Zusatzstoffe, deren Zulassung nicht an einen Zulassungsinhaber gebunden ist
Toevoegingsmiddelen waarvoor de vergunning niet aan een vergunninghouder gebonden is
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere die Kennzeichnung genetisch veränderter Zusatzstoffe spielt hier eine wichtige Rolle.
Vooral de etikettering van genetisch gemodificeerde toevoegingsmiddelen speelt hierbij een belangrijke rol.
Korpustyp: EU
Ist der Zusatzstoff ein physiologischer bzw. natürlicher Stoff mit nachgewiesener Sicherheit?
Is het toevoegingsmiddel een als veilig bekendstaande fysiologische/natuurlijke stof?
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in der Tierernährung für unbegrenzte Zeit
tot verlening van een permanente vergunning voor toevoegingsmiddelen in diervoeding
Korpustyp: EU DGT-TM
In Phase I müssen alle Zusatzstoffe bewertet werden, damit sich diejenigen Zusatzstoffe identifizieren lassen, die keiner weiteren Prüfung bedürfen.
In een eerste fase moeten alle toevoegingsmiddelen worden beoordeeld om na te gaan welke toevoegingsmiddelen niet verder hoeven te worden getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzstoffe, deren Zulassung an einen Zulassungsinhaber gebunden ist
Toevoegingsmiddelen waarvoor de vergunning aan een vergunninghouder gebonden is
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bezieht sich auf fast alle Eiweißfuttermittel und auf die Zusatzstoffe.
Dit heeft invloed op vrijwel alle eiwitvoer en op de toevoegingsmiddelen.
Korpustyp: EU
Der Zusatzstoff darf nicht mit anderen Quellen von Benzoesäure oder Benzoaten gemischt werden.
Het toevoegingsmiddel mag niet worden gemengd met andere bronnen van benzoëzuur of benzoaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese neuen Produkte, die Ernährungszusätze genannt werden, können nicht mit Ergänzungsfuttermitteln oder Vormischungen aus Zusatzstoffen gleichgesetzt werden.
Deze nieuwe producten, voedingssupplementen genaamd, mogen niet worden gelijkgesteld met aanvullende diervoeders of met voormengsels van toevoegingsmiddelen.
Korpustyp: EU
Die Identifizierung des Zusatzstoffs beinhaltet je nach Art der Zulassung des Futtermittelzusatzstoffs eine Zusammenfassung der gemäß Anhang II oder III erforderlichen Informationen.
De identificatie van het toevoegingsmiddel omvat samenvatting van de volgens bijlage II of III vereiste informatie, afhankelijk van het type vergunning.
Früher konnten wir Eßwaren ohne künstliche Zusatzstoffe kaufen.
Voordien konden wij voeding zonder kunstmatige hulpstoffen kopen.
Korpustyp: EU
soweit auf dem Etikett vorgegeben, der Menge des zugegebenen Zusatzstoffs,
de hoeveelheid toegevoegde hulpstof, indien het etiket dit voorschrijft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Risiken haben wir andererseits genug Zeit, über diesen Aspekt nachzudenken, und ich möchte insbesondere auf das Problem der Zusatzstoffe hinweisen.
Wat de risico's betreft, die kunnen we duidelijk zien, en ik wil met name het probleem van de hulpstoffen aan de orde stellen.
Korpustyp: EU
Zusatzstoffe, die im ersten Teil aufgeführt sind
In het eerste deel opgenomen hulpstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beinhalten die Angaben auf dem vorgeschlagenen Etikett Empfehlungen für die Verwendung der Zubereitung zusammen mit spezifischen Pflanzenschutzmitteln oder Zusatzstoffen als Tankmischung, so werden diese Empfehlungen von dem betreffenden Mitgliedstaat nur akzeptiert, soweit sie begründet sind.
Als in de voorgestelde etikettering wordt aanbevolen om het preparaat samen met andere specifieke gewasbeschermingsmiddelen of hulpstoffen als tankmengsel te gebruiken, aanvaarden de lidstaten de aanbeveling alleen als deze gerechtvaardigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Impfstoff enthält außerdem ein so genanntes Adjuvans (einen Zusatzstoff zur Unterstützung der Wirkung, in diesem Falle eine Verbindung aus der Gruppe der Saponine), um die Immunantwort zu verstärken.
Het vaccin bevat ook een ‘ adjuvans’ (een hulpstof genaamd saponine) om een betere respons te stimuleren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verbraucherschutz ist eine der Schlüsselaufgaben des Europäischen Parlaments, und die europäischen Verbraucher kennen häufig nicht die Verarbeitungsprozesse der Produkte, die sie kaufen wollen, oder die Zusatzstoffe, die in den Produkten enthalten sind.
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, consumentenbescherming is een van de belangrijkste taken van het Europees Parlement. Europese consumenten zijn vaak onbekend met de aard van en de hulpstoffen in producten die zij willen kopen.
Korpustyp: EU
Beinhalten die Angaben auf dem vorgeschlagenen Etikett Vorgaben für die Verwendung der Zubereitung zusammen mit anderen spezifizierten Pflanzenschutzmitteln oder Zusatzstoffen als Tankmischung, so muss die Mischung die erwünschte Wirkung gewährleisten und den Grundsätzen gemäß den Nummern 2.4.1.1 bis 2.4.1.4 genügen.
Als in de voorgestelde etikettering wordt voorgeschreven om het preparaat samen met andere specifieke gewasbeschermingsmiddelen of hulpstoffen als tankmengsel te gebruiken, moet het mengsel het beoogde effect tot stand brengen en aan de in de punten 2.4.1.1. tot en met 2.4.1.4. bedoelde beginselen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genauso finden wir es sehr enttäuschend, dass es nicht gelungen ist, gentechnisch veränderte Zusatzstoffe aufzunehmen und zu regulieren, um damit wirklich auch ein Zeichen zu setzen, wie ernst wir es mit dem Verbraucherschutz meinen.
We vinden het net zo teleurstellend dat het niet gelukt is om met behulp van gentechniek gemodificeerde hulpstoffen op te nemen en te regelen, om zo een werkelijk teken te zetten hoe ernstig we het met de consumentenbescherming menen.
Korpustyp: EU
Thrombin ist ein Zusatzstoff, der zum Zusammenkleben von einzelnen Fleischbestandteilen verwendet werden kann, denn Tatsache ist, dass es im Zusammenhang mit seiner Verwendung keine technologischen Probleme oder Probleme der Lebensmittelsicherheit gibt.
namens de PPE-Fractie. - (ES) Mijnheer de Voorzitter, trombine is een hulpstof die gerust kan worden gebruikt om stukken vlees aan elkaar te hechten. Er zijn namelijk helemaal geen technologische problemen of problemen met de voedselveiligheid die een gebruik van trombine zouden kunnen belemmeren.
Korpustyp: EU
Zusatzstofftoevoegingsmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bewertung dieses Antrags ergibt, dass zum Schutz der Arbeitnehmer vor der Exposition gegenüber dem im Anhang aufgeführten Zusatzstoff bestimmte Verfahren vorgeschrieben werden sollten.
Uit de evaluatie van deze aanvragen blijkt dat er bepaalde procedures nodig zijn om werknemers te beschermen tegen blootstelling aan de toevoegingsmiddelen zoals beschreven in de bijlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9g Absatz 6 der Richtlinie 70/524/EWG ermöglicht die automatische Verlängerung des Zeitraums, für den der entsprechende Zusatzstoff zugelassen ist, bis die Kommission entscheidet, falls aus Gründen, die der Zulassungsinhaber nicht zu verantworten hat, vor Ablauf der Zulassung keine Entscheidung über deren Verlängerung getroffen wird.
Indien om redenen die niet verwijtbaar zijn aan de houder van de vergunning, geen uitspraak over het verzoek om verlenging kan worden gedaan vóór het verstrijken daarvan, wordt de geldigheidsduur van de vergunning voor de betrokken toevoegingsmiddelen krachtens artikel 9.G, lid 6, van Richtlijn 70/524/EEG automatisch verlengd tot de Commissie een uitspraak doet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9g Absatz 6 der Richtlinie 70/524/EWG ermöglicht die automatische Verlängerung des Zeitraums, für den der entsprechende Zusatzstoff zugelassen ist, bis die Kommission entscheidet, falls aus Gründen, die der Zulassungsinhaber nicht zu verantworten hat, vor Ablauf der Zulassung keine Entscheidung über deren Verlängerung getroffen wird.
Indien om redenen die niet verwijtbaar zijn aan de houder van de vergunning, geen uitspraak over het verzoek om verlenging kan worden gedaan vóór het verstrijken daarvan, wordt de geldigheidsduur van de vergunning voor de betrokken toevoegingsmiddelen krachtens artikel 9.G, lid 6, van Richtlijn 70/524/EEG automatisch verlengd totdat de Commissie een uitspraak doet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Betriebs, der mit dem Zusatzstoff beliefert wurde, Art und Menge der gelieferten Zusatzstoffe sowie gegebenenfalls Nummer der Partie oder der Teilpartie bei kontinuierlicher Herstellung;
naam en adres van de inrichting die de toevoegingsmiddelen krijgt aangeleverd, aard en hoeveelheid van de gebruikte toevoegingsmiddelen en, indien van toepassing, nummer van de partij of van het productiegedeelte in geval van continuproductie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II Unterabschnitt 3.3 gilt uneingeschränkt für jeden Zusatzstoff.
De volledige subsectie 3.3 van bijlage II is op alle toevoegingsmiddelen van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9g Absatz 6 der Richtlinie 70/524/EWG ermöglicht die automatische Verlängerung des Zeitraums, für den der entsprechende Zusatzstoff zugelassen ist, bis die Kommission entscheidet, falls aus Gründen, die der Zulassungsinhaber nicht zu verantworten hat, vor Ablauf der Zulassung keine Entscheidung über deren Verlängerung getroffen wird.
Indien om redenen die niet verwijtbaar zijn aan de houder van de vergunning, geen uitspraak over het verzoek om verlenging kan worden gedaan vóór het verstrijken daarvan, wordt de geldigheidsduur van de vergunning van de betrokken toevoegingsmiddelen krachtens artikel 9.G, lid 6, van Richtlijn 70/524/EEG automatisch verlengd tot de Commissie een uitspraak doet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber der Zulassung für den im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2380/2001 aufgeführten Zusatzstoff Maduramicin-Ammonium-Alpha 1 g/100 g (Cygro 1 %) und den im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1289/2004 aufgeführten Zusatzstoff Decoquinat 60,6 g/kg (Deccox) ist Alpharma AS.
Voor de toevoegingsmiddelen maduramicine-ammonium alfa 1 g/100 g (Cygro 1 %), opgenomen in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 2380/2001, en decoquinaat 60,6 g/kg (Deccox), opgenomen in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1289/2004, is de houder van de vergunning Alpharma AS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße es, dass die Zulassung für einen Zusatzstoff höchstens zehn Jahre lang gültig sein wird.
Ik ben ook ingenomen met het feit dat de vergunningen voor toevoegingsmiddelen geldig zullen zijn voor maximaal tien jaar.
Korpustyp: EU
Zusatzstofflevensmiddelenadditief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umfassen sollten die für ihre Neubewertung vorzulegenden Informationen vorhandene Daten, auf die sich die frühere Bewertung des Lebensmittelzusatzstoffs stützte, sowie alle für den Zusatzstoff relevanten neuen Daten, die seit der letzten Bewertung durch den SCF verfügbar wurden.
De voor de herbeoordeling te verstrekken informatie moet de bestaande gegevens bevatten waarop de vorige beoordeling van een levensmiddelenadditief was gebaseerd, alsook alle voor het levensmiddelenadditief relevante nieuwe gegevens die sinds de laatste beoordeling door het SCF beschikbaar zijn geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen von Zusatzstoffen, denen der Zusatzstoff zugesetzt werden darf
Preparaten van levensmiddelenadditieven waaraan het levensmiddelenadditief mag worden toegevoegd
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zusatzstoff sollte daher nicht in die EU-Liste aufgenommen werden.
Dit levensmiddelenadditief moet dus niet in de EU-lijst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung als Hilfsstoff bei Herstellung, Verarbeitung, Zubereitung, Behandlung, Verpackung, Transport oder Lagerung von Lebensmitteln, einschließlich Lebensmittelzusatzstoffen, -enzymen und -aromen, sofern der Zusatzstoff nicht dazu verwendet wird, die Auswirkungen des Einsatzes mangelhafter Rohstoffe oder unerwünschter, auch unhygienischer Verfahren oder Techniken im Verlauf einer dieser Tätigkeiten zu verschleiern.
vergemakkelijking van het vervaardigen, verwerken, bereiden, behandelen, verpakken, vervoeren of opslaan van levensmiddelen, met inbegrip van levensmiddelenadditieven, voedingsenzymen en levensmiddelenaroma’s, mits het levensmiddelenadditief niet wordt gebruikt om de gevolgen van het gebruik van ondeugdelijke grondstoffen of van ongewenste (en ook onhygiënische) methoden tijdens een van deze activiteiten te verhullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in einem zusammengesetzten Lebensmittel, das nicht in Anhang II aufgeführt ist, falls der Zusatzstoff in einer der Zutaten des zusammengesetzten Lebensmittels zugelassen ist;
in samengestelde levensmiddelen die niet in bijlage II zijn vermeld, mits het levensmiddelenadditief is toegestaan in een van de ingrediënten van het samengestelde levensmiddel;
Korpustyp: EU DGT-TM
in einem Lebensmittel mit zugesetzten Lebensmittelzusatzstoffen, -enzymen oder -aromen, falls der Zusatzstoff
in een levensmiddel waaraan een levensmiddelenadditief, voedingsenzym of levensmiddelenaroma is toegevoegd, mits het levensmiddelenadditief:
chromosomale resistentie tegen toevoegmiddelen
chromosomaal weerstandsvermogen tegen additieven
Modal title
...
Zusatzstoffetoevoegingsmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusatzstoffe, deren Zulassung nicht an einen Zulassungsinhaber gebunden ist
Toevoegingsmiddelen waarvoor de vergunning niet aan een vergunninghouder gebonden is
Korpustyp: EU DGT-TM
In Phase I müssen alle Zusatzstoffe bewertet werden, damit sich diejenigen Zusatzstoffe identifizieren lassen, die keiner weiteren Prüfung bedürfen.
In een eerste fase moeten alle toevoegingsmiddelen worden beoordeeld om na te gaan welke toevoegingsmiddelen niet verder hoeven te worden getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere die Kennzeichnung genetisch veränderter Zusatzstoffe spielt hier eine wichtige Rolle.
Vooral de etikettering van genetisch gemodificeerde toevoegingsmiddelen speelt hierbij een belangrijke rol.
Korpustyp: EU
Das bezieht sich auf fast alle Eiweißfuttermittel und auf die Zusatzstoffe.
Dit heeft invloed op vrijwel alle eiwitvoer en op de toevoegingsmiddelen.
Korpustyp: EU
Zusatzstoffe, deren Zulassung an einen Zulassungsinhaber gebunden ist
Toevoegingsmiddelen waarvoor de vergunning aan een vergunninghouder gebonden is
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in der Tierernährung für unbegrenzte Zeit
tot verlening van een permanente vergunning voor toevoegingsmiddelen in diervoeding
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zusatzstoffe, die mit Bindung an einen bestimmten Zulassungsinhaber zugelassen sind, gilt der gesamte Abschnitt II.
op toevoegingsmiddelen waarvan de vergunning aan een specifieke vergunninghouder is verleend, is de volledige sectie II van toepassing;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die übrigen Zusatzstoffe, die mit Bindung an einen bestimmten Zulassungsinhaber zugelassen werden, gilt der gesamte Abschnitt II.
op andere toevoegingsmiddelen, waarvan de vergunning aan een specifieke vergunninghouder is verleend, is de volledige sectie II van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagene Änderung der Zulassungsbedingungen ist ein rein administrativer Vorgang und erfordert keine neue Bewertung der betreffenden Zusatzstoffe.
De voorgestelde wijziging van de voorwaarden van de vergunningen is louter administratief en maakt geen nieuwe beoordeling van de desbetreffende toevoegingsmiddelen noodzakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagene Änderung der Zulassungsbedingungen ist rein administrativer Natur und erfordert keine Neubewertung der betreffenden Zusatzstoffe.
De voorgestelde wijziging van de voorwaarden van de vergunningen is louter administratief en maakt geen nieuwe beoordeling van de desbetreffende toevoegingsmiddelen noodzakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzstoff in Futtermittelntoevoegingsmiddel in diervoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Zulassung von L-Isoleucin als ZusatzstoffinFuttermitteln für alle Tierarten
tot verlening van een vergunning voor L-isoleucine als toevoegingsmiddelindiervoeding voor alle diersoorten
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Zulassung von Vitamin E als ZusatzstoffinFuttermitteln für alle Tierarten
tot verlening van een vergunning voor vitamine E als toevoegingsmiddelindiervoeding voor alle diersoorten
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag betrifft die Zulassung von Natriumbenzoat, das in die Kategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ einzuordnen ist, als Zusatzstoff in Futtermitteln für Absatzferkel.
De aanvraag betreft de verlening van een vergunning voor natriumbenzoaat als toevoegingsmiddel voor diervoedingin de categorie „zoötechnische toevoegingsmiddelen” voor gespeende biggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang genannte Zubereitung der Gruppe „Enzyme“ wird als ZusatzstoffinFuttermitteln unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen auf unbegrenzte Zeit zugelassen.
Voor het tot de groep „Enzymen” behorende preparaat zoals omschreven in de bijlage wordt onder de in de bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning zonder tijdsbeperking voor gebruik als toevoegingsmiddelindiervoeding verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Anhang III genannte Stoff der Gruppe „Konservierungsstoffe“ wird als ZusatzstoffinFuttermitteln unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen auf unbegrenzte Zeit zugelassen.
Voor de tot de groep „Conserveermiddelen” behorende stof in bijlage III wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning zonder tijdsbeperking voor gebruik als toevoegingsmiddelindiervoeding verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag betrifft die Zulassung der im Anhang beschriebenen Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ einzuordnen ist, als Zusatzstoff in Futtermitteln für Absetzferkel.
De aanvraag betreft de verlening van een vergunning voor het in de bijlage gespecificeerde preparaat als toevoegingsmiddel voor diervoedingin de categorie „zoötechnische toevoegingsmiddelen” voor gespeende biggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag betrifft die Zulassung der im Anhang beschriebenen Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ einzuordnen ist, als Zusatzstoff in Futtermitteln für Absatzferkel.
De aanvraag betreft de verlening van een vergunning voor het in de bijlage gespecificeerde preparaat als toevoegingsmiddel voor diervoedingin de categorie „zoötechnische toevoegingsmiddelen” voor gespeende biggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vitamin B6 wurde mit der Richtlinie 70/524/EWG in der Gruppe „Vitamine, Provitamine und ähnlich wirkende Stoffe, die chemisch eindeutig beschrieben sind“ auf unbegrenzte Zeit als Zusatzstoff in Futtermitteln zur Verwendung bei allen Tierarten zugelassen.
Voor vitamine B6 werd bij Richtlijn 70/524/EEG een vergunning zonder tijdsbeperking verleend voor gebruik als toevoegingsmiddel voor diervoeding bij alle diersoorten in de groep „Vitaminen, provitaminen en chemisch duidelijk omschreven stoffen met een soortgelijke werking”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang genannte Zubereitung der Gruppe „Enzyme“ wird als ZusatzstoffinFuttermitteln unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen auf unbegrenzte Zeit zugelassen.
Voor het tot de groep „Enzymen” behorende preparaat zoals omschreven in de bijlage wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning zonder tijdsbeperking voor gebruik als toevoegingsmiddelindiervoeding verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang II genannte Zubereitung der Gruppe „Enzyme“ wird als ZusatzstoffinFuttermitteln unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen für vier Jahre zugelassen.
Voor het tot de groep „Enzymen” behorende preparaat in bijlage II wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning voor vier jaar voor gebruik als toevoegingsmiddelindiervoeding verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusatzstoff
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sachverstaendigenausschuss " Zusatzstoffe in Futtermitteln "
Comité van deskundigen Additieven in voedermiddelen
Korpustyp: EU IATE
eine Liste der Zusatzstoffe;
een lijst van additieven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzstoffe (je 100 kg Fleisch):
Kruiden (op 100 kg vlees):
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzstoffe müssen besonders berücksichtigt werden.
Bijzondere aandacht moet worden besteed aan coformulanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung der Gemeinschaftslisten der Zusatzstoffe
Opstelling van communautaire lijsten van levensmiddelenadditieven
Korpustyp: EU DGT-TM
weitere Zutaten wie Aromastoffe oder Zusatzstoffe.
toevoeging van andere ingrediënten, aroma's of additieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzstoffe, die im ersten Teil aufgeführt sind
In het eerste deel opgenomen hulpstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
wesentliche Verunreinigungen und Zusatzstoffe im beurteilten Stoff,
belangrijke verontreinigingen en additieven in de stof,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderenfalls müssen diese Aroma-Zusatzstoffe gekennzeichnet werden.
Anders moeten deze additieven in smaakstoffen wel worden vermeld.
Korpustyp: EU
Wo bleibt die Kennzeichnungspflicht für genmanipulierte Zusatzstoffe?
Waar blijft de verplichte etikettering van genetisch gemanipuleerde additieven?
Korpustyp: EU
Andere Zusatzstoffe als Farbstoffe und Süßungsmittel
Andere additieven dan kleurstoffen en zoetstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Zusatzstoffe, die kombiniert reguliert werden können
Andere additieven die in combinatie mogen worden gereglementeerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will keinen Zusatzstoff für Haltbarkeit.
Ik wil geen toevoeging voor de houdbaarheid.
Korpustyp: EU
unter Buchstabe c Ziffer ii wird das einleitende Wort „Zusatzstoffe“ durch „Zusatzstoffe und Enzyme“ ersetzt;
in het bepaalde onder c), ii), wordt het inleidende woord „additieven” vervangen door „additieven en enzymen:”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte es für wichtig, die Zusatzstoffe im Bericht aufzugreifen.
Ik denk dat het belangrijk is om additieven te noemen in het verslag.
Korpustyp: EU
Stoffe, die als Zusatzstoffe in Lebensmitteln verwendet werden dürfen
stoffen die als levensmiddelenadditieven in voor consumptie door de mens bestemde voedingsmiddelen worden gebruikt
Korpustyp: EU IATE
Sie verlangen saubere Rohstoffe und möchten keine Zusatzstoffe.
Ze wensen zuivere grondstoffen en willen geen additieven.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Zusatzstoff, E 467, stellt ein beträchtliches Problem dar.
Er is nog een ander middel dat voor enorme problemen zorgt: E 467.
Korpustyp: EU
Die Verwendung einiger anderer Zusatzstoffe sollte deutlich eingeschränkt werden.
Andere middelen zouden veel beperkter gebruikt moeten worden.
Korpustyp: EU
Nun geht es um die Zulassung einiger neuer Zusatzstoffe.
Er is nu sprake van dat enkele nieuwe additieven worden toegelaten.
Korpustyp: EU
Ich bin bereit anzuerkennen, daß einige dieser Zusatzstoffe unschädlich sind.
Ik ben bereid te accepteren dat een aantal van die additieven ongevaarlijk is.
Korpustyp: EU
Diese Zusatzstoffe werden nie im Zusammenhang, sondern ausschließlich getrennt untersucht.
Ze worden nooit in combinatie onderzocht, alleen afzonderlijk.
Korpustyp: EU
Nur zur Verwendung als Comonomer für die Herstellung polymerer Zusatzstoffe
Alleen voor gebruik als comonomeer voor de bereiding van polymere additieven
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzstoffe werden zunehmend auf der Grundlage ihrer Notwendigkeit beurteilt.
Additieven worden steeds vaker beoordeeld op hun noodzakelijkheid.
Korpustyp: EU
Verfügbare Informationen über die Prüfsubstanz (Identität, Zusatzstoffe, Verunreinigungen)
beschikbare informatie over de onderzochte stof (identiteit, additieven, verontreinigingen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erzielung bestimmter technologischer Wirkungen werden dem Polymer Zusatzstoffe zugesetzt.
Aan het polymeer worden additieven toegevoegd om bepaalde technologische effecten teweeg te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öle, Schmierstoffe, Bremsflüssigkeit und Getriebeöl, Kühlmittel und Zusatzstoffe,
Olie, smeermiddelen, rem- en transmissievloeistoffen, koelmiddelen en additieven
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten die Zusatzstoffe der Kategorien 13.1.1 und 13.1.2
De additieven van de categorieën 13.1.1 en 13.1.2 zijn toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sind alle Zusatzstoffe in den Gluten enthaltenden Vergleichsprodukten zulässig.
Bovendien zijn alle additieven in de gluten bevattende overeenkomstige levensmiddelen toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit brauchen diese Zusatzstoffe nicht nochmals bewertet zu werden.
Bijgevolg hoeven die additieven niet opnieuw te worden herbeoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusatzstoffe werden vor den übrigen Lebensmittelzusatzstoffen derselben Funktionsgruppe bewertet.
Van de tot dezelfde functionele klasse behorende levensmiddelenadditieven worden die levensmiddelenadditieven het eerst beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Anteil (... ppm, ... %) etwaiger Zusatzstoffe (z. B. Stabilisatoren, Inhibitoren)
Aard en orde van grootte (... ppm, ... %) van eventuele additieven (bijvoorbeeld stabilisatoren of remmers)
Korpustyp: EU DGT-TM
detaillierte Bestimmungen für Zusatzstoffe gemäß Artikel 58 Absatz 2;
nadere regels voor toevoegingsstoffen als bedoeld in artikel 58, lid 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmen für Safener und Synergisten, Beistoffe und Zusatzstoffe
Afwijking voor beschermstoffen en synergisten, formuleringshulpstoffen en toevoegingsstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er gibt die Unterscheidung in Futtermittel, Futtermittelausgangserzeugnisse und Zusatzstoffe auf.
Het onderscheid tussen voedermiddelen, grondstoffen voor voedermiddelen en additieven verdwijnt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir diskutieren heute abend über Zusatzstoffe.
Mijnheer de Voorzitter, wij debatteren vanavond over additieven.
Korpustyp: EU
Früher konnten wir Eßwaren ohne künstliche Zusatzstoffe kaufen.
Voordien konden wij voeding zonder kunstmatige hulpstoffen kopen.
Korpustyp: EU
Industrielle Zusatzstoffe im Tabak müssen kontrolliert, untersucht und beschränkt werden.
Fabriekstoevoegingen in tabak moeten gecontroleerd, onderzocht en beperkt worden.
Korpustyp: EU
Wir wollen die Verwendung dieses Zusatzstoffes eher nicht.
Wij zien dat liever niet verschijnen.
Korpustyp: EU
Allergiker sehen sich die Liste der Zusatzstoffe an.
Mensen met een allergie kijken naar de ingrediëntenlijst.
Korpustyp: EU
Die folgende Tabelle gilt nicht für Raffinerieeinsatzmaterial und Zusatzstoffe/Oxigenate.
De volgende tabel is niet van toepassing op raffinagegrondstoffen en additieven/oxygenaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
(1): Die Zusatzstoffe können einzeln oder in Kombination verwendet werden.
(1): De additieven mogen afzonderlijk of in combinatie worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftslisten der in den Anhängen II und III aufgeführten Zusatzstoffe;
communautaire lijsten van goedgekeurde levensmiddelenadditieven, opgenomen in bijlage II en bijlage III;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erdölerzeugnissen werden häufig Biokraftstoffe und bestimmte Zusatzstoffe beigemischt.
Biobrandstoffen en sommige additieven worden vaak vermengd met aardolieproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daß ein Hersteller auf jeglichen Zusatzstoff verzichtet, ist ihm unbenommen.
Een producent kan afzien van het gebruik van additieven, dat belet hem niemand.
Korpustyp: EU
Was die Allergien angeht, so müssen alle Zusatzstoffe etikettiert werden.
Wat de allergieën betreft, moeten alle additieven op het etiket worden vermeld.
Korpustyp: EU
Grundsätzlich sind alle Zusatzstoffe auf dem Etikett anzugeben.
In principe moeten alle additieven op het etiket staan.
Korpustyp: EU
Nur in Ausnahmefällen dürfen in der Methanol-Wasser-Mischung Zusatzstoffe verwendet werden, da diese Zusatzstoffe die Eigenschaften der Säule verändern.
Alleen in uitzonderingsgevallen mogen additieven in het methanol/water-mengsel worden gebruikt, daar toevoegingen de eigenschappen van de kolom veranderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben auch die Sorge, dass Zusatzstoffe durch die nicht kennzeichnungspflichtigen Zusatzstoffe in Aromen in Lebensmittel gelangen könnten.
Wij vinden het verder geen goede zaak dat additieven in voedingsmiddelen terecht kunnen komen via additieven in smaakstoffen waar geen etiketteringsplicht voor geldt.
Korpustyp: EU
Ich denke, wenn wir uns auf ganz wenige Zusatzstoffe konzentrieren, dann werden diese wenigen Zusatzstoffe überall verwendet.
Ik denk dat wanneer wij ons op weinig additieven concentreren, deze weinige additieven overal gebruikt zullen worden.
Korpustyp: EU
Sollte der Bericht in der vorliegenden Form angenommen werden, kann dann nicht das Zulassungsverfahren für neue Zusatzstoffe insgesamt erneuert und gleichzeitig die gesamte Liste der Zusatzstoffe geprüft werden?
Als het verslag in de voorgestelde vorm wordt aangenomen, kunnen dan de toelatingsprocedure voor nieuwe additieven en de hele additievenlijst niet gewoonweg gewijzigd worden?
Korpustyp: EU
Vor der Festlegung der Unionsliste der Zusatzstoffe durften auch andere als auf EU-Ebene zugelassene Zusatzstoffe bei der Herstellung von Kunststoffen verwendet werden.
Voordat de EU-lijst van additieven werd opgesteld, konden andere dan op EU-niveau toegelaten additieven bij de vervaardiging van kunststoffen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wollte, daß bei Sahne, auch bei teilentrahmter, entrahmter und sterilisierter Sahne, die bislang 38 Zusatzstoffe aufweisen kann, weitere Zusatzstoffe zugesetzt werden können.
De Commissie wilde dat bij room, ook bij magere, halfvolle en gesteriliseerde room, waarbij tot nu toe al 38 additieven gebruikt mogen worden, nog andere additieven toegevoegd konden worden.
Korpustyp: EU
unter Buchstabe c Ziffer iii werden die Worte „für die Zusatzstoffe und die Aromen“ durch „für die Zusatzstoffe, die Enzyme und die Aromen“ ersetzt;
in het bepaalde onder c), iii), worden de woorden „additieven en geur- of smaakstoffen” vervangen door „additieven, enzymen en geur- of smaakstoffen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher nehmen Sie bitte Comtan und Eisen-Zusatzstoffe nicht gleichzeitig ein.
Daarom mag u Comtan en ijzersupplementen niet gelijktijdig innemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher nehmen Sie bitte Comtess und Eisen-Zusatzstoffe nicht gleichzeitig ein.
Daarom mag u Comtess en ijzersupplementen niet gelijktijdig innemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Miamis Benzin kommt aus derselben Verteilung, die verschiedenen Tankstellen, fügen ihm dann einzelne Zusatzstoffe zu.
De benzine in Miami komt van hetzelfde centrale distributiepunt., Sommige stations, voegen aditieven toe.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die ansässigen Tankstellen überprüfen, welche Toluen als Zusatzstoff verwenden.
lk kan zoeken naar een station die toluene toevoegd aan zijn benzine. ARAGO.West Miami.
Korpustyp: Untertitel
Zusatzstoffe, Enzyme und Aromen werden vorab zugelassen, bevor sie Lebensmitteln zugesetzt werden können.
De levensmiddelenadditieven, voedingsenzymen en levensmiddelenaroma's zullen van tevoren worden toegelaten voordat ze aan de levensmiddelen worden toegevoegd.
Korpustyp: EU
Ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung müssen die Zusatzstoffe diesen Anforderungen genügen.
Na inwerkingtreding van deze verordening zullen de levensmiddelenadditieven aan deze vereisten moeten voldoen.
Korpustyp: EU
Schädliche Zusatzstoffe müssen verboten werden, und es ist ein Skandal, dass die Information so schlecht ist.
Schadelijke additieven moeten verdwijnen en het is een schande dat de informatie op dit punt zo belabberd is.
Korpustyp: EU
Ich stimme gegen die Änderungsvorschläge, die versuchen, die Zahl der zugelassenen Zusatzstoffe zu erweitern.
Ik stem tegen de amendementen die de reeks toegestane additieven uitbreiden.
Korpustyp: EU
Eine Ausnahme sind jedoch Zusatzstoffe für Säuglingsnahrung für kranke Kinder, wo ein besonderes Bedürfnis vorliegen kann.
Een uitzondering hierop vormen de additieven in babyvoeding voor zieke kinderen, waar de behoefte reëel kan zijn.
Korpustyp: EU
Ich denke, es ist wichtig, der aktuellen Gesetzgebung eine neue Ausrichtung bezüglich der Zusatzstoffe zu geben.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het lijkt me belangrijk dat we de trend in de wetgeving op additieven ombuigen.
Korpustyp: EU
Unserer Ansicht nach sollten die Liste deutlich gekürzt und die bedenklichsten Zusatzstoffe gestrichen werden.
Wij vinden dat we naar een veel beperktere lijst moeten evolueren, en dat de meest verdachte middelen van de lijst geschrapt zouden moeten worden.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht macht deutlich, daß wir eine Reform der Zusatzstoffe brauchen.
Uit dit verslag komt duidelijk naar voren dat de additievenlijst moet worden herzien.
Korpustyp: EU
Die derzeitige Liberalisierung in bezug auf die Menge der zugelassenen Zusatzstoffe ist beängstigend.
De huidige liberalisering van de hoeveelheid toegelaten stoffen is zorgwekkend.
Korpustyp: EU
Wem gereichen diese Zusatzstoffe, diese chemische Invasion auf unseren Tellern, zum Vorteil?
Wie heeft er baat bij deze additieven, deze chemische invasie op ons bord?
Korpustyp: EU
Es stellt sich zum einen die Frage, ob die Zusatzstoffe von technologischem Nutzen sind.
De eerste vraag die steeds gesteld wordt, is of de additieven beantwoorden aan een technologische behoefte.
Korpustyp: EU
Zusatzstoffe können verwendet werden, um die Wirksamkeit eines Pflanzenschutzmittels zu erhöhen.
Om de doeltreffendheid van een gewasbeschermingsmiddel te vergroten, kunnen toevoegingsstoffen worden gebruikt.
Bereiding van Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 met ten minste 1 × 109 CFU/g
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine aktuelle Bestandsaufnahme zeigt, daß in der Europäischen Union 307 Zusatzstoffe zugelassen sind.
Op dit moment zijn er 307 additieven toegestaan in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Neue Stoffe werden zugelassen und – ganz wichtig – die Positivliste der zulässigen Zusatzstoffe muss überarbeitet werden.
Nieuwe stoffen worden toegelaten en we moeten de positieve lijst met de toegelaten additieven herzien, dat is heel belangrijk.
Korpustyp: EU
Verfügbare Angaben zur Prüfsubstanz (Identität, Zusatzstoffe, Verunreinigungen, Gehalt der niedermolekularen Spezies)
beschikbare informatie over de onderzochte stof (identiteit, additieven, verontreinigingen, gehalte aan laagmoleculaire bestanddelen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Abschnitt über den Zusatzstoff E 1201 wird folgender Abschnitt eingefügt:
Na het gedeelte betreffende nummer E 1201 wordt de volgende tekst ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten die Zusatzstoffe der Kategorie 13.1.3, ausgenommen E 270, E 333 und E 341
De additieven van categorie 13.1.3 zijn toegestaan, behalve E 270, E 333 en E 341.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte dieser Kategorie können auch Zusatzstoffe enthalten, die in den entsprechenden Lebensmittelkategorien zulässig sind
In producten van deze categorie mogen ook levensmiddelenadditieven aanwezig zijn die voor de overeenkomstige levensmiddelencategorieën toegestaan zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
(48): Bei der Herstellung von Tafelwasser zur Standardisierung zugesetzte Mineralsalze werden nicht als Zusatzstoffe klassifiziert.
(48): Minerale zouten die aan bereide tafelwaters worden toegevoegd om deze te standaardiseren, worden niet als additieven ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Verwendung dieses Zusatzstoffs gemäß den Angaben im Anhang der vorliegenden Verordnung zugelassen werden.
Het gebruik van dat preparaat zoals omschreven in de bijlage bij deze verordening moet daarom worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens 30 mg/kg (nur bei Verwendung als Zusatzstoff in Säuglings- und Kleinkindnahrung)
Maximaal 30 mg/kg (alleen wanneer toegevoegd aan levensmiddelen voor zuigelingen en peuters)
Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens 200 mg/kg (andere Verwendungen außer als Zusatzstoff in Säuglings- und Kleinkindnahrung)
Maximaal 200 mg/kg (andere toepassingen dan in levensmiddelen voor zuigelingen en peuters)
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sind Spezifikationen für Zusatzstoffe (z. B. Lösungen) und Verpackungsmaterial festzulegen.
Met name zijn specificaties vastgesteld voor toevoegingen (bv. oplossingen) en verpakkingsmateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Verwendung dieses Zusatzstoffs gemäß den Angaben im Anhang der vorliegenden Verordnung zugelassen werden.
Het gebruik van die stof zoals omschreven in de bijlage bij deze verordening moet daarom worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Einsatzstoffen sind alle Inhaltsstoffe des Produkts einschließlich Zusatzstoffe (z.B. Konservierungsmittel oder Stabilisatoren) zu verstehen.
Onder bestanddelen wordt verstaan alle stoffen in het product, inclusief additieven (bijvoorbeeld conserveermiddelen of stabilisatoren) in de ingrediënten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kokereikoks wird vorwiegend in der Eisen- und Stahlindustrie als Energieträger und als chemischer Zusatzstoff eingesetzt.
Cokesovencokes wordt vooral gebruikt als energiebron en chemisch agens in de ijzer- en staalindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Quellen Zusatzstoffe, Biobrennstoffe und sonstige Kohlenwasserstoffe, deren Erzeugung bereits in anderen Brennstoffbilanzen erfasst wird.
Uit andere bronnen Additieven, biobrandstoffen en andere koolwaterstoffen waarvan de productie reeds in andere brandstofbalansen is opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise zur Anwendersicherheit: Beim Umgang mit dem Zusatzstoff sind Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe zu tragen.
Voor de veiligheid van de gebruiker: bij hantering moeten ademhalingsbescherming, veiligheidsbril en -handschoenen worden gedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
jedes (jeder) für CO2-Emissionen verantwortliche karbonathaltige Rohmaterial bzw. Zusatzstoff (t)
Elke carbonaatgrondstof of additieven in verband met CO2-emissies [t]
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitshinweis: Beim Umgang mit dem Zusatzstoff sollten Atemschutz und Handschuhe getragen werden.
Voor de veiligheid: er wordt aanbevolen om tijdens de hantering gebruik te maken van ademhalingsbescherming en handschoenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Zulassungsnummer der für das Inverkehrbringen des Zusatzstoffs verantwortlichen Person
Naam en registratienummer van de persoon die verantwoordelijk is voor het in het verkeer brengen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung kohlenstoffhaltiger Zusatzstoffe oder Rohstoffe, deren Hauptzweck nicht die Wärmeerzeugung ist;
niet in eerste instantie op de opwekking van warmte gericht gebruik van koolstofhoudende additieven of grondstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung von Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 mit mindestens 5 × 109 KBE/g Zusatzstoff
Bereiding van Saccharomyces cerevisiae (NCYC Sc 47) met ten minste 5 × 109 CFU/g
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstmenge für den Zusatzstoff allein oder Kombinationen von E 102, E 120, E 151, E 160e.“
Maximumgehalte voor E 102, E 120, E 151 en E 160e, afzonderlijk of in combinatie.’;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe oder Erzeugnisse, auch Zusatzstoffe, verarbeitet, teilweise verarbeitet oder unverarbeitet, die zur oralen Tierfütterung bestimmt sind.
alle stoffen en producten, inclusief additieven, verwerkt, gedeeltelijk verwerkt of onverwerkt, die bestemd zijn om te worden gebruikt voor orale vervoedering aan dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusatzstoffe können somit Fehler hervorrufen und müssen vor der Analyse der Probe ausgeschieden werden.
Deze toevoegingen kunnen bijgevolg fouten veroorzaken en moeten vóór analyse van het monster worden verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausnahmeregelung würde jedoch weder für Zusatzstoffe noch für Allergene gelten.
Deze uitzonderingsbepaling zou echter niet van toepassing zijn op additieven of allergenen.
Korpustyp: EU
Es ist natürlich offensichtlich, dass Lebensmittelfarbstoffe und künstliche Zusatzstoffe die Ursachen sind.
Het is uiteraard vanzelfsprekend dat ze door kleurstoffen en artificiële additieven worden veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf einen nicht unbedeutenden Teil dieser Zusatzstoffe existieren bereits wohl begründete Verdachtsmomente.
Er zijn al goed gefundeerde beschuldigingen met betrekking tot een aanzienlijk deel van de additieven geweest.
Korpustyp: EU
Der Rat blieb bei seiner Entscheidung, aus GVO hergestellte Zusatzstoffe und Tierarzneimittel per Ausnahmeregelung zu genehmigen.
De Raad is niet teruggekomen op zijn besluit om additieven en veterinaire behandelingen op basis van genetisch gemodificeerde organismen in uitzonderlijke gevallen toe te laten.
Korpustyp: EU
Was den Aspekt der Inhaltsstoffe und Zusatzstoffe betrifft: Wir arbeiten daran.
Met betrekking tot de kwestie van de ingrediënten en additieven: daar werken we aan.