Wir stimmen also über Änderungsantrag 11 als einen Zusatz ab.
We zullen derhalve stemmen over amendement 11 als een toevoeging.
Korpustyp: EU
Es gibt noch einen Zusatz zu der Meerjungfrau-Theorie.
Er is nog een andere toevoeging Van de zeemeermin theorie.
Korpustyp: Untertitel
Der Zusatz von Süßungsmitteln muss geregelt werden und auf dem Etikett klar erkennbar sein.
De toevoeging van zoetstoffen moet geregeld worden en op het etiket duidelijk worden aangegeven.
Korpustyp: EU
mit dem Zusatz, "Sie starb wegen mir."
met de toevoeging "Ze stierf door mijn toedoen."
Korpustyp: Untertitel
Artikel 9a ist ein wichtiger Beitrag, um ausreichende Informationen über den Zusatz bestimmter anderer Stoffe zu bekommen.
Artikel 9 bis is belangrijk om voldoende informatie over de toevoeging van bepaalde andere stoffen te verkrijgen.
Korpustyp: EU
Mal sehen... Es hatte etwas mit einem Zusatz für Benzin zu tun... um die Effizienz des Verbrennungsmotors zu steigern.
lk geloof dat het te maken had met een toevoeging aan benzine... waardoor verbrandingsmotoren efficiënter zouden gaan werken.
Korpustyp: Untertitel
über den Zusatz von Vitaminen und Mineralstoffen sowie bestimmten anderen Stoffen zu Lebensmitteln
betreffende de toevoeging van vitaminen en mineralen en bepaalde andere stoffen aan levensmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusatz des Giftes wird das Reißer-Virus für Vampire noch tödlicher machen.
De toevoeging van het gif zal het rippervirus nog dodelijker maken voor vampiers.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Zusatz "und eine aktive Arbeit gegen Pornographie und Prostitution" ist also mein mündlicher Änderungsantrag.
De toevoeging "acties ter bestrijding van pornografie en prostitutie" vormt derhalve mijn mondeling ingediende amendement.
Korpustyp: EU
Wie können wir, angesichts der massiven Vorurteile der Verbraucher... gegenüber chemischen Zusätzen, dem Ansturm von Produkten auf natürlicher...
Rekening houdend met de afkeer van de consument voor chemische toevoegingen, moeten we ons dan tegen het gebruik van organische en natuurlijke producten verzetten?
Was den Zusatz von Wasser anbelangt, muss ich daran erinnern, dass dies gegenwärtig in der Europäischen Union aus technischen Gründen zugelassen ist.
Dan het toevoegen van water. Dit wordt nu al uit technische noodzaak in de Europese Unie toegestaan.
Korpustyp: EU
anderer Wein; Traubenmost, dessen Gärung durch Zusatz von Alkohol verhindert oder unterbrochen worden ist:– her der Position 2009:
andere wijn; druivenmost waarvan de gisting door toevoegen van alcohol is verhinderd of gestuit:– dan bedoeld bij post 2009:
Korpustyp: EU DGT-TM
anderer Wein; Traubenmost, dessen Gärung durch Zusatz von Alkohol verhindert oder unterbrochen worden ist
andere wijn; druivenmost waarvan de gisting door toevoegen van alcohol is verhinderd of gestuit
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderer Wein und Traubenmost, dessen Gärung durch Zusatz von Alkohol verhindert oder unterbrochen worden ist, in Behältnissen von mehr als 2 l Inhalt
Andere wijn, druivenmost waarvan de gisting door toevoegen van alcohol is verhinderd of gestuit, in verpakkingen inhoudende meer dan 2 liter
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderer Wein und Traubenmost, dessen Gärung durch Zusatz von Alkohol verhindert oder unterbrochen worden ist, in Behältnissen bis 2 l Inhalt
Andere wijn, druivenmost waarvan de gisting door toevoegen van alcohol is verhinderd of gestuit, in verpakkingen inhoudende niet meer dan 2 liter
Korpustyp: EU DGT-TM
Most aus frischen Weintrauben, dessen Gärung durch Zusatz von Alkohol verhindert oder unterbrochen worden ist, d. h. das Erzeugnis, das
druivenmost, waarvan de gisting door toevoegen van alcohol is verhinderd of gestuit, te weten het product dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die flüchtigen stickstoffhaltigen Basen werden nach Zusatz von Magnesiumoxid in der Siedehitze abgetrennt und in einer definierten Menge Schwefelsäure aufgefangen, deren Überschuss durch Natriumhydroxidlösung zurücktitriert wird.
Na toevoegen van magnesiumoxide worden de vluchtige stikstofhoudende basen bij kooktemperatuur uitgedreven en opgevangen in een bekende hoeveelheid zwavelzuur. De overmaat zuur wordt teruggetitreerd met natriumhydroxideoplossing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traubenmost, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von > 0,5 % vol. (ausg. dessen Gärung durch Zusatz Alkohol verhindert oder unterbrochen worden ist)
druivenmost, gedeeltelijk gegist, met een effectief alcohol-volumegehalte van > 0,5 % vol (m.u.v. druivenmost waarvan de gisting door toevoegen van alcohol is verhinderd of gestuit)
Korpustyp: EU DGT-TM
um sie zusätzlich zu konservieren oder zu stabilisieren (z. B. durch leichte Hitzebehandlung, Schwefelung, Zusatz von Sorbinsäure oder Kaliumsorbat),
aanvullende verduurzaming of stabilisatie (bijvoorbeeld door lichte warmtebehandeling, zwavelen, toevoegen van sorbinezuur of van kaliumsorbaat),
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein aus frischen Weintrauben, einschl. mit Alkohol angereicherter Wein, und Traubenmost, dessen Gärung durch Zusatz von Alkohol verhindert oder unterbrochen worden ist, in Behältnissen mit einem Inhalt von > 2 l (ausg. Schaumwein)
wijn van verse druiven, incl. wijn waaraan alcohol is toegevoegd; druivenmost waarvan de gisting door toevoegen van alcohol is verhinderd of gestuit, in verpakkingen inhoudende > 2 l
Lehnt das Parlament diesen Zusatz ab, so muss es auch die Konsequenzen tragen.
Als het Parlement deze uitbreiding verwerpt, is het zelf verantwoordelijk voor de gevolgen.
Korpustyp: EU
Dieser Zusatz bezieht sich nicht auf die Leistungsaufnahme des Schnurlostelefons selbst.
Deze uitbreiding betreft niet de voedingsvereisten van de draadloze handset zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Dieser Zusatz gilt NUR für Produkte der BM-Tabellen 2 und 6.
Noot: Deze uitbreiding is alleen van toepassing op producten die onder de OM-tabellen 2 en 6 vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zusatz bezieht sich auf alle Größen von internem Speicher und ist entsprechend anzupassen.
Deze uitbreiding is van toepassing op iedere grootte interne geheugencapaciteit en moet dienovereenkomstig worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zusatz darf nur einmal geltend gemacht werden, unabhängig von der Röhrengröße und der Anzahl verwendeter Röhren/Lampen.
Deze uitbreiding wordt slechts één keer toegepast, ongeacht de lampgrootte of het aantal gebruikte buizen/lampen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zusatz ist nicht auf Produkte anzuwenden, die einen Computer nur als Quell- oder Zielort für die Ablage der Bilddaten verwenden.
Producten die een computer alleen gebruiken als bron of bestemming voor beeldgegevens vallen niet onder deze uitbreiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zusatz kann nur einmal geltend gemacht werden, unabhängig davon, mit wie vielen Schnurlostelefonen das Produkt genutzt werden kann.
Deze uitbreiding wordt slechts één keer toegepast, ongeacht het aantal draadloze handsets waarvoor het product is ontworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zusatz gilt nur für die bildgebenden Produkte der BM-Tabellen 2 und 6.
Deze uitbreiding is alleen van toepassing op producten die onder de OM-tabellen 2 en 6 vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zusatz bezieht sich auf bildgebende Produkte, die erhebliche Ressourcen, z. B. Speicher- und Datenverarbeitungskapazität, von einem externen Computer beziehen, um Grundfunktionen auszuführen, die von bildgebenden Produkten im Allgemeinen unabhängig ausgeführt werden, z. B. Seiten-Rendering.
Deze uitbreiding betreft grafische producten die sterk zijn aangewezen op externe computerondersteuning, bijvoorbeeld voor gegevensopslag en -verwerking, voor de uitvoering van basisfuncties die gewoonlijk onafhankelijk worden uitgevoerd door grafische apparaten, zoals paginaweergave.
Es besteht aus den Rückständen der Heißwasser-Extraktion von gemahlenem Malz und u. U. anderen zucker- oder stärkereichen Zusätzen.
Het bestaat uit residuen van de extractie van gemalen mout met heet water en eventueel andere suiker- of zetmeelrijke toevoegsels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatztoegevoegde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf die Einfuhren von Erdbeeren, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, mit Ursprung in der Volksrepublik China, die gemeinhin unter den KN-Codes 08111011, 08111019 und 08111090 eingereiht werden, wird ein vorläufiger Antidumpingzoll eingeführt.
Er wordt een voorlopig antidumpingrecht ingesteld op de invoer van aardbeien, ongekookt, gestoomd of in water gekookt, ingevroren, al dan niet met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, ingedeeld onder de GN-codes 08111011, 08111019 en 08111090, van oorsprong uit de Volksrepubliek China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Milch, in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, mit einem Fettgehalt von weniger als 1,5 GHT (PG 2):
Melk in poeder, in korrels of in andere vaste vorm, zonder toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, met een vetgehalte van minder dan 1,5 gewichtspercenten (PG 2):
Korpustyp: EU DGT-TM
Milch, in Pulverform oder in anderer fester Form, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, mit einem Fettgehalt von 26 GHT (PG 3):
Melk in poeder, in korrels of in andere vaste vorm, zonder toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, met een vetgehalte van 26 gewichtspercenten (PG 3):
Korpustyp: EU DGT-TM
Milch und Rahm in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von mehr als 1,5 GHT, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Melk en room, in poeder, in korrels of in andere vaste vorm, met een vetgehalte van meer dan 1,5 gewichtspercent, zonder toegevoegde suiker of andere zoetstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Molke, auch eingedickt oder mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln; Erzeugnisse, die aus natürlichen Milchbestandteilen bestehen, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Wei, ook indien ingedikt of met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen; producten bestaande uit natuurlijke bestanddelen van melk, ook indien met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, elders genoemd noch elders onder begrepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ausgenommen Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Rietsuiker en beetwortelsuiker, alsmede chemisch zuivere sacharose, in vaste vorm, andere dan ruwe suiker, niet gearomatiseerd en zonder toegevoegde kleurstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln (ausgenommen Haselnussmus)
Jam, vruchtengelei en marmelade, met of zonder toegevoegde suiker of andere zoetstoffen (met uitzondering van hazelnotenpasta)
Korpustyp: EU DGT-TM
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao:
Karnemelk, gestremde melk en room, yoghurt, kefir en andere gegiste of aangezuurde melk en room, ook indien ingedikt, met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, gearomatiseerd of met toegevoegde vruchten of cacao:
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Zucker, einschließlich chemisch reine Lactose, Maltose, Glucose und Fructose, fest; Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
Andere suiker, chemisch zuivere lactose, maltose, glucose en fructose (levulose) daaronder begrepen, in vaste vorm; suikerstroop, niet gearomatiseerd en zonder toegevoegde kleurstoffen; kunsthonig, ook indien met natuurhonig vermengd; karamel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Süßholz-Auszug mit einem Gehalt an Saccharose von mehr als 10 GHT, ohne Zusatz anderer Stoffe
zoethoutextract (drop), bevattende meer dan 10 gewichtspercenten sacharose, zonder andere toegevoegde stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzaanvulling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die UDF-Dateisystemstruktur als Zusatz zum ISO-9660-Dateisystem erzeugen. UDF (Universal Disk Format) wird hauptsächlich bei DVDs benutzt.
Als deze optie is ingeschakeld zal K3b UDF-bestandssysteemstructuren aanmaken als aanvulling op het ISO-9660 bestandssysteem. UDF (Universal Disk Format) wordt voornamelijk gebruikt voor dvd's.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
10 Die aktivierte Abraumtätigkeit wird als Zusatz oder Verbesserung eines vorhandenen Vermögenswerts bilanziert.
10 Het geactiveerde afgravingswerk moet administratief worden verwerkt als een aanvulling op of een verbetering van een bestaand actief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die in OPS 1.1165 Buchstabe b Nummer 1 oder 2 aufgeführte Ausnahme oder Genehmigung ist ein Zusatz zu der obigen Genehmigung und die unter Buchstabe b genannten Bedingungen gelten nicht zwangsläufig.
Noot: De in OPS 1.1165(b)(1) of (2) vermelde ontheffing of goedkeuring vormt een aanvulling op het bovenstaande, en de onder (b) vermelde voorwaarden zijn niet noodzakelijk van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zusätzliche Genehmigung ist als Zusatz zu der ursprünglichen EG-Baumusterprüfbescheinigung auszustellen.
Deze aanvullende goedkeuring wordt gegeven in de vorm van een aanvulling op het oorspronkelijke EG-type-onderzoekcertificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung einer On-Board-Diagnoseeinrichtung wie z. B. eines Monitors am Armaturenbrett, der den Zugang zu OBD-Daten ermöglicht, ist gestattet, jedoch nur als Zusatz zum Zugang über den genormten Diagnosestecker.
Het gebruik van een OBD-voorziening zoals een op het dashboard gemonteerd videoscherm om toegang tot OBD-informatie te verschaffen is toegestaan, maar alleen in aanvulling op het verschaffen van toegang tot OBD-informatie door middel van de standaarddiagnosestekker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom 30. Juli 2009 (2. Tranche) bis 9. Dezember 2009 (durch 3. Zusatz gelöscht)
Van 30 juli 2009 (tweede tranche) tot 9 december 2009 (geschrapt door derde aanvulling)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom 24. September 2009 (3. Tranche) bis 25. Januar 2010 (4. Zusatz)
Van 24 september 2009 (derde tranche) tot 25 januari 2010 (vierde aanvulling)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom 23. Juli 2009 (1. Zusatz) bis 25. Januar 2010
Van 23 juli 2009 (eerste aanvulling) tot 25 januari 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 23. Juli 2009 (1. Zusatz)
Vanaf 23 juli 2009 (eerste aanvulling)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 22. September 2009 (2. Zusatz)
Vanaf 22 september 2009 (tweede aanvulling)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzindien toegevoegde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Molke, auch eingedickt oder mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln; Erzeugnisse, die aus natürlichen Milchbestandteilen bestehen, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Wei, ook indien ingedikt of met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen; producten bestaande uit natuurlijke bestanddelen van melk, ook indien met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, elders genoemd noch elders onder begrepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vogeleier, nicht in der Schale, und Eigelb, frisch, getrocknet, in Wasser oder Dampf gekocht, geformt, gefroren oder anders haltbar gemacht, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln:
Vogeleieren uit de schaal en eigeel, vers, gedroogd, gestoomd of in water gekookt, in een bepaalde vorm gebracht, bevroren of op andere wijze verduurzaamd, ook indien met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigelb:– n Wasser oder Dampf gekocht, geformt, gefroren oder anders haltbar gemacht, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln:
eigeel:– in water gekookt, in een bepaalde vorm gebracht, bevroren of op andere wijze verduurzaamd, ook indien met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vogeleier, frisch konserviert oder gekocht; Eier ohne Schale und Eigelb, frisch, getrocknet, in Wasser oder Dampf gekocht, geformt, gefroren oder anders haltbar gemacht, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßungsmitteln
Vogeleieren, vers, verduurzaamd of gekookt; eieren uit de schaal en eigeel, vers, gedroogd, gestoomd of in water gekookt, in een bepaalde vorm gebracht, bevroren of op andere wijze verduurzaamd, ook indien met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Früchte, Nüsse und andere genießbare Pflanzenteile, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Alkohol, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Vruchten en andere eetbare plantendelen, op andere wijze bereid of verduurzaamd, ook indien met toegevoegde suiker, andere zoetstoffen of alcohol, elders genoemd noch elders onder begrepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fruchtsäfte (einschließlich Traubenmost) und Gemüsesäfte, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Ongegiste vruchtensappen (druivenmost daaronder begrepen) en ongegiste groentesappen, zonder toegevoegde alcohol, ook indien met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochen hergestellt, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, in Form von fein homogenisierten Zubereitungen, aufgemacht für den Einzelverkauf zur Ernährung von Kindern oder zum Diätgebrauch in Behältnissen mit einem Inhalt von <= 250 g
jam, vruchtengelei, marmelade, vruchtenmoes en vruchtenpasta, door koken of stoven verkregen, ook indien met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, in de vorm van fijn gehomogeniseerde vruchten, opgemaakt voor de verkoop in het klein als kindervoeding of als dieetvoeding, in verpakkingen met een nettogewicht van ≤ 250 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, von Zitrusfrüchten, durch Kochen hergestellt, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln (ausg. homogenisierte Zubereitungen der Unterpos. 2007.10)
jam, vruchtengelei, marmelade, vruchtenmoes en vruchtenpasta, van citrusvruchten, door koken of stoven verkregen, ook indien met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen (m.u.v. gehomogeniseerde bereidingen als bedoeld bij onderverdeling 2007.10)
Korpustyp: EU DGT-TM
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochen hergestellt, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln (ausg. von Zitrusfrüchten sowie homogenisierte Zubereitungen der Unterpos. 2007.10)
jam, vruchtengelei, marmelade, vruchtenmoes en vruchtenpasta, door koken of stoven verkregen, ook indien met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen (m.u.v. die van citrusvruchten en m.u.v. gehomogeniseerde bereidingen als bedoeld bij onderverdeling 2007.10)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ananas, zubereitet oder haltbar gemacht, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Alkohol (ausg. mit Zucker haltbar gemacht jedoch nicht in Sirup eingelegt, Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochen hergestellt)
ananas, bereid of verduurzaamd, ook indien met toegevoegde suiker, andere zoetstoffen of alcohol (m.u.v. die gekonfijt met suiker, maar niet in stroop ingemaakt; jam, vruchtengelei, marmelade, vruchtenmoes en vruchtenpasta, door koken of stoven verkregen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatztoegevoegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zusatz von Fruchtsaft, Fruchtfleisch und Fruchtmark erfolgt unter Einhaltung der Richtlinie 2001/112/EG des Rates vom 20. Dezember 2001 über Fruchtsäfte und bestimmte gleichartige Erzeugnisse für die menschliche Ernährung.
Het vruchtensap, de vruchtenpulp en de vruchtenmoes moeten worden toegevoegd overeenkomstig Richtlijn 2001/112/EG van de Raad van 20 december 2001 inzake voor menselijke voeding bestemde vruchtensappen en bepaalde soortgelijke producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterposition 22021000 gehört nur Wasser, einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln oder Aromastoffen, wenn es unmittelbar als Getränk verwendet werden kann.
Onderverdeling 22021000 omvat water, mineraalwater en spuitwater daaronder begrepen, waaraan suiker of andere zoetstoffen zijn toegevoegd of dat is gearomatiseerd, voor zover het als zodanig als drank kan worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die unter den Buchstaben a) bis c) genannten Erzeugnisse mit Zusatz eines zu ihrer Erhaltung oder ihrem Transport notwendigen Stabilisierungsmittels (einschließlich Antibackmittel);
producten bedoeld onder a), b) of c) hiervoor, waaraan een stabilisator (zelfstandigheden om het klonteren tegen te gaan daaronder begrepen) is toegevoegd, nodig voor de houdbaarheid of voor het vervoer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Chromatogramm der Produkte der Silylierungsreaktion, die durch Einwirkung der Lipase auf ein raffiniertes Olivenöl mit 20 %igem Zusatz an verestertem Öl (100 %) gewonnen wurden
Chromatogram van de producten van de silaniseringsreactie, verkregen door de inwerking van lipase op een geraffineerde olijfolie waaraan 20 % veresterde olie is toegevoegd (100 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bescheinigten Mengen werden von der ausstellenden Behörde fälschungssicher angegeben, so dass der Zusatz von Ziffern oder sonstigen Angaben unmöglich ist.
De toegewezen hoeveelheid wordt door de autoriteit van afgifte op zodanige wijze vermeld dat geen vervalsing mogelijk is en geen cijfers of tekens kunnen worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bescheinigten Mengen werden von der ausstellenden Behörde fälschungssicher angegeben, so dass der Zusatz von Ziffern oder sonstigen Angaben unmöglich ist.
De toegewezen hoeveelheid wordt door de autoriteit van afgifte op een zodanige wijze vermeld dat geen vervalsing mogelijk is en geen cijfers of tekens kunnen worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die unter den vorstehenden Buchstaben a), b), c), d) oder e) genannten Erzeugnisse mit Zusatz eines zu ihrer Erhaltung oder ihrem Transport notwendigen Stabilisierungsmittels (einschließlich Antibackmittel);
producten bedoeld onder a), b), c), d) of e) hiervoor, waaraan een stabilisator (zelfstandigheden om het klonteren tegen te gaan daaronder begrepen) is toegevoegd, nodig voor de houdbaarheid of voor het vervoer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen (einschließlich Wassermelonen), frisch, gefroren, getrocknet oder zum vorläufigen Haltbarmachen in Salzlake oder in Wasser mit einem Zusatz von anderen Stoffen eingelegt
Schillen van citrusvruchten en van meloenen (watermeloenen daaronder begrepen), vers, bevroren, gedroogd, dan wel in water waaraan, voor het voorlopig verduurzamen, zout, zwavel of andere stoffen zijn toegevoegd
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Rohzucker“ im Sinne der Unterpositionen 17011110, 17011190, 17011210 und 17011290 gilt Zucker (ohne Zusatz von Aroma-, Farb- oder anderen Stoffen) mit einem nach der polarimetrischen Methode ermittelten Saccharosegehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von weniger als 99,5 GHT.
Voor de toepassing van de onderverdelingen 17011110, 17011190, 17011210 en 17011290 wordt aangemerkt als „ruwe suiker” suiker die niet is gearomatiseerd en waaraan geen kleurstoffen noch andere stoffen zijn toegevoegd en die in droge toestand minder dan 99,5 gewichtspercenten sacharose bevat, bepaald met behulp van de polarimeter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bescheinigten Mengen werden von der ausstellenden Behörde fälschungssicher angegeben, so dass der Zusatz von Ziffern oder sonstigen Angaben unmöglich ist.
De toegewezen hoeveelheid wordt door de autoriteit van afgifte op zodanige wijze vermeld dat geen vervalsing mogelijk is en er geen cijfers of tekens kunnen worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzamendement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Aussage betrifft, er sei darauf ausgelegt, Minderheiten zum Schweigen zu bringen, so gibt es nicht einen einzigen Zusatz in dem Bericht oder überhaupt in einem Verfahrensordnungsbericht, den ich erstellt habe, der diese Wirkung hat.
Over het verwijt dat het minderheden tot zwijgen wil brengen, kan ik zeggen dat er niet één amendement in dat verslag staat, noch in een van de andere door mij gemaakte verslagen over het Reglement, waarvan dat het gevolg zou zijn.
Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, dass sie nicht als mündlicher Zusatz, sondern als Fehler des Sitzungsdienstes aufgenommen werden sollten.
Naar mijn mening zouden zij niet als mondeling amendement opgenomen moeten worden, maar als correctie op een omissie van de zittingsdienst.
Korpustyp: EU
In diesem Fall brauche ich wirklich die Unterstützung des Parlaments, um das Büro schnell einzurichten, und ich stelle mit Zufriedenheit fest, dass der Vorschlag über den Zusatz zum Europäischen Flüchtlingsfonds unterstützt wird.
Ik heb echt de steun van het Parlement nodig, zodat het bureau snel kan worden opgericht, en ik ben dan ook ingenomen met het feit dat het voorstel met betrekking tot het amendement over het Europees Vluchtelingenfonds is goedgekeurd.
Korpustyp: EU
So haben die PPE und die Liberalen mit ihren Stimmen folgenden Zusatz zu meinem Bericht zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik durchgesetzt: „in der Erwägung, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakts zur Aufrechterhaltung einer niedrigen Inflationsrate und eines historischen Tiefs bei den Zinsen beigetragen hat“.
De PPE-DE-Fractie en de ALDE-Fractie hebben daarom een amendement op mijn verslag over de grote richtsnoeren voor het economisch beleid aangenomen, waarin wordt gezegd dat 'het Stabiliteits- en Groeipact heeft bijgedragen tot een lage inflatie en een zeer lage rentevoet'.
Korpustyp: EU
Auf Vorschlag des Berichterstatters hat der Agrarausschuss das übernommen, aber mit dem Zusatz, dass die Betriebe, die viele Arbeitskräfte beschäftigen, nun auch eine Möglichkeit haben, ihre Lohnkosten in Ansatz zu bringen.
Op voordracht van de rapporteur heeft de Commissie landbouw dit overgenomen, maar met het amendement dat bedrijven met een groot aantal werknemers nu ook de gelegenheid krijgen hun loonkosten te evalueren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, dieser mündliche Zusatz ändert nichts am Inhalt des Absatzes, und wir hatten beschlossen, ihn abzulehnen, nicht wegen des Inhalts dieses Änderungsantrags, sondern weil die gleichen Ideen schon mehrfach im Bericht stehen.
Mijnheer de Voorzitter, dit mondelinge amendement wijzigt de betekenis van deze paragraaf niet. Wij hebben dan ook besloten dit amendement te verwerpen, niet omwille van de inhoud maar omdat dezelfde ideeën al herhaaldelijk voorkomen in het verslag.
Korpustyp: EU
Ich schlage im Namen meiner Fraktion auch vor, einen Zusatz zu erstellen, der diese zusätzliche Verantwortung widerspiegelt.
Ik wil tevens namens mijn fractie een amendement indienen waarin deze speciale verantwoordelijkheid tot uitdrukking komt.
Korpustyp: EU
Der fünfte Zusatz der Verfassung der Vereinigten Staaten.
Het vijfde amendement van de grondwet van de Verenigde Staten.
Korpustyp: Untertitel
Wie können wir verhindern, dass Curtis nicht dazwischenfunkt, - wenn wir den Zusatz verabschieden?
Hoe zorgen we dat Curtis niet vertraagt, als we het amendement laten passeren?
Korpustyp: Untertitel
Der Kongress erhält die Befugnis, diesen Zusatz durchzusetzen, mit angemessenen Gesetzen.
- Het Congres heeft de macht... dit amendement af te dwingen middels geschikte wetgeving.
Korpustyp: Untertitel
Zusatzbijlage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben Politiker, die glauben, daß man mit einem Zusatz, einem Artikel, einem Gesetz Arbeitsplätze schaffen kann.
Wij hebben politici die geloven dat men met een bijlage, een artikel of een wet werkgelegenheid kan creëren.
Korpustyp: EU
Dieses Instrument muß jedoch als Ergänzung und Zusatz zur Genfer Flüchtlingskonvention und nicht als Alternative dazu betrachtet werden.
Dit instrument moet echter als complement worden gezien, een bijlage bij het Verdrag van Genève over asiel, en niet als alternatief.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr amtierender Präsident des Rates! Ich begrüße den Zusatz zur Tagesordnung des Gipfeltreffens in Stockholm, der eine Einbeziehung der nachhaltigen Entwicklung und eines umweltfreundlichen Wachstums in die Strategie von Lissabon bedeutet.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, ik ben blij met de bijlage bij de agenda van Stockholm, waarin staat dat duurzame ontwikkeling en ecologisch georiënteerde groei onderdeel moeten worden van de strategie van Lissabon.
Korpustyp: EU
Ich halte diesen Zusatz für das Mindeste, was man erwarten durfte.
Ik vind die bijlage minimaal: nog minder zou niet fatsoenlijk zijn geweest.
Korpustyp: EU
Einen Tag darauf kamen damals die EU-Bildungsminister zusammen und nahmen u. a. den vom damaligen schwedischen Bildungsminister vorgelegten Zusatz des schwedischen EU-Ausschusses an.
De dag daarop kwamen de ministers van Onderwijs van de EU-landen bijeen, en toen werd onder andere de bijlage van de Zweedse parlementaire commissie voor EU-zaken aangenomen, die werd gepresenteerd door de toenmalige Zweedse minister van Onderwijs.
Korpustyp: EU
Der Zusatz, der eine Verbindung mit dem Statut fordert, untergräbt allerdings die positive Aussage und steht im Widerspruch zum ersten Teil.
De bijlage, waarin een koppeling aan het personeelsstatuut geëist wordt, ondergraaft evenwel de positieve uitslag van de stemming en is in tegenspraak met het eerste deel.
Korpustyp: EU
Der Rat bestätigt allerdings in einem Zusatz die Notwendigkeit, daß der Umgang mit solchem Abfall, der im Ratsbeschluß 94/904 erwähnt ist, im weiteren Verlauf behandelt werden soll.
In een bijlage inzake het toevoegen van de afvalstoffen die vallen onder het besluit van de Raad 94/904, bevestigt de Raad echter de noodzaak om dit onderwerp bij de voortgezette behandeling mee te nemen.
Korpustyp: EU
Die heute angenommenen Beschlüsse hätten ein Zusatz zu der bereits bestehenden interinstitutionellen Vereinbarung sein müssen, nicht eine neue Vorschrift.
De tekst die vandaag is aangenomen had als bijlage bij het reeds bestaande Interinstitutioneel Akkoord moeten worden gevoegd en had niet in de vorm van een nieuw akkoord moeten worden gegoten.
Korpustyp: EU
Drei: Neuordnung der Arbeitszeit auf 40 Stunden für die gesamte Belegschaft, mit Überstunden-Zuschlag nach der 40. Stunde um 25 Prozent, entsprechend Artikel 1, Zusatz 2 des Tarifvertrags.
Drie: herschikking van de arbeidstijd en de 40-urenweek voor alle werknemers en overuren met 25 procent toeslag zoals voorzien in artikel 1 van bijlage 2 van de CAO.
Korpustyp: Untertitel
Zur Duschkapazität-Anklage zitiere ich Zusatz j.
Wat betreft de douche capaciteit, citeer ik bijlage J:
Korpustyp: Untertitel
Zusatzaanduiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei KN-Codes mit dem Zusatz ‚ex‘ gilt der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbeschreibung für die Zulassung zum Präferenzsystem.
Daar waar de GN-code wordt voorafgegaan door de aanduiding „ex”, wordt het preferentiestelsel zowel door de strekking van de GN-code als door de bijbehorende omschrijving bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei KN-Codes mit dem Zusatz „ex“ ist der KN-Code zusammen mit der entsprechenden Warenbezeichnung für die Anwendung der Präferenzregelung maßgebend.
Voor GN-codes die worden voorafgegaan door de aanduiding „ex”, zijn de GN-code en de omschrijving gezamenlijk bepalend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei KN-Codes mit dem Zusatz ‚ex‘ gilt der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbezeichnung für die Zulassung zum Präferenzsystem.
Daar waar de GN-code wordt voorafgegaan door de aanduiding „ex”, wordt het preferentiestelsel zowel door de strekking van de GN-code als door de bijbehorende omschrijving bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei KN-Codes mit dem Zusatz ‚ex‘ gilt der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbeschreibung für die Zulassung zum Präferenzsystem.
Daar waar de GN-code wordt voorafgegaan door de aanduiding „ex”, wordt het preferentiestelsel zowel door de strekking van de GN-codes als door de bijbehorende omschrijving bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei KN-Codes mit dem Zusatz ‚ex‘ erfolgt die Zulassung zum Präferenzsystem auf der Grundlage des KN-Codes zusammen mit der betreffenden Warenbezeichnung.
Daar waar de GN-code wordt voorafgegaan door de aanduiding „ex”, wordt het preferentiestelsel zowel door de strekking van de GN-codes als door de bijbehorende omschrijving bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei KN-Codes mit dem Zusatz ‚ex‘ gilt der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbeschreibung für die Zulassung zum Präferenzsystem.
Wanneer de GN-code wordt voorafgegaan door de aanduiding „ex”, wordt het preferentiestelsel zowel door de strekking van de GN-code als door de bijbehorende omschrijving bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei KN-Codes mit dem Zusatz ‚ex‘ erfolgt die Zulassung zum Präferenzsystem auf der Grundlage des KN-Codes zusammen mit der betreffenden Warenbeschreibung.
Wanneer de GN-code wordt voorafgegaan door de aanduiding „ex”, wordt het preferentiestelsel zowel door de strekking van de GN-code als door de bijbehorende omschrijving bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei KN-Codes mit dem Zusatz ‚ex‘ ist für die Anwendung der Präferenzregelung der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbezeichnung ausschlaggebend.
Wanneer de GN-code wordt voorafgegaan door de aanduiding „ex”, is de GN-code tezamen met de bijbehorende omschrijving bepalend voor de toepassing van het preferentiestelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei KN-Codes mit dem Zusatz ‚ex‘ gilt der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbeschreibung für die Zulassung zum Präferenzsystem.
Waar de GN-code wordt voorafgegaan door de aanduiding „ex”, wordt het preferentiestelsel zowel door de strekking van de GN-code als door de bijbehorende omschrijving bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei KN-Codes mit dem Zusatz ‚ex‘ ist der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbezeichnung für die Anwendung des Präferenzsystems maßgebend.
Daar waar de GN-code wordt voorafgegaan door de aanduiding „ex”, wordt de preferentieregeling zowel door de strekking van de GN-code als door de bijbehorende omschrijving bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzwoorden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
unter Bezugnahme auf europäische Normen, auf europäische technische Zulassungen, auf gemeinsame technische Spezifikationen, falls vorhanden, auf internationale Normen oder auf andere von den europäischen Normungsgremien erarbeitete technische Bezugsgrößen oder, falls nicht vorhanden, auf gleichwertige nationale Normen. Jede Bezugnahme ist mit dem Zusatz „oder gleichwertige Art“ zu versehen;
hetzij door verwijzing naar Europese normen, Europese technische goedkeuringen, gemeenschappelijke technische specificaties indien zij bestaan, internationale normen of andere door de Europese normalisatie-instellingen opgestelde technische referentiesystemen of, bij ontstentenis daarvan, de nationale equivalenten daarvan. Iedere verwijzing gaat vergezeld van de woorden „of gelijkwaardig”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der öffentliche Auftraggeber den Auftragsgegenstand nicht durch hinreichend genaue, allgemein verständliche Bezeichnungen beschreiben kann, sind derartige Verweise mit dem Zusatz „oder gleichwertiger Art“ zu versehen.
Indien van het voorwerp van de opdracht geen omschrijving kan worden gegeven die nauwkeurig en begrijpelijk genoeg is, gaat een dergelijke vermelding of verwijzing vergezeld van de woorden „of equivalent”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Bezugnahme ist mit dem Zusatz „oder gleichwertige Art“ zu versehen — oder
Elke verwijzing gaat vergezeld van de woorden „of equivalent”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Auftragsgegenstand nicht durch hinreichend genaue, allgemein verständliche Bezeichnungen beschrieben werden, sind derartige Verweise mit dem Zusatz „oder gleichwertiger Art“ zu versehen.
Indien van het voorwerp van de opdracht geen omschrijving kan worden gegeven die nauwkeurig en begrijpelijk genoeg is, gaat een dergelijke vermelding of verwijzing vergezeld van de woorden „of equivalent”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Bezugnahme ist mit dem Zusatz „oder gleichwertig“ zu versehen;
Iedere verwijzing gaat vergezeld van de woorden „of gelijkwaardig”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Verweise sind jedoch ausnahmsweise zulässig, wenn der Auftragsgegenstand nach den Absätzen 3 und 4 nicht hinreichend genau und allgemein verständlich beschrieben werden kann; solche Verweise sind mit dem Zusatz „oder gleichwertig“ zu versehen.
Deze vermelding of verwijzing is bij wijze van uitzondering toegestaan wanneer een voldoende nauwkeurige en begrijpelijke beschrijving van het voorwerp van de opdracht niet mogelijk is door toepassing van de leden 3 en 4; een dergelijke vermelding of verwijzing gaat vergezeld van de woorden „of gelijkwaardig”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktenzeichen mit dem Zusatz „Gemeinsame Haltung“;
referentienummer, gevolgd door de woorden „Common Line”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Bezugnahme ist mit dem Zusatz „oder gleichwertige Art“ zu versehen;
Elke verwijzing gaat vergezeld van de woorden „of equivalent”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele von uns könnten dem nämlich zustimmen, wenn er mit einem Addendum versehen würde, nämlich mit dem Zusatz: „soweit nicht die Vereinten Nationen die politische Verantwortung übernehmen“.
Velen van ons kunnen daar namelijk mee instemmen, wanneer we er iets aan zouden toevoegen, en wel de woorden: "mits de Verenigde Naties de politieke verantwoordelijkheid niet hebben overgenomen".
Korpustyp: EU
.– Ich fasse zusammen, dass der Änderungsantrag 5 der PPE-Fraktion den Zusatz „und Vertreter aus Wirtschaft und Industrie“ beinhaltet, keine Streichung des letzten Teils von Artikel 21 mehr fordert und durch den mündlichen Änderungsantrag von Herrn Prodi ergänzt wird.
– Samenvattend: in amendement 5 van de PPE-DE-Fractie worden de woorden “plus vertegenwoordigers van het bedrijfsleven en de industrie” toegevoegd, het beoogt niet langer het schrappen van het einde van paragraaf 21, en het wordt aangevuld met het mondelinge amendement van de heer Prodi.
Korpustyp: EU
Zusatzvermelding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zusatz „invecchiato“ (alt) ohne Ergänzung darf nur dann verwendet werden, wenn der Essig mindestens drei Jahre in Fässern oder anderen Holzgefäßen gereift ist.
Alleen de vermelding „invecchiato” („gerijpt”) mag worden toegevoegd, zonder enige andere vermelding, wanneer de rijping heeft plaatsgevonden in kuipen, tonnen, of andere houten vaten en zich over een periode van ten minste 3 jaar heeft uitgestrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag auf Prozesskostenhilfe, der im Hinblick auf eine Klage gestellt wird, erhält eine Nummer mit einem vorangestellten ‚T-‘ und nachgestellter Jahresangabe sowie einen speziellen Zusatz.
Een verzoek om kosteloze rechtsbijstand dat is ingediend met het oog op het instellen van beroep, krijgt een volgnummer dat wordt voorafgegaan door „T-”, gevolgd door het jaarcijfer en een specifieke vermelding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeile 3: In Gemeinschaftszeugnissen, die vor dem 1.1.2010 oder, falls Kapitel 24a Anwendung findet, vor dem 1.1.2025 zu verlängern sind, ist der Zusatz „gemäß EN 395:1998 oder 396:1998“ durchzustreichen, wenn sich keine diesen Normen entsprechenden Rettungswesten an Bord befinden.
Rij 3: in de communautaire certificaten die vóór 1.1.2010, of 1.1.2025 waar hoofdstuk 24a van toepassing is, moeten worden verlengd, dient de vermelding „overeenkomstig EN 395:1998 of 396:1998” te worden doorgestreept indien er geen reddingsvesten overeenkomstig deze norm aan boord zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeile 4: Werden Gemeinschaftszeugnisse nach dem 1.1.2015 oder, falls Kapitel 24a Anwendung findet, vor dem 1.1.2030 verlängert oder wird ein neues Beiboot an Bord genommen, ist der Zusatz „mit 1 Satz Ruderriemen, 1 Festmacheleine, 1 Schöpfgefäß“ durchzustreichen.
Rij 4: wanneer communautaire certificaten na 1.1.2015, of 1.1.2030 waar hoofdstuk 24a van toepassing is, worden verlengd of wanneer een nieuwe boot aan boord is genomen, dient de vermelding „met een stel roeispanen, een meertros en een hoosvat” te worden doorgestreept.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusatz „gemäß EN 1914:1997“ ist durchzustreichen, wenn sich kein dieser Norm entsprechendes Beiboot an Bord befindet.
De vermelding „overeenkomstig EN 1914:1997” dient te worden doorgestreept indien er geen boot overeenkomstig deze norm aan boord is.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach dieser Faser mit dem Zusatz „85 % Mindestgehalt“ oder
met de benaming van de bedoelde vezelsoort, voorafgegaan door de vermelding „minimum 85 %”, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben auf dem Etikett können durch den Zusatz „Qualitätsrindfleisch“ ergänzt werden.
Aan de gegevens op het etiket mag de vermelding „Rundvlees van hoge kwaliteit” worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Läßt sich zu diesem Punkt keine Einigung erzielen, sollte zumindest vorgeschrieben werden, daß der Zusatz "enthält pflanzliche Substitutionsfette" in großen Buchstaben neben dem Wort "Schokolade" angebracht wird, um den Verbraucher über die objektive Qualität des Produkts zu informieren, das er kaufen und verbrauchen möchte.
Als men het daarover niet eens kan worden, zou men tenminste de vermelding "bevat vervangende plantaardige vetstoffen" in grote letters naast het woord "chocolade" moeten doen aanbrengen om de consument te informeren over de objectieve kwaliteit van het product dat hij op het punt staat te kopen en te consumeren.
Korpustyp: EU
Zusatzindien toevoeging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Flocken und Pulver von Zitrusfrüchten, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Stärke [4]
Vlokken en poeder van citrusvruchten, ook indien met toevoeging van suiker, andere zoetstoffen of zetmeel [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Flocken und Pulver von Birnen, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Stärke [4]
Vlokken en poeder van peren, ook indien met toevoeging van suiker, andere zoetstoffen of zetmeel [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Flocken und Pulver von Aprikosen, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Stärke [4]
Vlokken en poeder van abrikozen, ook indien met toevoeging van suiker, andere zoetstoffen of zetmeel [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Flocken und Pulver von Pfirsichen, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Stärke [4]
Vlokken en poeder van perziken, ook indien met toevoeging van suiker, andere zoetstoffen of zetmeel [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Flocken und Pulver von Erdbeeren, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Stärke [4]
Vlokken en poeder van aardbeien, ook indien met toevoeging van suiker, andere zoetstoffen of zetmeel [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Flocken und Pulver von anderen Früchten, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Stärke [4]
Vlokken en poeder van andere vruchten, ook indien met toevoeging van suiker, andere zoetstoffen of zetmeel [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzaddendum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird von dieser Ausnahme Gebrauch gemacht, dann muss dies in dem Zusatz zum Mitteilungsblatt (Anhang 2 dieser Regelung) unter Punkt 2 angegeben werden.
Als gebruik wordt gemaakt van deze uitzondering, wordt dit vermeld onder punt 2 van het addendum bij het mededelingenformulier (bijlage II).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aktivierung des finanziellen Beistands kann das Darlehen in maximal drei Tranchen ausgezahlt werden, deren Höhe und Auszahlungszeitpunkt in einem Zusatz zum MoU festgelegt werden.
Ingeval de financiële bijstand wordt geactiveerd, mogen de middelen in niet meer dan drie tranches beschikbaar worden gesteld. Het bedrag van elke tranche en het tijdschema voor de uitkering ervan worden vastgelegd in een addendum dat aan het memorandum van overeenstemming wordt gehecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungen wurden schließlich am 10.12.2003 durch einen Zusatz in den ursprünglichen Bauvertrag aufgenommen.
De aanpassingen werden uiteindelijk formeel opgenomen in een addendum bij het oorspronkelijke contract op 10 december 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird von dieser Ausnahme Gebrauch gemacht, dann muss dies in dem Zusatz zum Mitteilungsblatt (Anhang 2 dieser Regelung) unter Punkt 2 angegeben werden.
Als gebruik wordt gemaakt van deze uitzondering, wordt dit vermeld onder punt 2 van het addendum bij het mededelingenformulier (bijlage 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedweder Hinweis auf ein Auslaufen der Gemeinsamen Fischereipolitik ohne diesen Zusatz ist sehr gefährlich.
Iedere verwijzing naar beëindiging van het gemeenschappelijk visserijbeleid zonder dat addendum is dus erg gevaarlijk.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob Sie den Zusatz zum Gerichtsbeschluss gesehen haben.
lk weet niet of je het addendum gezien hebt die bij de dagvaarding zat?
Korpustyp: Untertitel
Zusatzwoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In die Bezeichnung eines EVTZ, dessen Mitglieder beschränkt haften, wird der Zusatz „mit beschränkter Haftung“ aufgenommen.
De naam van een EGTS waarvan de leden beperkt aansprakelijk zijn, bevat het woord „beperkt”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung entsprechend dem Stoff, aus dem sich die Fasern zusammensetzen, z. B. Metall (metallisch, metallisiert), Asbest, Papier, mit oder ohne Zusatz „Faser“ oder „Garn“
benaming overeenkomende met de stof waaruit de vezels bestaan, bijvoorbeeld metaal, asbest, papier, al dan niet gevolgd door het woord „vezel” of „garen”
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des erfassten Stoffs gemäß dem Anhang beziehungsweise im Falle von Mischungen oder Naturprodukten deren Bezeichnung und die Bezeichnung jedes in der Mischung oder dem Naturprodukt enthaltenen erfassten Stoffs gemäß dem Anhang mit dem Zusatz „DRUG PRECURSORS“;
de naam van de geregistreerde stof zoals die is vermeld in de bijlage, of, in geval van mengsels of natuurproducten, de naam daarvan en de naam van elke in het mengsel of het natuurproduct voorkomende geregistreerde stof zoals die in de bijlage is vermeld, gevolgd door het woord „DRUG PRECURSORS”;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Radialreifen den Buchstaben „R“ vor der Angabe des Nenndurchmessers der Felge; der Zusatz „RADIAL“ ist zulässig;
op radiaalbanden: de letter R, gevolgd door de velgdiameter en facultatief het woord „RADIAL”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde kann ich Änderungsantrag 14 nicht akzeptieren, ich nehme jedoch Ihren Antrag zur Kenntnis, die Verkehrsbezeichnung des Erzeugnisses sollte den Zusatz "Nahrungsergänzung " enthalten.
Daarom kan ik amendement 14 niet aanvaarden. Ik neem echter nota van uw verzoek om het woord "voedingssupplement" op te nemen in de naam van het product.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich mich meiner Vorrednerin anschließen und darauf hinweisen, dass mich der Begriff "soziale Marktwirtschaft " ebenfalls wenig zufrieden stellt, weil ich den Zusatz "soziale " für überflüssig halte.
Ik ben ook niet zo tevreden met de definitie "sociale markteconomie" , want ik denk dat het woord "sociale" niet nodig is.
Korpustyp: EU
Zusatzmetabole
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Proliferierende Zellen werden mit und ohne Zusatz eines Metabolisierungssystems mit der Prüfsubstanz behandelt.
Delende cellen worden zowel met als zonder metabole activering aan de teststof blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Versuch sind gleichzeitig Positiv- und (unbehandelte und/oder Lösungsmittel) Negativkontrollen mit oder ohne Zusatz eines Metabolisierungssystems anzulegen.
Bij elke proef moeten parallelle positieve en negatieve (onbehandelde en/of medium) controles met en zonder metabole activering worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Versuch sind parallel laufende Positiv- und Lösungsmittel-/Vehikelkontrollen mit und ohne Zusatz eines Stoffwechsel-Aktivierungssystems anzulegen.
Bij elk experiment moeten tegelijkertijd positieve en oplosmiddel/medium-controles worden uitgevoerd, zowel met als zonder metabole activering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behandlung der Zellkulturen mit der Prüfsubstanz erfolgt mit und ohne Zusatz eines Fremdstoff-Metabolisierungssystems.
Celculturen worden zowel met als zonder metabole activering aan de teststof blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim ersten Versuch sollten die Zellen 3 bis 6 Stunden lang mit und ohne Zusatz eines Metabolisierungssystems mit der Prüfsubstanz behandelt werden, wobei eine Aufarbeitung nach Ablauf eines Zeitraums erfolgt, der etwa der 1,5-fachen Dauer des normalen Zellzyklus nach Behandlungsbeginn entspricht (12).
Bij het eerste experiment moeten de cellen zowel met als zonder metabole activering gedurende drie tot zes uur aan de teststof worden blootgesteld en wordt op een tijdstip dat overeenkomt met ongeveer 1,5-maal de normale lengte van een celcyclus na het begin van de behandeling bemonsterd (12).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
generischer Zusatz
generiek additief
Modal title
...
metallischer Zusatz
metaalhoudende dope
Modal title
...
Zusatz-Notendschalter
noodeindschakelaar
Modal title
...
abrasiver Zusatz
slijpmiddel
Modal title
...
LP-Zusatz
verluchter
luchtbelvormer
luchtbellenvormer
Modal title
...
Zusatz-Verlust
bijkomend verlies
Modal title
...
anorganischer Zusatz
anorganisch additief
Modal title
...
Honeycomb-Zusatz
sluitnota met honingraatstructuur
Modal title
...
Zusatz-Rückkopplungskanal
hulpterugkoppelingskanaal
hulpretourkanaal
Modal title
...
wirksamer Zusatz
uitvloeiers
hulpstof
Modal title
...
Zusatz-Messgeber
secundaire sensor
Modal title
...
Zusatz zum Grundsatzprotokoll
aanhangsel van het protocol-akkoord
Modal title
...
leimend wirkender Zusatz
appreteerhulpmiddel
Modal title
...
Zusatz kleinen Mengen
toevoeging van kleine hoeveelheden
Modal title
...
Rauhreif-Zusatz-Daempfung
demping door rijpvorming
Modal title
...
Anschluß für Zusatz-Zylinder
hydraulische drukaansluiting
Modal title
...
Zusatz essentieller Aminosäuren
toevoeging van aminozuren
Modal title
...
E-P-Zusatz
hogedruksmeerolietoevoegsel
hoge-druk additief
Modal title
...
Extreme-Pressure-Zusatz
hogedruksmeerolietoevoegsel
hoge-druk additief
Modal title
...
Zusatz-oder Ausgleichbetraege
extra bedragen of compenserende bedragen
Modal title
...
Zucker mit Zusatz von Aromastoffen
gearomatiseerde suiker
Modal title
...
Wasser mit Zusatz von Schwefeldioxyd
water waarvan zwavel is toegevoegd
Modal title
...
Oel mit Zusatz von Phenol
fenol-olie
carbol-olie
Modal title
...
Oel mit Zusatz von Kampfer
kamferolie
Modal title
...
Zusatz von Nitrat in Käse
toevoeging van nitraat aan kaas
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusatz
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr Name mit Zusatz.
De naam is zelfde.
Korpustyp: Untertitel
(keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)
(Geen speciale mogelijkheden beschikbaar)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alles andere ist Zusatz.
Al het overige is luxe.
Korpustyp: Untertitel
Ihr beide seid nur Zusatz.
Jullie zijn gewoon extra.
Korpustyp: Untertitel
- Der Zusatz zerstört das Kompliment.
Je voegt er niks aan toe voor iemand die neergeschoten is.
Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls der Zusatz: „hermetisch geschlossen“.
voor zover van toepassing, de tekst „hermetisch afgesloten”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Zusatz einer date-ähnlichen Komponente.
Met 'n date aanhangsel.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein naturreiner Energie-Zusatz.
Een volledig natuurlijk energiesupplement.
Korpustyp: Untertitel
durch Zusatz von Kunststoffen modifizierte Erzeugnisse
producten gewijzigd door vermenging met kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste neue Zusatz ist ein Doppelansatz.
De eerste noviteit is een duale benadering.
Korpustyp: EU
Er wird auf dem Zusatz-Rückkopplungskreis sein.
Hij moet op 't hulpcircuit van de terugvoer zitten.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Zusatz von wunderbar vulgären Klängen.
Een geweldig, smerige geluidsbonus.
Korpustyp: Untertitel
Sie zahlt einen Zusatz für den Hund.
Ze betaalt extra voor de hond.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die brauchen einen Zusatz.
Ze moeten gewijzigd worden.
Korpustyp: Untertitel
Wie unsere Verfassung, 'n kleinen Zusatz.
Net als bij de grondwet.
Korpustyp: Untertitel
N04BX02 Zusatz-Behandlung der Parkinson-Krankheit
N04BX02 Management of Parkinson disease
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alkoholhaltige Butter (Butter mit Zusatz von Spirituosen)
Alcoholhoudende boter (boter met alcoholhoudende drank)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Zusatz- oder Monotherapie von partiellen Anfällen und generalisierten Anfällen,
- Adjuvante behandeling of monotherapie van partiële insulten en gegeneraliseerde insulten,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Zusatz- oder Monotherapie partieller und generalisierter Anfälle einschließlich tonisch-
- Adjuvante of monotherapie behandeling van partiële epilepsie en gegeneraliseerde epilepsie,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oder Shrill-Petrol mit dem neuen Zusatz GLC 9424075.
Of Shrill Benzine met 't middel GLC 9424075!
Korpustyp: Untertitel
Das kommt als Zusatz sicher gut in einer Medizinschule.
- Dat helpt als geneeskundestudent.
Korpustyp: Untertitel
Lediglich ein paar Meetings als Zusatz zu Ihrer finalen Analyse.
Een paar gesprekken naast je lichamelijke onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie den Namen des Zusatz hier ein...
Voer hier de naam van het extra in...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kautschuk mit Zusatz von Ruß oder Siliciumdioxid, nicht vulkanisiert
Rubber met carbonblack en dergelijk zwartsel of siliciumdioxide, niet gevulkaniseerd
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Ausschluss jedes anderen Zusatzes können folgende Stoffe beigemischt werden:
De volgende stoffen, met uitsluiting van alle andere additieven, mogen worden bijgemengd:
Korpustyp: EU DGT-TM
DeNOx-System mit selektiver NOx-Reduktion (Zusatz eines Reduktionsmittels)
NOx-verwijderingssysteem met selectieve reductie van NOx (aanvullend reductiemiddel);
Korpustyp: EU DGT-TM
Kautschuk mit Zusatz von Ruß oder Siliciumdioxid, nicht vulkanisiert
Rubber met carbonblack en derg. zwartsel of siliciumdioxyde, niet gevulc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis wird als Zusatz für Lebensmittelzubereitungen und Futtermittel verwendet.
Het product wordt gebruikt voor de verrijking van producten voor menselijke consumptie en diervoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusatz von Zucker ist ein altes önologisches Verfahren.
Chaptalisatie is een oud oenologisch procedé.
Korpustyp: EU
Ich schlage vor, folgenden Zusatz zu Ziffer 16 zu machen:
Ik stel voor de volgende tekst toe te voegen aan paragraaf 16:
Korpustyp: EU
5 Das Erzeugnis hat einen Zusatz von Weinalkohol erhalten.
5 het product is het resultaat van een verwerking tot distillatiewijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich weiß, wird die Kommission als Etikettierung 'Hühnerfleisch unter Zusatz von Schweinefleisch' oder 'Hühnerfleisch unter Zusatz von Rindfleisch' vorschlagen.
Ik weet dat de Commissie zal voorstellen om te labellen: "kip met varken" of "kip met rund".
Korpustyp: EU
Beim Versand eines Zwischenerzeugnisses mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln, von Butter mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln oder von Butterfett mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln zur Beimischung zu den Enderzeugnissen, gegebenenfalls über ein Zwischenerzeugnis:
bij verzending van een in eindproducten bij te mengen tussenproduct met verklikstof, of van eventueel via een tussenproduct in eindproducten bij te mengen boter met verklikstof of boterconcentraat met verklikstof:
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls kein zufrieden stellendes Ansprechen erreicht wird, ist eine Zusatz- oder Alternativtherapie in Erwägung zu ziehen .”
Bij uitblijven van een bevredigende respons moet een aanvullende of andere behandeling worden overwogen”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Zusatz des Giftes wird den Rippervirus noch tödlicher für Vampire machen.
Dit gif maakt het rippervirus nog dodelijker voor vampiers.
Korpustyp: Untertitel
Das war's mit dem 4. Zusatz, mit dem, was davon übrig war.
Daar gaan de grondrechten. Wat er nog over is.
Korpustyp: Untertitel
Als Zusatz auf eine riesige Auszahlung wurden Downey drei große Flächen an Regierungsfläche übergeben.
Naast een grote som contanten kreeg Downey ruim een hectare land. Landbouwgrond in Pembroke.
Korpustyp: Untertitel
Auf Anraten meines Anwalts berufe ich mich auf den Fünften Zusatz.
Op advies van mijn raadsman, beroep ik mij op mijn zwijgrecht.
Korpustyp: Untertitel
Und im Zusatz steht, dass er in jedem davon kämpfen muss oder er bekommt nichts.
En hij moet in iedere wedstrijd vechten anders krijgt hij niets.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich nicht auf den 5. Zusatz-artikel beruft, habe ich noch Fragen.
Als hij zijn pleidooi niet houdt op de 5e, dan heb ik nog meer vragen.
Korpustyp: Untertitel
Die Unterhosen auf dem Kopf... sind ein kleiner Zusatz, aber das ist nicht schlimmer als Schlafentzug.
Het slipje voegt iets toe, maar het is niet meer dan slaaponthouding.
Korpustyp: Untertitel
Wir setzen die Mitbewohner-Vereinbarung mit folgendem Zusatz wieder vollständig in Kraft:
We stellen een nieuwe overeenkomst samen met het de volgende aanhangsel,
Korpustyp: Untertitel
Er nahm die Form eines Siamangs an, mit dem Zusatz von Flügeln.
Hij nam een aapachtige vorm aan met als bonus vleugels.
Korpustyp: Untertitel
Das Kabinett berief sich auf Zusatz 25, weil er die Prüfung der Aufnahme abwarten wollte.
Het kabinet heeft hem afgezet omdat hij het bewijs wilde afwachten.
Korpustyp: Untertitel
Sie können ihr Brot nicht kaufen, sondern backen es unter Zusatz von Stabilisatoren selbst.
Deze gezinnen kunnen geen brood kopen, maar bakken het zelf en gebruiken een bindmiddel.
Korpustyp: EU
Unser Zusatz tötet auch die Wölfe. Die Gestaltwandler und diese ekligen, kleinen Dinger, die Leichen fressen.
Ons middel doodt ook weerwolven, vormveranderaars... en die smerige dingen die lijken eten.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Zusatz in der amerikanischen Verfassung garantiert, dass die Frauen ein Recht haben zu... wählen?
Welke wijziging van de Grondwet van Verenigde Staten Garandeert recht van een vrouw om... te stemmen?
Korpustyp: Untertitel
Saft aus anderen Zitrusfrüchten (ohne Mischungen), nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
Sap van andere citrusvruchten, niet onderling vermengd (behalve sinaasappels en pompelmoezen), ongegist, enz., niet geconcentreerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung wird gemischt und nötigenfalls unter Zusatz von Natriumhydroxidlösung auf eine hellrote Farbe gebracht.
Meng en neutraliseer de oplossing zo nodig met natriumhydroxideoplossing tot zwak rood.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hydrolysemischung, c = 6 mol HCl/l unter Zusatz von 1 g Phenol/l:
Hydrolysemengsel, c = 6 mol HCl/l met 1 g fenol/l:
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16. Dezember 2005 wurde ein Zusatz unterzeichnet, der rückwirkend ab dem 1. Januar 2005 gilt.
Op 16 december 2005 werd een wijzigingsakte ondertekend met terugwerkende kracht tot 1 januari 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Knochenbestandteile von Landtieren identifiziert, muss der Bericht folgenden Zusatz enthalten:
Indien botbestanddelen van landdieren worden geïdentificeerd, bevat het rapport bovendien de volgende zin:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusatz von fertigem Mischfutter, einschließlich Fütterungsarzneimittel, ist unter keinen Umständen erlaubt.
Volledige mengvoeders, waaronder mengvoeders met medicinale werking, zijn niet toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Versand von Rahm mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln zur Beimischung zu den Enderzeugnissen:
bij verzending van voor bijmenging in eindproducten bestemde room met verklikstof:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schokolade und andere kakaohaltige Lebensmittelzubereitungen, ausgenommen Kakaopulver, nur durch Zusatz von Saccharose gesüßt, der Unterposition ex180610
Chocolade en andere bereidingen voor menselijke consumptie die cacao bevatten, met uitzondering van louter met saccharose gezoet cacaopoeder van onderverdeling ex180610
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Prozess wird im Allgemeinen unter Zusatz von Wasser in Mahlanlagen mit Aluminiumoxid-Perlen durchgeführt.
Het malen gebeurt doorgaans met water in maalsystemen die zijn uitgerust met bollen van aluminiumoxide.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifikation der chemischen und mineralogischen Eigenschaften der Abfälle und etwaiger Zusatz- oder Reststoffe im Abfall.
Specificatie van de chemische en mineralogische kenmerken van het afval en van eventueel in het afval achterblijvende additieven of residuen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung der Größe von Futtermitteln mit mechanischen Mitteln, oft unter Zusatz von Wasser oder anderen Flüssigkeiten
Het verkleinen van de grootte van voedermiddelen met behulp van mechanische middelen, vaak met behulp van water of andere vloeistoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei KN-Codes mit dem Zusatz „Ex“ gilt der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbeschreibung.
Wanneer in deze tabel naar ex-GN-codes wordt verwezen, zijn de GN-code en de bijbehorende omschrijving gezamenlijk bepalend voor de werkingssfeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kautschuklösungen, -dispersionen, nicht vulkanisiert (ohne solche mit Zusatz von Ruß oder Siliciumdioxid)
Oplossingen met rubber; dispersies, niet gevulcaniseerd, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proliferierende Zellen werden mit und ohne Zusatz eines Stoffwechselaktivierungssystems mit der Prüfsubstanz behandelt.
Delende cellen worden zowel met als zonder metabool activeringssysteem met de teststof behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zytotoxizität einer Substanz verändert sich möglicherweise bei Zusatz eines Stoffwechselaktivierungssystems.
De cytotoxiciteit van een stof kan in aanwezigheid van een metabool activeringssysteem veranderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun reden wir über die Zusatz-Güter, über die wir letzten Monat sprachen.
lk wil het over die extra goederen hebben waar we het vorige maand over hadden.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Zusatz zu unserer Verfassung... hat einen tiefgehenden Einfluss auf alle unsere--
Dit deel van onze grondwet is van invloed op onze...
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Positivliste der erlaubten Zusatz- und Inhaltsstoffe bei Futtermitteln.
Er moet een positieve lijst van toegestane additieven en ingrediënten van voedermiddelen komen.
Korpustyp: EU
Das stimmt, aber ich werde Herrn Chountis einen Zusatz zu dieser Frage gestatten.
Dat is juist, maar ik geef de heer Chountis toch nog de mogelijkheid iets toe te voegen ten aanzien van dit punt.
Korpustyp: EU
Daher stimme ich voll und ganz der Änderung des Titels und dem Zusatz „Ceuta, Melilla“ zu.
Daarom ben ik het er volkomen mee eens de titel te veranderen en deze aan te vullen met "Ceuta, Melilla".
Korpustyp: EU
Interaktionsstudien mit Abacavir, Lamivudin und Zidovudin wurden mit Amprenavir ohne Zusatz von Ritonavir durchgeführt.
Interactiestudies met abacavir, lamivudine en zidovudine zijn verricht met amprenavir zonder ritonavir.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die beiden anderen Studien zeigten, dass Kineret als Zusatz zur Methotrexat-Behandlung wirksamer war als Placebo.
Uit de andere twee onderzoeken bleek dat Kineret werkzamer was dan placebo wanneer het als aanvullende behandeling bij methotrexaat werd toegepast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das betroffene Tier ist (ohne Zusatz des Medikaments) mit Milch oder mit Milchaustauscher zu tränken.
Indien symptomen van overdosering optreden moet de behandeling direct worden gestopt en moet niet-gemedicineerde melk of melkvervanger verstrekt worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie gestatten den Zusatz von Zucker zu Gemeinschaftsweinen, insbesondere den deutschen, um den Alkoholgehalt zu erhöhen.
U wilt hier concessies doen in het kader van de WHO en de GATT om elders tegenprestaties te kunnen verlangen.
Korpustyp: EU
Erstens, Zucker ist als Zusatz zu Kuchen und Süßigkeiten, nicht aber zu Wein gedacht.
Ten eerste hebben wij suiker nodig om tompoezen of wat dan ook te maken, maar geen wijn.
Korpustyp: EU
Wieder einmal muß dem Ruf "Es lebe das freie Europa!" der Zusatz folgen: "Nein zur NATO" .
Ik wil hier nogmaals stellen dat een vrij Europa niet mogelijk is als we geen "nee' tegen de NAVO zeggen.
Korpustyp: EU
Weißzucker aus Rohr- oder Rübenzucker, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Witte suiker, gemaakt van rietsuiker of beetwortelsuiker, in vaste vorm
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einträge dieser Datenbanken beruhen auf Segmenten entsprechend den Schienennetz-Nutzungsbedingungen unter Zusatz von Beschränkungsinformationen.
De gegevens in deze database zijn van toepassing op de baanvakken beschreven in de betreffende netverklaring, en worden aangevuld met gegevens omtrent infrastructuurbeperkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Irland wurde in 91 % der Eingaben der Zusatz von Fluor zum Trinkwasser abgelehnt.
In Ierland bleek 91 procent van de ondervraagden tegen de fluoridering van water te zijn.
Korpustyp: EU
Dieser Entschließungsantrag zweifelt die Bedeutung des Zusatzes DHA für Kinder und ihre Entwicklung an.
In deze ontwerpresolutie wordt het belang van het bestanddeel DHA voor het kind en zijn ontwikkeling in twijfel getrokken.
Korpustyp: EU
Jetzt soll es dank der Industrielobby Schokolade mit dem Zusatz von Pflanzenfetten geben.
Dankzij het gelobby van de industrie krijgen we nu chocola met plantaardige vetten.
Korpustyp: EU
Es geht einmal um den Zusatz "Es soll aus BSE-freien Beständen kommen, wenn es eine Sonderprämie gibt, " und um den zweiten Zusatz, daß diese Prämie auch auf 90 Tiere begrenzt ist.
Een eerste punt is dat het vlees uit BSE-vrije kudden moet komen om voor de speciale premie in aanmerking te komen, het tweede dat die premie tot 90 dieren moet worden beperkt.
Korpustyp: EU
Ihr Vorschlag zur Kennzeichnung von Hühnerfleisch unter Zusatz von Rindfleisch oder Hühnerfleisch unter Zusatz von Schweinefleisch wird zusammen mit einem möglichen Verbot der Verwendung solcher Proteine bei Geflügelfleischzubereitungen geprüft werden.
Uw suggestie om aan te geven of kippenvlees ook rundvlees of varkensvlees bevat, zal worden onderzocht, tegelijk met de mogelijkheid van een verbod op het gebruik van dergelijke eiwitten in kippenvleespreparaten.
Korpustyp: EU
Aber da dieser spezielle "Zusatz" in deinem Gips durch die Haut absorbiert wird, solltest du das Schwitzen nach Möglichkeit einstellen.
Maar sinds dat speciale gips via je huid opgenomen kan worden. Moet je maar proberen om zo min mogelijk te zweten.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Zusatz würde an der Bedeutung der beiden Änderungsanträge nichts ändern und eine rechtsgültige Lösung für diesen Konflikt darstellen.
Daarmee zou niets worden veranderd aan de strekking van beide amendementen, maar zou wel een wettelijk aanvaardbare oplossing worden gevonden voor dit conflict.
Korpustyp: EU
Sie prüfen insbesondere, ob das Feld mit der Warenbezeichnung so ausgefüllt ist, dass jede Möglichkeit eines missbräuchlichen Zusatzes ausgeschlossen ist.
In het bijzonder gaan zij na of de voor de omschrijving van de goederen bestemde ruimte op zodanige wijze is ingevuld dat frauduleuze toevoegingen onmogelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Moment lang dachte ich, dass hier über Nacht ein Reinigungsmittel mit einem neuen Zusatz ausprobiert worden wäre.
Even dacht ik dat het een nieuw ingrediënt was van de detergentia die gisteravond gebruikt zijn om de vergaderzaal schoon te maken.
Korpustyp: EU
Dieser Zusatz darf 10 Mal erfolgen, danach kann der gesamte vorhandene Wein gleichzeitig in Flaschen abgefüllt werden.
De voorraad mag ten hoogste 10 maal worden aangevuld; daarna kan de nog resterende wijn tegelijk worden gebotteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die flüchtigen stickstoffhaltigen Basen werden nach Zusatz von Kaliumcarbonatlösung durch Mikrodiffusion abgetrennt, in einer Borsäurelösung aufgefangen und mit Schwefelsäure titriert.
De vluchtige stikstofhoudende basen worden met een kaliumcarbonaatoplossing door microdiffusie uitgedreven, in een boorzuuroplossing opgevangen en met zwavelzuur getitreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Untersuchungen zur Wirksamkeit des Lebensmittelzusatzstoffes im Hinblick auf die beabsichtigte Wirkung bei Zusatz der vorgeschlagenen Verwendungsmenge;
de onderzoeken naar de doeltreffendheid van het levensmiddelenadditief voor het beoogde effect op het voorgestelde gebruiksniveau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung auf der Grundlage von Alkylcarbonaten, auch mit ultraviolettes Licht absorbierendem Zusatz, zur Verwendung beim Herstellen von Brillengläsern [1]
Preparaat op basis van alkylcarbonaten dat ook een UV-absorberend middel bevat en dat gebruikt wordt bij de vervaardiging van brillenglas [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Vehikel oder ein sonstiger Zusatz zur Erleichterung der Verabreichung benutzt, muss deren nichttoxische Wirkung gesichert sein.
Indien een medium of andere additieven worden gebruikt om de dosering re vergemakkelijken, moet ervan bekend zijn dat zij geen toxische effecten veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist der Zusatz solcher Mittel verboten, wenn damit nur der Zweck verfolgt wird, das Prüfverfahren zu beeinflussen.
Het is dan ook verboden dergelijke stoffen toe te voegen met als enig doel de test te beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei KN-Codes mit dem Zusatz „ex“ ist der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbezeichnung ausschlaggebend.
Voor ex GN-codes zijn de GN-code en de omschrijving gezamenlijk bepalend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Codes mit dem Zusatz „ex“ gilt der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbezeichnung zur Festlegung des Anwendungsbereichs.
Wanneer de GN-code door de letters „ex” wordt voorafgegaan, zijn de GN-code en de desbetreffende omschrijving gezamenlijk bepalend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei KN-Codes mit dem Zusatz „ex“ ist der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbezeichnung ausschlaggebend.
Voor ex GN-codes zijn de GN-code en de omschrijving gezamenlijk bepalend voor de concessies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behandlung der Zellen mit der Prüfsubstanz sollte sowohl mit als auch ohne Zusatz eines geeigneten Stoffwechselaktivierungssystems erfolgen.
De cellen moeten met en zonder geschikt metabool activeringssysteem aan de teststof worden blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behandlung etablierter Zelllinien und Lymphozyten mit der Prüfsubstanz erfolgt sowohl mit als auch ohne Zusatz eines geeigneten exogenen Stoffwechselaktivierungssystems.
Permanente cellijnen en lymfocyten worden met en zonder geschikt metabool activeringssysteem aan de teststof blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Behandlung der Zellen mit der Prüfsubstanz sollte sowohl mit als auch ohne Zusatz eines exogenen Säuger-Metabolierungssystems erfolgen.
De cellen moeten met en zonder exogeen metabool activeringssysteem bereid uit zoogdieren aan de reststoffen worden blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gleiche Magermilchpulver, verfälscht durch Zusatz von 5 % (m/m) Labmolkepulver von durchschnittlicher Zusammensetzung (d. h. [5]).
Hetzelfde mageremelkpoeder dat is vermengd met 5 % m/m lebweipoeder met een standaardsamenstelling (standaard [5]).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurden genaue Angaben zum Verbot des Zusatzes von fertigem Mischfutter und zu den zulässigen therapeutischen Behandlungen gemacht.
Anderzijds werden nadere gegevens opgenomen over het verbod op volledige mengvoeders en over de toegestane therapeutische behandelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung auf Basis von Alkylcarbonaten, auch mit ultraviolettes Licht absorbierendem Zusatz, zur Verwendung beim Herstellen von Brillengläsern [1]
Preparaat op basis van alkylcarbonaten dat ook een UV-absorberend middel bevat en dat gebruikt wordt bij de vervaardiging van brillenglas [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusatz von Benzoaten hat eine synergistische Wirkung, wodurch sich die Haltbarkeit verbessert und die Notwendigkeit der Pasteurisierung abnimmt.
Toegevoeging van benzoaten leidt, door de synergistische werking met sorbaten, tot betere conservering en maakt pasteurisatie minder nodig.