linguatools-Logo
191 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuschuss subsidie 982 schenking 32 toelage 8 toeslag 4 toekenning 2 financiele steun
bijslag
toewijzing
additionaliteit
inschiet papier
aanvullende uitkering
aanvullende toelage
evenredige financiële steun
inschiet
voorloper

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zuschuss steun 23 bijdrage 19 subsidies 9 rechtstreekse subsidie 8 beurs 5

Verwendungsbeispiele

Zuschuss subsidie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Zuschüsse wurden für die Reparatur und Modernisierung von Booten gewährt, die außerhalb der EU eingesetzt werden sollten.
Er werd subsidie verleend om schepen op te knappen en te moderniseren die buiten de Unie zouden gaan vissen.
   Korpustyp: EU
Irgendwas, dass du Frauen Zuschüsse als Gegenleistung für Sex gewährst.
Iets over dat jij seks zou hebben met vrouwen voor subsidies.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzhilfen werden in Form von Zuschüssen an juristische Personen gewährt.
De financiële steun zal de vorm aannemen van subsidies aan rechtspersonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gouverneur gibt neue Zuschüsse aus.
De subsidies komen weer op orde.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar der Zuschuss für das erfolgreiche Pogramm zur Entwicklung von Arzneimitteln zur Bekämpfung seltener Krankheiten sind davon betroffen.
Zelfs de subsidie voor het succesvolle programma voor de ontwikkeling van medicijnen tegen zeldzame ziekten moet eraan geloven.
   Korpustyp: EU
Charlie, bekommen wir den Zuschuss?
Charlie, hebben we de subsidie gekregen?
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaftsmaßnahmen können in Form von Zuschüssen oder öffentlichen Aufträgen durchgeführt werden.
Communautaire maatregelen kunnen de vorm hebben van subsidies of overheidsopdrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Jahren erhielten wir einen staatlicher Zuschuss um die Schule zu verbessern.
Jaren geleden kregen we van de overheid subsidie om de school te verbeteren.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte der erlittene Verlust höher ausfallen als erwartet, so wird der Zuschuss der Gemeinde nicht erhöht.
Indien het geleden verlies groter is dan verwacht, wordt de subsidie van de gemeente niet verhoogd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gab Hearst einen großen Zuschuss.
lk gaf Hurst een grote subsidie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zuschuß subsidie 12 staatssubsidie
toelage
rijkssubsidie
overheidssubsidie
öffentlicher Zuschuss subsidie
nichtrückzahlbarer Zuschuss schenking
niet-terugvorderbare hulp
gift
eingezogener Zuschuss teruggevorderde subsidie
genehmigter Zuschuss toegewezen steun
verlorener Zuschuss niet terug te betalen subsidie
niet-terugvorderbare subsidie
nichtrückzahlbarer Zuschuß financiering "à fonds perdu"
öffentlicher Zuschuß toelage
subsidie
staatssubsidie
rijkssubsidie
overheidssubsidie
einmaliger Zuschuß eenmalige tegemoetkoming
Zuschuss für Durchführbarkeitsstudien uitvoerbaarheidspremie
Zuschuss für den Haushaltsausgleich evenwichtssubsidie
Zuschuss zum Haushaltsausgleich evenwichtssubsidie
Zuschuss der Fonds bijstand van het Fonds
bijstand uit het Fonds
nicht rückzahlbarer Zuschuss schenkingselement
niet-terugvorderbare hulp
niet-terugvorderbare subsidie
subsidie à fonds perdu
Zuschuss für Veröffentlichungen tegemoetkoming voor publicaties
Zuschuss zur Eingliederung uitkering voor inpassing
zum Nullsatz zurückzuzahlender Zuschuss renteloze, terugvorderbare subsidie
Zuschuss für ständige Pflege toelage voor voortdurende verzorging
Zuschuss der Erkundungsphase toelaag voor de verkennende fase

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuschuss

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich brauche einen Zuschuss. 20.000!
lk heb 20.000 extra nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Zuschuss fuer spezifische Zwecke auf der Ausgabenseite
uitkering voor specifieke doeleinden aan de uitgavenzijde
   Korpustyp: EU IATE
Ich brauche einen Zuschuss für die Reise.
Papa, ik heb meer zakgeld nodig voor mijn vakantie.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzung, Aussetzung und Streichung des Zuschusses
Vermindering, schorsing en intrekking van bijstand
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Oh, ja, der Zuschuss war alle.
Het programma is stopgezet. - Dat heb ik gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
Streichung, Herabsetzung, Aussetzung und Einstellung des Zuschusses
Annulering, vermindering, schorsing en intrekking van bijstand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also nehme ich an, bekommen wir den Zuschuss nicht.
lk veronderstel dat we die lening niet zullen krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe einen Zuschuss vom Verteidigungsministerium gelandet.
Nee, ik heb dd Ministerie van Defensie duizendje geleent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme nicht irgendeinen Zuschuss von Dad an, alles klar?
lk neem geen uitkering van Pa.
   Korpustyp: Untertitel
Anträge auf Gewährung von Zuschüssen/eines Zuschusses aus dem Fonds
aanvraag om bijstand van het Fonds
   Korpustyp: EU IATE
Gebühren Zuschuss aus EU-Gesamthaushalt Sonderzuschuss der EU für
vergaderingen beoordelingen vertaling studies en adviezen publicaties
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie hat damit dieselbe Wirkung wie ein Zuschuss zu Versicherungsprämien.
Daarom heeft de steunregeling hetzelfde effect als een steunregeling met betrekking tot verzekeringspremies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuschuss konnte maximal 25 % des Fahrzeugwerts betragen.
Het steunbedrag kon nooit groter zijn dan 25 % van de waarde van het vaartuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie kann den Zuschuss aussetzen, herabsetzen oder einstellen:
kan de Commissie de financiële bijstand in de volgende gevallen schorsen, verminderen of intrekken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf einen Zuschuss der Union für [3]:
Aanvraag om medefinanciering door de Unie voor [3]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bootsbesitzer erhalten ohnehin einen Zuschuss für das Abwracken.
De eigenaars van de vaartuigen ontvangen hoe dan ook een slooppremie.
   Korpustyp: EU
"Wir haben Ihre Anfrage geprüft "und freuen uns, Ihnen $5000 Zuschuss zu gewähren."
"We hebben uw verzoek bekeken en schenken u 5.000 dollar als financiële ondersteuning."
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie konzentrieren sich auf die Alzheimerforschung... und falls du diesen Zuschuss bekommst...
Maar hun primaire focus is Alzheimer's onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nur noch kurz auf die Größenordnung des Zuschusses eingehen.
Ik wil alleen nog één opmerking maken over het hier aan de orde zijnde bedrag in relatie tot de omvang van het probleem.
   Korpustyp: EU
 Rückzahlbarer Zuschuss bei Erfolg des Projektes (Betrag und Modalitäten der Rückzahlung sowie Definition des Begriffs „Erfolg“): ...
 Voorschot dat alleen moet worden terugbetaald als het project succesvol is (preciseer het bedrag en de voorwaarden voor de terugbetaling; vermeld met name de criteria aan de hand waarvan het „succes” van het project wordt beoordeeld) ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Foster bekam einen Zuschuss vom Verteidigungs-ministerium, um diesen Prototyp zu bauen.
Jep, Foster heeft toestemming gekregen om dit prototype te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zuschuss von einigen zig Mio. Dollar käme der ganzen Karibik zugute.
'n Inbreng van tientallen miljoenen dollar... zou 't Caribisch gebied ten goede komen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freigabe dieser Hilfe in Form eines Zuschusses erfolgt unbeschadet der Befugnisse der Haushaltsbehörde.
De uitkering van deze gift laat de bevoegdheden van de begrotingsautoriteit onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuss für Arbeitssuchende (Social Welfare Consolidation Act 2005, Teil 3 Kapitel 2);
Uitkering voor werkzoekenden (Geconsolideerde Wet van 2005 op de sociale zekerheid en de sociale diensten, deel 3, hoofdstuk 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und du kommst bald in den Genuss eines Zuschusses für erwachsene Behinderte.
En weldra kan je genieten... van een instelling voor... gehandicapten.
   Korpustyp: Untertitel
Bekam einen Zuschuss eines Pilotprojekts des Schulkomitees und Geld von einigen Stiftungen.
lk heb overheidssteun gekregen als deel van een programma van het ministerie van onderwijs, en geld van verschillende organisaties.
   Korpustyp: Untertitel
Soziale Wohnungsbauprojekte, die sich direkt auf die Umwelt auswirken, haben künftig Anspruch auf einen Zuschuss.
Projecten voor sociale huisvesting met een direct milieueffect worden nu eveneens een subsidiabele kostenpost voor de fondsen.
   Korpustyp: EU
Vorgesehen sind 60 Millionen, 40 als Zuschuss und 20 als Darlehen.
Er is 60 miljoen uitgetrokken, met een schenkingcomponent ten bedrage van 40 miljoen en een leningcomponent ten bedrage van 20 miljoen.
   Korpustyp: EU
falls dies insbesondere nach Streichung, Aussetzung oder Herabsetzung des Zuschusses oder nach Rückzahlungsaufforderung notwendig ist; oder
indien dit noodzakelijk is door de annulering, intrekking, vermindering of vraag tot terugbetaling van de financiële bijstand; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offensichtlich haben circa 2 Mio. Italiener den Zuschuss genutzt und einen Decoder angeschafft.
Kennelijk hebben zo'n 2 miljoen Italiaanse burgers gesubsidieerde decoders aangeschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstbetrag des vorgesehenen Zuschusses beträgt insgesamt 20 Milliarden ITL (10329138 EUR).
Het maximumbedrag van de bijstand wordt op 20 miljard ITL (10329138 EUR) begroot.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begünstigung der Winzer und Weinbaubetriebe durch den Zuschuss zum Erwerb von Geschäftsanteilen und Zinsenzuschüsse
Bevoordeling van wijnbouwers en wijnbouwbedrijven door subsidiëring van de verwerving van aandelen en rentesubsidies
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser staatliche Zuschuss deckt das demografisch bedingte Defizit und die Mehrkosten des Sondersystems der RATP.
Deze overheidssubsidie dekt het demografisch tekort en de meerkosten van de speciale pensioenregeling van de RATP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Jahres/der Jahre, für das/die ein Zuschuss beantragt wird.
Het jaar (de jaren) aangeven waarvoor medefinanciering wordt aangevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Umsetzung der Forschungsagenda könnte die Gemeinschaft einen Zuschuss auf der Grundlage gesonderter Vorschläge gewähren.
De Gemeenschap zou een bedrag kunnen verstrekken voor de uitvoering van de onderzoeksagenda op basis van afzonderlijke voorstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um einen Zuschuss in Höhe von 600 Millionen Euro.
Er is een aanvullend bedrag van 600 miljoen euro.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall handelt es sich um Boote, deren Besitzer einen Zuschuss für das Abwracken erhalten.
Het zijn in ieder geval boten waarvoor de eigenaars een slooppremie ontvangen.
   Korpustyp: EU
Ich kann nicht verstehen, dass ein Abgeordneter für einen Reisetag 300 EUR an Vergütung erhält, zusätzlich zu einem Zuschusses für die gereiste Distanz und einem Zuschuss für die benötigte Zeit. Dies sind Provisionen, die absolut steuerfrei sind.
Ik kan maar niet begrijpen waarom een Parlementslid, op de dag dat hij reist, een onkostenvergoeding krijgt van driehonderd euro, én een afstandsvergoeding én een tijdsvergoeding, die volledig belastingvrij zijn.
   Korpustyp: EU
Mit einem Zuschuss vom Staat, es würde nichts kosten und sie und ich können uns das Zimmer teilen.
Met het extra geld van de staat, zal het je niks extra's kosten, en ik kan mijn kamer met haar delen.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass die Lincoln Stiftung einen sehr großzügigen Zuschuss an das Watt Helix Untersuchungslabor gezahlt hat?
Wist je dat de Lincoln Stichting een ruime donatie... gaf aan het onderzoekslab van Watt Helix?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgaben, die vor Eingang des entsprechenden Zuschussantrags bei der Kommission getätigt wurden, werden durch den Zuschuss nicht gedeckt.
Uitgaven die zijn gedaan vóór de datum waarop de Commissie de bijstandsaanvraag heeft ontvangen, worden niet in aanmerking genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausschreibung sieht (anders als die vorhergehende) die Möglichkeit eines Zuschusses für die Bedienung dieser Strecke vor;
In de aanbesteding wordt voorzien in een subsidiëring voor het exploiteren van deze route (dit in tegenstelling tot de eerdere aanbesteding).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gewährung dieses Zuschusses kommen als öffentliche Beihilfeempfänger nur Kommunen und deren Verbände sowie öffentlich-rechtliche Einrichtungen in Betracht.
Wat publiekrechtelijke begunstigden betreft, kan een dergelijk voorschot alleen aan gemeenten en verenigingen daarvan en aan publiekrechtelijke lichamen worden toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ein halbes Dutzend Forschungsunterlagen verschickt, um einen staatlichen Zuschuss zu bekommen und bis jetzt nichts.
lk heb al zes onderzoeken ingediend, in de hoop om een overheidssubsidie te krijgen, en tot nu toe, niets.
   Korpustyp: Untertitel
Die britische Regierung hat sich geweigert, den in Spanien lebenden Bürgern des Vereinigten Königreichs diesen Zuschuss zu gewähren.
Toen bleek dat de Britse regering de vergoeding niet aan Britse onderdanen woonachtig in Spanje wilde uitkeren, deden zij een beroep op het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Der staatliche Zuschuss , der über das Kreditinstitut oder sonstige Finanzinstitut ausgezahlt , aber nicht von diesem gewährt wird , bleibt unberücksichtigt .
De overheidssubsidie die betaald wordt via maar niet door de kredietinstelling of andere instelling , wordt genegeerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für die Gewährung dieses Zuschusses kommen als öffentliche Beihilfeempfänger nur Kommunen und deren Verbände sowie öffentlich-rechtliche Einrichtungen in Betracht.
Wat publiekrechtelijke begunstigden betreft, kan een dergelijk voorschot alleen aan gemeenten en verenigingen daarvan en aan publiekrechterlijke lichamen worden toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Gewährung staatlicher Mittel betrifft, so sollen im Rahmen der geplanten Maßnahme die ausgewählten Empfänger einen staatlichen Zuschuss erhalten.
Wat de voorwaarde voor het gebruik van staatsmiddelen betreft, ontvangen de geselecteerde begunstigden overeenkomstig de geplande maatregel een overheidssubsidie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und das fing alles an, als ich den Zuschuss-Antrag in diesen Briefkasten geworfen habe, den diese Typen entleeren und wegbringen.
Het begon allemaal toen ik de aanvraag in die postbus stak... die die mannen aan het losschroeven zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Hypothese, und der Grund, wieso ich hoffe, den Zuschuss von Ihnen zu bekommen, ist, dass es möglich ist, diesen Effekt umzukehren.
Maar mijn hypothese, en het doel van het onderzoeksbudget dat u mij hopelijk geeft, is dat dit effect omkeerbaar is.
   Korpustyp: Untertitel
Der großzügige finanzielle Zuschuss der Union in Höhe von 150 Millionen Euro, verteilt über mehrere Jahre, abzüglich der Betriebskosten der vorgenannten Einrichtung scheint kein überzeugendes Argument zu sein.
De financiële vrijgevigheid van de Unie, voor het lieve sommetje van 150 miljoen euro gedurende een aantal jaren minus de beheerskosten van het voornoemde nieuwe orgaan, lijkt geen doorslaggevend argument.
   Korpustyp: EU
Der Empfänger des Zuschusses bewahrt für die Einsichtnahme durch die Kommission alle Ausgabenbelege für einen Zeitraum von fünf Jahren ab dem Tag der letzten Zahlung auf.
De ontvanger van een exploitatiesubsidie houdt de bewijsstukken van alle uitgaven gedurende vijf jaar na de datum van de laatste betaling ter beschikking van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger des Zuschusses gewährleistet, dass gegebenenfalls Belege, die bei seinen Partnern oder Mitgliedern aufbewahrt werden, der Kommission zur Verfügung gestellt werden.
De ontvanger van een exploitatiesubsidie moet ervoor zorgen dat bewijsstukken die in het bezit zijn van partners of leden, ter beschikking van de Commissie worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Western Ferries behauptete, dass ein reiner Fahrgastdienst mit ausschließlich für die Personenbeförderung bestimmten Schiffen Steuergelder sparen würde, da dadurch der jährliche Zuschuss für CalMac gesenkt würde.
Western Ferries stelt dat er geld van de belastingbetalers bespaard kan worden met een dienst die uitsluitend op passagiers is gericht, uitgevoerd met schepen die slechts voor personenvervoer geschikt zijn. Daardoor zou namelijk het jaarlijkse subsidiebedrag dat aan CalMac wordt uitgekeerd, verlaagd kunnen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Darlehensempfänger wurde ein zinssenkender Zuschuss in Höhe von 20000 GBP gewährt, so dass der Zinssatz auf 5 % gesenkt werden konnte.
Aan de begunstigde van deze lening werd een rentesubsidie van GBP 20000 toegekend zodat de betrokken onderneming een intrestvoet van slechts 5 % diende te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Darlehensempfänger wurde ein zinssenkender Zuschuss in Höhe von 20000 GBP gewährt, so dass der Zinssatz auf 5 % gesenkt werden konnte.
Aan de begunstigde van deze lening werd een rentesubsidie van GBP 20000 toegekend zodat de betrokken onderneming slechts een intrestvoet van 5 % diende te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regionalregierung gibt von Zeit zu Zeit Bekanntmachungen heraus, in denen sie die ausführenden Hersteller davon unterrichtet, dass ihnen ein bestimmter Betrag als Zuschuss zuerkannt wird.
Het regionale bestuur publiceert af en toe berichten waarin de producenten-exporteurs erover worden geïnformeerd dat hen een bepaald bedrag wordt toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuss zu den indirekten Kosten (z. B. Finanzkosten oder Versicherungsbeiträge), die für Kinoeigner und -betreiber bei Investitionen in digitale Technik anfallen.
De indirecte kosten (bijvoorbeeld financiële kosten en verzekeringskosten) ondersteunen van investeringen in digitale apparatuur door eigenaars en exploitanten van bioscopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, und am anderen Ende des Spektrums, es gibt Kühe im Schottland... die einen Zuschuss in Höhe von 12.000 Pfund im Jahr erhalten.
Ja, en aan de andere kant van de weegschaal zijn koeien in Schotland... die gesubsidieerd worden voor 12.000pond per jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Die finanziellen Bedingungen der Finanzhilfe werden in den zwischen der Kommission und den armenischen Behörden zu schließenden Zuschuss- und Darlehensvereinbarungen im Einzelnen festgelegt.
De gedetailleerde financiële voorwaarden van de bijstand worden vastgelegd in de tussen de Commissie en de autoriteiten van Armenië te sluiten giftovereenkomst en leningsovereenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Antrag auf einen Zuschuss muss alle für die Prüfung des Vorhabens erforderlichen Angaben gemäß den Artikeln 4, 6 und 7 enthalten, insbesondere
Elke bijstandsaanvraag moet alle gegevens bevatten die voor de bestudering van het project overeenkomstig de artikelen 4, 6 en 7 noodzakelijk zijn, in het bijzonder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich lässt die Tatsache, dass der Betrag des fraglichen Zuschusses deutlich höher war als die jährlichen Zahlungen, nicht den Schluss zu, dass die Beihilfe eine neue Beihilfe darstellt.
Dit was louter het gevolg van een begrotingstechniek en van een nieuwe manier om de begroting te organiseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören Bestimmungen über Rechte an geistigem Eigentum und die Anforderungen und Bedingungen von Zuschuss- oder Förderern, unabhängig von der Art ihres Vertrags.
Daartoe behoren regelingen inzake intellectuele-eigendomsrechten en de vereisten en voorwaarden van enige sponsor of financiers, onafhankelijk van de aard van hun contract.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 5 Buchstabe a wird der öffentliche Zuschuss für die endgültige Überführung der Schiffe gemäß Absatz 3 Buchstabe d wie folgt berechnet:
In afwijking van lid 5, onder a), wordt de overheidssteun voor de definitieve overbrenging van vaartuigen overeenkomstig lid 3, onder d), als volgt berekend:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird kein Zuschuss für Maßnahmen beantragt, die bereits abgeschlossen waren, als die Kommission ihre Entscheidung über das nationale Programm getroffen hat.
geen ondersteuning wordt gevraagd voor activiteiten die waren afgerond toen de Commissie haar besluit nam over het nationaal programma;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen erhält also den Zuschuss in Höhe von 4152500 CZK (0,146 Mio. EUR), der ihm entsprechend den Bedingungen versprochen worden war, nicht.
De onderneming zal daarom het onder bepaalde voorwaarden toegezegde steunbedrag van 4152500 CZK (146000 EUR) niet ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung erfolgt in Form eines Zuschusses aus dem Haushalt der Region „North West England“ und wird somit aus staatlichen Mitteln gewährt.
De financiering vindt plaats door subsidiëring uit de algemene middelen van de regio North West, wat overeenkomt met financiering uit staatsmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gewährung dieses Zuschusses kommen als öffentliche Beihilfeempfänger nur Kommunen und deren Verbände, Regionalbehörden sowie öffentlich-rechtliche Einrichtungen in Betracht.
Van de publiekrechtelijke begunstigden mogen gemeenten en verenigingen van gemeenten, regionale overheden en publiekrechtelijke lichamen een voorschot ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger eines Zuschusses hält sämtliche Belege über die getätigten Ausgaben fünf Jahre ab der Schlusszahlung der Kommission zu deren Verfügung.
De subsidieontvanger houdt alle bewijsstukken van de gedane uitgaven gedurende vijf jaar na de laatste betaling ter beschikking van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begünstigte eines Zuschusses hält sämtliche Belege über die getätigten Ausgaben fünf Jahre ab der Schlusszahlung der Kommission zu deren Verfügung.
De subsidieontvanger houdt alle bewijsstukken van uitgaven gedurende vijf jaar na de laatste betaling ter beschikking van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der tatsächliche Zuschuss beispielsweise statt der erwarteten 2,98 Mio. EUR Null beträgt, zahlen die Unternehmen 1,49 Mio. EUR zurück und können den gleichen Betrag behalten.
Indien bijvoorbeeld het werkelijke verlies ongeveer nul bedraagt in plaats van de verwachte 2,98 miljoen EUR, betalen de ondernemingen 1,49 miljoen EUR terug en kunnen zij een zelfde bedrag houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen Mitteln wird der Zuschuss zu den Betriebskosten der Agentur im Jahr 2010 im Zusammenhang mit den in der Finanziellen Vorausschau unter Rubrik 2 aufgeführten Programmen finanziert.
Deze begroting financiert de exploitatiesubsidie van het agentschap voor 2010 in verband met de programma’s onder „FV-rubriek 2”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Feststellung erfolgt nach der Verabschiedung des Gesamthaushaltsplans, in dem die Höhe des Zuschusses sowie der Stellenplan ausgewiesen sind, und berücksichtigt gegebenenfalls erforderlich werdende Anpassungen.
Ze worden definitief na de definitieve aanvaarding van de algemene begroting, waarin het subsidiebedrag en de personeelsformatie zijn vastgelegd, en zo nodig worden de begroting en de personeelsformatie daaraan aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch erst gestern kündigte Ihre Stiftung, die Gretchen and Elliott Schwartz Foundation, 28 Millionen Dollar an Zuschuss für Behandlungszentren für Drogenmissbrauch im gesamten Südwesten an.
Maar gister nog heeft uw goede doel, het Gretchen en Elliott Schwartz fonds... een donatie van 28 miljoen dollar aangekondigd... aan behandelcentra voor drugsverslaafden in het hele zuidwesten.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Den polnischen Medien zufolge hat die Europäische Union einen Zuschuss aus dem Kohäsionsfonds für den Bau des Hochwasserschutzbeckens Racibórz Dolny an der Oder abgelehnt.
- Mijnheer de Voorzitter, de Poolse media berichten dat de Europese Unie besloten heeft geen geld uit het Cohesiefonds beschikbaar te maken voor de aanleg van het overstromingspreventiereservoir Racibórz Dolny aan de Oder.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der Maßnahmen, für die die Organisationen der Marktbeteiligten einen Zuschuss erhalten könnten, ist die Kommission bereit, die Einbeziehung von Tafeloliven und die Herkunftssicherung zu prüfen.
Met het oog op de maatregelen waarvoor de organisaties van marktdeelnemers een vergoeding zouden kunnen krijgen, is de Commissie bereid de herkomstgarantie en de toevoeging van tafelolijven te overwegen.
   Korpustyp: EU
Folglich stellt der Zuschuss eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar und ist entsprechend zu würdigen.
De maatregel vormt bijgevolg staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag en moet derhalve als zodanig worden onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen Mitteln wird der Zuschuss zu den Betriebskosten der Agentur im Jahr 2009 im Zusammenhang mit den in der Finanziellen Vorausschau unter Rubrik 2 aufgeführten Programmen finanziert.
Dit budget financiert de exploitatiesubsidie van het agentschap voor het jaar 2009 in verband met de programma’s onder FV-rubriek 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen bezüglich der Ex-ante-Festsetzung des jährlichen Zuschusses unfundierten Argumenten wird außerdem das Vorhandensein von Ex-post-Kontrollmechanismen nicht berücksichtigt.
Deze opmerkingen, die met betrekking tot de vaststelling vooraf van het jaarlijkse subsidiebedrag ongegrond zijn, houden bovendien geen rekening met het bestaan van mechanismen voor de controle achteraf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats innerhalb der Frist gemäß Artikel 4 keine rechtliche Verpflichtung eingegangen, so ist ein bereits bewilligter Zuschuss umgehend zurückzuzahlen.
Indien de bevoegde autoriteit van een lidstaat niet binnen de in artikel 4 vastgestelde termijn juridische verbintenissen aangaat, worden alle toegekende voorschotten onmiddellijk terugbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich hat der EuGH vier Bedingungen festgelegt, die erfüllt sein müssen, damit ein öffentlicher Zuschuss als Entschädigung für eine solche Verpflichtung des öffentlichen Dienstes betrachtet werden kann.
Met betrekking hiertoe heeft het EHvJ vier voorwaarden gedefinieerd waaraan een overheidssubsidie moet voldoen om te worden gezien als „een compensatie die de tegenprestatie vormt voor de prestaties om openbaredienstverplichtingen uit te voeren”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuschuss wird Georgien in mindestens zwei Teilbeträgen zur Verfügung gestellt, sofern die Nettoschuldnerposition gegenüber der Gemeinschaft in der Regel zumindest um den gleichen Betrag abgebaut wurde.
De gift wordt in ten minste twee tranches aan Georgië beschikbaar gesteld, voorzover de nettoschuldpositie van het begunstigde land jegens de Gemeenschap met — in de regel — ten minste hetzelfde bedrag is verminderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Bediensteten der Kommission und dem von der Kommission ermächtigten externen Personal wird in angemessener Weise Zugang zu den Räumlichkeiten des Empfängers des Zuschusses sowie zu allen für die Durchführung der Überprüfungen erforderlichen Informationen, einschließlich der elektronisch gespeicherten Daten, gewährt.
Het personeel van de Commissie en de door de Commissie gemachtigde externe personen hebben op passende wijze toegang tot met name de kantoren van de subsidieontvanger en tot alle noodzakelijke gegevens, ook in elektronische vorm, om deze audits uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im selben Jahr wurden TV2 167 Mio. DKK aus dem TV2-Fonds für Investitionen zur Umstellung der Produktionssysteme auf digitale Systeme und ein Zuschuss von 50 Mio. DKK zu den Betriebskosten gezahlt.
In 1997 ontving TV2 167 miljoen DKK uit het TV2-fonds voor een investering in de digitalisering van zijn productiesystemen en 50 miljoen ter dekking van operationele kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zinssatz für das D Watt (Shetland) Ltd. 1998 gewährte Darlehen, der zunächst über dem Referenzwert der Gemeinschaft lag, wurde durch einen zinssenkenden Zuschuss auf einen Satz unter dem Referenzwert gesenkt.
Bovendien werd de aanvankelijke intrestvoet van de in 1998 aan D Watt (Shetland) Ltd toegestane lening, die hoger lager dan het communautaire referentiepercentage, door middel van rentesubsidies verlaagd tot een niveau onder dat referentiepercentage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger eines Betriebskostenzuschusses hält sämtliche Belege über die Ausgaben, die im Laufe des Jahres, für das der Zuschuss gewährt worden ist, getätigt wurden, insbesondere die geprüfte Finanzübersicht, fünf Jahre ab der Schlusszahlung zur Verfügung der Kommission.
De ontvanger van een exploitatiesubsidie bewaart alle bewijsstukken met betrekking tot de in het subsidiejaar gedane uitgaven, met inbegrip van de gecontroleerde jaarrekening, gedurende een periode van vijf jaar na de laatste uitbetaling voor de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 81 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 stützen sich die Zahlungen auf den Nachweis, dass das betreffende Vorhaben mit der IPA-Verordnung, dieser Verordnung, dem Vertrag oder dem Zuschuss vereinbar ist.
Overeenkomstig artikel 81 van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 wordt een betaling slechts uitgevoerd indien is aangetoond dat de activiteit overeenkomstig de IPA-verordening, deze verordening, het contract of et subsidiebesluit is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuss zu den indirekten Kosten (z. B. Finanzkosten, Versicherungsbeiträge oder eine Fertigstellungsgarantie) im Zusammenhang mit Produktionsvorhaben (Spielfilm, Dokumentation, Animation), an denen mindestens drei Sendeanstalten aus mehreren Mitgliedstaaten, die zu verschiedenen Sprachgebieten gehören, beteiligt sind.
De indirecte kosten (bijvoorbeeld financiële kosten, verzekeringskosten of uitvoeringsgaranties) ondersteunen in verband met de productie van werken (fictie, documentaires en animatiefilms) waaraan wordt deelgenomen door ten minste drie omroeporganisaties in verscheidene lidstaten die tot verschillende taalgebieden behoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht darum, was du willst... und die Tatsache, dass... wir den staatlichen Zuschuss erhalten, für den wir uns eingesetzt haben und... wir weiterhin zusammenarbeiten... und das für die nächsten sechs Monate.
Het gaat allemaal over wat jij wil... En het feit dat we... de grote onderzoekssubsidie kregen die we hebben aangevraagt, en we zullen samen gaan werken... voor de volgende zes maanden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaft stellt Armenien eine Makrofinanzhilfe in Form einer Darlehensfazilität und eines Zuschusses zur Verfügung, um das Land bei der wirtschaftlichen Stabilisierung zu unterstützen und seinen im laufenden IWF-Programm festgestellten Zahlungsbilanz- und Haushaltsfinanzierungsbedarf zu verringern.
De Gemeenschap stelt Armenië macrofinanciële bijstand in de vorm van een leningsfaciliteit en een gift beschikbaar om de economische stabilisatie van het land te ondersteunen en de in het lopende IMF-programma vastgestelde budgettaire en betalingsbalansbehoefte te lenigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission entscheidet über die Freigabe der Tranchen vorbehaltlich der zufrieden stellenden Erfüllung der im Memorandum of Understanding vereinbarten wirtschaftspolitischen Auflagen und gemäß den in der Zuschuss- und der Darlehensvereinbarung festgelegten Bedingungen.
De Commissie besluit tot de uitbetaling van de tranches bij een bevredigende naleving van de in het memorandum van overeenstemming vastgelegde economische beleidsvoorwaarden en volgens de voorwaarden van de giftovereenkomst en de leningsovereenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2729/2000 der Kommission [2] werden die Parzellen, für die ein Zuschuss für die endgültige Aufgabe beantragt wurde, einer systematischen Überprüfung vor Ort unterzogen.
In artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 2729/2000 van de Commissie [2] is voorzien in een systematische controle ter plaatse van de percelen waarvoor een premie voor definitieve stopzetting wordt aangevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang eines Antrags auf Zuschuss und vor dessen Genehmigung nimmt die Kommission eine Beurteilung des Vorhabens vor, um seine Übereinstimmung mit den in den Artikeln 4 und 6 festgelegten Bedingungen und Kriterien zu bewerten.
Na ontvangst van een bijstandsaanvraag en alvorens deze goed te keuren, onderwerpt de Commissie het project aan een beoordeling vooraf om na te gaan of het in overeenstemming is met de voorwaarden en criteria van de artikelen 4 en 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Modalitäten der Bewertung und Begleitung gemäß den Absätzen 4 und 5 werden in den Entscheidungen über die Genehmigung der Vorhaben und/oder den Vertragsbedingungen für die Gewährung des Zuschusses festgelegt.
De procedures voor toezicht en evaluatie als bedoeld in de leden 4 en 5 worden vastgesteld in de besluiten tot goedkeuring van de projecten en/of in de contractuele bepalingen inzake de financiële bijstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden erklärten, im Jahr 1997 habe das norwegische Parlament beschlossen, der Norsk Film AS einen Zuschuss in Höhe von 36 Mio. NOK für den Ausbau sowie die Modernisierung und Weiterentwicklung der Gesellschaft für Produktionsausrüstung „Filmparken“ zu gewähren.
De Noorse autoriteiten hebben aangegeven dat het Noorse parlement in 1997 heeft besloten om 36 miljoen NOK aan Norsk Film AS toe te kennen voor verbetering, modernisering en ontwikkeling van de productiefaciliteiten onder de naam "Filmparken".
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Maßnahmen von 2004/2005 wird im Haushaltsgesetz ein direkter Zusammenhang zwischen der Gewährung des Zuschusses und der Interoperabilität der Decoder hergestellt, ohne dass die nicht terrestrischen Decoder von vornherein ausgeschlossen werden.
Wat de in 2004/2005 genomen maatregelen betreft, wordt in de begrotingswet 2006 rechtstreeks het verband gelegd met de interoperabiliteit van de decoders, zonder a priori niet-terrestristische decoders uit te sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den staatlichen Zuschuss konnten die DVB-T-Sender die Kosten für eine auf dem Markt weit verbreitete Geschäftsstrategie (die Subventionierung der Decoder), mit der sich durchaus ein Kundenstamm aufbauen lässt, einsparen.
De overheidsbijdrage stelde de DVB-T-zenders dus in staat de kosten van een zakelijke praktijk (subsidiëring van decoders) te vermijden die op de markt wijdverbreid is en een kijkerspubliek kan helpen uitbouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das von Italien und von Mediaset vorgebrachte Argument, dass nämlich von einem Vorteil keine Rede sein könne, weil die Begünstigten ohne den staatlichen Zuschuss den Kauf der Decoder durch die Verbraucher nicht subventioniert hätten, ist nicht überzeugend.
Het argument dat Italië en Mediaset aanvoeren als zou er geen sprake zijn van een voordeel omdat zonder de staatssubsidie de begunstigden de aanschaf van een decoder door de consument niet hadden gesubsidieerd, overtuigt niet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(36) Bis zum Inkrafttreten des öffentlichen Dienstleistungsauftrags von 2007 entsprach der Ausgleich für den Betrieb der Strecke Gourock-Dunoon dem der anderen Strecken, da ein einziger Zuschuss pauschal und ohne Zweckbindung für einzelne Strecken gewährt wurde.
Totdat het openbaredienstcontract 2007 in werking trad, werd er geen onderscheid gemaakt tussen de tegemoetkoming voor het onderhouden van de route Gourock-Dunoon en de betaalde vergoedingen voor de andere routes, aangezien er sprake was van één enkele betaling voor de gehele dienstverlening, zonder doorbelasting naar de afzonderlijke routes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen sollte die Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft für die Republik Moldau in Form eines Zuschusses — einer geeigneten Maßnahme, um dem Empfängerland in dieser kritischen Phase zu helfen — zur Verfügung gestellt werden.
Onder deze omstandigheden dient de macrofinanciële bijstand van de Gemeenschap aan Moldavië ter beschikking te worden gesteld in de vorm van een gift. Dit is een geschikte maatregel om Moldovië in dit kritieke stadium te helpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM