linguatools-Logo
196 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuschlag toeslag 110 verhoging 59 gunning 30 toewijzing 19 inschrijving 12 vergoeding 1 gunning van de opdracht
kostenopslag
bijslag
goedkeuring
acceptatie
prijstoeslag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zuschlag pan 1
Zuschlag toegewezen 16 opdracht 15 opslag 13 percentage 11 gegund 7 contract 5

Verwendungsbeispiele

Zuschlag toeslag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schließlich erfolgt ein Zuschlag in Höhe von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe von Stimmrechten.
Tenslotte volgde een toeslag van 0,3 % omdat er geen stemrechten waren verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu kommt ein Zuschlag von 30% für den Hausbesuch nach Mitternacht.
Maar er geldt een toeslag van 30% voor huisbezoeken na middernacht.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich erfolgt ein Zuschlag in Höhe von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe von Stimmrechten.
Tenslotte volgt een toeslag van 0,3 % omdat er geen stemrechten zijn verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, äh, ich werde den Zuschlag bezahlen.
Ja, ik betaal de toeslag wel.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Artikel 27 desselben Gesetzes müssen die Zuschläge für nicht rechtzeitige Abführung zu den gestundeten Verbindlichkeiten hinzugerechnet werden.
Overeenkomstig artikel 27 van dezelfde wet moeten uitgestelde schulden worden vermeerderd met toeslagen wegens het niet tijdig overmaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht so viel... Nicht so viel... wie der Zuschlag für gefährliche Ware, aber... jedenfalls... Es kostet mich was.
lk bedoel, niet zo veel als... niet zo veel als een toeslag voor gevaarlijke ladingen, maar toch... het kost geld.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zuschlag Berichtigungskoefficient toeslag aanpassingscoëfficiënt
besonderer Zuschlag speciale vergoeding
monatlicher Zuschlag maandelijkse verhoging
Zuschlag Berichtigungskoeffizient toeslag aanpassingscoëfficiënt
vorläufiger Zuschlag voorlopige toewijzing,voorlopige gunning
Verbrennungsfoerdernder Zuschlag toeslag die de verbranding bevordert
Notfall-Zuschlag toeslag voor noodgevallen
örtlicher Zuschlag plaatselijke toeslag
regionaler Zuschlag regionale verhoging
regionale opslag
Zuschlag zur Rückzahlung aanvulling bij teruggaaf van belasting
Zuschlag zur Einfuhrabgabe aanvullende heffing bij invoer
Briefmarke mit Zuschlag postzegel met toeslag
postzegel met bijslag
Freimarke mit Zuschlag postzegel met bijslag
Postwertzeichen mit Zuschlag postzegel met toeslag
postzegel met bijslag
Zuschlag zu den Einfuhrabgaben aanvullende heffing bij invoer
Zuschlag an den Meistbietenden toewijzing aan de meestbiedende
Zuschlag zum Familieneinkommen aanvulling op het gezinsinkomen
Zuschlag für Schnellzüge toeslag voor sneltreinen
Zuschlag in Nebenhäfen bijkomende kosten voor supplementaire aanloophavens
Zuschlag für Spezialausrüstungen toeslag voor speciale uitrusting
Zuschlag fuer die Setzung overhoogte
Zuschlag für schnellfahrende Züge exprestreintoeslag
D-treintoeslag
Zuschlag für bestimmte Züge toeslag voor bepaalde trein
in sommige treinen verschuldigde toeslag
Zuschlag zur Agglomerationssteuer aanvullende agglomeratiebelasting
Postmarke mit Zuschlag postzegel met toeslag
Zuschlag für rotierende Massen toeslagcoëfficient voor de treinmassa
coëfficiënt van massarotatie
coëfficient van de roterende massa
Zuschlag und Anpassungsbetrag verhoging ingevolge herziening
verhoging in verband met aanpassing

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuschlag

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wenn ich zuschlage wirklich.
Maak geen verkeerde bewegingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bald verlange ich einen Zuschlag.
- Als dit nog langer doorgaat, wil ik salarisverhoging.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du spüren, wie hart ich zuschlage?
Wil jij voelen hoe hard ik kan slaan?
   Korpustyp: Untertitel
Schaff den bloß weg, bevor ich zuschlage.
Jamie, haal hem weg voor ik hem sla.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zuerst ein Zuschlag beim Raki!
Waarom eerst de raki?
   Korpustyp: Untertitel
Anspruch auf die endgültige Erteilung des Zuschlags
recht de overeenkomst te sluiten
   Korpustyp: EU IATE
bezogen auf Masse der Zuschlag-stoffe
Per massa van het aggregaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschlag zur Berücksichtigung des Verschleißes der Stromabnehmerschleifstücke
Marge voor mogelijke slijtage van het stroomafnemersleepstuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die beste Idee bekommt meinen Zuschlag.
Wie het beste idee heeft, krijgt me als klant.
   Korpustyp: Untertitel
sobald ich zuschlage, sterben der Imperator und ich.
Op het moment dat ik toesla, gaan de keizer en ik allebei dood.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ihn schon mal weichklopfen, bevor ich zuschlage.
Als jij hem nou gunstig stemt, dan palm ik hem in.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Senior Broker, der abhebt, kriegt den Zuschlag.
De eerste senior verkoper die de klant overneemt, krijgt 'm.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten nur darauf, wer den Zuschlag kriegt.
Even afwachten wie hem krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zuschlag dürfte im Jahr 2008 oder Anfang 2009 erfolgen.
Het gunningsbesluit zal vermoedelijk in 2008 of begin 2009 worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und heute hat die Agentur den Zuschlag erhalten.
En dat is me om 5 uur gelukt.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt hole ich mir einen Zuschlag... von Chisum.
Nu ga ik een bonus opstrijken... bij Chisum.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, wenn ich zuschlage ist es viel schlimmer.
Luister, als ik schiet, ben je nog verder van huis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Zuschlag von 20% für gefälschte Noten dazugerechnet.
lk heb er 20 procent extra ingedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchstechflasche enthält einen Zuschlag von 6%, d.h.
De injectieflacon bevat een 6% overmaat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Durchstechflasche enthält einen Zuschlag von 6%, d. h.
Er is een overmaat van 6% in de injectieflacon.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zur Vermeidung von Missbrauch muss die Rückzahlung einen Zuschlag umfassen.
Om misbruik te voorkomen, moet er bij een dergelijke terugbetaling een extra bedrag worden betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen höherer Gewalt ist dieser Zuschlag nicht zu entrichten.
In geval van overmacht moet dit extra bedrag niet verschuldigd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Annahme der Angebote erteilt die Kommission dem günstigsten Angebot je Partie den Zuschlag; bei preisgleichen Angeboten erfolgt der Zuschlag für die betreffende Menge durch Losentscheid.
Wanneer gevolg wordt gegeven aan de biedingen, aanvaardt de Commissie het gunstigste bod per partij en wijst zij, bij gelijke biedingen, de betrokken hoeveelheid toe door loting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Und für eine Zecke in dieser Höhe gibt's 20 Prozent Zuschlag.
Oh en bij zulke hoge rekeningen, tellen we er automatisch 20% bij op.
   Korpustyp: Untertitel
Ein monatliches Grundgehalt, sogar während des Trainings, und einen Zuschlag für jede verkaufte Einheit.
Elke maand heb ik 'n vast inkomen, zelfs tijdens de opleiding. En daarna krijg ik 'n premie voor elk verkochte unit.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie müssen einen Zuschlag zahlen, für Ihren Gast letzte Nacht.
Er zijn trouwens kosten bijgekomen... in verband met uw extra gast van gisteravond.
   Korpustyp: Untertitel
Falcone gibt Victor Zsasz immer den Zuschlag für jeden neuen Vertrag.
Falcone geeft Victor Zsasz altijd de eerste keus bij nieuwe opdrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ausschreibung für die Erbringung von Reisebüroleistungen wurde 2000 abgeschlossen und der Zuschlag erteilt.
In 2000 werd een aanbesteding met betrekking tot de dienstverlening van reisagentschappen afgerond en een dienstverlener aangewezen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Damit meint man einen Zuschlag auf den Verkaufspreis eines Produktes oder eines gelieferten Services.
Het gaat hierbij om een extra bedrag dat bovenop de verkoopsprijs voor een product of geleverde dienst moet worden betaald.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollten die Bewertung von Angeboten und die Erteilung des Zuschlags geregelt werden.
Met name moeten bepalingen betreffende de evaluatie van de inschrijvingen en gunningsbesluiten worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Beihilfe einem KMU gewährt wird, ist der eventuell vorgesehene Zuschlag anzugeben: ...
Voor kleine en middelgrote ondernemingen wordt de steun eventueel verhoogd met ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Februar 2005 erhielt die LNM aufgrund des Angebotspreises den Zuschlag.
In februari 2005 werd LMN exclusiviteit verleend op basis van de prijsofferte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Tag, der auf den Tag folgt, an dem die Zuschlags- und Ablehnungsbeschlüsse zeitgleich übermittelt wurden;
de dag volgende op de datum van de gelijktijdige kennisgeving van de gunningsbesluiten en afwijzingsbesluiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trifft dies zu, sollte der Produktionswert nach der Nutzerkostenmethode einen Zuschlag für Arbeitnehmerentgelt enthalten.
In dat geval moet volgens de gebruikerskostenmethode bij de output de beloning van werknemers in aanmerking worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Fällen erhielten sogar darunter liegende Angebote nicht den Zuschlag.
In bepaalde gevallen hadden zelfs offertes onder dat niveau geen succes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Person, die den Zuschlag erhält, ist zum Erwerb der Waren oder Dienstleistungen verpflichtet.
De winnende bieder is verplicht de goederen of diensten af te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Zuschlag für einen 700 mm breiten Gehweg eingetragen.
Er is een looppadtoeslag van 700 mm mogelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird dem Bieter der Zuschlag erteilt, so enthält diese Mitteilung insbesondere folgende Angaben:
In de in lid 1 bedoelde kennisgeving aan de opdrachtnemers worden met name de volgende gegevens vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein von der zuständigen Behörde geforderter Zuschlag ist bei den festgesetzten Werten zu berücksichtigen.
Alle door de bevoegde autoriteit opgelegde verhogingen dienen bij de minima te worden opgeteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Fahrkosten werden ausgehend vom Eisenbahnfahrpreis nach Absatz 1 pauschal unter Ausschluss jeglichen Zuschlags erstattet.
De reiskosten worden forfaitair vergoed op basis van de spoortarieven overeenkomstig het bepaalde in lid 1; er worden geen supplementen betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigt werden sollte der volle Satz, nicht nur der zusätzlich zum normalen Stundensatz gezahlte Zuschlag.
Het volledige bedrag moet in aanmerking worden genomen, niet alleen het premie-element dat aan het normale uurtarief wordt toegevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieh, wie ich beidhändig zuschlage und diesem Spiel ein für allemal ein Ende bereite, Afro Samurai!
Kijk hoe ik toesla met twee handen op het heft... en dit nu voor eens en voor altijd beëindig, Afro Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe morgen zur Walker-Grube und geb den Arbeitern einen kleinen Zuschlag.
Morgen ga ik naar de Walker-mijn en geef alle werkers een fooi.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie jetzt bei einem Zuschlag von 10% ein oder was?
lk ben hier niet voor je gezeur, Yogorov.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch entschieden, dir den Zuschlag für das Platanen-Anwesen zu geben.
lk wilde je het huis op Sycamore laten verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Wer am meisten soziale Standards reduziert, wer am meisten Löhne reduziert, der bekommt den Zuschlag!
Degene die de sociale normen het meest verlaagt, de lonen het verst laat zakken, trekt aan het langste eind!
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Fehler war nicht gewährleistet, dass das wirtschaftlich günstigste Angebot den Zuschlag erhielt.
Vanwege deze fouten was een optimaal rendement niet gegarandeerd.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten erteilen nur Angeboten den Zuschlag, die gemäß Artikel 5 übermittelt wurden.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten aanvaarden geen offertes die niet overeenkomstig artikel 5 zijn meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2006 erhielt die Mesta AS den Zuschlag für 21 von 30 Aufträgen [91].
In 2006 won Mesta AS 21 van de 30 contracten [91].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Zuschlag bei dieser Ausschreibung erhielt das Konsortium Hyatt Regency (70 %) — Elliniki Technodomiki (30 %).
De begunstigde in het kader van de aanbestedingsprocedure was het consortium Hyatt Regency (70 %) — Elliniki Technodomiki (30 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahre 2004 erhielt die Mesta AS den Zuschlag für 13 von 25 Aufträgen, und im Jahre 2005 erhielt die Mesta AS den Zuschlag für 20 von 29 Aufträgen.
In 2004 verwierf Mesta AS 13 van de 25 contracten, en in 2005 20 van de 29 contracten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Team, welches einen funktionierenden Prototyp morgen früh um 5:00 Uhr liefern kann, - bekommt den Zuschlag.
Het team dat voor morgen 5:00 een werkend prototype dus 5:00 morgenvroeg krijgt het fonds.
   Korpustyp: Untertitel
die Auffassung, dass bei einem Darlehen an ein Unternehmen in Schwierigkeiten ein Zuschlag von 400 Basispunkten gerechtfertigt ist.
dat een lening aan een onderneming in moeilijkheden een premie van 400 basispunt rechtvaardigde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten erteilen nur Angeboten den Zuschlag, die gemäß Artikel 5 Absatz 1 übermittelt worden sind.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten aanvaarden geen offertes die niet overeenkomstig artikel 5, lid 1, zijn meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ausgewählter Teilnehmer“ bezeichnet einen Teilnehmer am Auswahlverfahren für die T2S-Netzwerkdienstleister, der den Zuschlag für eine Lizenzvereinbarung erhalten hat;
„geselecteerde deelnemer” een deelnemer aan de selectieprocedure voor de T2S-netwerkdienstverleners aan wie een licentieovereenkomst is verleend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die meisten der Mädchen bekommst du einen Zuschlag wegen der Pornostar-Erfahrung... 1.500 bis fünf Riesen pro Tag.
De meeste meiden hebben een aanvulling als pornoster... met een waarde van 1500 tot 5 mille per dag.
   Korpustyp: Untertitel
Ofex bat daraufhin um Auskunft, warum es nicht den Zuschlag erhalten hatte. Diese Auskunft wurde ordnungsgemäß erteilt.
Ofex wenste te vernemen waarom het niet geselecteerd was; deze informatie werd naar behoren verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss des Aufforderungsverfahrens zur Einreichung von Bewerbungen werden Terminalvereinbarungen mit den Betreibern geschlossen, die den Zuschlag erhalten.
Na afloop hiervan worden terminalovereenkomsten gesloten met de geselecteerde exploitanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Institute, die ihr zusätzliches Ausfallrisiko in Form eines Zuschlags berechnen, müssen über Verfahren zur Validierung der Berechnung verfügen.
Indien een instelling haar additioneel wanbetalingsrisico weergeeft met behulp van een opslagfactor, beschikt zij over methoden om de meting te valideren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse des Gläubigers der Werft ist für die Entscheidung über den Zuschlag allein die Höhe der Einnahmen ausschlaggebend.
Het enige criterium voor het selecteren van het uiteindelijke bod is de maximalisering van de opbrengst ten gunste van de crediteuren van de werf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen gemäß Buchstabe a festgesetzten Mindestbedingungen muss ein von der Luftfahrtbehörde geforderter Zuschlag zu den festgesetzten Werten berücksichtigt werden.
Alle door de autoriteit opgelegde verhogingen dienen bij de overeenkomstig subparagraaf (a) gespecificeerde minima te worden opgeteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten erteilen nur Angeboten den Zuschlag, die gemäß Artikel 12 Absatz 1 übermittelt wurden.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten mogen geen offertes aanvaarden die niet overeenkomstig artikel 12, lid 1, zijn meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der geeignete Ort, um Meinungsverschiedenheiten über einen willkürlichen Zuschlag einer früheren Regierung auszutragen, ist das nationale Parlament und nicht das Europäische Parlament.
Het Europees Parlement is niet de plaats om het te hebben over de meningsverschillen over een autoritaire beslissing van een vorige regering. Deze problemen moeten besproken worden in het nationale parlement.
   Korpustyp: EU
Ist gemäß Artikel 6 Absatz 1 eine Höchstausfuhrerstattung festgesetzt worden, so erteilen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten den Angeboten, die höchstens auf diesen Erstattungshöchstbetrag lauten, den Zuschlag.
Als overeenkomstig artikel 6, lid 1, een maximumuitvoerrestitutie is vastgesteld, aanvaarden de bevoegde autoriteiten van de lidstaten de offertes waarin een restitutie is opgegeven die ten hoogste gelijk is aan die maximumrestitutie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den USA wird bei öffentlichen Ausschreibungen ein Rahmenvertrag vergeben, der dem Bieter, der den Zuschlag erhält, den Verkauf während einer bestimmten Zeitdauer ermöglicht.
In de Verenigde Staten wordt bij openbare aanbestedingen een kadercontract gesloten met een leverancier die gedurende een bepaalde periode kan verkopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
The Share Centre schnitt bei der Beurteilung deutlich besser ab als Ofex und erhielt deswegen nach Angaben der britischen Behörden als bevorzugter Bieter den Zuschlag.
De Share Centre scoorde aanmerkelijk beter dan Ofex bij deze beoordeling en werd daarom volgens de Britse autoriteiten als de voorkeursgegadigde geselecteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird ein Höchstbetrag der Beihilfe festgesetzt, so wird der Zuschlag denjenigen Bietern erteilt, deren Angebote diesem Betrag entsprechen oder darunter liegen.
wanneer een maximumbedrag voor de steun wordt vastgesteld, worden de offertes die lager zijn dan of gelijk zijn aan dat bedrag aanvaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bieter, der den Zuschlag erhielt, hatte den größten Teil des wirtschaftlichen/finanziellen Risikos zu tragen (Risiko einer Kostensteigerung gegenüber den Voranschlägen, Risiko sinkender Nachfrage, Inflationsrisiko usw.).
De meeste economische/financiële risico's zouden voor rekening komen van de geselecteerde bieder (het risico dat de kosten hoger uitvallen dan de ramingen, het risico van een te kleine vraag en het inflatierisico e.d.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige kooperierende ausführende Hersteller in der VR China tätigte Ausfuhrverkäufe in die Gemeinschaft nur an Behörden, nachdem er in einem Ausschreibungsverfahren den Zuschlag erhalten hatte.
De enige medewerkende producent-exporteur in de VRC verkocht in de Gemeenschap alleen aan overheidsinstanties in het kader van overheidsopdrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission einen Höchstankaufspreis für die Intervention gemäß Artikel 7 festgesetzt, so erteilen die Interventionsstellen den Angeboten, die höchstens auf diesen Höchstbetrag lauten, den Zuschlag.
Wanneer de Commissie krachtens artikel 7 een maximumprijs voor de interventieaankopen heeft vastgesteld, aanvaarden de interventiebureaus de ontvankelijke aanbiedingen waarin een prijs wordt voorgesteld die niet hoger is dan het door de Commissie vastgestelde maximumbedrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu diesem Stundenlohn gibt es einen weiteren Zuschlag von rund [...] % für Personalkosten des in Garage, Disposition und Verwaltung tätigen Personals.
Boven op dit uurtarief komen nog ongeveer [...]% personeelskosten voor de garage, planning en administratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der wichtigste Auftragnehmer von Investbx, The Share Centre, erhielt den Zuschlag nach einer allgemeinen offenen Ausschreibung im Amtsblatt der Europäischen Union.
De voornaamste aanbieder van diensten aan Investbx, The Share Centre, is aangewezen op grond van een openbare en niet-discriminerende selectieprocedure, welke in het Publicatieblad van de Europese Unie is bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frage wurde vor den Beschlüssen vom 13.Dezember gestellt. Und ich beglückwünsche Italien, dass es ihm gelungen ist, den Zuschlag für das Amt für Lebensmittelsicherheit zu erhalten.
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, ik heb deze vraag gesteld, voordat de besluiten van 13 december bekend waren en ik feliciteer Italië met het feit dat het erin geslaagd is voor zichzelf de Europese Autoriteit voor de voedselveiligheid binnen te halen.
   Korpustyp: EU
Schlecht bezahlte Arbeitnehmer sind häufig gezwungen, zu äußerst niedrigen Löhnen Überstunden zu leisten, ohne daß ihnen ein Zuschlag für Sonntagsarbeit zugute kommt.
Slecht betaalde werknemers worden vaak verplicht lange uren tegen zeer lage lonen, vaak zonder enig supplement voor zondagswerk, te presteren.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus gelten Regeln bezüglich der Versendung, des Erhalts, der Öffnung und der Prüfung dieser Dokumente sowie der Erteilung des Zuschlags für den öffentlichen Beschaffungsvertrag.
Er zijn ook regels voor het verzenden, ontvangen, openen en beoordelen van deze documenten en voor het gunnen van de overheidsopdracht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zumindest im Falle von Billiganbietern oder Regionalfluggesellschaften wäre es eventuell besser, den Verbraucher selbst entscheiden zu lassen, auf den Preis eines Flugscheins einen Zuschlag zu zahlen.
Zeker als het gaat om prijsvechters of regionale luchtvaartmaatschappijen zou het misschien de voorkeur genieten om de consumenten zelf de keuze te laten maken, premies te betalen boven op de prijs van een ticket.
   Korpustyp: EU
Die geringere Prämie für Milchschafe und -ziegen wird abgelehnt, und für Schafe und Ziegen in benachteiligten Gebieten wird ein höherer Zuschlag empfohlen.
De lagere premie voor melkschapen en -geiten wordt verworpen en er wordt een hogere aanvullende premie voor schapen en geiten in minder begunstigde gebieden voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Erstens sollte der Zuschlag solchen Firmen gewährt werden, die die Hoffnung auf nachhaltige Arbeitsplätze und auf die Entstehung neuer Arbeitsplätze bieten.
In de eerste plaats moeten de kredieten naar bedrijven gaan die waarschijnlijk duurzame banen en bovendien ook een aantal nieuwe banen zullen scheppen.
   Korpustyp: EU
Für KMU ist es immer weitaus schwieriger, den Zuschlag für öffentliche Aufträge in Europa zu erhalten als in den USA und in vielen asiatischen Ländern.
Ook is het voor het midden- en kleinbedrijf in Europa veel moeilijker dan in de VS en talrijke Aziatische landen om overheidsopdrachten in de wacht te slepen.
   Korpustyp: EU
Dieser Referenzwert wurde anhand des ungewogenen arithmetischen Mittels der an dem HVPI gemessenen Inflationsraten der drei Länder mit den niedrigsten Teuerungsraten plus einem Zuschlag von 1,5 Prozentpunkten errechnet .
Deze referentiewaarde wordt berekend door het ongewogen rekenkundig gemiddelde van het inflatiecijfer op basis van de geharmoniseerde definitie van de drie landen met de laagste inflatie te nemen en daar 1,5 procentpunt bij op te tellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gefüllter Kunstharzestrich mit Quarzsand als Zuschlag, mit Epoxid-, Polyurethan-, Polymethylmethacrylat- oder Vinylesterharz als Bindemittel und mit Mineralaggregaten als Füllstoff gemäß EN 13813
Met kiezelzand bestrooide dekvloeren van gevulde kunsthars, met epoxy-, polyurethaan-, polymethylmethacrylaat- of vinylesterhars als bindmiddel en minerale bestanddelen als vulstof, volgens EN 13813
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei zweistufigen Vergabeverfahren: kurz nachdem die Beschlüsse im Zusammenhang mit den Ausschluss- und Auswahlkriterien gefasst wurden und bevor der Beschluss über den Zuschlag ergeht;
kort nadat de besluiten op grond van de uitsluitings- en selectiecriteria zijn genomen en voordat het gunningsbesluit wordt genomen, in het geval van in twee afzonderlijke fasen georganiseerde aanbestedingsprocedures;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den der Kommission vorliegenden Informationen zufolge beteiligten sich außer dem Konsortium, das den Zuschlag erhielt, die Unternehmen [...] [6] an der Ausschreibung.
Volgens de informatie die aan de Commissie is verstrekt, zouden, behalve het geselecteerde consortium, de ondernemingen [...] [6] aan de aanbesteding hebben deelgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dies tatsächlich der Fall war, hätte Frankreich TVO unter der Bedingung, dass AREVA NP den Zuschlag als Bieter erhielt, einen Vorteil gewährt.
Indien dit het geval is, zou Frankrijk TVO een voordeel verlenen op voorwaarde dat AREVA NP als leverancier werd geselecteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies zeigt, dass TVO AREVA NP/Siemens den Zuschlag erteilt hat, bevor dem Unternehmen die genauen Kosten der Bürgschaft und damit der Projektfinanzierung bekannt waren.
Deze gegevens tonen aan dat TVO AREVA NP/Siemens had geselecteerd voordat de precieze kosten van de garantie en daarmee van de financiering van het project bekend waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Ausschreibung sollen die Unternehmen den Zuschlag erhalten, die vor allem in Büros und Unternehmen verwendetes Druck- und Schreibpapier sammeln.
Bij deze tender zullen de ondernemingen worden geselecteerd die in hoofdzaak oud printer- en schrijfpapier in kantoren en ondernemingen ophalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 16 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 gilt für die Ausfuhr der Angebotspreis ohne monatlichen Zuschlag.
In afwijking van het bepaalde in artikel 16, derde alinea, van Verordening (EEG) nr. 2131/93 is de bij uitvoer te betalen prijs die welke in het bod is vermeld, zonder maandelijkse verhogingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 16 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 gilt für die Ausfuhr der Angebotspreis ohne monatlichen Zuschlag.
In afwijking van het bepaalde in artikel 16, derde alinea, van Verordening (EEG) nr. 2131/93 is de bij uitvoer te betalen prijs die welke in de offerte is vermeld, zonder maandelijkse verhogingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Erteilung des Zuschlags für den Vertrag über den öffentlichen Seeverkehrsdienst an die SNCM kann der Staat den erwarteten Ertrag seiner Beteiligung nicht erhöhen.
Zo zal de toekenning van de DOD aan de SNCM er niet voor zorgen dat de staat het verwachte rendement uit haar deelneming kan verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschreibungsergebnisse für 2006 sahen deutlich anders aus: Tieliikelaitos erhielt nur bei 5 der von der finnischen Straßenverwaltung ausgeschriebenen 15 Straßeninstandhaltungsverträge den Zuschlag.
De aanbestedingsgegevens voor 2006 zijn fundamenteel verschillend: Tieliikelaitos kreeg slechts vijf van de vijftien aanbestede onderhoudscontracten van de Finse Wegenadministratie toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit erhielt die Mesta AS bei insgesamt 108 Aufträgen den Zuschlag für 68 Aufträge (d. h. in ca. 62,7 % der Fälle).
Dit betekent dat Mesta AS 68 contracten op een totaal van 108 contracten won, wat neerkomt op 62,7 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vorschlägen habe ich entnommen, dass Großunternehmen ein Zuschlag, ein Bonus von 15 % Beihilfeintensität zugestanden werden kann, wenn zwei oder mehre von ihnen grenzüberschreitend zusammenarbeiten.
Ik zie in de voorstellen dat de grote bedrijven een zogeheten , een zogeheten bonus van 15% steunintensiteit kunnen krijgen als twee of meer grote bedrijven grensoverschrijdend samenwerken.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie Ihre Aufzeichnungen überprüfen würden, dann würden Sie wissen, dass der einzige Grund für den Erhalt des Zuschlages der ist, dass wir die einzige Firma gewesen sind, die es auf sich genommen hat, auf die Menschen zuzugehen.
Als u uw administratie te controleren, je zou de reden dat we wonnen weten dat bod is we waren het enige bedrijf die nam het onszelf te gaan naar de mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapazitätsanpassungen, die gemäß dem Abkommen in der Fassung von ENERGY STAR v5.0 erlaubt sind, können auf demselben Niveau angewandt werden, außer im Falle von diskreten Grafikprozessoren (GPU), für die kein weiterer Zuschlag gewährt wird.
Mogelijkheidsaanpassingen die krachtens de overeenkomst zoals gewijzigd door ENERGY STAR v5.0 zijn toegestaan, mogen worden toegepast op hetzelfde niveau, behalve in het geval van aparte grafische verwerkingseenheden (GPU’s), waarvoor geen aanvullende aanpassingen mogen worden toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt die Kommission, für die Teilausschreibung einen Zuschlag zu erteilen, setzt sie nach dem Verfahren des Artikels 39 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 den Höchstbetrag der Ausfuhrerstattung fest.
Indien de Commissie besluit gevolg te geven aan een deelinschrijving, stelt zij overeenkomstig de in artikel 39, lid 2, van Verordening (EG) nr. 318/2006 bedoelde procedure het maximumbedrag van de uitvoerrestitutie vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Ausführungsanzeige des Veranstalters der öffentlichen Versteigerung muss der Umsatzbetrag, d. h. der Preis, zu dem der Zuschlag für den Gegenstand erteilt wurde, abzüglich des Betrags der vom Kommittenten erhaltenen oder zu erhaltenden Provision gesondert ausgewiesen werden.
In het door de organisator van de openbare veiling verstrekte verslag wordt afzonderlijk het bedrag van de handeling vermeld, dat wil zeggen de veilingprijs van het goed, verminderd met het bedrag van de van de opdrachtgever ontvangen of te ontvangen commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts im Rahmen der Grundsicherung für Arbeitssuchende, soweit für diese Leistungen nicht dem Grunde nach die Voraussetzungen für den befristeten Zuschlag nach Bezug von Arbeitslosengeld (§ 24 Absatz 1 des Zweiten Buches Sozialgesetzbuch) erfüllt sind.“
„Uitkeringen ter dekking van eerste levensbehoeften in het kader van de basisvoorziening voor werkzoekenden, tenzij voor deze uitkeringen voldaan wordt aan de voorwaarden om in aanmerking te komen voor een tijdelijke aanvullende uitkering na ontvangst van een werkloosheidsuitkering (artikel 24, lid 1, van deel II van de Sociale Wet).”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt die Kommission, für die Teilausschreibung einen Zuschlag zu erteilen, so setzt sie nach dem Verfahren des Artikels 39 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 den Höchstbetrag der Ausfuhrerstattung fest.
Indien de Commissie besluit gevolg te geven aan een deelinschrijving, stelt zij overeenkomstig de in artikel 39, lid 2, van Verordening (EG) nr. 318/2006 bedoelde procedure het maximumbedrag van de uitvoerrestitutie vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts der Grundsicherung für Arbeitssuchende, soweit für diese Leistungen nicht dem Grunde nach die Voraussetzungen für den befristeten Zuschlag nach Bezug von Arbeitslosengeld (§ 24 Absatz 1 des Zweiten Buches Sozialgesetzbuch) erfüllt sind.
Uitkeringen ter dekking van eerste levensbehoeften in het kader van de basisvoorziening voor werkzoekenden, tenzij met betrekking tot deze uitkeringen voldaan wordt aan de voorwaarden om in aanmerking te komen voor een tijdelijke aanvullende uitkering na ontvangst van een werkloosheidsuitkering (artikel 24, lid 1, van Deel II van het Sociaal Wetboek).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen war der Bieter, der den Zuschlag bekam, auf der Grundlage des niedrigsten beantragten Beihilfebetrags ausgewählt und die Höhe der Vergütung auf der Grundlage vorab bestimmter, transparenter Kriterien festgelegt worden.
Inzonderheid werd in beide zaken de winnaar van de aanbesteding gekozen op basis van het laagste gevraagde steunbedrag en werd het bedrag van de toegekende compensatie bepaald op basis van vooraf vastgestelde en transparante criteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM