Die Kommission beaufsichtigt die ordnungsgemäße Verwaltung der in Absatz 2 genannten Ausgaben, die in Form eines nichtrückzahlbaren Zuschusses gewährt werden.
De Commissie ziet toe op het correcte beheer van de in lid 2 bedoelde uitgaven, die als schenking worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich erhielten wir weitere Zuschüsse und Besitztümer, also sind wir schuldenfrei.
Daarnaast hebben we nieuwe schenkingen en landgoederen gekregen, dus geen schulden meer.
Korpustyp: Untertitel
Beiträge zur Erfüllung der jährlichen Mindestverpflichtungen sollten möglichst in Form reiner Zuschüsse geleistet werden.
Bijdragen met het oog op de minimale jaarlijkse verbintenissen dienen indien mogelijk volledig in de vorm van schenkingen te worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem grundlegenden Beschluss im Rat wurde der Zuschuss auf 75 Millionen reduziert und der Rest für Darlehen vorgesehen.
In het basisakkoord van de Raad werd de schenking teruggebracht tot 75 miljoen en de rest gefinancierd door leningen.
Korpustyp: EU
Grundlage der Kohäsionspolitik war bisher ausschließlich ein System von Subventionen oder, anders ausgedrückt, von nicht rückzahlbaren Zuschüssen.
Het cohesiebeleid was tot nog toe uitsluitend gebaseerd op een dotatiesysteem, dus op onomkeerbare schenkingen.
Korpustyp: EU
Die Zuschüsse dienen nicht der Bezuschussung von Entgeltzahlungen.
Deze schenkingen mogen niet worden gebruikt om salarissen te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung der Zuschüsse erfolgt in Tranchen, wobei die einzelnen Tranchen erst nach Prüfung des erzielten Fortschritts freigegeben werden.
De schenking wordt in tranches uitbetaald, na evaluatie van de geboekte vooruitgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überwacht die ordnungsgemäße Verwaltung der in Absatz 2 genannten Ausgaben, die in Form von Zuschüssen gezahlt werden.
De Commissie ziet toe op het correcte beheer van de in lid 2 bedoelde uitgaven, die als schenking worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei sollte in ihrem Jahresbericht Rechenschaft über Beiträge ablegen, die nicht als reine Zuschüsse gewährt werden.
Bijdragen die niet volledig in de vorm van schenkingen worden verstrekt, moeten in het jaarverslag van elke partij worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 300 Millionen, 225 als Darlehen und 75 als Zuschuss, erweisen sich als nicht ausreichend.
De oorspronkelijke steun ten bedrage van 300 miljoen euro, waarvan 225 miljoen als lening is bedoeld en 75 miljoen als schenking, is ontoereikend gebleken.
Wir haben unsere eigene gesundheitspolitische Strategie entwickelt, die die Zahlung von bestimmten Beträgen und Zuschüssen an Personen, die eine oder mehrere andere Personen pflegen, umfasst.
Wij in Ierland hebben onze eigen strategie voor de zorg ontwikkeld, met onder andere een systeem van toelagen voor mensen die thuis een of meer familieleden verzorgen.
Korpustyp: EU
Sie zahlt keinen Zuschuss mehr, wenn ich nicht binnen eines Monats wieder heirate.
Ze stopt de toelage tenzij ik hertrouw en hun een nieuwe moeder geef binnen een maand.
Korpustyp: Untertitel
Zu den Zuschüssen und Subventionen: Ja, wir haben uns mit diesem Thema beschäftigt.
Wat betreft het intrekken van toelagen en subsidies: ja, we hebben hierover nagedacht, maar eerst moeten we juridisch advies inwinnen.
Korpustyp: EU
- Kein schlechter Zuschuss.
Dat is nogal 'n toelage.
Korpustyp: Untertitel
Um Armut effektiv zu bekämpfen, sind außerdem eine Verbesserung der Qualität der Arbeitsplätze und der Gehälter, die Einführung eines Anspruchs auf ein Einkommen sowie die erforderlichen Mittel zur Bereitstellung von Sozialleistungen, Renten und Zuschüssen erforderlich.
Om armoede effectief te bestrijden, is het ook nodig de kwaliteit van banen en salarissen te verbeteren, het recht op inkomen in te voeren en de middelen te verstrekken waarmee kan worden voorzien in sociale uitkeringen, pensioenen en toelagen.
Korpustyp: EU
Die Maßnahme deckt — ganz oder teilweise — die Auslagen der Freiwilligen, ihre Versicherung, die Unterhalts- und Reisekosten sowie gegebenenfalls einen weiteren Zuschuss für benachteiligte junge Menschen ab.
De maatregel dekt geheel of gedeeltelijk de uitgaven, verzekering, alsmede de reis- en verblijfkosten van de vrijwilligers, plus, desgewenst, een aanvullende toelage voor achterstandsjongeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muß folgendes verbindlich klären, sonst ist der Dienst für die meisten unzumutbar: Es muß die Aufenthaltsgenehmigung klären, es muß die Arbeitserlaubnis klären, es muß die soziale Absicherung klären, die steuerlichen Ausnahmeregelungen und das Fortbestehen etwaiger nationaler Zuschüsse und Zuwendungen.
Een en ander moet absoluut geregeld worden, anders is het vrijwilligerswerk voor de meeste jongeren ondoenlijk: er moet een gepaste regeling komen inzake verblijfsvergunning, werkvergunning, sociale zekerheid, fiscale uitzonderingsregels en het geldig blijven van nationale toelagen en uitkeringen.
Korpustyp: EU
Das Panel in der Streitsache EG-Korea DRAMs kritisierte dies als „Zuschuss-Methode“, die nicht der Tatsache Rechnung trug, dass Darlehen im Gegensatz zu Zuschüssen rückzahlbar sind und „es daher auf der Hand liegt, dass ein Darlehen für ein Unternehmen weniger günstig ist als ein Zuschuss“ [8].
Het EG-Korea DRAM's-panel had hierop kritiek en betitelde dit als een „toelagemethode” die geen rekening houdt met het feit dat leningen, in tegenstelling tot toelagen, moeten worden terugbetaald en dat „een lening dus duidelijk minder voordelig is voor een onderneming dan een toelage” [8].
France Télécom macht zudem geltend, dass der Anteil der Gehälter mit [...]% ohne Zulagen und Zuschüsse höher sei.
France Télécom voert ook een hogere loonlast aan van ongeveer [...] %, exclusief verhogingen en toeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschüsse werden gekürzt. Ich geh in Rente.
lk krijg minder toeslag, ik werk niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestoweniger ist schwer vorstellbar, wie die konkrete rechtliche Situation in den Ländern aussehen wird, die sich nicht an der Eurozone beteiligen und die für grenzüberschreitende Überweisungen, die in einer anderen Währung als der ihren ausgestellt sind, einen Zuschuss zahlen müssen.
Niettemin kan men zich moeilijk voorstellen wat de concrete juridische situatie zal zijn in de landen die niet deelnemen aan de euro. Zij zullen verplicht zijn om een toeslag te geven op grensoverschrijdende overschrijvingen die in een munt zijn uitgedrukt welke niet de hunne is.
Im Falle der dezentralen Verwaltung kann die Kommission beschließen, auf die von dem begünstigten Partnerland bzw. der begünstigten Partnerregion angewandten Verfahren für die Vergabe von Aufträgen oder Zuschüssen zurückzugreifen, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Bij een gedecentraliseerd beheer kan de Commissie ertoe besluiten de procedures voor plaatsing van opdrachten of toekenning van subsidies van het begunstigde partnerland of de begunstigde partnerregio te volgen, op voorwaarde dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn den Abgeordneten das nicht bewusst ist oder sie es vergessen haben, möchte ich sie nachdrücklich daran erinnern und sie dazu auffordern, diesem Zuschuss zuzustimmen, der es ermöglichen wird, dass das Treffen in angemessener Weise stattfindet und dass es ein großer Erfolg wird.
De leden die dit niet weten of die het waren vergeten wil ik dit van harte in herinnering roepen en hun verzoeken voor de toekenning van de steun te stemmen, opdat de ontmoeting op gepaste wijze kan plaatsvinden en een groot succes wordt.
Korpustyp: EU
Zuschusssteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission stellt fest, dass der Zuschuss von 2003 zugunsten von Olympic Airways auch eine Nichterfüllung der früheren Zusagen Griechenlands darstellt, Olympic Airways keine weiteren Beihilfen zu gewähren (Artikel 1 Buchstabe e der Entscheidung von 1994).
In dit geval merkt de Commissie op dat de aan OA verleende steun in 2003 ook in strijd is met de vorige verbintenissen van Griekenland om geen nieuwe steun aan OA te verlenen (artikel 1, onder e), van de beschikking van 1994).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuss ohne Kofinanzierung der Gemeinschaft
Niet door de Gemeenschap gecofinancierde steun
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuss mit Kofinanzierung der Gemeinschaft
Door de Gemeenschap gecofinancierde steun
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuss für den Austausch des Motors nach Maßgabe der Reduzierung der Motorleistung (individuelle Option)
Steun voor de vervanging van de motor mits het vermogen wordt verminderd (individuele optie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuss für den Austausch des Motors nach Maßgabe der Reduzierung der Motorleistung (Gruppenoption)
Steun voor de vervanging van de motor mits het vermogen wordt verminderd (groepsoptie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Artikel 27 Absatz 1 Buchstabe d der Grundverordnung vorgesehene Zuschuss für den Vorruhestand kommt auch dann für einen Beitrag aus dem EFF in Betracht, wenn er dem Begünstigten nach dem 31. Dezember 2015 gezahlt wird, vorausgesetzt, er wurde vor diesem Datum für diesen Zweck auf ein Sperrkonto eingezahlt.
Overeenkomstig artikel 27, lid 1, onder d), van de basisverordening toegekende steun voor vervroegde pensionering komt in aanmerking voor een bijdrage uit het EVF, ook indien deze steun na 31 december 2015 aan de begunstigden wordt uitbetaald, mits de steun voor die datum met dit doel op een geblokkeerde rekening is vastgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuschuss umfasst einen Zuschuss zu den Versicherungsprämien sowie einen Beitrag zu den Betriebskosten der Genossenschaften (0,50 % der Versicherungssumme) mit einer Obergrenze von 100000 Millionen ITL (51645 EUR) je Genossenschaft.
Deze steun voorziet in de betaling van de verzekeringspremies, alsook in een deelneming in de beheerskosten van de consortia (0,50 % van het verzekerde kapitaal), met een maximum van 100 miljoen ITL (51645 euro) per consortium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Bau von Fischereifahrzeugen oder für die Vergrößerung der Fischladeräume wird kein Zuschuss gewährt.
Er wordt geen steun toegekend voor de bouw van vissersvaartuigen noch voor de vergroting van visruimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Vorhaben im Sinne der Artikel 29, 31 und 32 durchgeführt, um die Einhaltung von Normen im Rahmen des Gemeinschaftsrechts in den Bereichen Umweltschutz, Gesundheit von Tier und Mensch, Hygiene oder Tierschutz zu gewährleisten, so kann bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die Normen für die Unternehmen verbindlich werden, ein Zuschuss gewährt werden
Indien concrete acties als bedoeld in de artikelen 29, 31 en 32, worden uitgevoerd om te voldoen aan krachtens het communautaire recht ingestelde normen inzake het milieu, de gezondheid van mens en dier, de hygiëne of het dierenwelzijn, kan steun worden verleend tot de datum waarop de normen voor de ondernemingen verplicht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Investitionen für Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse, die zu anderen Zwecken als zum menschlichen Konsum genutzt und verarbeitet werden sollen, wird kein Zuschuss gewährt, es sei denn, es handelt sich ausschließlich um die Behandlung, Verarbeitung und Vermarktung von Abfällen von Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen.
Investeringen komen niet voor steun in aanmerking indien zij betrekking hebben op visserij- en aquacultuurproducten die bestemd zijn om te worden gebruikt en te worden verwerkt voor andere doeleinden dan menselijke consumptie, behalve indien het gaat om investeringen die uitsluitend zijn bestemd voor de behandeling, de verwerking en de afzet van afval van visserij- en aquacultuurproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschussbijdrage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Informationsblatt bestätigte übrigens nur, dass sich der staatliche Zuschuss auf 35 % der Investitionskosten beläuft, und enthielt keine Angaben zur Beteiligung der Wasserbehörden an dem Programm.
In dat informatieblad wordt trouwens evenmin naar de deelneming door de waterbeheermaatschappijen aan het programma verwezen en wordt gesteld dat de bijdrage van de staat 35 % van de investeringskosten bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in Artikel 4, Artikel 5, Artikel 6 Absätze 2 und 3 sowie Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2152/2003 vorgesehenen Tätigkeiten, für die ein finanzieller Zuschuss der Gemeinschaft beantragt wird, sind im nationalen Programm als Einzelanträge aufzuführen.
Alle activiteiten waarin de artikelen 4 en 5, artikel 6, leden 2 en 3, en artikel 7, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2152/2003 voorzien en waarvoor een financiële bijdrage van de Gemeenschap wordt aangevraagd, worden als afzonderlijke aanvragen in het nationale programma opgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann prüfen, wie die zuständigen Stellen und die für die Durchführung der Maßnahmen des nationalen Programms verantwortlichen Auftragnehmer oder Unterauftragnehmer den finanziellen Zuschuss der Gemeinschaft verwendet haben.
De Commissie kan het gebruik controleren dat van de financiële bijdrage van de Gemeenschap is gemaakt door de bevoegde organen, contractanten en onderaannemers die voor de concrete uitvoering van de maatregelen in het kader van het nationale programma verantwoordelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein monatlicher Zuschuss in Höhe von 50 % der Sonderzahlung, auf die die Beschäftigten im Rahmen der speziellen Freisetzungsregelung Anspruch hätten;
een maandelijkse bijdrage ten belope van 50 % van de vergoeding waarop de werknemer recht zou hebben in het kader van de bijzondere ontslagregeling (collocamento in mobilità);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuss von 50 % zum Kauf von Maschinen
Bijdrage 50 % op aankoop werktuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des Gesetzes Nr. 11/1988 konnte Sardinien auch einen Zuschuss zu den Leasingkosten leisten, wenn sich ein Schifffahrtsunternehmen für einen Leasingvertrag statt für ein Darlehen entschied.
Voorts werd met wet nr. 11/1988 voor de Sardijnse autoriteiten de mogelijkheid ingevoerd om een bijdrage in de vorm van een rentesubsidie te verlenen aan de scheepvaartmaatschappijen die leasing als financieringsinstrument boven kredieten verkiezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen der Agentur umfassen unbeschadet anderer Einkünfte einen im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften veranschlagten Zuschuss der Gemeinschaft sowie Zahlungen für geleistete Dienste.
De ontvangsten van het Agentschap omvatten, onverminderd andere inkomsten, een in de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen opgenomen bijdrage van de Gemeenschap en de betalingen ontvangen ter vergoeding van verleende diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn seit der Durchführung der Reform stellt der Staat den Haushaltsausgleich der CRP-RATP durch einen staatlichen Zuschuss an den Sozialversicherungsträger sicher; ohne die Reform hätte dieser Zuschuss von der RATP übernommen werden müssen.
Vanaf het moment waarop de hervorming ten uitvoer wordt gelegd, waarborgt de staat namelijk het financiële evenwicht van de CRP-RATP door middel van de betaling van een evenwichtssubsidie aan dit socialezekerheidsorgaan, welke bijdrage zonder de hervorming door de RATP had moeten worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuschuss der Gemeinschaft für die in Absatz 1 Buchstabe b genannten Projekte ist auf die Erstattung der direkten Kosten beschränkt, die als für die Erreichung des jeweiligen Zieles notwendig oder angemessen angesehen werden.
De bijdrage van de Gemeenschap voor de in lid 1, onder b), bedoelde acties beperkt zich tot de directe kosten die noodzakelijk of wenselijk worden geacht voor het verwezenlijken van de specifieke doelstellingen van de actie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil der ITL 900000000 dient dazu, tatsächlich entstandene Kosten zu decken (witterungsbedingte Verluste, verlustreiche Investitionen, nicht zurückgestellte Abschreibungsquoten), ein Teil wird im Rahmen des Umstrukturierungsplans verwendet (Betreuungskosten und Zuschuss zum Kauf von Maschinen).
Een deel van de 900000000 ITL zal de reële reeds gemaakte kosten gaan dekken (verliezen door slechte weersomstandigheden, verlieslijdende investeringen, niet-gereserveerde afschrijvingen), en een deel zal worden gebruikt in het kader van het herstructureringsplan (kosten voor mentorschap en bijdrage voor de aankoop van werktuigen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschusssubsidies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die DKV schließlich erhielt im Geschäftsjahr 2001/2002 einen Zuschuss von 6,6 Mio. EUR.
De DKV ten slotte ontving in het productiejaar 2001/2002 6,6 miljoen euro aan subsidies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Beihilfe nicht als Zuschuss, sondern in anderer Form gewährt, bestimmt sich die Höhe der Beihilfe nach ihrem Bruttosubventionsäquivalent.
Wanneer steun in een andere vorm dan subsidies wordt verleend, is het steunbedrag het bruto-subsidie-equivalent van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerung der Bürgschaft und Umwandlung in Darlehen/Zuschuss
Verlenging garantie en omzetting in leningen/subsidies
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beihilfe überschreitet eine Barzuwendung von 500000 EUR je Unternehmen nicht. Bei den eingesetzten Beträgen muss es sich um Bruttobeträge handeln, d. h. um Beträge vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben. Wird die Beihilfe nicht als Zuschuss, sondern in anderer Form gewährt, bestimmt sich die Höhe der Beihilfe nach ihrem Bruttosubventionsäquivalent;
het steunbedrag is niet hoger dan een subsidie van 500000 EUR per onderneming; alle bedragen moeten brutobedragen zijn vóór aftrek van belastingen of andere heffingen; wanneer steun in een andere vorm dan subsidies wordt verleend, is het steunbedrag het bruto-subsidie-equivalent van de steun;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Unternehmen, die im Bereich der Verarbeitung und Vermarktung von unter Anhang I des Vertrags fallenden Erzeugnissen tätig sind, kommen für einen Zuschuss aus dem FISIAA in Betracht.
De subsidies uit het FISIAA kunnen worden verstrekt aan alle bedrijven die actief zijn in de verwerking en de afzet van onder bijlage I bij het Verdrag vallende producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kriterien richten sich nach dem Umfang der bewilligten Zuschüsse; beträgt ein Zuschuss weniger als 25000 EUR, so wird für alle Phasen, an denen die Antragsteller und Empfänger beteiligt sind, ein vereinfachtes System vorgesehen.
In deze criteria wordt rekening gehouden met de omvang van de verleende subsidies; indien de subsidies minder dan 25000 EUR bedragen, worden in alle fasen waarbij aanvragers of begunstigden betrokken zijn, vereenvoudigde regelingen toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien sollen den NA ermöglichen, festzustellen und einzugrenzen, was im Einzelnen von den Antragstellern als Voraussetzung für einen Zuschuss gefordert wird, sowie nach der Bewilligung der Zuschüsse vereinfachte Verträge abzuschließen, die sich auf die folgenden Punkte beschränken:Vertragsparteien,
Deze criteria stellen de nationale agentschappen in staat de vereiste gegevens van aanvragers van subsidies vast te stellen en te beperken en na de toekenning van subsidies vereenvoudigde contracten te sluiten waarin enkel vermeld worden:de contractsluitende partijen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das jüngste Beispiel hierfür ist ein Zuschuss der Gemeinschaft in Höhe von 5 Millionen Euro für die Durchführung des Programms zur Verbesserung des Wassersektors im Großraum Amman sowie ein beträchtliches Darlehen der Europäischen Investitionsbank.
Het meest recente voorbeeld is een communautaire steun van vijf miljoen euro in de vorm van subsidies voor het projectmanagement van het verbeteringsprogramma voor de watersector van Groot Amman. Daarnaast heeft de Europese Investeringsbank nog een aanzienlijke lening verstrekt.
Korpustyp: EU
Anschließend werden wir den Zuschuss aber natürlich finanzieren, denn das ist auch bei anderer Infrastruktur der Fall.
Wanneer dit is afgerond, zullen we echter zeker de subsidies financieren, zoals voor elke andere infrastructuur.
Korpustyp: EU
Zuschussrechtstreekse subsidie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland beabsichtigt, einen Zuschuss in Höhe von 80 % der unrentierlichen investiven Kosten des deutschen Teilstücks („Pilot 2“) bis zu maximal 50 % der Gesamtkosten zu gewähren.
Duitsland is voornemens een rechtstreeksesubsidie te verlenen van 80 % van het berekende tekort ten opzichte van normale rentabiliteit („unrentierlichen investiven Kosten”) voor het Duitse gedeelte van de pijpleiding („Pilot 2”), met een maximum van 50 % van de totale investeringskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien beabsichtigt, einen Zuschuss in Höhe von 2919480 EUR und eine Freistellung von der Grundsteuer für fünf Jahre zu gewähren, deren Betrag mit 766000 EUR veranschlagt wird.
België is voornemens een rechtstreeksesubsidie van 2919480 EUR toe te kennen, alsmede een vrijstelling van de onroerende voorheffing gedurende vijf jaar, waarvan het voordeel wordt geraamd op 766000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 3: Der angemeldete Zuschuss aus dem Jahr 2009
Maatregel 3: de aangemelde rechtstreeksesubsidie van 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Aussagen Griechenlands wurden alle drei Maßnahmen, die Gegenstand der Prüfung sind (die staatliche Garantie von 2007 sowie die Garantie und der angemeldete Zuschuss von 2008), gewährt, um die Umsetzung eines einzigen Umstrukturierungsplans zu erleichtern.
Volgens Griekenland zijn alle drie onderzochte maatregelen (de staatsgarantie van 2007, de staatsgarantie van 2008 en de aangemelde rechtstreeksesubsidie) verleend om de uitvoering van één enkel herstructureringsplan mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass der mitgeteilte Zuschuss aus dem Jahr 2009 dem Unternehmen einen Vorteil im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV verschafft.
Daarom is de Commissie van mening dat de aangemelde rechtstreeksesubsidie van 2009 de onderneming een voordeel oplevert in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der vorstehenden Überlegungen stellt die Kommission fest, dass der angemeldete Zuschuss aus dem Jahr 2009 eine staatliche Beihilfe zugunsten von Varvaressos im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt.
Op grond van bovenstaande overwegingen concludeert de Commissie dat de aangemelde rechtstreeksesubsidie van 2009 staatssteun ten gunste van Varvaressos in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich Maßnahme 3 stellt der gesamte Betrag von 14 Mio. EUR das Beihilfeelement dar, da es sich um einen Zuschuss handelt.
Aangezien maatregel 3 een rechtstreeksesubsidie is, vertegenwoordigt het gehele bedrag van 14 miljoen EUR het steunelement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe stellt einen Zuschuss in Höhe von 57 Mio. EUR dar, der für einen Fünfjahreszeitraum an Ford Craiova gezahlt werden soll.
De steun bestaat uit een rechtstreeksesubsidie aan Ford Craiova van 57 miljoen EUR voor een periode van vijf jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschussbeurs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast ihr den Zuschuss verschafft.
Jij hebt gezorgd dat ze de beurs kreeg.
Korpustyp: Untertitel
Max, das ist der Zuschuss.
Max, het is de beurs.
Korpustyp: Untertitel
Wir feiern, dass sie mich angebettelt hat, dass wir diese Sexstudie zusammen machen, wofür wir den Zuschuss bekommen.
We vieren dat ze mij smeekte om de grote seks studie te doen... waar we de beurs voor kregen.
Korpustyp: Untertitel
Weil es keinen Zuschuss gibt, wenn wir sie nicht gemeinsam durchführen.
Omdat er geen beurs is, tenzij we het samen doen.
Korpustyp: Untertitel
Die Schule soll einen Tomlinson Zuschuss erhalten.
De school is genomineerd voor de federale Tomlinson beurs.
schenkingselement
niet-terugvorderbare hulp
niet-terugvorderbare subsidie
subsidie à fonds perdu
Modal title
...
Zuschuss für Veröffentlichungen
tegemoetkoming voor publicaties
Modal title
...
Zuschuss zur Eingliederung
uitkering voor inpassing
Modal title
...
zum Nullsatz zurückzuzahlender Zuschuss
renteloze, terugvorderbare subsidie
Modal title
...
Zuschuss für ständige Pflege
toelage voor voortdurende verzorging
Modal title
...
Zuschuss der Erkundungsphase
toelaag voor de verkennende fase
Modal title
...
Zuschußsubsidie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So habe ich erfahren, daß ein Zuschuß gewährt worden ist für ein Fangschiff, das vor der Küste Portugals im Atlantik gesunken ist.
Ik meen zelfs te weten dat subsidie is betaald voor een vissersvaartuig dat in de Atlantische Oceaan bij de kust van Portugal is gezonken.
Korpustyp: EU
Zuschuß,der in den Gesamthaushaltsplan der EG eingesetzt wird
subsidie die in de algemene begroting van de EG wordt opgenomen
Korpustyp: EU IATE
Sie selbst, Herr Kommissar, haben das Wort Zuschuß verwendet.
In feite, commissaris, heeft u zelf al het woord subsidie in de mond genomen.
Korpustyp: EU
Wir entscheiden derzeit über einen Zuschuß in Höhe von 19 Millionen Euro für die gezielte Armutsbekämpfung in Simbabwe.
We nemen momenteel een besluit over een subsidie van 19 miljoen euro voor een heel gericht microproject op het gebied van armoedebestrijding.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat neulich bei der ersten Lesung des Haushalts 1997 auch einen höheren Zuschuß für die Umweltorganisationen vorgeschlagen als vom Ministerrat vorgesehen.
Het Parlement heeft onlangs, bij de eerste behandeling van de begroting voor 1997, ook een hogere subsidie voor de milieu-organisaties voorgesteld dan de Raad.
Korpustyp: EU
Die Juni-Bewegung könnte etwa für einen Zuschuß für die Obstanbauer stimmen, wenn es ausschließlich eine Belohnung für die Umstellung auf ökologische Produktion wäre.
Zo zou de junibeweging wel haar stem kunnen geven aan subsidie voor fruittelers indien zulks enkel een beloning zou zijn voor het omschakelen op een milieuvriendelijke productie.
Korpustyp: EU
Wir wollen aber auch, daß mehr Schüler in bestimmtem Umfang einen Zuschuß für Fahrten in andere Länder erhalten, wenn es sich um sinnvolle Projekte handelt.
Wij willen echter ook dat meer studenten een behoorlijke subsidie krijgen als zij voor zinvolle projecten naar andere landen reizen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, daß sie einen Zuschuß erhalten werden, aber ich schäme mich auch etwas, daß er so klein ausfällt.
Het doet mij zeer veel genoegen dat zij een subsidie krijgen hoewel ik ook beschaamd ben dat het zo weinig is.
Korpustyp: EU
Der erste Zuschuß betraf den Bau eines neuen Terminals, der zweite wurde für ein Vorhaben zum Ausbau von Piste und Stellfläche gewährt.
De eerste subsidie had betrekking op de bouw van een nieuwe terminal, de tweede subsidie werd voor een project tot uitbreiding van de landings- en startbaan en plaatsen voor stilstaande vliegtuigen verleend.
Korpustyp: EU
Ich finde nicht, daß die "Parteibildungen" , die es auf EU-Ebene gibt, diesen Zuschuß verdient haben.
Ik vind dat de "partijvormingen" die op EU-niveau bestaan deze subsidie niet verdienen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuschuss
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich brauche einen Zuschuss. 20.000!
lk heb 20.000 extra nodig.
Korpustyp: Untertitel
Zuschuss fuer spezifische Zwecke auf der Ausgabenseite
uitkering voor specifieke doeleinden aan de uitgavenzijde
Korpustyp: EU IATE
Ich brauche einen Zuschuss für die Reise.
Papa, ik heb meer zakgeld nodig voor mijn vakantie.
Korpustyp: Untertitel
Kürzung, Aussetzung und Streichung des Zuschusses
Vermindering, schorsing en intrekking van bijstand
Korpustyp: EU DGT-TM
- Oh, ja, der Zuschuss war alle.
Het programma is stopgezet. - Dat heb ik gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Streichung, Herabsetzung, Aussetzung und Einstellung des Zuschusses
Annulering, vermindering, schorsing en intrekking van bijstand
Korpustyp: EU DGT-TM
Also nehme ich an, bekommen wir den Zuschuss nicht.
lk veronderstel dat we die lening niet zullen krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe einen Zuschuss vom Verteidigungsministerium gelandet.
Nee, ik heb dd Ministerie van Defensie duizendje geleent.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme nicht irgendeinen Zuschuss von Dad an, alles klar?
lk neem geen uitkering van Pa.
Korpustyp: Untertitel
Anträge auf Gewährung von Zuschüssen/eines Zuschusses aus dem Fonds
aanvraag om bijstand van het Fonds
Korpustyp: EU IATE
Gebühren Zuschuss aus EU-Gesamthaushalt Sonderzuschuss der EU für
vergaderingen beoordelingen vertaling studies en adviezen publicaties
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie hat damit dieselbe Wirkung wie ein Zuschuss zu Versicherungsprämien.
Daarom heeft de steunregeling hetzelfde effect als een steunregeling met betrekking tot verzekeringspremies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuschuss konnte maximal 25 % des Fahrzeugwerts betragen.
Het steunbedrag kon nooit groter zijn dan 25 % van de waarde van het vaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie kann den Zuschuss aussetzen, herabsetzen oder einstellen:
kan de Commissie de financiële bijstand in de volgende gevallen schorsen, verminderen of intrekken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf einen Zuschuss der Union für [3]:
Aanvraag om medefinanciering door de Unie voor [3]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bootsbesitzer erhalten ohnehin einen Zuschuss für das Abwracken.
De eigenaars van de vaartuigen ontvangen hoe dan ook een slooppremie.
Korpustyp: EU
"Wir haben Ihre Anfrage geprüft "und freuen uns, Ihnen $5000 Zuschuss zu gewähren."
"We hebben uw verzoek bekeken en schenken u 5.000 dollar als financiële ondersteuning."
Korpustyp: Untertitel
Aber sie konzentrieren sich auf die Alzheimerforschung... und falls du diesen Zuschuss bekommst...
Maar hun primaire focus is Alzheimer's onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nur noch kurz auf die Größenordnung des Zuschusses eingehen.
Ik wil alleen nog één opmerking maken over het hier aan de orde zijnde bedrag in relatie tot de omvang van het probleem.
Korpustyp: EU
Rückzahlbarer Zuschuss bei Erfolg des Projektes (Betrag und Modalitäten der Rückzahlung sowie Definition des Begriffs „Erfolg“): ...
Voorschot dat alleen moet worden terugbetaald als het project succesvol is (preciseer het bedrag en de voorwaarden voor de terugbetaling; vermeld met name de criteria aan de hand waarvan het „succes” van het project wordt beoordeeld) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Foster bekam einen Zuschuss vom Verteidigungs-ministerium, um diesen Prototyp zu bauen.
Jep, Foster heeft toestemming gekregen om dit prototype te maken.
Korpustyp: Untertitel
Der Zuschuss von einigen zig Mio. Dollar käme der ganzen Karibik zugute.
'n Inbreng van tientallen miljoenen dollar... zou 't Caribisch gebied ten goede komen.
Korpustyp: Untertitel
Die Freigabe dieser Hilfe in Form eines Zuschusses erfolgt unbeschadet der Befugnisse der Haushaltsbehörde.
De uitkering van deze gift laat de bevoegdheden van de begrotingsautoriteit onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuss für Arbeitssuchende (Social Welfare Consolidation Act 2005, Teil 3 Kapitel 2);
Uitkering voor werkzoekenden (Geconsolideerde Wet van 2005 op de sociale zekerheid en de sociale diensten, deel 3, hoofdstuk 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Und du kommst bald in den Genuss eines Zuschusses für erwachsene Behinderte.
En weldra kan je genieten... van een instelling voor... gehandicapten.
Korpustyp: Untertitel
Bekam einen Zuschuss eines Pilotprojekts des Schulkomitees und Geld von einigen Stiftungen.
lk heb overheidssteun gekregen als deel van een programma van het ministerie van onderwijs, en geld van verschillende organisaties.
Korpustyp: Untertitel
Soziale Wohnungsbauprojekte, die sich direkt auf die Umwelt auswirken, haben künftig Anspruch auf einen Zuschuss.
Projecten voor sociale huisvesting met een direct milieueffect worden nu eveneens een subsidiabele kostenpost voor de fondsen.
Korpustyp: EU
Vorgesehen sind 60 Millionen, 40 als Zuschuss und 20 als Darlehen.
Er is 60 miljoen uitgetrokken, met een schenkingcomponent ten bedrage van 40 miljoen en een leningcomponent ten bedrage van 20 miljoen.
Korpustyp: EU
falls dies insbesondere nach Streichung, Aussetzung oder Herabsetzung des Zuschusses oder nach Rückzahlungsaufforderung notwendig ist; oder
indien dit noodzakelijk is door de annulering, intrekking, vermindering of vraag tot terugbetaling van de financiële bijstand; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Offensichtlich haben circa 2 Mio. Italiener den Zuschuss genutzt und einen Decoder angeschafft.
Kennelijk hebben zo'n 2 miljoen Italiaanse burgers gesubsidieerde decoders aangeschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstbetrag des vorgesehenen Zuschusses beträgt insgesamt 20 Milliarden ITL (10329138 EUR).
Het maximumbedrag van de bijstand wordt op 20 miljard ITL (10329138 EUR) begroot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begünstigung der Winzer und Weinbaubetriebe durch den Zuschuss zum Erwerb von Geschäftsanteilen und Zinsenzuschüsse
Bevoordeling van wijnbouwers en wijnbouwbedrijven door subsidiëring van de verwerving van aandelen en rentesubsidies
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser staatliche Zuschuss deckt das demografisch bedingte Defizit und die Mehrkosten des Sondersystems der RATP.
Deze overheidssubsidie dekt het demografisch tekort en de meerkosten van de speciale pensioenregeling van de RATP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Jahres/der Jahre, für das/die ein Zuschuss beantragt wird.
Het jaar (de jaren) aangeven waarvoor medefinanciering wordt aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Umsetzung der Forschungsagenda könnte die Gemeinschaft einen Zuschuss auf der Grundlage gesonderter Vorschläge gewähren.
De Gemeenschap zou een bedrag kunnen verstrekken voor de uitvoering van de onderzoeksagenda op basis van afzonderlijke voorstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um einen Zuschuss in Höhe von 600 Millionen Euro.
Er is een aanvullend bedrag van 600 miljoen euro.
Korpustyp: EU
In jedem Fall handelt es sich um Boote, deren Besitzer einen Zuschuss für das Abwracken erhalten.
Het zijn in ieder geval boten waarvoor de eigenaars een slooppremie ontvangen.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht verstehen, dass ein Abgeordneter für einen Reisetag 300 EUR an Vergütung erhält, zusätzlich zu einem Zuschusses für die gereiste Distanz und einem Zuschuss für die benötigte Zeit. Dies sind Provisionen, die absolut steuerfrei sind.
Ik kan maar niet begrijpen waarom een Parlementslid, op de dag dat hij reist, een onkostenvergoeding krijgt van driehonderd euro, én een afstandsvergoeding én een tijdsvergoeding, die volledig belastingvrij zijn.
Korpustyp: EU
Mit einem Zuschuss vom Staat, es würde nichts kosten und sie und ich können uns das Zimmer teilen.
Met het extra geld van de staat, zal het je niks extra's kosten, en ik kan mijn kamer met haar delen.
Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass die Lincoln Stiftung einen sehr großzügigen Zuschuss an das Watt Helix Untersuchungslabor gezahlt hat?
Wist je dat de Lincoln Stichting een ruime donatie... gaf aan het onderzoekslab van Watt Helix?
Korpustyp: Untertitel
Ausgaben, die vor Eingang des entsprechenden Zuschussantrags bei der Kommission getätigt wurden, werden durch den Zuschuss nicht gedeckt.
Uitgaven die zijn gedaan vóór de datum waarop de Commissie de bijstandsaanvraag heeft ontvangen, worden niet in aanmerking genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausschreibung sieht (anders als die vorhergehende) die Möglichkeit eines Zuschusses für die Bedienung dieser Strecke vor;
In de aanbesteding wordt voorzien in een subsidiëring voor het exploiteren van deze route (dit in tegenstelling tot de eerdere aanbesteding).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gewährung dieses Zuschusses kommen als öffentliche Beihilfeempfänger nur Kommunen und deren Verbände sowie öffentlich-rechtliche Einrichtungen in Betracht.
Wat publiekrechtelijke begunstigden betreft, kan een dergelijk voorschot alleen aan gemeenten en verenigingen daarvan en aan publiekrechtelijke lichamen worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ein halbes Dutzend Forschungsunterlagen verschickt, um einen staatlichen Zuschuss zu bekommen und bis jetzt nichts.
lk heb al zes onderzoeken ingediend, in de hoop om een overheidssubsidie te krijgen, en tot nu toe, niets.
Korpustyp: Untertitel
Die britische Regierung hat sich geweigert, den in Spanien lebenden Bürgern des Vereinigten Königreichs diesen Zuschuss zu gewähren.
Toen bleek dat de Britse regering de vergoeding niet aan Britse onderdanen woonachtig in Spanje wilde uitkeren, deden zij een beroep op het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Der staatliche Zuschuss , der über das Kreditinstitut oder sonstige Finanzinstitut ausgezahlt , aber nicht von diesem gewährt wird , bleibt unberücksichtigt .
De overheidssubsidie die betaald wordt via maar niet door de kredietinstelling of andere instelling , wordt genegeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Gewährung dieses Zuschusses kommen als öffentliche Beihilfeempfänger nur Kommunen und deren Verbände sowie öffentlich-rechtliche Einrichtungen in Betracht.
Wat publiekrechtelijke begunstigden betreft, kan een dergelijk voorschot alleen aan gemeenten en verenigingen daarvan en aan publiekrechterlijke lichamen worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Gewährung staatlicher Mittel betrifft, so sollen im Rahmen der geplanten Maßnahme die ausgewählten Empfänger einen staatlichen Zuschuss erhalten.
Wat de voorwaarde voor het gebruik van staatsmiddelen betreft, ontvangen de geselecteerde begunstigden overeenkomstig de geplande maatregel een overheidssubsidie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das fing alles an, als ich den Zuschuss-Antrag in diesen Briefkasten geworfen habe, den diese Typen entleeren und wegbringen.
Het begon allemaal toen ik de aanvraag in die postbus stak... die die mannen aan het losschroeven zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber meine Hypothese, und der Grund, wieso ich hoffe, den Zuschuss von Ihnen zu bekommen, ist, dass es möglich ist, diesen Effekt umzukehren.
Maar mijn hypothese, en het doel van het onderzoeksbudget dat u mij hopelijk geeft, is dat dit effect omkeerbaar is.
Korpustyp: Untertitel
Der großzügige finanzielle Zuschuss der Union in Höhe von 150 Millionen Euro, verteilt über mehrere Jahre, abzüglich der Betriebskosten der vorgenannten Einrichtung scheint kein überzeugendes Argument zu sein.
De financiële vrijgevigheid van de Unie, voor het lieve sommetje van 150 miljoen euro gedurende een aantal jaren minus de beheerskosten van het voornoemde nieuwe orgaan, lijkt geen doorslaggevend argument.
Korpustyp: EU
Der Empfänger des Zuschusses bewahrt für die Einsichtnahme durch die Kommission alle Ausgabenbelege für einen Zeitraum von fünf Jahren ab dem Tag der letzten Zahlung auf.
De ontvanger van een exploitatiesubsidie houdt de bewijsstukken van alle uitgaven gedurende vijf jaar na de datum van de laatste betaling ter beschikking van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger des Zuschusses gewährleistet, dass gegebenenfalls Belege, die bei seinen Partnern oder Mitgliedern aufbewahrt werden, der Kommission zur Verfügung gestellt werden.
De ontvanger van een exploitatiesubsidie moet ervoor zorgen dat bewijsstukken die in het bezit zijn van partners of leden, ter beschikking van de Commissie worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Western Ferries behauptete, dass ein reiner Fahrgastdienst mit ausschließlich für die Personenbeförderung bestimmten Schiffen Steuergelder sparen würde, da dadurch der jährliche Zuschuss für CalMac gesenkt würde.
Western Ferries stelt dat er geld van de belastingbetalers bespaard kan worden met een dienst die uitsluitend op passagiers is gericht, uitgevoerd met schepen die slechts voor personenvervoer geschikt zijn. Daardoor zou namelijk het jaarlijkse subsidiebedrag dat aan CalMac wordt uitgekeerd, verlaagd kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Darlehensempfänger wurde ein zinssenkender Zuschuss in Höhe von 20000 GBP gewährt, so dass der Zinssatz auf 5 % gesenkt werden konnte.
Aan de begunstigde van deze lening werd een rentesubsidie van GBP 20000 toegekend zodat de betrokken onderneming een intrestvoet van slechts 5 % diende te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Darlehensempfänger wurde ein zinssenkender Zuschuss in Höhe von 20000 GBP gewährt, so dass der Zinssatz auf 5 % gesenkt werden konnte.
Aan de begunstigde van deze lening werd een rentesubsidie van GBP 20000 toegekend zodat de betrokken onderneming slechts een intrestvoet van 5 % diende te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regionalregierung gibt von Zeit zu Zeit Bekanntmachungen heraus, in denen sie die ausführenden Hersteller davon unterrichtet, dass ihnen ein bestimmter Betrag als Zuschuss zuerkannt wird.
Het regionale bestuur publiceert af en toe berichten waarin de producenten-exporteurs erover worden geïnformeerd dat hen een bepaald bedrag wordt toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuss zu den indirekten Kosten (z. B. Finanzkosten oder Versicherungsbeiträge), die für Kinoeigner und -betreiber bei Investitionen in digitale Technik anfallen.
De indirecte kosten (bijvoorbeeld financiële kosten en verzekeringskosten) ondersteunen van investeringen in digitale apparatuur door eigenaars en exploitanten van bioscopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, und am anderen Ende des Spektrums, es gibt Kühe im Schottland... die einen Zuschuss in Höhe von 12.000 Pfund im Jahr erhalten.
Ja, en aan de andere kant van de weegschaal zijn koeien in Schotland... die gesubsidieerd worden voor 12.000pond per jaar.
Korpustyp: Untertitel
Die finanziellen Bedingungen der Finanzhilfe werden in den zwischen der Kommission und den armenischen Behörden zu schließenden Zuschuss- und Darlehensvereinbarungen im Einzelnen festgelegt.
De gedetailleerde financiële voorwaarden van de bijstand worden vastgelegd in de tussen de Commissie en de autoriteiten van Armenië te sluiten giftovereenkomst en leningsovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Antrag auf einen Zuschuss muss alle für die Prüfung des Vorhabens erforderlichen Angaben gemäß den Artikeln 4, 6 und 7 enthalten, insbesondere
Elke bijstandsaanvraag moet alle gegevens bevatten die voor de bestudering van het project overeenkomstig de artikelen 4, 6 en 7 noodzakelijk zijn, in het bijzonder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich lässt die Tatsache, dass der Betrag des fraglichen Zuschusses deutlich höher war als die jährlichen Zahlungen, nicht den Schluss zu, dass die Beihilfe eine neue Beihilfe darstellt.
Dit was louter het gevolg van een begrotingstechniek en van een nieuwe manier om de begroting te organiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören Bestimmungen über Rechte an geistigem Eigentum und die Anforderungen und Bedingungen von Zuschuss- oder Förderern, unabhängig von der Art ihres Vertrags.
Daartoe behoren regelingen inzake intellectuele-eigendomsrechten en de vereisten en voorwaarden van enige sponsor of financiers, onafhankelijk van de aard van hun contract.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 5 Buchstabe a wird der öffentliche Zuschuss für die endgültige Überführung der Schiffe gemäß Absatz 3 Buchstabe d wie folgt berechnet:
In afwijking van lid 5, onder a), wordt de overheidssteun voor de definitieve overbrenging van vaartuigen overeenkomstig lid 3, onder d), als volgt berekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird kein Zuschuss für Maßnahmen beantragt, die bereits abgeschlossen waren, als die Kommission ihre Entscheidung über das nationale Programm getroffen hat.
geen ondersteuning wordt gevraagd voor activiteiten die waren afgerond toen de Commissie haar besluit nam over het nationaal programma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen erhält also den Zuschuss in Höhe von 4152500 CZK (0,146 Mio. EUR), der ihm entsprechend den Bedingungen versprochen worden war, nicht.
De onderneming zal daarom het onder bepaalde voorwaarden toegezegde steunbedrag van 4152500 CZK (146000 EUR) niet ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung erfolgt in Form eines Zuschusses aus dem Haushalt der Region „North West England“ und wird somit aus staatlichen Mitteln gewährt.
De financiering vindt plaats door subsidiëring uit de algemene middelen van de regio North West, wat overeenkomt met financiering uit staatsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gewährung dieses Zuschusses kommen als öffentliche Beihilfeempfänger nur Kommunen und deren Verbände, Regionalbehörden sowie öffentlich-rechtliche Einrichtungen in Betracht.
Van de publiekrechtelijke begunstigden mogen gemeenten en verenigingen van gemeenten, regionale overheden en publiekrechtelijke lichamen een voorschot ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger eines Zuschusses hält sämtliche Belege über die getätigten Ausgaben fünf Jahre ab der Schlusszahlung der Kommission zu deren Verfügung.
De subsidieontvanger houdt alle bewijsstukken van de gedane uitgaven gedurende vijf jaar na de laatste betaling ter beschikking van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begünstigte eines Zuschusses hält sämtliche Belege über die getätigten Ausgaben fünf Jahre ab der Schlusszahlung der Kommission zu deren Verfügung.
De subsidieontvanger houdt alle bewijsstukken van uitgaven gedurende vijf jaar na de laatste betaling ter beschikking van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der tatsächliche Zuschuss beispielsweise statt der erwarteten 2,98 Mio. EUR Null beträgt, zahlen die Unternehmen 1,49 Mio. EUR zurück und können den gleichen Betrag behalten.
Indien bijvoorbeeld het werkelijke verlies ongeveer nul bedraagt in plaats van de verwachte 2,98 miljoen EUR, betalen de ondernemingen 1,49 miljoen EUR terug en kunnen zij een zelfde bedrag houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen Mitteln wird der Zuschuss zu den Betriebskosten der Agentur im Jahr 2010 im Zusammenhang mit den in der Finanziellen Vorausschau unter Rubrik 2 aufgeführten Programmen finanziert.
Deze begroting financiert de exploitatiesubsidie van het agentschap voor 2010 in verband met de programma’s onder „FV-rubriek 2”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Feststellung erfolgt nach der Verabschiedung des Gesamthaushaltsplans, in dem die Höhe des Zuschusses sowie der Stellenplan ausgewiesen sind, und berücksichtigt gegebenenfalls erforderlich werdende Anpassungen.
Ze worden definitief na de definitieve aanvaarding van de algemene begroting, waarin het subsidiebedrag en de personeelsformatie zijn vastgelegd, en zo nodig worden de begroting en de personeelsformatie daaraan aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch erst gestern kündigte Ihre Stiftung, die Gretchen and Elliott Schwartz Foundation, 28 Millionen Dollar an Zuschuss für Behandlungszentren für Drogenmissbrauch im gesamten Südwesten an.
Maar gister nog heeft uw goede doel, het Gretchen en Elliott Schwartz fonds... een donatie van 28 miljoen dollar aangekondigd... aan behandelcentra voor drugsverslaafden in het hele zuidwesten.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Den polnischen Medien zufolge hat die Europäische Union einen Zuschuss aus dem Kohäsionsfonds für den Bau des Hochwasserschutzbeckens Racibórz Dolny an der Oder abgelehnt.
- Mijnheer de Voorzitter, de Poolse media berichten dat de Europese Unie besloten heeft geen geld uit het Cohesiefonds beschikbaar te maken voor de aanleg van het overstromingspreventiereservoir Racibórz Dolny aan de Oder.
Korpustyp: EU
Bezüglich der Maßnahmen, für die die Organisationen der Marktbeteiligten einen Zuschuss erhalten könnten, ist die Kommission bereit, die Einbeziehung von Tafeloliven und die Herkunftssicherung zu prüfen.
Met het oog op de maatregelen waarvoor de organisaties van marktdeelnemers een vergoeding zouden kunnen krijgen, is de Commissie bereid de herkomstgarantie en de toevoeging van tafelolijven te overwegen.
Korpustyp: EU
Folglich stellt der Zuschuss eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar und ist entsprechend zu würdigen.
De maatregel vormt bijgevolg staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag en moet derhalve als zodanig worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen Mitteln wird der Zuschuss zu den Betriebskosten der Agentur im Jahr 2009 im Zusammenhang mit den in der Finanziellen Vorausschau unter Rubrik 2 aufgeführten Programmen finanziert.
Dit budget financiert de exploitatiesubsidie van het agentschap voor het jaar 2009 in verband met de programma’s onder FV-rubriek 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen bezüglich der Ex-ante-Festsetzung des jährlichen Zuschusses unfundierten Argumenten wird außerdem das Vorhandensein von Ex-post-Kontrollmechanismen nicht berücksichtigt.
Deze opmerkingen, die met betrekking tot de vaststelling vooraf van het jaarlijkse subsidiebedrag ongegrond zijn, houden bovendien geen rekening met het bestaan van mechanismen voor de controle achteraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats innerhalb der Frist gemäß Artikel 4 keine rechtliche Verpflichtung eingegangen, so ist ein bereits bewilligter Zuschuss umgehend zurückzuzahlen.
Indien de bevoegde autoriteit van een lidstaat niet binnen de in artikel 4 vastgestelde termijn juridische verbintenissen aangaat, worden alle toegekende voorschotten onmiddellijk terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich hat der EuGH vier Bedingungen festgelegt, die erfüllt sein müssen, damit ein öffentlicher Zuschuss als Entschädigung für eine solche Verpflichtung des öffentlichen Dienstes betrachtet werden kann.
Met betrekking hiertoe heeft het EHvJ vier voorwaarden gedefinieerd waaraan een overheidssubsidie moet voldoen om te worden gezien als „een compensatie die de tegenprestatie vormt voor de prestaties om openbaredienstverplichtingen uit te voeren”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuschuss wird Georgien in mindestens zwei Teilbeträgen zur Verfügung gestellt, sofern die Nettoschuldnerposition gegenüber der Gemeinschaft in der Regel zumindest um den gleichen Betrag abgebaut wurde.
De gift wordt in ten minste twee tranches aan Georgië beschikbaar gesteld, voorzover de nettoschuldpositie van het begunstigde land jegens de Gemeenschap met — in de regel — ten minste hetzelfde bedrag is verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Bediensteten der Kommission und dem von der Kommission ermächtigten externen Personal wird in angemessener Weise Zugang zu den Räumlichkeiten des Empfängers des Zuschusses sowie zu allen für die Durchführung der Überprüfungen erforderlichen Informationen, einschließlich der elektronisch gespeicherten Daten, gewährt.
Het personeel van de Commissie en de door de Commissie gemachtigde externe personen hebben op passende wijze toegang tot met name de kantoren van de subsidieontvanger en tot alle noodzakelijke gegevens, ook in elektronische vorm, om deze audits uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im selben Jahr wurden TV2 167 Mio. DKK aus dem TV2-Fonds für Investitionen zur Umstellung der Produktionssysteme auf digitale Systeme und ein Zuschuss von 50 Mio. DKK zu den Betriebskosten gezahlt.
In 1997 ontving TV2 167 miljoen DKK uit het TV2-fonds voor een investering in de digitalisering van zijn productiesystemen en 50 miljoen ter dekking van operationele kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zinssatz für das D Watt (Shetland) Ltd. 1998 gewährte Darlehen, der zunächst über dem Referenzwert der Gemeinschaft lag, wurde durch einen zinssenkenden Zuschuss auf einen Satz unter dem Referenzwert gesenkt.
Bovendien werd de aanvankelijke intrestvoet van de in 1998 aan D Watt (Shetland) Ltd toegestane lening, die hoger lager dan het communautaire referentiepercentage, door middel van rentesubsidies verlaagd tot een niveau onder dat referentiepercentage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger eines Betriebskostenzuschusses hält sämtliche Belege über die Ausgaben, die im Laufe des Jahres, für das der Zuschuss gewährt worden ist, getätigt wurden, insbesondere die geprüfte Finanzübersicht, fünf Jahre ab der Schlusszahlung zur Verfügung der Kommission.
De ontvanger van een exploitatiesubsidie bewaart alle bewijsstukken met betrekking tot de in het subsidiejaar gedane uitgaven, met inbegrip van de gecontroleerde jaarrekening, gedurende een periode van vijf jaar na de laatste uitbetaling voor de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 81 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 stützen sich die Zahlungen auf den Nachweis, dass das betreffende Vorhaben mit der IPA-Verordnung, dieser Verordnung, dem Vertrag oder dem Zuschuss vereinbar ist.
Overeenkomstig artikel 81 van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 wordt een betaling slechts uitgevoerd indien is aangetoond dat de activiteit overeenkomstig de IPA-verordening, deze verordening, het contract of et subsidiebesluit is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuss zu den indirekten Kosten (z. B. Finanzkosten, Versicherungsbeiträge oder eine Fertigstellungsgarantie) im Zusammenhang mit Produktionsvorhaben (Spielfilm, Dokumentation, Animation), an denen mindestens drei Sendeanstalten aus mehreren Mitgliedstaaten, die zu verschiedenen Sprachgebieten gehören, beteiligt sind.
De indirecte kosten (bijvoorbeeld financiële kosten, verzekeringskosten of uitvoeringsgaranties) ondersteunen in verband met de productie van werken (fictie, documentaires en animatiefilms) waaraan wordt deelgenomen door ten minste drie omroeporganisaties in verscheidene lidstaten die tot verschillende taalgebieden behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht darum, was du willst... und die Tatsache, dass... wir den staatlichen Zuschuss erhalten, für den wir uns eingesetzt haben und... wir weiterhin zusammenarbeiten... und das für die nächsten sechs Monate.
Het gaat allemaal over wat jij wil... En het feit dat we... de grote onderzoekssubsidie kregen die we hebben aangevraagt, en we zullen samen gaan werken... voor de volgende zes maanden.
Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaft stellt Armenien eine Makrofinanzhilfe in Form einer Darlehensfazilität und eines Zuschusses zur Verfügung, um das Land bei der wirtschaftlichen Stabilisierung zu unterstützen und seinen im laufenden IWF-Programm festgestellten Zahlungsbilanz- und Haushaltsfinanzierungsbedarf zu verringern.
De Gemeenschap stelt Armenië macrofinanciële bijstand in de vorm van een leningsfaciliteit en een gift beschikbaar om de economische stabilisatie van het land te ondersteunen en de in het lopende IMF-programma vastgestelde budgettaire en betalingsbalansbehoefte te lenigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission entscheidet über die Freigabe der Tranchen vorbehaltlich der zufrieden stellenden Erfüllung der im Memorandum of Understanding vereinbarten wirtschaftspolitischen Auflagen und gemäß den in der Zuschuss- und der Darlehensvereinbarung festgelegten Bedingungen.
De Commissie besluit tot de uitbetaling van de tranches bij een bevredigende naleving van de in het memorandum van overeenstemming vastgelegde economische beleidsvoorwaarden en volgens de voorwaarden van de giftovereenkomst en de leningsovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2729/2000 der Kommission [2] werden die Parzellen, für die ein Zuschuss für die endgültige Aufgabe beantragt wurde, einer systematischen Überprüfung vor Ort unterzogen.
In artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 2729/2000 van de Commissie [2] is voorzien in een systematische controle ter plaatse van de percelen waarvoor een premie voor definitieve stopzetting wordt aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang eines Antrags auf Zuschuss und vor dessen Genehmigung nimmt die Kommission eine Beurteilung des Vorhabens vor, um seine Übereinstimmung mit den in den Artikeln 4 und 6 festgelegten Bedingungen und Kriterien zu bewerten.
Na ontvangst van een bijstandsaanvraag en alvorens deze goed te keuren, onderwerpt de Commissie het project aan een beoordeling vooraf om na te gaan of het in overeenstemming is met de voorwaarden en criteria van de artikelen 4 en 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Modalitäten der Bewertung und Begleitung gemäß den Absätzen 4 und 5 werden in den Entscheidungen über die Genehmigung der Vorhaben und/oder den Vertragsbedingungen für die Gewährung des Zuschusses festgelegt.
De procedures voor toezicht en evaluatie als bedoeld in de leden 4 en 5 worden vastgesteld in de besluiten tot goedkeuring van de projecten en/of in de contractuele bepalingen inzake de financiële bijstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden erklärten, im Jahr 1997 habe das norwegische Parlament beschlossen, der Norsk Film AS einen Zuschuss in Höhe von 36 Mio. NOK für den Ausbau sowie die Modernisierung und Weiterentwicklung der Gesellschaft für Produktionsausrüstung „Filmparken“ zu gewähren.
De Noorse autoriteiten hebben aangegeven dat het Noorse parlement in 1997 heeft besloten om 36 miljoen NOK aan Norsk Film AS toe te kennen voor verbetering, modernisering en ontwikkeling van de productiefaciliteiten onder de naam "Filmparken".
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Maßnahmen von 2004/2005 wird im Haushaltsgesetz ein direkter Zusammenhang zwischen der Gewährung des Zuschusses und der Interoperabilität der Decoder hergestellt, ohne dass die nicht terrestrischen Decoder von vornherein ausgeschlossen werden.
Wat de in 2004/2005 genomen maatregelen betreft, wordt in de begrotingswet 2006 rechtstreeks het verband gelegd met de interoperabiliteit van de decoders, zonder a priori niet-terrestristische decoders uit te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den staatlichen Zuschuss konnten die DVB-T-Sender die Kosten für eine auf dem Markt weit verbreitete Geschäftsstrategie (die Subventionierung der Decoder), mit der sich durchaus ein Kundenstamm aufbauen lässt, einsparen.
De overheidsbijdrage stelde de DVB-T-zenders dus in staat de kosten van een zakelijke praktijk (subsidiëring van decoders) te vermijden die op de markt wijdverbreid is en een kijkerspubliek kan helpen uitbouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von Italien und von Mediaset vorgebrachte Argument, dass nämlich von einem Vorteil keine Rede sein könne, weil die Begünstigten ohne den staatlichen Zuschuss den Kauf der Decoder durch die Verbraucher nicht subventioniert hätten, ist nicht überzeugend.
Het argument dat Italië en Mediaset aanvoeren als zou er geen sprake zijn van een voordeel omdat zonder de staatssubsidie de begunstigden de aanschaf van een decoder door de consument niet hadden gesubsidieerd, overtuigt niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
(36) Bis zum Inkrafttreten des öffentlichen Dienstleistungsauftrags von 2007 entsprach der Ausgleich für den Betrieb der Strecke Gourock-Dunoon dem der anderen Strecken, da ein einziger Zuschuss pauschal und ohne Zweckbindung für einzelne Strecken gewährt wurde.
Totdat het openbaredienstcontract 2007 in werking trad, werd er geen onderscheid gemaakt tussen de tegemoetkoming voor het onderhouden van de route Gourock-Dunoon en de betaalde vergoedingen voor de andere routes, aangezien er sprake was van één enkele betaling voor de gehele dienstverlening, zonder doorbelasting naar de afzonderlijke routes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen sollte die Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft für die Republik Moldau in Form eines Zuschusses — einer geeigneten Maßnahme, um dem Empfängerland in dieser kritischen Phase zu helfen — zur Verfügung gestellt werden.
Onder deze omstandigheden dient de macrofinanciële bijstand van de Gemeenschap aan Moldavië ter beschikking te worden gesteld in de vorm van een gift. Dit is een geschikte maatregel om Moldovië in dit kritieke stadium te helpen.