linguatools-Logo
191 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammenwirken samenwerking 7 wisselwerking 1 medebearbeiding
interworking
medewerking

Verwendungsbeispiele

Zusammenwirken interactie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

TARGET2 und das Zusammenwirken mit Wertpapierabwicklungssystemen
TARGET2 en de interactie met effectenafwikkelingssystemen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
EUPOL AFGHANISTAN trägt wesentlich dazu bei, dass unter afghanischer Eigenverantwortung tragfähige und effiziente Strukturen der Zivilpolizei geschaffen werden, die ein angemessenes Zusammenwirken mit dem weiter gefassten System der Strafrechtspflege im Einklang mit der Arbeit der Gemeinschaft, der Mitgliedstaaten und anderer internationaler Akteure auf dem Gebiet der politischen Beratung und des Institutionenaufbaus sicherstellen werden.
EUPOL AFGHANISTAN dient een belangrijke bijdrage te leveren aan de totstandbrenging onder Afghaans gezag van een duurzame en doeltreffende civielepolitiestructuur die zorgt voor een passende interactie met het strafrechtsysteem in ruimere zin met de werkzaamheden van de Gemeenschap, de lidstaten en andere internationale actoren op het gebied van politieke advisering en institutionele opbouw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffskörper-Durchführungen und -Steckverbinder, besonders konstruiert für militärische Zwecke, die das Zusammenwirken mit Ausrüstung außerhalb eines Schiffes ermöglichen;
Doorvoeren of doorvoerkoppelingen voor rompen, speciaal ontworpen voor militair gebruik waardoor interactie mogelijk is met apparatuur buiten het schip.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen der Zusammenarbeit werden dazu beitragen, eine stärkere europäische Präsenz und ein deutlicheres Erscheinungsbild in diesen Ländern zu erreichen und auf wirtschaftlicher, handelspolitischer, akademischer, kultureller und sonstiger Ebene den Austausch und das Zusammenwirken zwischen Akteuren verschiedener Art auf beiden Seiten zu fördern.
De samenwerking zal bijdragen tot een sterkere Europese aanwezigheid en zichtbaarheid in die landen en zal aanzetten tot uitwisselingen en interactie tussen een brede waaier van actoren van de beide partijen op economisch, handels-, academisch en cultureel gebied, alsook op andere terreinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe für das Zusammenwirken mit Fahrdrähten (Fahrzeugebene)
Hoogte van interactie met rijdraden (niveau rollend materieel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zusammenwirken zwischen der EU und Nachbarländern sowie anderen Regionen und Ländern in der ganzen Welt erfordert zuverlässige amtliche Statistiken über die wirtschaftlichen und sozialen Verhältnisse in diesen Ländern.
Voor de interactie tussen de Europese Unie en haar buurlanden en andere regio’s en landen in de hele wereld zijn betrouwbare officiële statistieken over de sociale en economische omstandigheden in die landen nodig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
f. Schiffskörper-Durchführungen und -Steckverbinder, besonders konstruiert für militärische Zwecke, die das Zusammenwirken mit Ausrüstung außerhalb eines Schiffes ermöglichen, sowie Bestandteile hierfür, besonders konstruiert für militärische Zwecke;
Doorvoeren of doorvoerkoppelingen voor rompen, speciaal ontworpen voor militair gebruik, waardoor interactie mogelijk is met apparatuur buiten het schip, en onderdelen daarvoor, speciaal ontworpen voor militair gebruik;
   Korpustyp: EU DGT-TM
EUPOL AFGHANISTAN trägt wesentlich dazu bei, dass unter afghanischer Eigenverantwortung tragfähige und effiziente Strukturen der Zivilpolizei geschaffen werden, die ein angemessenes Zusammenwirken mit dem weiter gefassten System der Strafrechtspflege im Einklang mit der Arbeit der Europäischen Union, der Mitgliedstaaten und anderer internationaler Akteure auf dem Gebiet der politischen Beratung und des Institutionenaufbaus sicherstellen werden.
EUPOL AFGHANISTAN dient een belangrijke bijdrage te leveren aan de totstandbrenging onder Afghaans gezag van een duurzame en doeltreffende civielepolitiestructuur die zorgt voor een passende interactie met het strafrechtsysteem in ruimere zin in overeenstemming met de werkzaamheden van de Unie, de lidstaten en andere internationale actoren op het gebied van politieke advisering en institutionele opbouw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Förderung der Nutzung der IKT auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene durch Analyse empfehlenswerter Verfahren und durch komplementäres Zusammenwirken der Entwicklung von Mechanismen für den Erfahrungsaustausch;
de inspanningen van de lidstaten steunen om de toepassing van ICT op nationaal, regionaal of lokaal niveau te stimuleren door het analyseren van goede praktijken en, als complementaire interactie, door het ontwikkelen van mechanismen voor uitwisseling van ervaringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Unterabsatz 2 Buchstabe a verfolgt die Prüfstelle den Datenfluss, indem sie der Abfolge und dem Zusammenwirken der Datenflussaktivitäten von der Primärdatenquelle bis zur Zusammenstellung des Berichts des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers nachgeht.
Voor de toepassing van lid 2, onder a), traceert de verificateur de gegevensstroom op basis van de volgorde en interactie van de dataflowactiviteiten vanaf de primaire brongegevens tot de opstelling van het verslag van de exploitant of vliegtuigexploitant.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voll interaktives Zusammenwirken geheel interactieve communicatie
Detonation durch Zusammenwirken sympathische detonatie
ein enges Zusammenwirken een nauwe samenwerking 1
Zusammenwirken von Schiff und Hafen interactie tussen schip en haven
Norm,die ein problemloses Zusammenwirken gewährleistet interfacingnorm

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenwirken

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das war ein sehr gutes Zusammenwirken.
We hebben zeer goed samengewerkt.
   Korpustyp: EU
das Ergebnis des Zusammenwirkens von Systemen
het resultaat van de systeeminteractie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Architektur für interaktive Problemlösung durch Zusammenwirken von Daten-und Wissensbasen
architectuur voor interactieve probleemoplossing door samenwerkende data-en kennisbases
   Korpustyp: EU IATE
Aus dem Zusammenwirken provisorischer und bestätigender Anordnungen hervorgegangene Entscheidungen
Beslissingen die tot stand komen door het gecombineerde effect van voorlopige bevelen en bevelen tot bevestiging
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf wissenschaftlicher Ebene muß es ein Zusammenwirken geben.
Er moet in ieder geval een uitwisseling komen op wetenschappelijk niveau.
   Korpustyp: EU
Darum ist der Sozialfonds im Zusammenwirken mit der Beschäftigungsstrategie so wichtig für Europas Zukunft.
Dit is waarom het sociaal fonds, dat hand en hand met de werkgelegenheidsstrategie werkt, zo belangrijk is voor de toekomst van Europa.
   Korpustyp: EU
Ausführliche Beschreibung des Alarmsystems und der Fahrzeugteile, die mit dem eingebauten Alarmsystem zusammenwirken: ...
Een gedetailleerde beschrijving van het alarmsysteem en van de delen van het voertuig die verband houden met het gemonteerde alarmsysteem: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage der Menschenrechte ist in jeder Art Zusammenwirken mit Drittländern angebracht.
Het probleem van de mensenrechten is van belang in elke vorm van contact met derde landen.
   Korpustyp: EU
Ausführliche Beschreibung des Alarmsystems und der Fahrzeugteile, die mit dem eingebauten Alarmsystem zusammenwirken:
Gedetailleerde technische beschrijving van het alarmsysteem en van de delen van het voertuig die verband houden met het gemonteerde alarmsysteem:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennwerte des Zusammenwirkens sind gemäß EN 50317:2002 zu messen.
De interactiekarakteristieken moeten worden gemeten in overeenstemming met EN 50317:2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reine Kohle oder imprägnierte Kohle sind für das Zusammenwirken mit Fahrdrähten aus Kupfer oder Kupferlegierungen zugelassen.
Voor gebruik met rijdraden van koper of koperlegeringen moeten sleepstukken van pure koolstof of koolstofcomposieten worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen Sie nur, Sie werden genug Zeit haben herauszufinden, wie alle Komponenten zusammenwirken.
Maar u hebt nog tijd genoeg om er zelf achter te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedanke mich beim Rat für das enge Zusammenwirken mit uns.
Ik wil de Raad danken voor het feit dat zij zo nauw met ons hebben samengewerkt.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der hohen Kosten groß angelegter Forschungsinfrastrukturen müssen mehrere Länder zusammenwirken.
Vanwege de kosten van grootschalige onderzoeksinfrastructuur zullen de landen hun krachten moeten bundelen.
   Korpustyp: EU
All dies bedingt einen integrierten Ansatz für das Zusammenwirken von Maßnahmen, um diese Ziele zu erreichen.
Om dit doel te bereiken is een integrale benadering van de problematiek en de verschillende acties nodig.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen aber ein professionelles Zusammenwirken der Regulierungsbehörden mit diesen wichtigen Akteuren.
Wat we echter wel nodig hebben is een gereguleerde, goed ontwikkelde betrokkenheid bij deze belangrijke spelers.
   Korpustyp: EU
Wir haben es hier mit einem dieser seltenen Fälle zu tun, in denen Europa in dieser Weise zusammenwirken kann.
Dit is één van die zeldzame gelegenheden waarbij Europa eensgezind kan optreden.
   Korpustyp: EU
Fähigkeit zum Zusammenwirken mit der fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung, die über entsprechende Merkmale verfügt (z. B. ETCS-Anwendungsstufe).
de communicatie met treinapparatuur met overeenkomstige eigenschappen (bv. ETCS-applicatieniveau)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit zum Zusammenwirken mit der fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung, die über entsprechende Merkmale verfügt (z. B. ETCS-Level).
de communicatie met treinapparatuur met overeenkomstige eigenschappen (bv. ETCS-toepassingsniveau)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 5.3.2.7 „Mittlere Kontaktkraft und Leistungsmerkmale für das Zusammenwirken von Oberleitung und Stromabnehmer“ fünfter Absatz erhält folgende Fassung:
In punt 5.3.2.7 „Gemiddelde contactkracht en interactieprestatie van het rijdraad/stroomafnemersysteem” wordt de vijfde alinea vervangen door de volgende tekst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese europäische Dimension rechtfertigt ein systematischeres Zusammenwirken zwischen Gemeinschaftsprogrammen und -instrumenten einerseits und den Maßnahmen der Mitgliedstaaten andererseits.
Daarom is het volkomen gerechtvaardigd dat de communautaire programma’s en instrumenten en de acties van de lidstaten beter op elkaar worden afgestemd.
   Korpustyp: EU
Ich glaube also wirklich, dass all diese Elemente zum Wohle unserer Gesellschaft und unserer Wirtschaft eng zusammenwirken.
Ik ben dus werkelijk van mening dat al die elementen bijdragen aan de verbetering van onze samenleving en onze economie.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich bedarf es eines vernünftigen Zusammenwirkens zwischen den Mitgliedstaaten, der Europäischen Union, den betroffenen Ländern und der civil society.
Er is natuurlijk een verstandig samenspel nodig tussen de lidstaten, de Europese Unie, de betrokken landen en de civil society.
   Korpustyp: EU
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Gemzar® kann dazu führen, dass Sie sich müde fühlen, insbesondere im Zusammenwirken mit Alkohol.
Rijvaardigheid en het gebruik van machines Gemzar kan slaperigheid veroorzaken, vooral als u alcohol heeft gedronken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es geht hier immerhin um Kontrollrechte, es geht hier um ein effizientes Zusammenwirken zwischen Kommission, Parlament und Rat.
Hier staan controlerechten op het spel, en daarom moet er efficiënt worden samengewerkt tussen de Commissie, het Parlement en de Raad.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat in ihrer Mitteilung einige Vorschläge für ein besseres Zusammenwirken von Regional- und Wettbewerbspolitik in der EU unterbreitet.
De Commissie doet in haar mededeling enkele voorstellen om de samenhang tussen het regionaal beleid en het concurrentiebeleid in de EU te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist das Zusammenwirken der verschiedenen Verkehrsformen, um aus der Gesamtheit der Formen ein besonders gut funktionierendes Ganzes zu machen.
De interoperabiliteit van de verschillende vervoersvormen, waardoor een goed functionerend geheel ontstaat, is belangrijk.
   Korpustyp: EU
In diesem Netzwerk gibt es jede Menge Kontakte und Diskussionen, so dass niemand allein ist, sondern alle zusammenwirken.
Er is veel onderling contact en discussie binnen het netwerk van autoriteiten, dus het is niet zo dat zij er alleen voorstaan; er wordt samengewerkt.
   Korpustyp: EU
(BG) Meine Damen und Herren! Angesichts der heftigen Wirtschaftskrise und der schweren Folgen des Gaskonflikts ist ein Zusammenwirken aller nationalen und europäischen Institutionen erforderlich.
(BG) Geachte collega's, in het licht van de ernstige economische crisis en de grote gevolgen van het gasconflict moeten alle nationale en Europese instellingen de handen ineenslaan.
   Korpustyp: EU
Insbesondere wird in den einzelnen Punkten des Entschließungsentwurfs Kohäsion im Zusammenwirken der EU-Organe, der nationalen Parlamente und der Bürger selbst gefordert.
De in de ontwerpresolutie opgenomen onderwerpen verplichten ons tot gecoördineerde gemeenschappelijke actie, waar zowel de Europese instellingen als de nationale regeringen en de burgers moeten deelnemen.
   Korpustyp: EU
Wir benutzen das Blut von Krähen anstatt von Hühnerblut. Es wird mit dem Amulett auf seiner Brust zusammenwirken und die Essenz des Yin-Geistes aufnehmen.
We gebruiken kraaienbloed in plaats van kippenbloed... dat samenwerkt met het amulet op zijn borst... om de ware Yin geest te vangen.
   Korpustyp: Untertitel
Fähigkeit zum Zusammenwirken mit der streckenseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung, die über die entsprechenden Merkmale verfügt (z. B. ETCS-Anwendungsstufe, installierte optionale Funktionen),
de mogelijkheid om te communiceren met baanapparatuur voor besturing en seingeving met overeenkomstige eigenschappen (bv. ETCS-applicatieniveau, geïnstalleerde optionele functies)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenngleich die Tätigkeiten dieser AIFM sich einzeln nicht erheblich auf die Finanzstabilität auswirken dürften, besteht die Möglichkeit, dass ein Zusammenwirken ihrer Aktivitäten Systemrisiken nach sich zieht.
Hoewel mag worden aangenomen dat de werkzaamheden van de afzonderlijke betrokken abi-beheerders geen significante gevolgen voor de financiële stabiliteit hebben, valt niet uit te sluiten dat hun geaggregeerde werkzaamheden systeemrisico’s veroorzaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei handelt es sich um ein besonderes Umfeld, das durch das Zusammenwirken von geografischen ebenso wie klimatischen, produktiven, wirtschaftlichen und sozialen Faktoren gekennzeichnet ist.
Het betreft een bijzondere omgeving die is ontstaan uit het samenspel van geografische, klimatologische, productie-, economische en sociale factoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die obigen Anforderungen erfüllen und dabei die Risiken berücksichtigen, die sich aus dem Zusammenwirken verschiedener Komponenten des Teilsystems und der Schnittstellen zu anderen Teilsystemen ergeben.
aan de bovenstaande eisen te voldoen en daarbij rekening te houden met de risico’s ten gevolge van onderlinge invloeden van verschillende componenten van het subsysteem en interfaces met andere subsystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit zum Zusammenwirken mit der streckenseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung, die über die entsprechenden Merkmale verfügt (z. B. ETCS-Level, installierte optionale Funktionen)
de mogelijkheid om te communiceren met baanapparatuur voor besturing en seingeving met overeenkomstige eigenschappen (bv. ETCS-toepassingsniveau, geïnstalleerde optionele functies)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zusammenwirken von geologischer Grundlage (Bodengüte) und klimatischen Gegebenheiten bewirkt ein Optimum bei Aufwuchs und Doldenbildung des Tettnanger Hopfens und damit seine weitgehend geografisch bedingte Homogenität.
Het samenspel van de geologische basis (bodemgesteldheid) en de klimatologische omstandigheden zorgt bij de „Tettnanger Hopfen” voor een optimaal resultaat bij de groei en de belvorming en bijgevolg voor de — grotendeels van de geografische ligging van het teeltgebied afhankelijke — homogeniteit van de teelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwendungsbereich jener Verordnung beschränkt sich auf Maßnahmen zur Gefahrenabwehr an Bord von Schiffen und im unmittelbaren Bereich des Zusammenwirkens von Schiff und Hafen.
Deze verordening is in werkingssfeer beperkt tot veiligheidsmaatregelen aan boord van vaartuigen en het directe schip/haven raakvlak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Hafenanlage“ ist der Ort, an dem das Zusammenwirken von Schiff und Hafen stattfindet; sie umfasst gegebenenfalls Bereiche wie Reeden, Warteplätze und seewärtige Hafenzufahrten;
„havenfaciliteit”: een locatie waar het schip/haven raakvlak plaatsvindt; daartoe behoren in voorkomende gevallen ankergebieden, ligplaatsen en aanvaarroutes vanuit zee;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder dieser drei Vorschläge wird sowohl einzeln als auch im gemeinsamen Zusammenwirken zur Beseitigung der wichtigsten Mängel beitragen, die durch die Dioxinkrise zutage getreten sind.
Afzonderlijk en in samenhang spelen deze drie voorstellen in op de ernstige gebreken die de dioxinecrisis aan het licht heeft gebracht.
   Korpustyp: EU
Wir müssen deshalb die Ziele unserer Handelspolitik und deren Zusammenwirken mit unserer Beschäftigungspolitik prüfen, denn wir sind nicht davon überzeugt, dass beide in dieselbe Richtung zielen.
Dat betekent dat we ook de doelstellingen van ons handelsbeleid en de invloed daarvan op het werkgelegenheidsbeleid tegen het licht zullen moeten houden. We zijn er namelijk niet van overtuigd dat die twee vormen van beleid verenigbaar zijn met elkaar.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen unbedingt ein neues Denken auf diesem Gebiet, und das muss neue Wege des Zusammenwirkens von privater und staatlicher Gesundheitsfürsorge einschließen.
We hebben nieuwe ideeën nodig, onder andere voor de samenwerkingsvormen tussen de particuliere en de openbare gezondheidszorg.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenwirken mit ökologischen Gefahren wie dem Klimawandel, dem Bevölkerungswachstum und dem ansteigenden Pro-Kopf-Verbrauch bedeutet dies, dass der Druck auf die Arten und Ökosysteme zunimmt.
Gecombineerd met milieudreigingen als klimaatverandering, een groeiende bevolking en toenemende consumptie per hoofd van de bevolking, betekent dit dat soorten en ecosystemen steeds meer onder druk komen te staan.
   Korpustyp: EU
Gefördert werden muss meiner Meinung nach allerdings ein "umweltverträglicher" Tourismus, d. h. eine Form des Tourismus im Zusammenwirken mit politischen Maßnahmen zum Landschafts- und Umweltschutz.
Ik ben van mening dat we milieuvriendelijk toerisme moeten ondersteunen, met andere woorden: een vorm van toerisme die aansluit bij beleid voor de bescherming van het platteland en het milieu.
   Korpustyp: EU
Der Hohe Vertreter ist zwar teilweise Sprachrohr des Rates, aber es ist das gute Zusammenwirken zwischen allen drei Institutionen, das für die Zukunft zu berechtigter Hoffnung Anlaß gibt.
De hoge vertegenwoordiger mag dan een onderdeel zijn van de spreekbuis van de Raad, een goede verstandhouding tussen alle drie de instellingen biedt de beste hoop voor de toekomst.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Maßnahmen im Programm „Bürger und Bürgerinnen für Europa“ werden zur Erarbeitung vernünftiger Grundsätze für die Koexistenz und das Zusammenwirken von Nationen beitragen.
Mijnheer de Voorzitter, de oplossingen uit het programma "Burgers voor Europa" kunnen de basis leggen voor een goed samenleven van de verschillende volken.
   Korpustyp: EU
Zunächst ist diese Globalisierung kein Vorhaben, sondern eine Entwicklung, das Ergebnis des Zusammenwirkens technologischer, wirtschaftlicher oder politischer Prozesse, deren Verlauf sich uns mit zunehmender Deutlichkeit darstellt.
Ten eerste is het geen project maar een beweging, die zich heeft ontwikkeld uit snijvlakken van technologische, economische of politieke processen en waarvan het stramien zich steeds duidelijker begint af te tekenen.
   Korpustyp: EU
Ferner möchte ich zum Ausdruck bringen, dass die heute angesprochenen Probleme – einschließlich des Dialogs und des Zusammenwirkens von Zivilisationen und Kulturen – von entscheidender Bedeutung sind.
Ik wil er ook graag op wijzen dat de kwesties die we vandaag hebben behandeld – en de kwestie van dialoog en van een alliantie van beschavingen en culturen – een buitengewoon belangrijk onderwerp vormen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist sich bewußt, daß der Erfolg eines solch ehrgeizigen und komplexen Programms u. a. vom koordinierten Zusammenwirken aller Beteiligten abhängt.
De Commissie beseft dat het welslagen van een dergelijk ambitieus en complex programma ook afhankelijk is van de mate van coördinatie tussen de verschillende participanten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Im Zusammenwirken mit der derzeitigen Marktsituation führt die Reform der EU-Zuckermarktordnung dazu, dass der EU-Zuckerpreis unter dem internationalen Preis liegt.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, de hervorming van de suikermarkt in de EU leidt er in de huidige marktsituatie toe dat de suikerprijs in de Unie onder de internationale prijs is gedaald.
   Korpustyp: EU
Es kommt jedoch auch darauf an, das Zusammenwirken der verschiedenen Transportmodi zu erhöhen, um die jeweiligen spezifischen Stärken am besten zur Geltung zu bringen.
Het is echter zaak de verschillende vervoersvormen beter op elkaar te laten aansluiten, zodat ieders sterke punten het best tot hun recht komen.
   Korpustyp: EU
Ein entsprechendes politisches Zusammenwirken mit der AU, den VN und der sudanesischen Regierung sowie eine spezifische Koordinierungskapazität sind daher weiterhin erforderlich.
Er zijn derhalve nog steeds passende politieke betrekkingen met de AU, de VN en de Sudanese regering en een specifieke coördinatiecapaciteit vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist zum ersten Mal versucht worden, im Zusammenwirken aller Akteure einen langfristigen, stabilen Rahmen für die Entwicklung einer europäischen Schlüsselindustrie gemeinsam zu vereinbaren.
Hier is voor het eerst de poging in het werk gesteld om in samenspraak met alle actoren te komen tot een stabiel kader voor de langetermijnontwikkeling van een Europese speerpuntindustrie.
   Korpustyp: EU
Frau Fouque hat eine Reihe von Betrachtungen angestellt, die ich im Zusammenwirken mit meinem Kollegen Pinheiro, der für das Lomé-Abkommen zuständig ist, gerne etwas modifizieren möchte.
Mevrouw Fouque maakt echter een aantal opmerkingen die ik, in overleg met mijn collega, de heer Pinheiro, die bevoegd is voor de Overeenkomst van Lomé, toch enigszins zou willen nuanceren.
   Korpustyp: EU
In diesem Jahr haben nicht nur die Dienste der Kommission mit diesem Ausschuss zusammengearbeitet, sondern auch wir, die Kommissionsmitglieder, haben uns um ein aktives Zusammenwirken mit Ihnen bemüht.
Daarom dank ik de heer Gemelli voor zijn opmerking. Het is inderdaad zo dat zowel de heer Kinnock als de heer Liikanen, mevrouw Wallström en de heer Bolkestein aan de werkzaamheden van de commissie hebben deelgenomen.
   Korpustyp: EU
Aufgrund eines, wie Sie wissen, absolut ungewöhnlichen Zusammenwirkens verschiedener Umstände steht Ihr Bericht tatsächlich als einziger Punkt auf der Tagesordnung für Freitag.
U weet dat uw verslag door een heel uitzonderlijke samenloop van omstandigheden het enige punt op de agenda van vrijdag is.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht war das Resultat guten Zusammenwirkens zwischen den verschiedenen Ausschüssen und stellt den ersten Schritt auf dem Wege eines Verhandlungsvorgangs mit dem Rat dar.
In een goed samenspel tussen de verschillende commissies is een verslag tot stand gekomen dat de eerste stap is in de richting van een onderhandelingsproces met de Raad.
   Korpustyp: EU
Daher muß meines Erachtens vor allem im Hinblick auf das Zusammenwirken von Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik nach anderen Wegen gesucht werden, um die Arbeitslosigkeit zu verringern.
Ik denk dan ook dat men andere wegen moet zien te vinden, vooral coördinatie van economisch beleid en werkgelegenheidsbeleid, om de situatie op het gebied van werkloosheid enigszins te kunnen verbeteren.
   Korpustyp: EU
Erst kürzlich hat eine Studie aus New Orleans in den USA nachgewiesen, daß das Zusammenwirken verschiedener chlorierter Pestizide deutlich größere Schädigungen der Gesundheit bewirkt als jeder Stoff für sich genommen.
Onlangs nog heeft een studie in New Orleans in de Verenigde Staten uitgewezen dat het gecombineerde effect van verschillende chloorhoudende bestrijdingsmiddelen veel schadelijker is voor de gezondheid dan elke stof apart.
   Korpustyp: EU
Erstens, der offensichtliche Mangel an Interoperabilität, insbesondere bei der Signalisierung; und zweitens die Eisenbahnindustrie selbst und hier speziell die Personenbeförderer und die Infrastrukturbetreiber, die heimlich zusammenwirken, um sicherzustellen, dass bezüglich Strecke und Fahrplan dem Schienengüterverkehr der niedrigste Stellenwert eingeräumt wird.
Ten eerste het echte gebrek aan interoperabiliteit, met name bij seinen, en ten tweede, de spoorwegindustrie zelf - met name passagiersvervoerders en infrastructuurbeheerders die samenspannen om ervoor te zorgen dat goederenvervoer per spoor achteraan in de rij komt wanneer het gaat om het toewijzen van rijpaden en het maken van dienstregelingen.
   Korpustyp: EU
Es ist ihm gelungen, Vielschichtigkeit und Zusammenwirken der Gefahrenpotenziale auf unseren Straßen aufzuzeigen, so dass die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten gleichermaßen aufgefordert werden können, mehr zu tun, um Sicherheit auf Europas Straßen zu erreichen.
Hij heeft aan kunnen tonen hoe veelvuldig de gevaren op de weg zijn en wat het verband ertussen is. Nu vragen we de Europese Commissie maar ook de lidstaten om meer te doen om de verkeersveiligheid in Europa te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Labor hat ein komplexes Zusammenwirken von verschiedenen Drogen gefunden, einschließlich Tetrodotoxin, Scopolamine, und ein leistungsstarkes Halluzinogen namens Datura, welches demzufolge ein Lazarus-Syndrom verursachen kann, bei dem das Opfer scheinbar stirbt, um etwas später wieder zu erwachen.
- Diverse stoffen in het bloed... waaronder tetrodotoxine, scopolamine en een hallucinogeen. Dat veroorzaakt het Lazarus-syndroom, waarbij iemand schijndood is.
   Korpustyp: Untertitel
besseres Verständnis des Zusammenwirkens zwischen dem Kodex, dem MTCR und bilateralen und regionalen Vereinbarungen über vertrauensbildende Maßnahmen im Interesse des Ziels der Nichtverbreitung von Raketen und der Festlegung politischer Empfehlungen.
beter inzicht in het raakvlak tussen de Code, MTCR en bilaterale en regionale regelingen voor vertrouwenwekkende maatregelen bij het nastreven van de non-proliferatie van raketten en het opstellen van beleidsaanbevelingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da in der Zahlungsbilanz 2010 eine Finanzierungslücke verbleibt, wird die Gewährung einer Makrofinanzhilfe als geeignete Maßnahme erachtet, um angesichts der derzeitigen außergewöhnlichen Umstände Armeniens Ersuchen nachzukommen und den wirtschaftlichen Stabilisierungsprozess im Zusammenwirken mit dem laufenden IWF-Programm zu unterstützen.
Aangezien er in 2010 sprake is van een resterend financieringstekort op de betalingsbalans, wordt de toekenning van macrofinanciële bijstand als passende reactie aangemerkt op Armeniës verzoek om in de huidige buitengewone omstandigheden de economische stabilisatie te steunen in samenhang met het lopende IMF-programma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings würde eine zu vereinzelte Anwendung im europäischen Bahnnetz — vor allem entlang der transeuropäischen Korridore — erhebliche Kosten und hohen betrieblichen Aufwand bedeuten, da Kompatibilität und Zusammenwirken mit bereits existierenden Geräten unterschiedlichster Art gewährleistet werden müssten.
Een te zeer versnipperde plaatsing op het Europese spoorwegnet, en dan hoofdzakelijk op de voornaamste trans-Europese verbindingen, zou echter leiden tot een aanzienlijke stijging van kosten en overhead, omdat moet worden gezorgd voor compatibiliteit met en aansluiting op zeer diverse bestaande systemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem handelt es sich bei den Provisionen für den Vertrieb von Staatsanleihen bei Retail-Investoren nicht um Marktpreise, die sich aus dem Zusammenwirken von Angebot und Nachfrage ergeben, sondern sie werden einseitig durch den Staat per gesetzeskräftiger Verordnung festgelegt.
Bovendien is de plaatsingsprovisie die banken retailbeleggers voor schatkistpapier berekenen, niet de marktprijs die het resultaat is van de werking van vraag en aanbod voor diensten voor retailplaatsing, doch wordt deze eenzijdig vastgesteld door de publicatie van een overheidsbesluit dat kracht van wet heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung des Zusammenwirkens fahrzeugseitiger und streckenseitiger Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstungen besteht aus der Prüfung der Fähigkeit, eine zugelassene Eurobalise und gegebenenfalls Euroloop zu lesen, sowie der Fähigkeit, GSM-R-Verbindungen für Sprach- und gegebenenfalls Datenübertragung herzustellen.
De controle van de communicatiemogelijkheden van de treinapparatuur met baanapparatuur omvat een controle van de mogelijkheid tot het lezen van een gecertificeerd Eurobalise-baken en (indien die functionaliteit op de trein is geïnstalleerd) een Euroloop-baken, en de mogelijkheid om een GSM-R-verbinding voor spraak en voor data (indien deze functionaliteit is geïnstalleerd) tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Oberleitungsbauart, die auf einer neuen Hochgeschwindigkeitsstrecke errichtet werden soll, als Interoperabilitätskomponente zertifiziert ist, müssen die Kennwerte des Zusammenwirkens gemäß EN 50317:2002 zur Prüfung der ordnungsgemäßen Bauausführung gemessen werden.
Wanneer een als interoperabiliteitsonderdeel gecertificeerde bovenleiding op een nieuwe lijn geïnstalleerd is, worden wisselwerkingsparametingen overeenkomstig EN 50317:2002 uitgevoerd om de correcte installatie te controleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da in der Zahlungsbilanz 2009-2010 der Ukraine eine Finanzierungslücke verbleibt, wird die Gewährung einer Makrofinanzhilfe als geeignete Maßnahme erachtet, um dem Ersuchen der Ukraine nachzukommen, den wirtschaftlichen Stabilisierungsprozess im Zusammenwirken mit dem laufenden IWF-Programm zu unterstützen.
Aangezien er in 2009-2010 sprake is van een resterend financieringstekort op de betalingsbalans van Oekraïne, wordt de toekenning van macrofinanciële bijstand aangemerkt als een passende reactie op het verzoek van Oekraïne om parallel met het lopende IMF-programma de economische stabilisatie te ondersteunen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
je mehr Parteien zusammenwirken müssten, um den Investor zu überstimmen, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass der Investor über bestehende Rechte verfügt, die ihm die gegenwärtige Fähigkeit zur Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten verleihen.
hoe meer partijen nodig zijn om de investeerder te overstemmen, hoe waarschijnlijker de investeerder over bestaande rechten beschikt die hem doorlopend de mogelijkheid bieden de relevante activiteiten te sturen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da in der Zahlungsbilanz 2010 eine Finanzierungslücke verbleibt, wird die Gewährung einer Makrofinanzhilfe als geeignete Maßnahme erachtet, um angesichts der derzeitigen außergewöhnlichen Umstände Serbiens Ersuchen nachzukommen, den wirtschaftlichen Stabilisierungsprozess im Zusammenwirken mit dem laufenden IWF-Programm zu unterstützen.
Gelet op het feit dat er nog een resterend financieringstekort is op de betalingsbalans voor 2010, wordt macrofinanciële bijstand gezien als een passend antwoord op het verzoek dat Servië in de huidige buitengewone omstandigheden heeft gedaan om de economische stabilisatie in samenhang met het lopende IMF-programma te ondersteunen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Oberleitungsbauart, die auf einer neuen Strecke installiert werden soll, als Interoperabilitätskomponente zertifiziert ist, müssen die Kennwerte des Zusammenwirkens gemäß EN 50317:2002 zur Prüfung der ordnungsgemäßen Bauausführung gemessen werden.
Wanneer een als interoperabiliteitsonderdeel gecertificeerde bovenleiding op een nieuwe lijn geïnstalleerd is, worden wisselwerkingsparametingen overeenkomstig EN 50317:2002 uitgevoerd om de correcte installatie te controleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da in Moldaus Zahlungsbilanz 2010–2011 eine Finanzierungslücke verbleibt, wird die Gewährung einer Makrofinanzhilfe als geeignete Maßnahme erachtet, um dem Ersuchen Moldaus nachzukommen, den wirtschaftlichen Stabilisierungsprozess im Zusammenwirken mit dem laufenden IWF-Programm zu unterstützen.
Aangezien er in 2010-2011 sprake is van een resterend financieringstekort op de betalingsbalans van Moldavië, wordt de toekenning van macrofinanciële bijstand aangemerkt als een passende reactie op het verzoek van Moldavië om in samenhang met het lopende IMF-programma de economische stabilisatie te ondersteunen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Entscheidung aus dem Zusammenwirken einer in einem Staat erlassenen provisorischen Anordnung und einer von einer Behörde eines anderen Staates („Bestätigungsstaat“) erlassenen Anordnung hervorgegangen, mit der diese provisorische Anordnung bestätigt wird, so
Indien een beslissing tot stand komt door het gecombineerde effect van een voorlopig bevel in de ene staat en van een bevel van een autoriteit in een andere staat („de bevestigende staat”) waarmee het voorlopige bevel wordt bevestigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderausschuss wird die Position der Europäischen Union im Hinblick auf die neue globale Finanzordnung nochmals bestätigen. Aber er wird auch mit den Mitgliedstaaten zusammenwirken, und zwar bezüglich einer optimalen Durchführung von Gemeinschaftsmaßnahmen zur Erzeugung eines nachhaltigen Wirtschaftswachstums.
De Bijzondere Commissie zal niet alleen het EU-standpunt inzake het nieuwe mondiale financiële bestuur herbevestigen, maar ook zorgen voor een samenspel met de lidstaten, met als doel de optimale uitvoering van de Gemeenschapsmaatregelen voor duurzame economische groei.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten in Kürze nach diesem parlamentarischen Durchgang den Stapellauf dieser neuen Richtlinie, und wir hoffen auf eine stärkeres und dauerhafteres Zusammenwirken der Künstler, Autoren und Interpreten Europas in sämtlichen Entscheidungsphasen.
Wij verwachten dat de nieuwe richtlijn op zeer korte termijn gelanceerd wordt, zodra deze parlementaire passage achter de rug is, en we hopen daarbij dat de kunstenaars, auteurs en vertolkers van Europa op meer constante en intensieve wijze betrokken worden bij alle fases van de besluitvorming.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich meiner Erwartung Ausdruck verleihen, dass es uns in engem Zusammenwirken mit der Wirtschaft möglich sein wird, die Richtlinie über die Verbrennung von Abfällen in einigen Jahren noch weiter zu verschärfen.
Tenslotte, ik verwacht dat we over een paar jaar de afvalverbrandingsrichtlijn verder zullen kunnen aanscherpen in nauw overleg met het bedrijfsleven.
   Korpustyp: EU
Auf dem Boden einer restriktiven und fremdenfeindlichen Einwanderungs- und die persönlichen Freiheiten einschränkenden Politik stellen die betreffenden Projekte auf ein Zusammenwirken zwischen der Polizei, dem Informationsdienst und Datenbanken ab, ohne dass es eine demokratische Kontrolle gäbe.
De bedoeling van al deze voorstellen is de politie en de informatiediensten van de verschillende lidstaten met al hun gegevens onder één papaplu te brengen, en wel zonder enig democratisch toezicht. Dit alles geschiedt binnen het kader van een restrictief en xenofoob immigratiebeleid, waarbij ook de individuele vrijheden beperkt worden.
   Korpustyp: EU
Und deswegen zum Abschluss, Herr Vizepräsident, bin ich Ihnen sehr dankbar, dass Sie gesagt haben, dass Nachhaltigkeit und Wettbewerbsfähigkeit keine Gegensätze sind, sondern auf der gleichen Ebene stehen und zusammenwirken müssen!
En daarom wil ik tot slot tegen de heer Tajani zeggen dat ik erg dankbaar ben dat hij heeft verklaard dat duurzaamheid en concurrentievermogen geen tegenstellingen zijn, maar naast elkaar moeten staan en gecoördineerd moeten worden.
   Korpustyp: EU
Es geht daher für mich zwar auch um Geschäftsordnung, aber in einer parlamentarischen Demokratie, die auf einer Parteiendemokratie und damit auch auf einen Fraktionsparlamentarismus aufbaut, geht es um die Balance und das Zusammenwirken von Ausschussarbeit, Fraktionsarbeit und Plenararbeit.
Het Reglement speelt weliswaar een belangrijke rol, maar in een parlementaire democratie die steunt op een partijendemocratie en dientengevolge op parlementarisme van fracties, gaat het in eerste instantie om de balans en het samenspel tussen de commissies, de fracties en de plenaire vergadering.
   Korpustyp: EU
Sollte die Antwort 'Ja' lauten, was ich glaube, so stellt sich die Frage, wie die verschiedenen Interventionsbereiche der Union wie Wirtschafts-, Sozial- und Beschäftigungspolitik, nachhaltige Entwicklung, Finanzstabilität und Wachstum miteinander koordiniert bzw. in Einklang gebracht werden und zusammenwirken können.
Als ook daarop het antwoord bevestigend is, doet zich mijns inziens een coördinatieprobleem voor. Dan moet men zorgen voor coördinatie van de verschillende sectoren van Europees optreden op het gebied van het economisch beleid, het sociaal beleid, het werkgelegenheidsbeleid, het beleid voor duurzame ontwikkeling en het beleid voor de financiële stabiliteit en de groei.
   Korpustyp: EU
Auch wenn wir Politiker außerordentlich fähig sind, so kann doch kein Zweifel daran bestehen, daß ein Zusammenwirken zwischen uns Abgeordneten und denjenigen, die sich an der Basis abmühen, notwendig ist.
Ook al zijn wij zeer goede politici, toch is overleg tussen ons, als verkozen parlementsleden, en degenen die zich op het terrein met deze problemen bezighouden, onontbeerlijk.
   Korpustyp: EU
Erstens bleibt uns angesichts des Zusammenwirkens von Mittelkürzungen im Rahmen der neuen Finanziellen Vorausschau und der Entstehung neuer Herausforderungen nichts anderes übrig, als im nächsten Haushaltsplan klare Prioritäten festzulegen.
Ten eerste is daar de gecombineerde impact van beperkte middelen onder de nieuwe financiële vooruitzichten; door de opkomst van nieuwe uitdagingen zijn we gedwongen om duidelijke prioriteiten te stellen in de volgende begroting.
   Korpustyp: EU
Im Fünften Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung werden die Probleme der Häfen, der Seeverkehrsstrukturen und der Meerestechnologien berücksichtigt, wobei der Forschung in den Bereichen nachhaltige Mobilität und Zusammenwirken der Verkehrsträger sowie nachhaltige Ökosysteme des Meeres besondere Beachtung geschenkt wird.
In het vijfde kaderprogramma voor onderzoek en technologische ontwikkeling wordt rekening gehouden met de problematiek van de havens, de maritieme structuren en de zeevaarttechnologie. Daarbij wordt speciale aandacht geschonken aan het onderzoek naar duurzame mobiliteit, intermodale vervoersnetwerken en duurzame maritieme ecosystemen.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament und der Rat vertreten zu dieser Problematik nicht immer dieselben Positionen; es gibt aber nur einen Weg, und zwar den des Zusammenwirkens der europäischen Institutionen in allen ihren internen und externen Politikbereichen.
Het Europees Parlement en de Raad nemen op dit terrein niet altijd hetzelfde standpunt in, maar er is slechts één aanpak mogelijk, en dat is dat de Europese instellingen in al hun interne en externe beleid samenhangend optreden.
   Korpustyp: EU
Erschwerend wirken dazu noch die Faktoren Abgelegenheit, Insellage, geringe Größe, schwierige Relief- und Klimabedingungen und wirtschaftliche Abhängigkeit von einigen wenigen Erzeugnissen, die als ständige Gegebenheiten und durch ihr Zusammenwirken die Entwicklung schwer beeinträchtigen.
Die structurele nadelen worden versterkt door de grote afstand, de eilandstatus, het kleine grondgebied, de moeilijke terrein- en weersgesteldheid, alsmede de economische afhankelijkheid van een klein aantal producten. Het tegelijkertijd optreden van deze blijvende factoren is zeer schadelijk voor de ontwikkeling van deze regio’s.
   Korpustyp: EU
Es sind oftmals unsere Banken, die diese Diktatorengelder auf ihren Konten aufbewahren, und es sind oftmals europäische Unternehmen, die kollusiv mit Strukturen in diesen Ländern zusammenwirken, letztlich zum Schaden der Menschen dort.
Het zijn vaak onze banken die dictators rekeningen aanbieden waarop ze hun geld kunnen oppotten, en het zijn vaak Europese ondernemingen die samenspannen met structuren in hun landen, wat uiteindelijk ten koste gaat van de mensen die daar wonen.
   Korpustyp: EU
Als Fortschreibung dieser Seminare wird die Kommission ein Papier über das Zusammenwirken von Außenpolitik, Sicherheit und nachhaltiger Entwicklung vorlegen, um eine Diskussion mit den betroffenen Parteien und Entscheidungsträgern in ganz Europa in Gang zu bringen.
Er werd besloten dat de Commissie naar aanleiding van deze seminars een werkdocument diende op te stellen over het samenspel tussen buitenlands beleid, veiligheid en duurzame ontwikkeling, met de bedoeling een debat op gang te brengen met de betrokken partijen en de beleidsmakers in heel Europa.
   Korpustyp: EU
Mit bleibt nur, allen am Zustandekommen dieses Kompromisses beteiligten Kollegen für ihre gute Arbeit und ihr Zusammenwirken mit der Berichterstatterin Dank zu sagen, womit ich nochmals um die Annahme dieses Berichts ersuche.
Mijnheer de Voorzitter, tot slot wil ik alle collega's bedanken die aan de totstandkoming van dit compromis hebben bijgedragen. Nogmaals spreek ik de hoop uit dat het verslag door de Vergadering wordt aangenomen.
   Korpustyp: EU
Partnerschaft und Zuständigkeit sind durchaus miteinander vereinbar, zumal wenn das partnerschaftliche Zusammenwirken professionell erfolgt und dem bewährten Grundsatz folgt, dass es gut ist, wenn man Flagge zeigt, aber noch besser, wenn man etwas zustande bringt.
Partnerschap en eigenaarschap zijn niet onverenigbaar, vooral niet als dat partnerschap wordt uitgevoerd op een professionele wijze, op een wijze die het gezonde principe huldigt dat zichtbaarheid goed is maar haalbaarheid beter.
   Korpustyp: EU
So erkennt der Vertrag an, dass die Regionen in äußerster Randlage eine schwierige wirtschaftliche und soziale Lage aufweisen, die durch besondere Nachteile erschwert wird, welche durch ihre ständige Gegebenheit und durch ihr Zusammenwirken die Entwicklung dieser Regionen stark beeinträchtigen.
In het Verdrag wordt namelijk erkend dat de ultraperifere regio' s zich in een moeilijke sociale en economische toestand bevinden die nog wordt verergerd door een aantal bijzondere handicaps. Omdat die handicaps blijven voortduren en elkaar versterken, liggen ze de ontwikkeling van deze regio' s in hoge mate in de weg.
   Korpustyp: EU
Sie unterbreitet nicht nur konkrete Vorschläge, sondern unterstreicht auch, wie wichtig es ist, einen Modus der Handhabung und des Zusammenwirkens aller für die europäische Außenpolitik vorgeschlagenen Instrumente zu finden.
Zij doet niet alleen concrete voorstellen maar maakt ook duidelijk dat er een middel moet worden gevonden om alle instrumenten die voor het gemeenschappelijk buitenlands beleid worden voorgesteld, naast elkaar voort te laten bestaan.
   Korpustyp: EU
Die Einflüsse der Umweltverschmutzung tragen nicht nur zum Auftreten von Atemwegserkrankungen bei, sondern stehen auch im Zusammenhang mit Erkrankungen anderer Teile des Organismus, die mitunter erst nach langjähriger Exposition und wahrscheinlich nach dem Zusammenwirken verschiedener Schadstoffe zutage treten.
Verontreiniging veroorzaakt niet alleen aandoeningen van het ademhalingsstelsel, maar tast ook andere stelsels aan. Sommige ziekten uiten zich pas na jarenlange blootstelling en vaak pas na inwerking op het organisme van meer dan één vervuilende stof.
   Korpustyp: EU
Das Programm enthält, offen gestanden, keine einfachen Lösungen, denn es umfaßt zahlreiche Faktoren, die miteinander verknüpft sind und zusammenwirken: Erziehung und Verhaltensmuster, Fragen der wirtschaftlichen Unabhängigkeit und Beschäftigung, Rechts- und Justizsysteme, Einrichtungen zur Unterstützung der Opfer oder Fragen der Gesundheit.
DAPHNE is een programma dat, om eerlijk te zijn, geen eenvoudige oplossingen voorstelt, aangezien er vele factoren meespelen die elkaar wederzijds beïnvloeden, zoals onderwijs, mode, economische afhankelijkheid en werkgelegenheid, juridische en justitiële stelsels, slachtofferhulp en gezondheidsvraagstukken.
   Korpustyp: EU
In der Realität ist es jedoch so, dass wir nur dann maximale Ergebnisse erzielen können, also ein maximales Wirtschaftswachstum in Verbindung mit einer maximalen Wirtschaftsentwicklung bei maximaler Beschäftigung, wenn diese Ideale eng zusammenwirken.
In werkelijkheid zullen er echter geen optimale resultaten, dat wil zeggen maximale economische groei en ontwikkeling en een maximaal in praktijk brengen van deze idealen, worden bereikt, tenzij ze parallel en op elkaar afgestemd werken.
   Korpustyp: EU
Dies sollte im Zusammenwirken mit der Zivilgesellschaft erfolgen, so wie auch NRO die Möglichkeit haben sollten, einen aktiven Beitrag zur zweijährlichen Konferenz der Vereinten Nationen im Juli zu leisten.
Een dergelijke strategie moet worden geïntegreerd in initiatieven van het maatschappelijk middenveld, net zoals NGO’s in juli een actieve bijdrage moeten kunnen leveren aan de halfjaarlijkse vergadering van VN-lidstaten.
   Korpustyp: EU
Auf einem voll integrierten Finanzmarkt können Kauf - und Verkaufsinteressen an einem bestimmten Finanzinstrument über die EU-Ländergrenzen hinweg direkt und zeitgleich zusammenwirken , unabhängig davon , wo die Marktteilnehmer und Systeme / Einrichtungen , über die sich die Handelsinteressen materialisieren , belegen sind .
Een volledig geïntegreerde financiële markt is een markt waar de koop - en verkoopintenties in een bepaald financieel instrument ongehinderd en rechtstreeks kunnen worden uitgewisseld over de grenzen van de EU heen , ongeacht waar de marktdeelnemers zich bevinden of de systemen / middelen waarmee de handelsbelangen worden meegedeeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Festgelegt war , dass die Entscheidung , mit der Implementierung des vollständigen Produktionsumfelds fortzufahren , von der Entwicklung akzeptabler Verfahren zur Behebung von Fehlern und Problemen , die durch das Zusammenwirken verschiedener Leistungserbringer entstehen , abhängen würde .
Gesteld werd dat het besluit om over te gaan tot de implementatie van een volledige productieomgeving afhankelijk zou zijn van het opzetten van een acceptabel kader voor foutverwerkingsprocedures in een omgeving met verschillende verkopers .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das kräftige Produktionswachstum ergab sich aus dem Zusammenwirken verschiedener Faktoren : Erstens profitierte die Auslandsnachfrage von einer Aufhellung der Weltkonjunktur und der Abwertung der effekti - ven Wechselkurse , was sich an der rasanten Exportentwicklung in vielen Ländern dieser Region ablesen ließ .
De forse productiegroei was het gevolg van de samenloop van verschillende factoren . In de eerste plaats trok de buitenlandse vraag profijt van een verbetering van de wereldeconomie en van de depreciatie van de effectieve wisselkoersen , zoals bleek uit de flinke groei van de exportactiviteit in vele landen van de regio .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„Software“, die das Zusammenwirken von mehr als einem Subsystem koordiniert, besonders entwickelt oder geändert für die „Verwendung“ in von Nummer 9A004 erfassten Trägerraketen oder von Nummer 9A104 erfassten Höhenforschungsraketen.
„Programmatuur” die de functies van meer dan één subsysteem coördineert en die speciaal is ontworpen of aangepast voor het „gebruik” in ruimtelanceervoertuigen, bedoeld in 9A004, of sonderingsraketten, bedoeld in 9A104.
   Korpustyp: EU DGT-TM