So habe ich erfahren, daß ein Zuschuß gewährt worden ist für ein Fangschiff, das vor der Küste Portugals im Atlantik gesunken ist.
Ik meen zelfs te weten dat subsidie is betaald voor een vissersvaartuig dat in de Atlantische Oceaan bij de kust van Portugal is gezonken.
Korpustyp: EU
Zuschuß,der in den Gesamthaushaltsplan der EG eingesetzt wird
subsidie die in de algemene begroting van de EG wordt opgenomen
Korpustyp: EU IATE
Sie selbst, Herr Kommissar, haben das Wort Zuschuß verwendet.
In feite, commissaris, heeft u zelf al het woord subsidie in de mond genomen.
Korpustyp: EU
Wir entscheiden derzeit über einen Zuschuß in Höhe von 19 Millionen Euro für die gezielte Armutsbekämpfung in Simbabwe.
We nemen momenteel een besluit over een subsidie van 19 miljoen euro voor een heel gericht microproject op het gebied van armoedebestrijding.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat neulich bei der ersten Lesung des Haushalts 1997 auch einen höheren Zuschuß für die Umweltorganisationen vorgeschlagen als vom Ministerrat vorgesehen.
Het Parlement heeft onlangs, bij de eerste behandeling van de begroting voor 1997, ook een hogere subsidie voor de milieu-organisaties voorgesteld dan de Raad.
Korpustyp: EU
Die Juni-Bewegung könnte etwa für einen Zuschuß für die Obstanbauer stimmen, wenn es ausschließlich eine Belohnung für die Umstellung auf ökologische Produktion wäre.
Zo zou de junibeweging wel haar stem kunnen geven aan subsidie voor fruittelers indien zulks enkel een beloning zou zijn voor het omschakelen op een milieuvriendelijke productie.
Korpustyp: EU
Wir wollen aber auch, daß mehr Schüler in bestimmtem Umfang einen Zuschuß für Fahrten in andere Länder erhalten, wenn es sich um sinnvolle Projekte handelt.
Wij willen echter ook dat meer studenten een behoorlijke subsidie krijgen als zij voor zinvolle projecten naar andere landen reizen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, daß sie einen Zuschuß erhalten werden, aber ich schäme mich auch etwas, daß er so klein ausfällt.
Het doet mij zeer veel genoegen dat zij een subsidie krijgen hoewel ik ook beschaamd ben dat het zo weinig is.
Korpustyp: EU
Der erste Zuschuß betraf den Bau eines neuen Terminals, der zweite wurde für ein Vorhaben zum Ausbau von Piste und Stellfläche gewährt.
De eerste subsidie had betrekking op de bouw van een nieuwe terminal, de tweede subsidie werd voor een project tot uitbreiding van de landings- en startbaan en plaatsen voor stilstaande vliegtuigen verleend.
Korpustyp: EU
Ich finde nicht, daß die "Parteibildungen" , die es auf EU-Ebene gibt, diesen Zuschuß verdient haben.
Ik vind dat de "partijvormingen" die op EU-niveau bestaan deze subsidie niet verdienen.
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zuschuß beim Erwerb von Luftfahrzeugen
steun voor de aanschaf van luchtvaartuigen
Korpustyp: EU IATE
Antrag auf Zuschuß an die Kasse richten
de uitkeringsaanvraag richten tot de kas
Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Zuschuß für ein wallonisches Güterkraftverkehrsunternehmen
Betreft: Steun aan een Waalse vervoersonderneming
Korpustyp: EU
Zuschuß zur Förderung der Übersetzung von literarischen Werken, Theaterstücken und Nachschlagwerken
Modelproject voor financiële steun voor vertalingen van hedendaags litterair werk, toneelstukken en naslagwerken
Korpustyp: EU IATE
Zum zweiten beinhaltet der Vorschlag eines Berichts, daß ein Anbauverzicht im Raum Charentes mit einem höheren Zuschuß gefördert wird.
In de tweede plaats betekent dit voorstel voor een verordening dat er hogere bijdragen worden verstrekt voor stopzetting in de regio Charentes.
Korpustyp: EU
Für dieses Programm steht für 1997 ein EU-Zuschuß von insgesamt 3, 8 Milliarden ECU zur Verfügung.
In 1997 stond er voor dit programma in totaal 3, 8 miljard ecu communautaire steun in de begroting.
Korpustyp: EU
Durch den Zuschuß der Kommission werden Mittel für Nahrungsmittelhilfe, Trinkwasser und eine Notversorgung wie Betten und Hygieneartikel bereitgestellt.
De middelen die de Commissie ter beschikking stelt, zullen gebruikt worden voor voedselhulp, drinkwater en essentiële noodhulp als beddegoed en hygiënische benodigdheden.
Korpustyp: EU
Sie wirft Haushaltsprobleme auf, die, sofern es sich um einen Zuschuß mit Haushaltscharakter handelt, gelöst werden müssen.
Geachte afgevaardigden, u vreest dat deze lening begrotingstechnische problemen zal opleveren en aangezien deze steun onvermijdelijk ten laste van de begroting komt, zal hiervoor een afdoende oplossing moeten worden gezocht.
Korpustyp: EU
Das ist die Verkaufsförderung, aber der 100 %ige Zuschuß - ich zitiere - " ist für die Information über die Neuetikettierung und die technische Unterstützung" .
Dat is de afzetbevordering. De steun van 100 % is bestemd voor voorlichting over de nieuwe etikettering en technische ondersteuning.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag zielt auch darauf ab, den Zuschuß in Höhe von 95 Millionen Euro für Armenien und Georgien laut Beschluß des Rats 97/787/EG vom 17. November 1997 zu bestätigen.
Dit voorstel beoogt ook de consolidering van 95 miljoen euro die met verordening 97/787/EG van 17 november 1997 aan Armenië en Georgië worden toegekend.
Korpustyp: EU
Ich bin mir dagegen nicht sicher, daß man die Mitgliedstaaten durch im Bericht vorgeschlagene Maßnahmen bestrafen sollte, wenn sie dem Additionalitätsprinzip nicht gerecht werden, d. h. Zuschuß eigener Mittel.
Ik heb daarentegen mijn twijfels over het voorstel in het verslag de lidstaten via maatregelen te bestraffen als zij niet voldoen aan het additionaliteitsbeginsel, dat wil zeggen, bijdragen uit eigen middelen leveren.
Korpustyp: EU
Die Aufstellung von Verhaltenskodizes und Selbstregulierungsmechanismen durch die Fremdenverkehrsagenturen und Reisebüros müssen gefördert werden, und die Kommission muß sich für deren Verbreitung und Veröffentlichung engagieren und jedwede Unterstützung und jedweden Zuschuß der Gemeinschaft von der Verabschiedung solcher Kodizes abhängig machen.
Het is belangrijk de goedkeuring te bevorderen van gedragscodes en regels die reisorganisaties zichzelf opleggen, deze te helpen verspreiden en publiceren en hulp en bijdragen van de Gemeenschap afhankelijk te stellen van de goedkeuring van deze codes.
Korpustyp: EU
In dem genannten Kapitel führen Sie zwei besonders schwerwiegende Unregelmäßigkeiten an, wobei es sich in einem Fall um einen Zuschuß von 400 000 ECU zu ausschließlich internen Zwecken handelt.
U noemt in hetzelfde hoofdstuk twee heel belangrijke onregelmatigheden. Bij een daarvan gaat het om een bedrag van 400.000 ecu voor uitsluitend interne doelstellingen.
Korpustyp: EU
In dem Vermittlungsprozeß ist die Finanzhilfe für Mazedonien am schwierigsten, weil es in diesem Fall nicht um ein Darlehen, sondern einen direkten Zuschuß geht, der sich in Zweijahres-Tranchen aufteilt.
Het meest problematische bij deze financiële bemiddeling is de bijstand aan Macedonië, omdat hierbij niet alleen sprake is van een lening, maar ook van een directe schenking die verdeeld is over twee perioden van een jaar.
Korpustyp: EU
Einige Änderungsanträge zielen darauf ab, den Zuschuß zu validieren. Andere sollen den Rat und die Kommission auf ihre Widersprüche aufmerksam machen und ihnen nahelegen, daß eine Direkthilfe wünschenswert wäre, die aber aus einer anderen Haushaltslinie finanziert werden müßte, ich denke da beispielsweise an TACIS.
Het gaat hierbij allereerst om amendementen die de gift veiligstellen, en daarnaast om amendementen die de Raad en de Commissie wijzen op hun tegenstrijdigheden, door te stellen dat een directe steun wenselijk zou zijn maar dat hiervoor een andere begrotingslijn, bijvoorbeeld TACIS, moet worden gebruikt.