de wisselwerkingtussen het onderzochte bestanddeel en de rest van het functionele systeem van het luchtverkeersbeveiliging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dynamisches Fahrzeugverhalten (Zusammenwirken Rad — Schiene)
Dynamisch gedrag van het voertuig (wisselwerkingtussen wiel en spoorstaaf)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich für den Antragsteller nach Empfang der Zusammenfassung heraus, dass seine Rechte durch das Zusammenwirken der Entscheidungen von zwei oder mehr Trägern möglicherweise beeinträchtigt worden sind, so hat er Anspruch auf eine Überprüfung der Entscheidungen durch die beteiligten Träger innerhalb der in den einschlägigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Fristen.
De aanvrager die, na ontvangst van de samenvatting, meent in zijn rechten te zijn benadeeld door de wisselwerkingtussen de beslissingen van twee of meer organen, heeft het recht om, binnen de termijnen die daartoe in hun wetgeving zijn gesteld, de beslissingen door de betrokken organen te laten heroverwegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung, Verfahren und Personal des funktionalen ATM-Systems, das Zusammenwirken dieser Elemente untereinander sowie das Zusammenwirken der betreffenden Komponente mit dem Rest des funktionalen ATM-Systems.
de uitrusting, de procedures en het personeel van het functionele systeem van het luchtverkeersbeheer, de wisselwerking tussen deze elementen en de wisselwerkingtussen het onderzochte bestanddeel en de rest van het functionele systeem van het luchtverkeersbeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor kurzem hatte ich die Gelegenheit, über das weitere Zusammenwirken der europäischen Institutionen nachzudenken, das immer größere Bedeutung erlangen wird.
Ik heb de laatste tijd gelegenheid gehad na te denken over de wisselwerkingtussen de Europese instellingen. Dit is een continue wisselwerking, een wisselwerking die zelfs steeds belangrijker wordt.
Korpustyp: EU
Die Union hat die Berechtigung eines Ansatzes, der auf dem positiven Zusammenwirken unterschiedlicher Kulturen, dem Primat der Politik und der Ablehnung des Einsatzes von Gewalt beruht, bewiesen.
De Unie heeft aangetoond dat haar aanpak van een positieve wisselwerkingtussen de verschillende cultures, van het primaat van de politiek en de verwerping van geweld effectief is.
Korpustyp: EU
Sie muss als dynamischer Prozess gesehen werden, der vom Zusammenwirken der Europäischen Union mit den Drittstaaten sowie von den Vorlieben der Bürger der Europäischen Union in Bezug auf den Energiemix und die technische Entwicklung abhängt.
Je moet die zekerheid beoordelen vanuit een dynamisch perspectief, dat voor een deel samenhangt met de wisselwerkingtussen de Europese Unie en andere landen, maar dat ook te maken heeft met de technologische ontwikkeling en de voorkeuren van de Europese burgers bij het samenstellen van hun energiepakket.
Korpustyp: EU
Zusammenwirkensamenwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier brauchen wir ein Zusammenwirken unserer beiden Institutionen, um die EU und ihre Glaubwürdigkeit zu stärken.
Onze beide instellingen moeten samenwerken om de EU en haar geloofwaardigheid te versterken.
Korpustyp: EU
Hier kann ich mir durchaus auch ein Zusammenwirken vorstellen zwischen privatwirtschaftlichen Initiativen und der Gemeinschaft, so daß ein Optimum dabei herauskommen kann.
Ik kan mij voorstellen dat de particuliere sector en de Gemeenschap kunnen samenwerken om optimale resultaten te boeken.
Korpustyp: EU
Nur ein schrittweises Aufbauen und Zusammenwirken, bei dem jeder ungeachtet seines Glaubens oder seiner Rasse respektiert wird, bietet eine Zukunftsperspektive.
Alleen stap voor stap opbouwen en samenwerken, met respect voor allen, ongeacht geloof of ras, biedt perspectief.
Korpustyp: EU
Ich hoffe und vertraue darauf, dass die EU-Institutionen in engem Zusammenwirken zu einer Entscheidung über die Entwicklungsfinanzierung gelangen werden, damit auch ab Anfang 2007 ein stetiger Finanzierungsfluss und insbesondere breit gefächerte Maßnahmen seitens der EU gewährleistet sind.
Ik hoop en geloof dat de Europese instellingen nauw zullen samenwerken om de kwestie van de financiering van de ontwikkelingshulp af te handelen, zodat ook vanaf begin 2007 een ononderbroken stroom EU-financiering en vooral veelzijdige acties van de Europese Unie worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Wir meinen sogar, dass sich als natürliche Folge aus dieser auf technischer Ebene geleisteten Arbeit deren anschließende Fortsetzung auf politischer Ebene im Zusammenwirken zwischen den beiden Teilen der Haushaltsbehörde ergeben könnte.
Wij menen zelfs dat als natuurlijk gevolg van dit werk op technisch niveau, er een vervolg kan komen op politiek niveau waarbij de twee takken van de begrotingsautoriteit samenwerken.
Korpustyp: EU
Die vielfältigen Schwachstellen, insbesondere in der Aktion Mostar, die Unklarheit über die Mittelbewirtschaftung und das Zusammenwirken zwischen Kommissionsdienststellen in Brüssel und Sonderbeauftragten vor Ort weisen darauf hin, daß die Kommission voll in ihr Recht gesetzt werden muß.
De veelvuldige zwakke punten, met name in de actie-Mostar, de onduidelijkheid over de middelenbesteding en het samenwerken tussen diensten van de Commissie in Brussel en speciale gevolmachtigden ter plaatse wijzen erop dat de Commissie volledig in haar recht moet worden gesteld.
Korpustyp: EU
Zusammenwirkensynergie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine enge Zusammenarbeit zwischen der EIB und der Kommission sollte die Übereinstimmung und das Zusammenwirken mit den geographischen Kooperationsprogrammen der Europäischen Union gewährleisten und sicherstellen, dass die Darlehensoperationen der EIB die Maßnahmen der Europäischen Union zugunsten dieser Regionen ergänzen und verstärken.
Door nauwe samenwerking tussen de EIB en de Commissie moet worden gezorgd voor consistentie en synergie met de geografische samenwerkingsprogramma’s van de Europese Unie en moet er voorts voor worden gezorgd dat de leningen van de EIB de beleidsmaatregelen van de Europese Unie voor deze regio’s aanvullen en versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 27 Mitgliedstaaten legen immer noch in vielen Bereichen ein unterschiedliches, in manchen Fällen weit voneinander entferntes Herangehen an den Tag: In zu vielen Bereichen fehlt es an einem grundlegenden Zusammenwirken, weshalb ein vollkommen uneinheitliches Bild entsteht.
Zelfs vandaag de dag hebben de 27 lidstaten op veel gebieden een verschillende instelling en in sommige gevallen liggen die ver uit elkaar: op veel gebieden ontbreekt er zelfs een fundamentele synergie en het beeld dat hieruit ontstaat, is volledig omsamenhangend.
Korpustyp: EU
Das Zusammenwirken all dieser Lebensmittelzusatzstoffe mit abführender Wirkung wurde nicht untersucht.
De gevolgen van de synergie van al deze additieven met een laxatieve werking zijn niet geëvalueerd.
Korpustyp: EU
Im selben Zusammenhang scheint mir die Initiative der Kommission bedeutsam zu sein, die Sichtbarkeit und die Funktionsweise der EU-Strategie zu sozialer Integration und sozialem Schutz zu verbessern und ihr Zusammenwirken mit anderen politischen Maßnahmen zu festigen.
In dezelfde context lijkt ook het initiatief van de Commissie om met betrekking tot de EU-strategie inzake sociale integratie en sociale bescherming de zichtbaarheid en werkmethoden te verbeteren en de synergie met ander beleid te versterken, van belang.
Korpustyp: EU
Es ist dringend erforderlich, ein engeres internationales Zusammenwirken zu fördern, auch durch getroffene Vereinbarungen wie der europäischen Energiecharta, die einen Kooperationsrahmen zwischen Europa, Russland und Mittelmeerländern schafft.
Het is van essentieel belang een nauwere internationale synergie te bevorderen, onder andere op basis van ondertekende akkoorden, zoals het Europese Energiehandvest, dat zorgt voor een samenwerkingsverband tussen Europa, Rusland en de landen van de Middellandse Zee.
Norm,die ein problemloses Zusammenwirken gewährleistet
interfacingnorm
Modal title
...
ein enges Zusammenwirkeneen nauwe samenwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Vorgehensweise anbelangt, so halte ich ein engesZusammenwirken zwischen Europäischem Parlament, Rat und Kommission, nationalen Regierungen und Parlamenten sowie Vertretern der Zivilgesellschaft für wesentlich.
Wat de methode betreft is mijns inziens een nauwesamenwerking tussen het Europees Parlement, de Raad, de Commissie, de nationale regeringen en parlementen en de vertegenwoordigers van de burgermaatschappij van groot belang.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenwirken
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das war ein sehr gutes Zusammenwirken.
We hebben zeer goed samengewerkt.
Korpustyp: EU
das Ergebnis des Zusammenwirkens von Systemen
het resultaat van de systeeminteractie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Architektur für interaktive Problemlösung durch Zusammenwirken von Daten-und Wissensbasen
architectuur voor interactieve probleemoplossing door samenwerkende data-en kennisbases
Korpustyp: EU IATE
Aus dem Zusammenwirken provisorischer und bestätigender Anordnungen hervorgegangene Entscheidungen
Beslissingen die tot stand komen door het gecombineerde effect van voorlopige bevelen en bevelen tot bevestiging
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf wissenschaftlicher Ebene muß es ein Zusammenwirken geben.
Er moet in ieder geval een uitwisseling komen op wetenschappelijk niveau.
Korpustyp: EU
Darum ist der Sozialfonds im Zusammenwirken mit der Beschäftigungsstrategie so wichtig für Europas Zukunft.
Dit is waarom het sociaal fonds, dat hand en hand met de werkgelegenheidsstrategie werkt, zo belangrijk is voor de toekomst van Europa.
Korpustyp: EU
Ausführliche Beschreibung des Alarmsystems und der Fahrzeugteile, die mit dem eingebauten Alarmsystem zusammenwirken: ...
Een gedetailleerde beschrijving van het alarmsysteem en van de delen van het voertuig die verband houden met het gemonteerde alarmsysteem: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage der Menschenrechte ist in jeder Art Zusammenwirken mit Drittländern angebracht.
Het probleem van de mensenrechten is van belang in elke vorm van contact met derde landen.
Korpustyp: EU
Ausführliche Beschreibung des Alarmsystems und der Fahrzeugteile, die mit dem eingebauten Alarmsystem zusammenwirken:
Gedetailleerde technische beschrijving van het alarmsysteem en van de delen van het voertuig die verband houden met het gemonteerde alarmsysteem:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennwerte des Zusammenwirkens sind gemäß EN 50317:2002 zu messen.
De interactiekarakteristieken moeten worden gemeten in overeenstemming met EN 50317:2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reine Kohle oder imprägnierte Kohle sind für das Zusammenwirken mit Fahrdrähten aus Kupfer oder Kupferlegierungen zugelassen.
Voor gebruik met rijdraden van koper of koperlegeringen moeten sleepstukken van pure koolstof of koolstofcomposieten worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen Sie nur, Sie werden genug Zeit haben herauszufinden, wie alle Komponenten zusammenwirken.
Maar u hebt nog tijd genoeg om er zelf achter te komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bedanke mich beim Rat für das enge Zusammenwirken mit uns.
Ik wil de Raad danken voor het feit dat zij zo nauw met ons hebben samengewerkt.
Korpustyp: EU
Aufgrund der hohen Kosten groß angelegter Forschungsinfrastrukturen müssen mehrere Länder zusammenwirken.
Vanwege de kosten van grootschalige onderzoeksinfrastructuur zullen de landen hun krachten moeten bundelen.
Korpustyp: EU
All dies bedingt einen integrierten Ansatz für das Zusammenwirken von Maßnahmen, um diese Ziele zu erreichen.
Om dit doel te bereiken is een integrale benadering van de problematiek en de verschillende acties nodig.
Korpustyp: EU
Wir brauchen aber ein professionelles Zusammenwirken der Regulierungsbehörden mit diesen wichtigen Akteuren.
Wat we echter wel nodig hebben is een gereguleerde, goed ontwikkelde betrokkenheid bij deze belangrijke spelers.
Korpustyp: EU
Wir haben es hier mit einem dieser seltenen Fälle zu tun, in denen Europa in dieser Weise zusammenwirken kann.
Dit is één van die zeldzame gelegenheden waarbij Europa eensgezind kan optreden.
Korpustyp: EU
Fähigkeit zum Zusammenwirken mit der fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung, die über entsprechende Merkmale verfügt (z. B. ETCS-Anwendungsstufe).
de communicatie met treinapparatuur met overeenkomstige eigenschappen (bv. ETCS-applicatieniveau)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit zum Zusammenwirken mit der fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung, die über entsprechende Merkmale verfügt (z. B. ETCS-Level).
de communicatie met treinapparatuur met overeenkomstige eigenschappen (bv. ETCS-toepassingsniveau)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 5.3.2.7 „Mittlere Kontaktkraft und Leistungsmerkmale für das Zusammenwirken von Oberleitung und Stromabnehmer“ fünfter Absatz erhält folgende Fassung:
In punt 5.3.2.7 „Gemiddelde contactkracht en interactieprestatie van het rijdraad/stroomafnemersysteem” wordt de vijfde alinea vervangen door de volgende tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese europäische Dimension rechtfertigt ein systematischeres Zusammenwirken zwischen Gemeinschaftsprogrammen und -instrumenten einerseits und den Maßnahmen der Mitgliedstaaten andererseits.
Daarom is het volkomen gerechtvaardigd dat de communautaire programma’s en instrumenten en de acties van de lidstaten beter op elkaar worden afgestemd.
Korpustyp: EU
Ich glaube also wirklich, dass all diese Elemente zum Wohle unserer Gesellschaft und unserer Wirtschaft eng zusammenwirken.
Ik ben dus werkelijk van mening dat al die elementen bijdragen aan de verbetering van onze samenleving en onze economie.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich bedarf es eines vernünftigen Zusammenwirkens zwischen den Mitgliedstaaten, der Europäischen Union, den betroffenen Ländern und der civil society.
Er is natuurlijk een verstandig samenspel nodig tussen de lidstaten, de Europese Unie, de betrokken landen en de civil society.
Korpustyp: EU
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Gemzar® kann dazu führen, dass Sie sich müde fühlen, insbesondere im Zusammenwirken mit Alkohol.
Rijvaardigheid en het gebruik van machines Gemzar kan slaperigheid veroorzaken, vooral als u alcohol heeft gedronken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es geht hier immerhin um Kontrollrechte, es geht hier um ein effizientes Zusammenwirken zwischen Kommission, Parlament und Rat.
Hier staan controlerechten op het spel, en daarom moet er efficiënt worden samengewerkt tussen de Commissie, het Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat in ihrer Mitteilung einige Vorschläge für ein besseres Zusammenwirken von Regional- und Wettbewerbspolitik in der EU unterbreitet.
De Commissie doet in haar mededeling enkele voorstellen om de samenhang tussen het regionaal beleid en het concurrentiebeleid in de EU te verbeteren.
Korpustyp: EU
Wichtig ist das Zusammenwirken der verschiedenen Verkehrsformen, um aus der Gesamtheit der Formen ein besonders gut funktionierendes Ganzes zu machen.
De interoperabiliteit van de verschillende vervoersvormen, waardoor een goed functionerend geheel ontstaat, is belangrijk.
Korpustyp: EU
In diesem Netzwerk gibt es jede Menge Kontakte und Diskussionen, so dass niemand allein ist, sondern alle zusammenwirken.
Er is veel onderling contact en discussie binnen het netwerk van autoriteiten, dus het is niet zo dat zij er alleen voorstaan; er wordt samengewerkt.
Korpustyp: EU
(BG) Meine Damen und Herren! Angesichts der heftigen Wirtschaftskrise und der schweren Folgen des Gaskonflikts ist ein Zusammenwirken aller nationalen und europäischen Institutionen erforderlich.
(BG) Geachte collega's, in het licht van de ernstige economische crisis en de grote gevolgen van het gasconflict moeten alle nationale en Europese instellingen de handen ineenslaan.
Korpustyp: EU
Insbesondere wird in den einzelnen Punkten des Entschließungsentwurfs Kohäsion im Zusammenwirken der EU-Organe, der nationalen Parlamente und der Bürger selbst gefordert.
De in de ontwerpresolutie opgenomen onderwerpen verplichten ons tot gecoördineerde gemeenschappelijke actie, waar zowel de Europese instellingen als de nationale regeringen en de burgers moeten deelnemen.
Korpustyp: EU
Wir benutzen das Blut von Krähen anstatt von Hühnerblut. Es wird mit dem Amulett auf seiner Brust zusammenwirken und die Essenz des Yin-Geistes aufnehmen.
We gebruiken kraaienbloed in plaats van kippenbloed... dat samenwerkt met het amulet op zijn borst... om de ware Yin geest te vangen.
Korpustyp: Untertitel
Fähigkeit zum Zusammenwirken mit der streckenseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung, die über die entsprechenden Merkmale verfügt (z. B. ETCS-Anwendungsstufe, installierte optionale Funktionen),
de mogelijkheid om te communiceren met baanapparatuur voor besturing en seingeving met overeenkomstige eigenschappen (bv. ETCS-applicatieniveau, geïnstalleerde optionele functies)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenngleich die Tätigkeiten dieser AIFM sich einzeln nicht erheblich auf die Finanzstabilität auswirken dürften, besteht die Möglichkeit, dass ein Zusammenwirken ihrer Aktivitäten Systemrisiken nach sich zieht.
Hoewel mag worden aangenomen dat de werkzaamheden van de afzonderlijke betrokken abi-beheerders geen significante gevolgen voor de financiële stabiliteit hebben, valt niet uit te sluiten dat hun geaggregeerde werkzaamheden systeemrisico’s veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei handelt es sich um ein besonderes Umfeld, das durch das Zusammenwirken von geografischen ebenso wie klimatischen, produktiven, wirtschaftlichen und sozialen Faktoren gekennzeichnet ist.
Het betreft een bijzondere omgeving die is ontstaan uit het samenspel van geografische, klimatologische, productie-, economische en sociale factoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die obigen Anforderungen erfüllen und dabei die Risiken berücksichtigen, die sich aus dem Zusammenwirken verschiedener Komponenten des Teilsystems und der Schnittstellen zu anderen Teilsystemen ergeben.
aan de bovenstaande eisen te voldoen en daarbij rekening te houden met de risico’s ten gevolge van onderlinge invloeden van verschillende componenten van het subsysteem en interfaces met andere subsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit zum Zusammenwirken mit der streckenseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung, die über die entsprechenden Merkmale verfügt (z. B. ETCS-Level, installierte optionale Funktionen)
de mogelijkheid om te communiceren met baanapparatuur voor besturing en seingeving met overeenkomstige eigenschappen (bv. ETCS-toepassingsniveau, geïnstalleerde optionele functies)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zusammenwirken von geologischer Grundlage (Bodengüte) und klimatischen Gegebenheiten bewirkt ein Optimum bei Aufwuchs und Doldenbildung des Tettnanger Hopfens und damit seine weitgehend geografisch bedingte Homogenität.
Het samenspel van de geologische basis (bodemgesteldheid) en de klimatologische omstandigheden zorgt bij de „Tettnanger Hopfen” voor een optimaal resultaat bij de groei en de belvorming en bijgevolg voor de — grotendeels van de geografische ligging van het teeltgebied afhankelijke — homogeniteit van de teelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwendungsbereich jener Verordnung beschränkt sich auf Maßnahmen zur Gefahrenabwehr an Bord von Schiffen und im unmittelbaren Bereich des Zusammenwirkens von Schiff und Hafen.
Deze verordening is in werkingssfeer beperkt tot veiligheidsmaatregelen aan boord van vaartuigen en het directe schip/haven raakvlak.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hafenanlage“ ist der Ort, an dem das Zusammenwirken von Schiff und Hafen stattfindet; sie umfasst gegebenenfalls Bereiche wie Reeden, Warteplätze und seewärtige Hafenzufahrten;
„havenfaciliteit”: een locatie waar het schip/haven raakvlak plaatsvindt; daartoe behoren in voorkomende gevallen ankergebieden, ligplaatsen en aanvaarroutes vanuit zee;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder dieser drei Vorschläge wird sowohl einzeln als auch im gemeinsamen Zusammenwirken zur Beseitigung der wichtigsten Mängel beitragen, die durch die Dioxinkrise zutage getreten sind.
Afzonderlijk en in samenhang spelen deze drie voorstellen in op de ernstige gebreken die de dioxinecrisis aan het licht heeft gebracht.
Korpustyp: EU
Wir müssen deshalb die Ziele unserer Handelspolitik und deren Zusammenwirken mit unserer Beschäftigungspolitik prüfen, denn wir sind nicht davon überzeugt, dass beide in dieselbe Richtung zielen.
Dat betekent dat we ook de doelstellingen van ons handelsbeleid en de invloed daarvan op het werkgelegenheidsbeleid tegen het licht zullen moeten houden. We zijn er namelijk niet van overtuigd dat die twee vormen van beleid verenigbaar zijn met elkaar.
Korpustyp: EU
Wir brauchen unbedingt ein neues Denken auf diesem Gebiet, und das muss neue Wege des Zusammenwirkens von privater und staatlicher Gesundheitsfürsorge einschließen.
We hebben nieuwe ideeën nodig, onder andere voor de samenwerkingsvormen tussen de particuliere en de openbare gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Im Zusammenwirken mit ökologischen Gefahren wie dem Klimawandel, dem Bevölkerungswachstum und dem ansteigenden Pro-Kopf-Verbrauch bedeutet dies, dass der Druck auf die Arten und Ökosysteme zunimmt.
Gecombineerd met milieudreigingen als klimaatverandering, een groeiende bevolking en toenemende consumptie per hoofd van de bevolking, betekent dit dat soorten en ecosystemen steeds meer onder druk komen te staan.
Korpustyp: EU
Gefördert werden muss meiner Meinung nach allerdings ein "umweltverträglicher" Tourismus, d. h. eine Form des Tourismus im Zusammenwirken mit politischen Maßnahmen zum Landschafts- und Umweltschutz.
Ik ben van mening dat we milieuvriendelijk toerisme moeten ondersteunen, met andere woorden: een vorm van toerisme die aansluit bij beleid voor de bescherming van het platteland en het milieu.
Korpustyp: EU
Der Hohe Vertreter ist zwar teilweise Sprachrohr des Rates, aber es ist das gute Zusammenwirken zwischen allen drei Institutionen, das für die Zukunft zu berechtigter Hoffnung Anlaß gibt.
De hoge vertegenwoordiger mag dan een onderdeel zijn van de spreekbuis van de Raad, een goede verstandhouding tussen alle drie de instellingen biedt de beste hoop voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Maßnahmen im Programm „Bürger und Bürgerinnen für Europa“ werden zur Erarbeitung vernünftiger Grundsätze für die Koexistenz und das Zusammenwirken von Nationen beitragen.
Mijnheer de Voorzitter, de oplossingen uit het programma "Burgers voor Europa" kunnen de basis leggen voor een goed samenleven van de verschillende volken.
Korpustyp: EU
Zunächst ist diese Globalisierung kein Vorhaben, sondern eine Entwicklung, das Ergebnis des Zusammenwirkens technologischer, wirtschaftlicher oder politischer Prozesse, deren Verlauf sich uns mit zunehmender Deutlichkeit darstellt.
Ten eerste is het geen project maar een beweging, die zich heeft ontwikkeld uit snijvlakken van technologische, economische of politieke processen en waarvan het stramien zich steeds duidelijker begint af te tekenen.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich zum Ausdruck bringen, dass die heute angesprochenen Probleme – einschließlich des Dialogs und des Zusammenwirkens von Zivilisationen und Kulturen – von entscheidender Bedeutung sind.
Ik wil er ook graag op wijzen dat de kwesties die we vandaag hebben behandeld – en de kwestie van dialoog en van een alliantie van beschavingen en culturen – een buitengewoon belangrijk onderwerp vormen.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist sich bewußt, daß der Erfolg eines solch ehrgeizigen und komplexen Programms u. a. vom koordinierten Zusammenwirken aller Beteiligten abhängt.
De Commissie beseft dat het welslagen van een dergelijk ambitieus en complex programma ook afhankelijk is van de mate van coördinatie tussen de verschillende participanten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Im Zusammenwirken mit der derzeitigen Marktsituation führt die Reform der EU-Zuckermarktordnung dazu, dass der EU-Zuckerpreis unter dem internationalen Preis liegt.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, de hervorming van de suikermarkt in de EU leidt er in de huidige marktsituatie toe dat de suikerprijs in de Unie onder de internationale prijs is gedaald.
Korpustyp: EU
Es kommt jedoch auch darauf an, das Zusammenwirken der verschiedenen Transportmodi zu erhöhen, um die jeweiligen spezifischen Stärken am besten zur Geltung zu bringen.
Het is echter zaak de verschillende vervoersvormen beter op elkaar te laten aansluiten, zodat ieders sterke punten het best tot hun recht komen.
Korpustyp: EU
Ein entsprechendes politisches Zusammenwirken mit der AU, den VN und der sudanesischen Regierung sowie eine spezifische Koordinierungskapazität sind daher weiterhin erforderlich.
Er zijn derhalve nog steeds passende politieke betrekkingen met de AU, de VN en de Sudanese regering en een specifieke coördinatiecapaciteit vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist zum ersten Mal versucht worden, im Zusammenwirken aller Akteure einen langfristigen, stabilen Rahmen für die Entwicklung einer europäischen Schlüsselindustrie gemeinsam zu vereinbaren.
Hier is voor het eerst de poging in het werk gesteld om in samenspraak met alle actoren te komen tot een stabiel kader voor de langetermijnontwikkeling van een Europese speerpuntindustrie.
Korpustyp: EU
Frau Fouque hat eine Reihe von Betrachtungen angestellt, die ich im Zusammenwirken mit meinem Kollegen Pinheiro, der für das Lomé-Abkommen zuständig ist, gerne etwas modifizieren möchte.
Mevrouw Fouque maakt echter een aantal opmerkingen die ik, in overleg met mijn collega, de heer Pinheiro, die bevoegd is voor de Overeenkomst van Lomé, toch enigszins zou willen nuanceren.
Korpustyp: EU
In diesem Jahr haben nicht nur die Dienste der Kommission mit diesem Ausschuss zusammengearbeitet, sondern auch wir, die Kommissionsmitglieder, haben uns um ein aktives Zusammenwirken mit Ihnen bemüht.
Daarom dank ik de heer Gemelli voor zijn opmerking. Het is inderdaad zo dat zowel de heer Kinnock als de heer Liikanen, mevrouw Wallström en de heer Bolkestein aan de werkzaamheden van de commissie hebben deelgenomen.
Korpustyp: EU
Aufgrund eines, wie Sie wissen, absolut ungewöhnlichen Zusammenwirkens verschiedener Umstände steht Ihr Bericht tatsächlich als einziger Punkt auf der Tagesordnung für Freitag.
U weet dat uw verslag door een heel uitzonderlijke samenloop van omstandigheden het enige punt op de agenda van vrijdag is.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht war das Resultat guten Zusammenwirkens zwischen den verschiedenen Ausschüssen und stellt den ersten Schritt auf dem Wege eines Verhandlungsvorgangs mit dem Rat dar.
In een goed samenspel tussen de verschillende commissies is een verslag tot stand gekomen dat de eerste stap is in de richting van een onderhandelingsproces met de Raad.
Korpustyp: EU
Daher muß meines Erachtens vor allem im Hinblick auf das Zusammenwirken von Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik nach anderen Wegen gesucht werden, um die Arbeitslosigkeit zu verringern.
Ik denk dan ook dat men andere wegen moet zien te vinden, vooral coördinatie van economisch beleid en werkgelegenheidsbeleid, om de situatie op het gebied van werkloosheid enigszins te kunnen verbeteren.
Korpustyp: EU
Erst kürzlich hat eine Studie aus New Orleans in den USA nachgewiesen, daß das Zusammenwirken verschiedener chlorierter Pestizide deutlich größere Schädigungen der Gesundheit bewirkt als jeder Stoff für sich genommen.
Onlangs nog heeft een studie in New Orleans in de Verenigde Staten uitgewezen dat het gecombineerde effect van verschillende chloorhoudende bestrijdingsmiddelen veel schadelijker is voor de gezondheid dan elke stof apart.
Korpustyp: EU
Erstens, der offensichtliche Mangel an Interoperabilität, insbesondere bei der Signalisierung; und zweitens die Eisenbahnindustrie selbst und hier speziell die Personenbeförderer und die Infrastrukturbetreiber, die heimlich zusammenwirken, um sicherzustellen, dass bezüglich Strecke und Fahrplan dem Schienengüterverkehr der niedrigste Stellenwert eingeräumt wird.
Ten eerste het echte gebrek aan interoperabiliteit, met name bij seinen, en ten tweede, de spoorwegindustrie zelf - met name passagiersvervoerders en infrastructuurbeheerders die samenspannen om ervoor te zorgen dat goederenvervoer per spoor achteraan in de rij komt wanneer het gaat om het toewijzen van rijpaden en het maken van dienstregelingen.
Korpustyp: EU
Es ist ihm gelungen, Vielschichtigkeit und Zusammenwirken der Gefahrenpotenziale auf unseren Straßen aufzuzeigen, so dass die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten gleichermaßen aufgefordert werden können, mehr zu tun, um Sicherheit auf Europas Straßen zu erreichen.
Hij heeft aan kunnen tonen hoe veelvuldig de gevaren op de weg zijn en wat het verband ertussen is. Nu vragen we de Europese Commissie maar ook de lidstaten om meer te doen om de verkeersveiligheid in Europa te verbeteren.
Korpustyp: EU
Labor hat ein komplexes Zusammenwirken von verschiedenen Drogen gefunden, einschließlich Tetrodotoxin, Scopolamine, und ein leistungsstarkes Halluzinogen namens Datura, welches demzufolge ein Lazarus-Syndrom verursachen kann, bei dem das Opfer scheinbar stirbt, um etwas später wieder zu erwachen.
- Diverse stoffen in het bloed... waaronder tetrodotoxine, scopolamine en een hallucinogeen. Dat veroorzaakt het Lazarus-syndroom, waarbij iemand schijndood is.
Korpustyp: Untertitel
besseres Verständnis des Zusammenwirkens zwischen dem Kodex, dem MTCR und bilateralen und regionalen Vereinbarungen über vertrauensbildende Maßnahmen im Interesse des Ziels der Nichtverbreitung von Raketen und der Festlegung politischer Empfehlungen.
beter inzicht in het raakvlak tussen de Code, MTCR en bilaterale en regionale regelingen voor vertrouwenwekkende maatregelen bij het nastreven van de non-proliferatie van raketten en het opstellen van beleidsaanbevelingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da in der Zahlungsbilanz 2010 eine Finanzierungslücke verbleibt, wird die Gewährung einer Makrofinanzhilfe als geeignete Maßnahme erachtet, um angesichts der derzeitigen außergewöhnlichen Umstände Armeniens Ersuchen nachzukommen und den wirtschaftlichen Stabilisierungsprozess im Zusammenwirken mit dem laufenden IWF-Programm zu unterstützen.
Aangezien er in 2010 sprake is van een resterend financieringstekort op de betalingsbalans, wordt de toekenning van macrofinanciële bijstand als passende reactie aangemerkt op Armeniës verzoek om in de huidige buitengewone omstandigheden de economische stabilisatie te steunen in samenhang met het lopende IMF-programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings würde eine zu vereinzelte Anwendung im europäischen Bahnnetz — vor allem entlang der transeuropäischen Korridore — erhebliche Kosten und hohen betrieblichen Aufwand bedeuten, da Kompatibilität und Zusammenwirken mit bereits existierenden Geräten unterschiedlichster Art gewährleistet werden müssten.
Een te zeer versnipperde plaatsing op het Europese spoorwegnet, en dan hoofdzakelijk op de voornaamste trans-Europese verbindingen, zou echter leiden tot een aanzienlijke stijging van kosten en overhead, omdat moet worden gezorgd voor compatibiliteit met en aansluiting op zeer diverse bestaande systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem handelt es sich bei den Provisionen für den Vertrieb von Staatsanleihen bei Retail-Investoren nicht um Marktpreise, die sich aus dem Zusammenwirken von Angebot und Nachfrage ergeben, sondern sie werden einseitig durch den Staat per gesetzeskräftiger Verordnung festgelegt.
Bovendien is de plaatsingsprovisie die banken retailbeleggers voor schatkistpapier berekenen, niet de marktprijs die het resultaat is van de werking van vraag en aanbod voor diensten voor retailplaatsing, doch wordt deze eenzijdig vastgesteld door de publicatie van een overheidsbesluit dat kracht van wet heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung des Zusammenwirkens fahrzeugseitiger und streckenseitiger Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstungen besteht aus der Prüfung der Fähigkeit, eine zugelassene Eurobalise und gegebenenfalls Euroloop zu lesen, sowie der Fähigkeit, GSM-R-Verbindungen für Sprach- und gegebenenfalls Datenübertragung herzustellen.
De controle van de communicatiemogelijkheden van de treinapparatuur met baanapparatuur omvat een controle van de mogelijkheid tot het lezen van een gecertificeerd Eurobalise-baken en (indien die functionaliteit op de trein is geïnstalleerd) een Euroloop-baken, en de mogelijkheid om een GSM-R-verbinding voor spraak en voor data (indien deze functionaliteit is geïnstalleerd) tot stand te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Oberleitungsbauart, die auf einer neuen Hochgeschwindigkeitsstrecke errichtet werden soll, als Interoperabilitätskomponente zertifiziert ist, müssen die Kennwerte des Zusammenwirkens gemäß EN 50317:2002 zur Prüfung der ordnungsgemäßen Bauausführung gemessen werden.
Wanneer een als interoperabiliteitsonderdeel gecertificeerde bovenleiding op een nieuwe lijn geïnstalleerd is, worden wisselwerkingsparametingen overeenkomstig EN 50317:2002 uitgevoerd om de correcte installatie te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da in der Zahlungsbilanz 2009-2010 der Ukraine eine Finanzierungslücke verbleibt, wird die Gewährung einer Makrofinanzhilfe als geeignete Maßnahme erachtet, um dem Ersuchen der Ukraine nachzukommen, den wirtschaftlichen Stabilisierungsprozess im Zusammenwirken mit dem laufenden IWF-Programm zu unterstützen.
Aangezien er in 2009-2010 sprake is van een resterend financieringstekort op de betalingsbalans van Oekraïne, wordt de toekenning van macrofinanciële bijstand aangemerkt als een passende reactie op het verzoek van Oekraïne om parallel met het lopende IMF-programma de economische stabilisatie te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
je mehr Parteien zusammenwirken müssten, um den Investor zu überstimmen, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass der Investor über bestehende Rechte verfügt, die ihm die gegenwärtige Fähigkeit zur Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten verleihen.
hoe meer partijen nodig zijn om de investeerder te overstemmen, hoe waarschijnlijker de investeerder over bestaande rechten beschikt die hem doorlopend de mogelijkheid bieden de relevante activiteiten te sturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da in der Zahlungsbilanz 2010 eine Finanzierungslücke verbleibt, wird die Gewährung einer Makrofinanzhilfe als geeignete Maßnahme erachtet, um angesichts der derzeitigen außergewöhnlichen Umstände Serbiens Ersuchen nachzukommen, den wirtschaftlichen Stabilisierungsprozess im Zusammenwirken mit dem laufenden IWF-Programm zu unterstützen.
Gelet op het feit dat er nog een resterend financieringstekort is op de betalingsbalans voor 2010, wordt macrofinanciële bijstand gezien als een passend antwoord op het verzoek dat Servië in de huidige buitengewone omstandigheden heeft gedaan om de economische stabilisatie in samenhang met het lopende IMF-programma te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Oberleitungsbauart, die auf einer neuen Strecke installiert werden soll, als Interoperabilitätskomponente zertifiziert ist, müssen die Kennwerte des Zusammenwirkens gemäß EN 50317:2002 zur Prüfung der ordnungsgemäßen Bauausführung gemessen werden.
Wanneer een als interoperabiliteitsonderdeel gecertificeerde bovenleiding op een nieuwe lijn geïnstalleerd is, worden wisselwerkingsparametingen overeenkomstig EN 50317:2002 uitgevoerd om de correcte installatie te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da in Moldaus Zahlungsbilanz 2010–2011 eine Finanzierungslücke verbleibt, wird die Gewährung einer Makrofinanzhilfe als geeignete Maßnahme erachtet, um dem Ersuchen Moldaus nachzukommen, den wirtschaftlichen Stabilisierungsprozess im Zusammenwirken mit dem laufenden IWF-Programm zu unterstützen.
Aangezien er in 2010-2011 sprake is van een resterend financieringstekort op de betalingsbalans van Moldavië, wordt de toekenning van macrofinanciële bijstand aangemerkt als een passende reactie op het verzoek van Moldavië om in samenhang met het lopende IMF-programma de economische stabilisatie te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Entscheidung aus dem Zusammenwirken einer in einem Staat erlassenen provisorischen Anordnung und einer von einer Behörde eines anderen Staates („Bestätigungsstaat“) erlassenen Anordnung hervorgegangen, mit der diese provisorische Anordnung bestätigt wird, so
Indien een beslissing tot stand komt door het gecombineerde effect van een voorlopig bevel in de ene staat en van een bevel van een autoriteit in een andere staat („de bevestigende staat”) waarmee het voorlopige bevel wordt bevestigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderausschuss wird die Position der Europäischen Union im Hinblick auf die neue globale Finanzordnung nochmals bestätigen. Aber er wird auch mit den Mitgliedstaaten zusammenwirken, und zwar bezüglich einer optimalen Durchführung von Gemeinschaftsmaßnahmen zur Erzeugung eines nachhaltigen Wirtschaftswachstums.
De Bijzondere Commissie zal niet alleen het EU-standpunt inzake het nieuwe mondiale financiële bestuur herbevestigen, maar ook zorgen voor een samenspel met de lidstaten, met als doel de optimale uitvoering van de Gemeenschapsmaatregelen voor duurzame economische groei.
Korpustyp: EU
Wir erwarten in Kürze nach diesem parlamentarischen Durchgang den Stapellauf dieser neuen Richtlinie, und wir hoffen auf eine stärkeres und dauerhafteres Zusammenwirken der Künstler, Autoren und Interpreten Europas in sämtlichen Entscheidungsphasen.
Wij verwachten dat de nieuwe richtlijn op zeer korte termijn gelanceerd wordt, zodra deze parlementaire passage achter de rug is, en we hopen daarbij dat de kunstenaars, auteurs en vertolkers van Europa op meer constante en intensieve wijze betrokken worden bij alle fases van de besluitvorming.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich meiner Erwartung Ausdruck verleihen, dass es uns in engem Zusammenwirken mit der Wirtschaft möglich sein wird, die Richtlinie über die Verbrennung von Abfällen in einigen Jahren noch weiter zu verschärfen.
Tenslotte, ik verwacht dat we over een paar jaar de afvalverbrandingsrichtlijn verder zullen kunnen aanscherpen in nauw overleg met het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Auf dem Boden einer restriktiven und fremdenfeindlichen Einwanderungs- und die persönlichen Freiheiten einschränkenden Politik stellen die betreffenden Projekte auf ein Zusammenwirken zwischen der Polizei, dem Informationsdienst und Datenbanken ab, ohne dass es eine demokratische Kontrolle gäbe.
De bedoeling van al deze voorstellen is de politie en de informatiediensten van de verschillende lidstaten met al hun gegevens onder één papaplu te brengen, en wel zonder enig democratisch toezicht. Dit alles geschiedt binnen het kader van een restrictief en xenofoob immigratiebeleid, waarbij ook de individuele vrijheden beperkt worden.
Korpustyp: EU
Und deswegen zum Abschluss, Herr Vizepräsident, bin ich Ihnen sehr dankbar, dass Sie gesagt haben, dass Nachhaltigkeit und Wettbewerbsfähigkeit keine Gegensätze sind, sondern auf der gleichen Ebene stehen und zusammenwirken müssen!
En daarom wil ik tot slot tegen de heer Tajani zeggen dat ik erg dankbaar ben dat hij heeft verklaard dat duurzaamheid en concurrentievermogen geen tegenstellingen zijn, maar naast elkaar moeten staan en gecoördineerd moeten worden.
Korpustyp: EU
Es geht daher für mich zwar auch um Geschäftsordnung, aber in einer parlamentarischen Demokratie, die auf einer Parteiendemokratie und damit auch auf einen Fraktionsparlamentarismus aufbaut, geht es um die Balance und das Zusammenwirken von Ausschussarbeit, Fraktionsarbeit und Plenararbeit.
Het Reglement speelt weliswaar een belangrijke rol, maar in een parlementaire democratie die steunt op een partijendemocratie en dientengevolge op parlementarisme van fracties, gaat het in eerste instantie om de balans en het samenspel tussen de commissies, de fracties en de plenaire vergadering.
Korpustyp: EU
Sollte die Antwort 'Ja' lauten, was ich glaube, so stellt sich die Frage, wie die verschiedenen Interventionsbereiche der Union wie Wirtschafts-, Sozial- und Beschäftigungspolitik, nachhaltige Entwicklung, Finanzstabilität und Wachstum miteinander koordiniert bzw. in Einklang gebracht werden und zusammenwirken können.
Als ook daarop het antwoord bevestigend is, doet zich mijns inziens een coördinatieprobleem voor. Dan moet men zorgen voor coördinatie van de verschillende sectoren van Europees optreden op het gebied van het economisch beleid, het sociaal beleid, het werkgelegenheidsbeleid, het beleid voor duurzame ontwikkeling en het beleid voor de financiële stabiliteit en de groei.
Korpustyp: EU
Auch wenn wir Politiker außerordentlich fähig sind, so kann doch kein Zweifel daran bestehen, daß ein Zusammenwirken zwischen uns Abgeordneten und denjenigen, die sich an der Basis abmühen, notwendig ist.
Ook al zijn wij zeer goede politici, toch is overleg tussen ons, als verkozen parlementsleden, en degenen die zich op het terrein met deze problemen bezighouden, onontbeerlijk.
Korpustyp: EU
Erstens bleibt uns angesichts des Zusammenwirkens von Mittelkürzungen im Rahmen der neuen Finanziellen Vorausschau und der Entstehung neuer Herausforderungen nichts anderes übrig, als im nächsten Haushaltsplan klare Prioritäten festzulegen.
Ten eerste is daar de gecombineerde impact van beperkte middelen onder de nieuwe financiële vooruitzichten; door de opkomst van nieuwe uitdagingen zijn we gedwongen om duidelijke prioriteiten te stellen in de volgende begroting.
Korpustyp: EU
Im Fünften Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung werden die Probleme der Häfen, der Seeverkehrsstrukturen und der Meerestechnologien berücksichtigt, wobei der Forschung in den Bereichen nachhaltige Mobilität und Zusammenwirken der Verkehrsträger sowie nachhaltige Ökosysteme des Meeres besondere Beachtung geschenkt wird.
In het vijfde kaderprogramma voor onderzoek en technologische ontwikkeling wordt rekening gehouden met de problematiek van de havens, de maritieme structuren en de zeevaarttechnologie. Daarbij wordt speciale aandacht geschonken aan het onderzoek naar duurzame mobiliteit, intermodale vervoersnetwerken en duurzame maritieme ecosystemen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament und der Rat vertreten zu dieser Problematik nicht immer dieselben Positionen; es gibt aber nur einen Weg, und zwar den des Zusammenwirkens der europäischen Institutionen in allen ihren internen und externen Politikbereichen.
Het Europees Parlement en de Raad nemen op dit terrein niet altijd hetzelfde standpunt in, maar er is slechts één aanpak mogelijk, en dat is dat de Europese instellingen in al hun interne en externe beleid samenhangend optreden.
Korpustyp: EU
Erschwerend wirken dazu noch die Faktoren Abgelegenheit, Insellage, geringe Größe, schwierige Relief- und Klimabedingungen und wirtschaftliche Abhängigkeit von einigen wenigen Erzeugnissen, die als ständige Gegebenheiten und durch ihr Zusammenwirken die Entwicklung schwer beeinträchtigen.
Die structurele nadelen worden versterkt door de grote afstand, de eilandstatus, het kleine grondgebied, de moeilijke terrein- en weersgesteldheid, alsmede de economische afhankelijkheid van een klein aantal producten. Het tegelijkertijd optreden van deze blijvende factoren is zeer schadelijk voor de ontwikkeling van deze regio’s.
Korpustyp: EU
Es sind oftmals unsere Banken, die diese Diktatorengelder auf ihren Konten aufbewahren, und es sind oftmals europäische Unternehmen, die kollusiv mit Strukturen in diesen Ländern zusammenwirken, letztlich zum Schaden der Menschen dort.
Het zijn vaak onze banken die dictators rekeningen aanbieden waarop ze hun geld kunnen oppotten, en het zijn vaak Europese ondernemingen die samenspannen met structuren in hun landen, wat uiteindelijk ten koste gaat van de mensen die daar wonen.
Korpustyp: EU
Als Fortschreibung dieser Seminare wird die Kommission ein Papier über das Zusammenwirken von Außenpolitik, Sicherheit und nachhaltiger Entwicklung vorlegen, um eine Diskussion mit den betroffenen Parteien und Entscheidungsträgern in ganz Europa in Gang zu bringen.
Er werd besloten dat de Commissie naar aanleiding van deze seminars een werkdocument diende op te stellen over het samenspel tussen buitenlands beleid, veiligheid en duurzame ontwikkeling, met de bedoeling een debat op gang te brengen met de betrokken partijen en de beleidsmakers in heel Europa.
Korpustyp: EU
Mit bleibt nur, allen am Zustandekommen dieses Kompromisses beteiligten Kollegen für ihre gute Arbeit und ihr Zusammenwirken mit der Berichterstatterin Dank zu sagen, womit ich nochmals um die Annahme dieses Berichts ersuche.
Mijnheer de Voorzitter, tot slot wil ik alle collega's bedanken die aan de totstandkoming van dit compromis hebben bijgedragen. Nogmaals spreek ik de hoop uit dat het verslag door de Vergadering wordt aangenomen.
Korpustyp: EU
Partnerschaft und Zuständigkeit sind durchaus miteinander vereinbar, zumal wenn das partnerschaftliche Zusammenwirken professionell erfolgt und dem bewährten Grundsatz folgt, dass es gut ist, wenn man Flagge zeigt, aber noch besser, wenn man etwas zustande bringt.
Partnerschap en eigenaarschap zijn niet onverenigbaar, vooral niet als dat partnerschap wordt uitgevoerd op een professionele wijze, op een wijze die het gezonde principe huldigt dat zichtbaarheid goed is maar haalbaarheid beter.
Korpustyp: EU
So erkennt der Vertrag an, dass die Regionen in äußerster Randlage eine schwierige wirtschaftliche und soziale Lage aufweisen, die durch besondere Nachteile erschwert wird, welche durch ihre ständige Gegebenheit und durch ihr Zusammenwirken die Entwicklung dieser Regionen stark beeinträchtigen.
In het Verdrag wordt namelijk erkend dat de ultraperifere regio' s zich in een moeilijke sociale en economische toestand bevinden die nog wordt verergerd door een aantal bijzondere handicaps. Omdat die handicaps blijven voortduren en elkaar versterken, liggen ze de ontwikkeling van deze regio' s in hoge mate in de weg.
Korpustyp: EU
Sie unterbreitet nicht nur konkrete Vorschläge, sondern unterstreicht auch, wie wichtig es ist, einen Modus der Handhabung und des Zusammenwirkens aller für die europäische Außenpolitik vorgeschlagenen Instrumente zu finden.
Zij doet niet alleen concrete voorstellen maar maakt ook duidelijk dat er een middel moet worden gevonden om alle instrumenten die voor het gemeenschappelijk buitenlands beleid worden voorgesteld, naast elkaar voort te laten bestaan.
Korpustyp: EU
Die Einflüsse der Umweltverschmutzung tragen nicht nur zum Auftreten von Atemwegserkrankungen bei, sondern stehen auch im Zusammenhang mit Erkrankungen anderer Teile des Organismus, die mitunter erst nach langjähriger Exposition und wahrscheinlich nach dem Zusammenwirken verschiedener Schadstoffe zutage treten.
Verontreiniging veroorzaakt niet alleen aandoeningen van het ademhalingsstelsel, maar tast ook andere stelsels aan. Sommige ziekten uiten zich pas na jarenlange blootstelling en vaak pas na inwerking op het organisme van meer dan één vervuilende stof.
Korpustyp: EU
Das Programm enthält, offen gestanden, keine einfachen Lösungen, denn es umfaßt zahlreiche Faktoren, die miteinander verknüpft sind und zusammenwirken: Erziehung und Verhaltensmuster, Fragen der wirtschaftlichen Unabhängigkeit und Beschäftigung, Rechts- und Justizsysteme, Einrichtungen zur Unterstützung der Opfer oder Fragen der Gesundheit.
DAPHNE is een programma dat, om eerlijk te zijn, geen eenvoudige oplossingen voorstelt, aangezien er vele factoren meespelen die elkaar wederzijds beïnvloeden, zoals onderwijs, mode, economische afhankelijkheid en werkgelegenheid, juridische en justitiële stelsels, slachtofferhulp en gezondheidsvraagstukken.
Korpustyp: EU
In der Realität ist es jedoch so, dass wir nur dann maximale Ergebnisse erzielen können, also ein maximales Wirtschaftswachstum in Verbindung mit einer maximalen Wirtschaftsentwicklung bei maximaler Beschäftigung, wenn diese Ideale eng zusammenwirken.
In werkelijkheid zullen er echter geen optimale resultaten, dat wil zeggen maximale economische groei en ontwikkeling en een maximaal in praktijk brengen van deze idealen, worden bereikt, tenzij ze parallel en op elkaar afgestemd werken.
Korpustyp: EU
Dies sollte im Zusammenwirken mit der Zivilgesellschaft erfolgen, so wie auch NRO die Möglichkeit haben sollten, einen aktiven Beitrag zur zweijährlichen Konferenz der Vereinten Nationen im Juli zu leisten.
Een dergelijke strategie moet worden geïntegreerd in initiatieven van het maatschappelijk middenveld, net zoals NGO’s in juli een actieve bijdrage moeten kunnen leveren aan de halfjaarlijkse vergadering van VN-lidstaten.
Korpustyp: EU
Auf einem voll integrierten Finanzmarkt können Kauf - und Verkaufsinteressen an einem bestimmten Finanzinstrument über die EU-Ländergrenzen hinweg direkt und zeitgleich zusammenwirken , unabhängig davon , wo die Marktteilnehmer und Systeme / Einrichtungen , über die sich die Handelsinteressen materialisieren , belegen sind .
Een volledig geïntegreerde financiële markt is een markt waar de koop - en verkoopintenties in een bepaald financieel instrument ongehinderd en rechtstreeks kunnen worden uitgewisseld over de grenzen van de EU heen , ongeacht waar de marktdeelnemers zich bevinden of de systemen / middelen waarmee de handelsbelangen worden meegedeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Festgelegt war , dass die Entscheidung , mit der Implementierung des vollständigen Produktionsumfelds fortzufahren , von der Entwicklung akzeptabler Verfahren zur Behebung von Fehlern und Problemen , die durch das Zusammenwirken verschiedener Leistungserbringer entstehen , abhängen würde .
Gesteld werd dat het besluit om over te gaan tot de implementatie van een volledige productieomgeving afhankelijk zou zijn van het opzetten van een acceptabel kader voor foutverwerkingsprocedures in een omgeving met verschillende verkopers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das kräftige Produktionswachstum ergab sich aus dem Zusammenwirken verschiedener Faktoren : Erstens profitierte die Auslandsnachfrage von einer Aufhellung der Weltkonjunktur und der Abwertung der effekti - ven Wechselkurse , was sich an der rasanten Exportentwicklung in vielen Ländern dieser Region ablesen ließ .
De forse productiegroei was het gevolg van de samenloop van verschillende factoren . In de eerste plaats trok de buitenlandse vraag profijt van een verbetering van de wereldeconomie en van de depreciatie van de effectieve wisselkoersen , zoals bleek uit de flinke groei van de exportactiviteit in vele landen van de regio .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Software“, die das Zusammenwirken von mehr als einem Subsystem koordiniert, besonders entwickelt oder geändert für die „Verwendung“ in von Nummer 9A004 erfassten Trägerraketen oder von Nummer 9A104 erfassten Höhenforschungsraketen.
„Programmatuur” die de functies van meer dan één subsysteem coördineert en die speciaal is ontworpen of aangepast voor het „gebruik” in ruimtelanceervoertuigen, bedoeld in 9A004, of sonderingsraketten, bedoeld in 9A104.