linguatools-Logo
273 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusatz toevoeging 421 additief 48 toevoegen 17 uitbreiding 9 toevoegsel 1 cement
motoroliedope
voedertoevoeging
bijvoegsel
verbeteringsoctrooi
aanvullingsoctrooi
bijvoeging

Verwendungsbeispiele

Zusatz toevoeging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir stimmen also über Änderungsantrag 11 als einen Zusatz ab.
We zullen derhalve stemmen over amendement 11 als een toevoeging.
   Korpustyp: EU
Es gibt noch einen Zusatz zu der Meerjungfrau-Theorie.
Er is nog een andere toevoeging Van de zeemeermin theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusatz von Süßungsmitteln muss geregelt werden und auf dem Etikett klar erkennbar sein.
De toevoeging van zoetstoffen moet geregeld worden en op het etiket duidelijk worden aangegeven.
   Korpustyp: EU
mit dem Zusatz, "Sie starb wegen mir."
met de toevoeging "Ze stierf door mijn toedoen."
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 9a ist ein wichtiger Beitrag, um ausreichende Informationen über den Zusatz bestimmter anderer Stoffe zu bekommen.
Artikel 9 bis is belangrijk om voldoende informatie over de toevoeging van bepaalde andere stoffen te verkrijgen.
   Korpustyp: EU
Mal sehen... Es hatte etwas mit einem Zusatz für Benzin zu tun... um die Effizienz des Verbrennungsmotors zu steigern.
lk geloof dat het te maken had met een toevoeging aan benzine... waardoor verbrandingsmotoren efficiënter zouden gaan werken.
   Korpustyp: Untertitel
über den Zusatz von Vitaminen und Mineralstoffen sowie bestimmten anderen Stoffen zu Lebensmitteln
betreffende de toevoeging van vitaminen en mineralen en bepaalde andere stoffen aan levensmiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusatz des Giftes wird das Reißer-Virus für Vampire noch tödlicher machen.
De toevoeging van het gif zal het rippervirus nog dodelijker maken voor vampiers.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zusatz "und eine aktive Arbeit gegen Pornographie und Prostitution" ist also mein mündlicher Änderungsantrag.
De toevoeging "acties ter bestrijding van pornografie en prostitutie" vormt derhalve mijn mondeling ingediende amendement.
   Korpustyp: EU
Wie können wir, angesichts der massiven Vorurteile der Verbraucher... gegenüber chemischen Zusätzen, dem Ansturm von Produkten auf natürlicher...
Rekening houdend met de afkeer van de consument voor chemische toevoegingen, moeten we ons dan tegen het gebruik van organische en natuurlijke producten verzetten?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


generischer Zusatz generiek additief
metallischer Zusatz metaalhoudende dope
Zusatz-Notendschalter noodeindschakelaar
abrasiver Zusatz slijpmiddel
LP-Zusatz verluchter
luchtbelvormer
luchtbellenvormer
Zusatz-Verlust bijkomend verlies
anorganischer Zusatz anorganisch additief
Honeycomb-Zusatz sluitnota met honingraatstructuur
Zusatz-Rückkopplungskanal hulpterugkoppelingskanaal
hulpretourkanaal
wirksamer Zusatz uitvloeiers
hulpstof
Zusatz-Messgeber secundaire sensor
Zusatz zum Grundsatzprotokoll aanhangsel van het protocol-akkoord
leimend wirkender Zusatz appreteerhulpmiddel
Zusatz kleinen Mengen toevoeging van kleine hoeveelheden
Rauhreif-Zusatz-Daempfung demping door rijpvorming
Anschluß für Zusatz-Zylinder hydraulische drukaansluiting
Zusatz essentieller Aminosäuren toevoeging van aminozuren
E-P-Zusatz hogedruksmeerolietoevoegsel
hoge-druk additief
Extreme-Pressure-Zusatz hogedruksmeerolietoevoegsel
hoge-druk additief
Zusatz-oder Ausgleichbetraege extra bedragen of compenserende bedragen
Zucker mit Zusatz von Aromastoffen gearomatiseerde suiker
Wasser mit Zusatz von Schwefeldioxyd water waarvan zwavel is toegevoegd
Oel mit Zusatz von Phenol fenol-olie
carbol-olie
Oel mit Zusatz von Kampfer kamferolie
Zusatz von Nitrat in Käse toevoeging van nitraat aan kaas

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusatz

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ihr Name mit Zusatz.
De naam is zelfde.
   Korpustyp: Untertitel
(keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)
(Geen speciale mogelijkheden beschikbaar)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Alles andere ist Zusatz.
Al het overige is luxe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide seid nur Zusatz.
Jullie zijn gewoon extra.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zusatz zerstört das Kompliment.
Je voegt er niks aan toe voor iemand die neergeschoten is.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls der Zusatz: „hermetisch geschlossen“.
voor zover van toepassing, de tekst „hermetisch afgesloten”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Zusatz einer date-ähnlichen Komponente.
Met 'n date aanhangsel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein naturreiner Energie-Zusatz.
Een volledig natuurlijk energiesupplement.
   Korpustyp: Untertitel
durch Zusatz von Kunststoffen modifizierte Erzeugnisse
producten gewijzigd door vermenging met kunststof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste neue Zusatz ist ein Doppelansatz.
De eerste noviteit is een duale benadering.
   Korpustyp: EU
Er wird auf dem Zusatz-Rückkopplungskreis sein.
Hij moet op 't hulpcircuit van de terugvoer zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Zusatz von wunderbar vulgären Klängen.
Een geweldig, smerige geluidsbonus.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zahlt einen Zusatz für den Hund.
Ze betaalt extra voor de hond.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die brauchen einen Zusatz.
Ze moeten gewijzigd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unsere Verfassung, 'n kleinen Zusatz.
Net als bij de grondwet.
   Korpustyp: Untertitel
N04BX02 Zusatz-Behandlung der Parkinson-Krankheit
N04BX02 Management of Parkinson disease
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alkoholhaltige Butter (Butter mit Zusatz von Spirituosen)
Alcoholhoudende boter (boter met alcoholhoudende drank)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Zusatz- oder Monotherapie von partiellen Anfällen und generalisierten Anfällen,
- Adjuvante behandeling of monotherapie van partiële insulten en gegeneraliseerde insulten,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Zusatz- oder Monotherapie partieller und generalisierter Anfälle einschließlich tonisch-
- Adjuvante of monotherapie behandeling van partiële epilepsie en gegeneraliseerde epilepsie,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Oder Shrill-Petrol mit dem neuen Zusatz GLC 9424075.
Of Shrill Benzine met 't middel GLC 9424075!
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt als Zusatz sicher gut in einer Medizinschule.
- Dat helpt als geneeskundestudent.
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich ein paar Meetings als Zusatz zu Ihrer finalen Analyse.
Een paar gesprekken naast je lichamelijke onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie den Namen des Zusatz hier ein...
Voer hier de naam van het extra in...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kautschuk mit Zusatz von Ruß oder Siliciumdioxid, nicht vulkanisiert
Rubber met carbonblack en dergelijk zwartsel of siliciumdioxide, niet gevulkaniseerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Ausschluss jedes anderen Zusatzes können folgende Stoffe beigemischt werden:
De volgende stoffen, met uitsluiting van alle andere additieven, mogen worden bijgemengd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
DeNOx-System mit selektiver NOx-Reduktion (Zusatz eines Reduktionsmittels)
NOx-verwijderingssysteem met selectieve reductie van NOx (aanvullend reductiemiddel);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kautschuk mit Zusatz von Ruß oder Siliciumdioxid, nicht vulkanisiert
Rubber met carbonblack en derg. zwartsel of siliciumdioxyde, niet gevulc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis wird als Zusatz für Lebensmittelzubereitungen und Futtermittel verwendet.
Het product wordt gebruikt voor de verrijking van producten voor menselijke consumptie en diervoeding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusatz von Zucker ist ein altes önologisches Verfahren.
Chaptalisatie is een oud oenologisch procedé.
   Korpustyp: EU
Ich schlage vor, folgenden Zusatz zu Ziffer 16 zu machen:
Ik stel voor de volgende tekst toe te voegen aan paragraaf 16:
   Korpustyp: EU
5 Das Erzeugnis hat einen Zusatz von Weinalkohol erhalten.
5 het product is het resultaat van een verwerking tot distillatiewijn,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich weiß, wird die Kommission als Etikettierung 'Hühnerfleisch unter Zusatz von Schweinefleisch' oder 'Hühnerfleisch unter Zusatz von Rindfleisch' vorschlagen.
Ik weet dat de Commissie zal voorstellen om te labellen: "kip met varken" of "kip met rund".
   Korpustyp: EU
Beim Versand eines Zwischenerzeugnisses mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln, von Butter mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln oder von Butterfett mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln zur Beimischung zu den Enderzeugnissen, gegebenenfalls über ein Zwischenerzeugnis:
bij verzending van een in eindproducten bij te mengen tussenproduct met verklikstof, of van eventueel via een tussenproduct in eindproducten bij te mengen boter met verklikstof of boterconcentraat met verklikstof:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls kein zufrieden stellendes Ansprechen erreicht wird, ist eine Zusatz- oder Alternativtherapie in Erwägung zu ziehen .”
Bij uitblijven van een bevredigende respons moet een aanvullende of andere behandeling worden overwogen”.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Zusatz des Giftes wird den Rippervirus noch tödlicher für Vampire machen.
Dit gif maakt het rippervirus nog dodelijker voor vampiers.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's mit dem 4. Zusatz, mit dem, was davon übrig war.
Daar gaan de grondrechten. Wat er nog over is.
   Korpustyp: Untertitel
Als Zusatz auf eine riesige Auszahlung wurden Downey drei große Flächen an Regierungsfläche übergeben.
Naast een grote som contanten kreeg Downey ruim een hectare land. Landbouwgrond in Pembroke.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anraten meines Anwalts berufe ich mich auf den Fünften Zusatz.
Op advies van mijn raadsman, beroep ik mij op mijn zwijgrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Zusatz steht, dass er in jedem davon kämpfen muss oder er bekommt nichts.
En hij moet in iedere wedstrijd vechten anders krijgt hij niets.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich nicht auf den 5. Zusatz-artikel beruft, habe ich noch Fragen.
Als hij zijn pleidooi niet houdt op de 5e, dan heb ik nog meer vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterhosen auf dem Kopf... sind ein kleiner Zusatz, aber das ist nicht schlimmer als Schlafentzug.
Het slipje voegt iets toe, maar het is niet meer dan slaaponthouding.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen die Mitbewohner-Vereinbarung mit folgendem Zusatz wieder vollständig in Kraft:
We stellen een nieuwe overeenkomst samen met het de volgende aanhangsel,
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm die Form eines Siamangs an, mit dem Zusatz von Flügeln.
Hij nam een aapachtige vorm aan met als bonus vleugels.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kabinett berief sich auf Zusatz 25, weil er die Prüfung der Aufnahme abwarten wollte.
Het kabinet heeft hem afgezet omdat hij het bewijs wilde afwachten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihr Brot nicht kaufen, sondern backen es unter Zusatz von Stabilisatoren selbst.
Deze gezinnen kunnen geen brood kopen, maar bakken het zelf en gebruiken een bindmiddel.
   Korpustyp: EU
Unser Zusatz tötet auch die Wölfe. Die Gestaltwandler und diese ekligen, kleinen Dinger, die Leichen fressen.
Ons middel doodt ook weerwolven, vormveranderaars... en die smerige dingen die lijken eten.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Zusatz in der amerikanischen Verfassung garantiert, dass die Frauen ein Recht haben zu... wählen?
Welke wijziging van de Grondwet van Verenigde Staten Garandeert recht van een vrouw om... te stemmen?
   Korpustyp: Untertitel
Saft aus anderen Zitrusfrüchten (ohne Mischungen), nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
Sap van andere citrusvruchten, niet onderling vermengd (behalve sinaasappels en pompelmoezen), ongegist, enz., niet geconcentreerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung wird gemischt und nötigenfalls unter Zusatz von Natriumhydroxidlösung auf eine hellrote Farbe gebracht.
Meng en neutraliseer de oplossing zo nodig met natriumhydroxideoplossing tot zwak rood.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hydrolysemischung, c = 6 mol HCl/l unter Zusatz von 1 g Phenol/l:
Hydrolysemengsel, c = 6 mol HCl/l met 1 g fenol/l:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16. Dezember 2005 wurde ein Zusatz unterzeichnet, der rückwirkend ab dem 1. Januar 2005 gilt.
Op 16 december 2005 werd een wijzigingsakte ondertekend met terugwerkende kracht tot 1 januari 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Knochenbestandteile von Landtieren identifiziert, muss der Bericht folgenden Zusatz enthalten:
Indien botbestanddelen van landdieren worden geïdentificeerd, bevat het rapport bovendien de volgende zin:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusatz von fertigem Mischfutter, einschließlich Fütterungsarzneimittel, ist unter keinen Umständen erlaubt.
Volledige mengvoeders, waaronder mengvoeders met medicinale werking, zijn niet toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Versand von Rahm mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln zur Beimischung zu den Enderzeugnissen:
bij verzending van voor bijmenging in eindproducten bestemde room met verklikstof:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schokolade und andere kakaohaltige Lebensmittelzubereitungen, ausgenommen Kakaopulver, nur durch Zusatz von Saccharose gesüßt, der Unterposition ex180610
Chocolade en andere bereidingen voor menselijke consumptie die cacao bevatten, met uitzondering van louter met saccharose gezoet cacaopoeder van onderverdeling ex180610
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Prozess wird im Allgemeinen unter Zusatz von Wasser in Mahlanlagen mit Aluminiumoxid-Perlen durchgeführt.
Het malen gebeurt doorgaans met water in maalsystemen die zijn uitgerust met bollen van aluminiumoxide.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifikation der chemischen und mineralogischen Eigenschaften der Abfälle und etwaiger Zusatz- oder Reststoffe im Abfall.
Specificatie van de chemische en mineralogische kenmerken van het afval en van eventueel in het afval achterblijvende additieven of residuen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung der Größe von Futtermitteln mit mechanischen Mitteln, oft unter Zusatz von Wasser oder anderen Flüssigkeiten
Het verkleinen van de grootte van voedermiddelen met behulp van mechanische middelen, vaak met behulp van water of andere vloeistoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei KN-Codes mit dem Zusatz „Ex“ gilt der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbeschreibung.
Wanneer in deze tabel naar ex-GN-codes wordt verwezen, zijn de GN-code en de bijbehorende omschrijving gezamenlijk bepalend voor de werkingssfeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kautschuklösungen, -dispersionen, nicht vulkanisiert (ohne solche mit Zusatz von Ruß oder Siliciumdioxid)
Oplossingen met rubber; dispersies, niet gevulcaniseerd, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proliferierende Zellen werden mit und ohne Zusatz eines Stoffwechselaktivierungssystems mit der Prüfsubstanz behandelt.
Delende cellen worden zowel met als zonder metabool activeringssysteem met de teststof behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zytotoxizität einer Substanz verändert sich möglicherweise bei Zusatz eines Stoffwechselaktivierungssystems.
De cytotoxiciteit van een stof kan in aanwezigheid van een metabool activeringssysteem veranderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun reden wir über die Zusatz-Güter, über die wir letzten Monat sprachen.
lk wil het over die extra goederen hebben waar we het vorige maand over hadden.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zusatz zu unserer Verfassung... hat einen tiefgehenden Einfluss auf alle unsere--
Dit deel van onze grondwet is van invloed op onze...
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Positivliste der erlaubten Zusatz- und Inhaltsstoffe bei Futtermitteln.
Er moet een positieve lijst van toegestane additieven en ingrediënten van voedermiddelen komen.
   Korpustyp: EU
Das stimmt, aber ich werde Herrn Chountis einen Zusatz zu dieser Frage gestatten.
Dat is juist, maar ik geef de heer Chountis toch nog de mogelijkheid iets toe te voegen ten aanzien van dit punt.
   Korpustyp: EU
Daher stimme ich voll und ganz der Änderung des Titels und dem Zusatz „Ceuta, Melilla“ zu.
Daarom ben ik het er volkomen mee eens de titel te veranderen en deze aan te vullen met "Ceuta, Melilla".
   Korpustyp: EU
Interaktionsstudien mit Abacavir, Lamivudin und Zidovudin wurden mit Amprenavir ohne Zusatz von Ritonavir durchgeführt.
Interactiestudies met abacavir, lamivudine en zidovudine zijn verricht met amprenavir zonder ritonavir.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die beiden anderen Studien zeigten, dass Kineret als Zusatz zur Methotrexat-Behandlung wirksamer war als Placebo.
Uit de andere twee onderzoeken bleek dat Kineret werkzamer was dan placebo wanneer het als aanvullende behandeling bij methotrexaat werd toegepast.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das betroffene Tier ist (ohne Zusatz des Medikaments) mit Milch oder mit Milchaustauscher zu tränken.
Indien symptomen van overdosering optreden moet de behandeling direct worden gestopt en moet niet-gemedicineerde melk of melkvervanger verstrekt worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie gestatten den Zusatz von Zucker zu Gemeinschaftsweinen, insbesondere den deutschen, um den Alkoholgehalt zu erhöhen.
U wilt hier concessies doen in het kader van de WHO en de GATT om elders tegenprestaties te kunnen verlangen.
   Korpustyp: EU
Erstens, Zucker ist als Zusatz zu Kuchen und Süßigkeiten, nicht aber zu Wein gedacht.
Ten eerste hebben wij suiker nodig om tompoezen of wat dan ook te maken, maar geen wijn.
   Korpustyp: EU
Wieder einmal muß dem Ruf "Es lebe das freie Europa!" der Zusatz folgen: "Nein zur NATO" .
Ik wil hier nogmaals stellen dat een vrij Europa niet mogelijk is als we geen "nee' tegen de NAVO zeggen.
   Korpustyp: EU
Weißzucker aus Rohr- oder Rübenzucker, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Witte suiker, gemaakt van rietsuiker of beetwortelsuiker, in vaste vorm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einträge dieser Datenbanken beruhen auf Segmenten entsprechend den Schienennetz-Nutzungsbedingungen unter Zusatz von Beschränkungsinformationen.
De gegevens in deze database zijn van toepassing op de baanvakken beschreven in de betreffende netverklaring, en worden aangevuld met gegevens omtrent infrastructuurbeperkingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Irland wurde in 91 % der Eingaben der Zusatz von Fluor zum Trinkwasser abgelehnt.
In Ierland bleek 91 procent van de ondervraagden tegen de fluoridering van water te zijn.
   Korpustyp: EU
Dieser Entschließungsantrag zweifelt die Bedeutung des Zusatzes DHA für Kinder und ihre Entwicklung an.
In deze ontwerpresolutie wordt het belang van het bestanddeel DHA voor het kind en zijn ontwikkeling in twijfel getrokken.
   Korpustyp: EU
Jetzt soll es dank der Industrielobby Schokolade mit dem Zusatz von Pflanzenfetten geben.
Dankzij het gelobby van de industrie krijgen we nu chocola met plantaardige vetten.
   Korpustyp: EU
Es geht einmal um den Zusatz "Es soll aus BSE-freien Beständen kommen, wenn es eine Sonderprämie gibt, " und um den zweiten Zusatz, daß diese Prämie auch auf 90 Tiere begrenzt ist.
Een eerste punt is dat het vlees uit BSE-vrije kudden moet komen om voor de speciale premie in aanmerking te komen, het tweede dat die premie tot 90 dieren moet worden beperkt.
   Korpustyp: EU
Ihr Vorschlag zur Kennzeichnung von Hühnerfleisch unter Zusatz von Rindfleisch oder Hühnerfleisch unter Zusatz von Schweinefleisch wird zusammen mit einem möglichen Verbot der Verwendung solcher Proteine bei Geflügelfleischzubereitungen geprüft werden.
Uw suggestie om aan te geven of kippenvlees ook rundvlees of varkensvlees bevat, zal worden onderzocht, tegelijk met de mogelijkheid van een verbod op het gebruik van dergelijke eiwitten in kippenvleespreparaten.
   Korpustyp: EU
Aber da dieser spezielle "Zusatz" in deinem Gips durch die Haut absorbiert wird, solltest du das Schwitzen nach Möglichkeit einstellen.
Maar sinds dat speciale gips via je huid opgenomen kan worden. Moet je maar proberen om zo min mogelijk te zweten.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zusatz würde an der Bedeutung der beiden Änderungsanträge nichts ändern und eine rechtsgültige Lösung für diesen Konflikt darstellen.
Daarmee zou niets worden veranderd aan de strekking van beide amendementen, maar zou wel een wettelijk aanvaardbare oplossing worden gevonden voor dit conflict.
   Korpustyp: EU
Sie prüfen insbesondere, ob das Feld mit der Warenbezeichnung so ausgefüllt ist, dass jede Möglichkeit eines missbräuchlichen Zusatzes ausgeschlossen ist.
In het bijzonder gaan zij na of de voor de omschrijving van de goederen bestemde ruimte op zodanige wijze is ingevuld dat frauduleuze toevoegingen onmogelijk zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Moment lang dachte ich, dass hier über Nacht ein Reinigungsmittel mit einem neuen Zusatz ausprobiert worden wäre.
Even dacht ik dat het een nieuw ingrediënt was van de detergentia die gisteravond gebruikt zijn om de vergaderzaal schoon te maken.
   Korpustyp: EU
Dieser Zusatz darf 10 Mal erfolgen, danach kann der gesamte vorhandene Wein gleichzeitig in Flaschen abgefüllt werden.
De voorraad mag ten hoogste 10 maal worden aangevuld; daarna kan de nog resterende wijn tegelijk worden gebotteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die flüchtigen stickstoffhaltigen Basen werden nach Zusatz von Kaliumcarbonatlösung durch Mikrodiffusion abgetrennt, in einer Borsäurelösung aufgefangen und mit Schwefelsäure titriert.
De vluchtige stikstofhoudende basen worden met een kaliumcarbonaatoplossing door microdiffusie uitgedreven, in een boorzuuroplossing opgevangen en met zwavelzuur getitreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Untersuchungen zur Wirksamkeit des Lebensmittelzusatzstoffes im Hinblick auf die beabsichtigte Wirkung bei Zusatz der vorgeschlagenen Verwendungsmenge;
de onderzoeken naar de doeltreffendheid van het levensmiddelenadditief voor het beoogde effect op het voorgestelde gebruiksniveau;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung auf der Grundlage von Alkylcarbonaten, auch mit ultraviolettes Licht absorbierendem Zusatz, zur Verwendung beim Herstellen von Brillengläsern [1]
Preparaat op basis van alkylcarbonaten dat ook een UV-absorberend middel bevat en dat gebruikt wordt bij de vervaardiging van brillenglas [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Vehikel oder ein sonstiger Zusatz zur Erleichterung der Verabreichung benutzt, muss deren nichttoxische Wirkung gesichert sein.
Indien een medium of andere additieven worden gebruikt om de dosering re vergemakkelijken, moet ervan bekend zijn dat zij geen toxische effecten veroorzaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist der Zusatz solcher Mittel verboten, wenn damit nur der Zweck verfolgt wird, das Prüfverfahren zu beeinflussen.
Het is dan ook verboden dergelijke stoffen toe te voegen met als enig doel de test te beïnvloeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei KN-Codes mit dem Zusatz „ex“ ist der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbezeichnung ausschlaggebend.
Voor ex GN-codes zijn de GN-code en de omschrijving gezamenlijk bepalend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Codes mit dem Zusatz „ex“ gilt der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbezeichnung zur Festlegung des Anwendungsbereichs.
Wanneer de GN-code door de letters „ex” wordt voorafgegaan, zijn de GN-code en de desbetreffende omschrijving gezamenlijk bepalend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei KN-Codes mit dem Zusatz „ex“ ist der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbezeichnung ausschlaggebend.
Voor ex GN-codes zijn de GN-code en de omschrijving gezamenlijk bepalend voor de concessies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behandlung der Zellen mit der Prüfsubstanz sollte sowohl mit als auch ohne Zusatz eines geeigneten Stoffwechselaktivierungssystems erfolgen.
De cellen moeten met en zonder geschikt metabool activeringssysteem aan de teststof worden blootgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behandlung etablierter Zelllinien und Lymphozyten mit der Prüfsubstanz erfolgt sowohl mit als auch ohne Zusatz eines geeigneten exogenen Stoffwechselaktivierungssystems.
Permanente cellijnen en lymfocyten worden met en zonder geschikt metabool activeringssysteem aan de teststof blootgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Behandlung der Zellen mit der Prüfsubstanz sollte sowohl mit als auch ohne Zusatz eines exogenen Säuger-Metabolierungssystems erfolgen.
De cellen moeten met en zonder exogeen metabool activeringssysteem bereid uit zoogdieren aan de reststoffen worden blootgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gleiche Magermilchpulver, verfälscht durch Zusatz von 5 % (m/m) Labmolkepulver von durchschnittlicher Zusammensetzung (d. h. [5]).
Hetzelfde mageremelkpoeder dat is vermengd met 5 % m/m lebweipoeder met een standaardsamenstelling (standaard [5]).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurden genaue Angaben zum Verbot des Zusatzes von fertigem Mischfutter und zu den zulässigen therapeutischen Behandlungen gemacht.
Anderzijds werden nadere gegevens opgenomen over het verbod op volledige mengvoeders en over de toegestane therapeutische behandelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung auf Basis von Alkylcarbonaten, auch mit ultraviolettes Licht absorbierendem Zusatz, zur Verwendung beim Herstellen von Brillengläsern [1]
Preparaat op basis van alkylcarbonaten dat ook een UV-absorberend middel bevat en dat gebruikt wordt bij de vervaardiging van brillenglas [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusatz von Benzoaten hat eine synergistische Wirkung, wodurch sich die Haltbarkeit verbessert und die Notwendigkeit der Pasteurisierung abnimmt.
Toegevoeging van benzoaten leidt, door de synergistische werking met sorbaten, tot betere conservering en maakt pasteurisatie minder nodig.
   Korpustyp: EU DGT-TM