linguatools-Logo
357 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuständigkeit bevoegdheid 6.884 verantwoordelijkheid 1.151 rechtsmacht 32 aansprakelijkheid 4 adviserende bevoegdheid
internationale bevoegdheid

Verwendungsbeispiele

Zuständigkeit bevoegdheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der gemeinschaftliche Wettbewerb liegt in der ausschließlichen Zuständigkeit der Europäischen Union.
De communautaire mededinging is een exclusieve bevoegdheid van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Sie sind außerhalb Ihrer Zuständigkeit, Officer Kruger.
Dit gaat buiten je bevoegdheid, agent Kruger.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner betrifft eine recht große Anzahl von Anfragen keine Fragen, die in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen.
Bovendien heeft een groot aantal vragen betrekking op kwesties die niet onder de bevoegdheid van de Gemeenschap vallen.
   Korpustyp: EU
Das Aufrüsten der Sprungantriebe ist eine militärische Entscheidung und entzieht sich der Zuständigkeit des Rates.
De motoren verbeteren is een militair besluit, dat valt buiten de bevoegdheid van het quorum.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheit ist ein wichtiges politisches Thema, das jedoch in erster Linie in die nationale Zuständigkeit fällt.
Gezondheid is een belangrijk politiek thema, maar in de eerste plaats is gezondheid een nationale bevoegdheid.
   Korpustyp: EU
Wenn er sich in der Stadt benimmt, habe ich keine... Zuständigkeit.
Zolang hij zich in deze stad gedraagt, heb ik geen bevoegdheid.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


örtliche Zuständigkeit lokale bevoegdheid 1 relatieve bevoegdheid 1 betrekkelijke bevoegdheid
territoriale bevoegdheid
sachliche Zuständigkeit verticale bevoegdheid
absolute competentie
volstrekte bevoegdheid
materiële bevoegdheid
absolute bevoegdheid
attributieve bevoegdheid
gerichtliche Zuständigkeit rechtsmacht 15 jurisdictie 6 rechtsgebied
rechtspraak
jurisdictiebevoegdheid
geteilte Zuständigkeit gedeelde bevoegdheid 6 concurrerende bevoegdheid
unterstützende Zuständigkeit ondersteunende bevoegdheid
aanvullende bevoegdheid
vorrangige Zuständigkeit mechanisme van de prioritaire bevoegdheid
direkte Zuständigkeit directe bevoegdheid 3
indirekte Zuständigkeit indirecte bevoegdheid 3
ausschließliche Zuständigkeit exclusieve bevoegdheid 101 uitsluitende bevoegdheid 27 exclusieve rechterlijke bevoegdheid
konkurrierende Zuständigkeit samenloop van bevoegdheden
concurrente bevoegdheid
gemeinsame Zuständigkeit gedeelde bevoegdheid 3 gemengde bevoegdheid
gemischte Zuständigkeit gedeelde bevoegdheid 1 gemengde bevoegdheid
internationale Zuständigkeit internationale bevoegdheid 15
ausschlieβliche Zuständigkeit exclusieve bevoegdheid
Befugnis, Zuständigkeit bevoegdheid
obligatorische Zuständigkeit verplichte rechtsmacht
institutionelle Zuständigkeit institutionele bevoegdheid
Externe Zuständigkeit externe bevoegdheid
ergänzende Zuständigkeit aanvullende bevoegdheid 1
gebundene Zuständigkeit gebonden bevoegdheid
subsidiäre Zuständigkeit subsidiaire bevoegdheid 1 subsidiaire bevoegdheden
extraterritoriale Zuständigkeit extraterritoriale rechtsmacht
extraterritoriale bevoegdheid
steuerliche Zuständigkeit heffingsbevoegdheid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuständigkeit

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ihre Zuständigkeit endet hier.
U heeft hier niks te zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Zuständigkeit.
lk wil dat mijn mensen dit doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht unsere Zuständigkeit.
- Niet onze afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist unsere Zuständigkeit, Doctor.
Het is onze rechtspraak, Doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Pisse ist nicht meine Zuständigkeit.
Zeik is niet mijn afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Damon Popes Zuständigkeit.
Dat is het gebied van Damon Pope.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, er meint Zuständigkeit.
- lk denk dat hij 'juristrictie' bedoelt.
   Korpustyp: Untertitel
Das fällt zwar in Ihre Zuständigkeit...
lk weet dat dit jouw gebied is.
   Korpustyp: Untertitel
- Der MC liegt außerhalb meiner Zuständigkeit.
- Maar niet buiten dat van u.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen mir also jede Zuständigkeit.
Dus je zet me voor lul?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie außerhalb Ihrer Zuständigkeit kommen.
Bedankt dat jullie hierheen kwamen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht ganz unsere Zuständigkeit.
Dat is niet ons gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist militärische Zuständigkeits Vorschrift 23.
Dit is een militaire order 23.
   Korpustyp: Untertitel
unmittelbar der Zuständigkeit der Kommission unterliegende Sondermaßnahmen
door de Commissie rechtstreeks beheerde bijzondere verrichtingen
   Korpustyp: EU IATE
Das FBI hat keine Zuständigkeit über uns.
De FBI heeft over ons niets te zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Flughäfen fallen in die Zuständigkeit des FBI.
Vliegvelden vallen onder federaal recht.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI hat die Zuständigkeit dafür.
Het vliegveld is staatseigendom.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wenig außerhalb eurer Zuständigkeit.
Dat is niet wat jullie gewend zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie streiten sich wegen der Zuständigkeit.
Iedereen is aan het discussiëren wiens district het is.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel's Dienste Fallen unter meine Zuständigkeit.
Rachels werk valt onder mijn toezicht.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in Philadelphia, außerhalb unserer Zuständigkeit.
Hij zit in Philadelphia.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich jedoch dabei erörtert habe, war die Zuständigkeit der Kommission, nicht ihre Zuständigkeit für alles.
Waar ik het over had, was wat de Commissie mag doen, niet wat zij allemaal kan doen.
   Korpustyp: EU
Bei allem Respekt, Dr. Yang hat mir die Zuständigkeit übertragen.
Met alle respect, dokter Yang gaf me de leiding.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas außerhalb unserer Zuständigkeit, aber das County fordert Unterstützung an.
Een beetje buiten ons district, maar ze vragen assistentie.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, die Zuständigkeit ist nicht eingeschränkt.
Het verdrag erkent geen beperkingen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Politbüro hat die Zuständigkeit und die Befehlskette zu respektieren.
Het Politieke Bureau wil dat de... We moeten de hiërarchie respecteren.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ein offizieller befehl kommt, ist das meine Zuständigkeit.
Totdat mij officieel anders wordt verteld, ben ik hier de baas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Zuständigkeit über keine Beweise Sie finden Sie hier.
lk heb van rechtswege toegang tot het bewijs dat jullie hier vonden.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Das liegt außerhalb meiner Zuständigkeit.
- Sorry, ik kan er niks aan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Gericht,dessen Zuständigkeit ausdrücklich oder stillschweigend vereinbart worden ist
stilzwijgend of bij overeenkomst gekozen gerecht
   Korpustyp: EU IATE
Das sind wohl die wichtigsten Punkte, die meine Zuständigkeit betreffen.
Dat zijn de belangrijkste punten wat mij betreft.
   Korpustyp: EU
Behörden mit Zuständigkeit für die Beteiligung an Antragsverfahren
Autoriteiten die bij de visumaanvraagprocedures kunnen worden betrokken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Errichten von Leitplanken fällt unter die Zuständigkeit des Landkreises.
Vangrails vallen onder het gemeentedomein.
   Korpustyp: Untertitel
Dave, komm mir jetzt nicht mit der Scheiß - Zuständigkeit, klar?
Dave, kom niet met die jurisdictische onzin bij me aan, Oké?
   Korpustyp: Untertitel
Minister mit Zuständigkeit für die Sicherheit des Präsidenten
Minister voor de Beveiliging van de President
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat kann beschließen, dass er die gerichtliche Zuständigkeit nach
Een lidstaat kan besluiten de in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Dem Grundsatz der extraterritorialen Zuständigkeit muß Rechnung getragen werden.
Ten tweede: het extraterritorialiteitsbeginsel moet vastgelegd worden.
   Korpustyp: EU
Es reicht weit über die Zuständigkeit einzelner Mitgliedsländer hinaus.
Het gaat veel verder dan wat individuele lidstaten kunnen doen.
   Korpustyp: EU
Die Festsetzung des Schutzalters gehört in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
De beschermingsleeftijd moet ons inziens door de lidstaten worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Wichtige politische Beschlüsse werden der Zuständigkeit der gewählten Volksvertreter entzogen.
Belangrijke en politieke beslissingen worden buiten het bereik van de democratisch verkozen politici gehouden.
   Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit für ihre Durchführung kann dem Berichterstatter übertragen werden.
De uitvoering van die maatregelen kan aan de rapporteur worden opgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinsame Standpunkt schlug eine Art geteilte Zuständigkeit vor.
In het gemeenschappelijke standpunt werd een soort compromisregeling voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Übertragen die Verträge der Union für einen bestimmten Bereich eine mit den Mitgliedstaaten geteilte Zuständigkeit , so nehmen die Mitgliedstaaten ihre Zuständigkeit wahr , sofern und soweit die Union ihre Zuständigkeit nicht ausgeübt hat oder entschieden hat , diese nicht mehr auszuüben .
Voor besluiten van de Raad die met eenparigheid van stemmen moeten worden aangenomen , is eenparigheid van de leden van de Raad vereist , met uitzondering van de leden die geen kennisgeving hebben gedaan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Justizamt hat keine Zuständigkeit für den Häftling und soweit ich weiss fällt kein Gefangener jeglicher Art in die Zuständigkeit des FBI.
Justitie gaat niet over deze gevangene en voor zover ik weet gaat de FBI over geen enkele gevangene.
   Korpustyp: Untertitel
Mit allem gehörigen Respekt, Mr. Carson, Gwen steht unter meiner Zuständigkeit.
Met alle respect, maar Gwen valt onder mij.
   Korpustyp: Untertitel
Als unser neuer Staatsanwalt sollten Sie wissen, wo ihre Zuständigkeit endet.
Als nieuwe openbaar aanklager moet je wel weten waar je grenzen liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Weit weg von Dents Zuständigkeit. Und die Chinesen werden keinen der eigenen Leute ausliefern.
Dent heeft daar niks te zeggen En Chinezen leveren een landgenoot niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ihre Zuständigkeit nicht nur auf Online-Kommunikation und Überwachung beschränkt?
ls jouw grensgebied niet online communicatie en surveillance?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. President, wir versuchten, Sie zu erreichen. Es gab Verschiebungen bezüglich der Zuständigkeit.
We probeerde u te bereiken, over een bevel dat wij... ons werk moesten overdragen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Politbüro hat die Zuständigkeit für außerirdische Sicherheit exklusiv auf Mitglieder von Nightwatch übertragen. Was?
Het Politieke Bureau wil dat de beveiliging geregeld wordt... door leden van de Nachtwacht, en door niemand anders.
   Korpustyp: Untertitel
Das Politbüro hat die Zuständigkeit für außerirdische Sicherheit exklusiv auf Mitglieder von Nightwatch...
Het Politieke Bureau wil dat de beveiliging geregeld wordt... door leden van de Nachtwacht...
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Santiago bestätigt ihre Zuständigkeit für Babylon 5 und den gesamten Sektor.
De president bevestigt dat u het bevel heeft over deze sector.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Canning, es war nicht in Ihrer Zuständigkeit im Namen der Sammelkläger zu verhandeln.
Mr. Canning, u was niet gemachtigd om namens de groep te onderhandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Das fällt in Ihre Zuständigkeit und ist für die Glaubwürdigkeit unserer Institutionen äußerst wichtig.
Dat behoort tot uw opdracht en het is heel belangrijk voor de geloofwaardigheid van onze instellingen.
   Korpustyp: EU
Schließlich scheint es mir, dass die globale Erderwärmung nicht unter die Zuständigkeit der Kohäsionspolitik fällt.
Tot slot komt het mij voor dat de opwarming van de aarde niet tot het cohesiebeleid behoort.
   Korpustyp: EU
Folglich liegt es nicht in der Zuständigkeit der Kommission, sich zu dieser Frage zu äußern.
Bijgevolg is het niet aan de Commissie zich over deze kwestie uit te spreken.
   Korpustyp: EU
Jede Zuständigkeits- und Leistungsebene ist wichtig und muß die anderen Ebenen ergänzen.
Ieder niveau van deskundigheid en doelmatigheid is belangrijk en moet dat van de andere aanvullen.
   Korpustyp: EU
Natürlich fällt die Frage der legalen Zuwanderung in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und nicht der Union.
Natuurlijk is het beheer van legale immigratie geen bevoegheid van de Unie, maar van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Das liegt in der Zuständigkeit des CDC, Everett, das wissen Sie.
CDC heeft die macht, dat weet je.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest, verstehen Sie das jetzt nicht falsch, außerhalb ihrer Zuständigkeit.
De rest, vat dit niet verkeerd op... gaat jullie boven de pet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Richter, in dessen Zuständigkeit 2 von 5 Gefangenen umgebracht worden sind!
Onder uw verantwoording als rechter, zijn twee van de vijf gevangen omgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
schränkte Zuständigkeit für die Überprüfung der endgültigen Entscheidung über die Verhängung einer Sanktion übertragen .
van het Verdrag met betrekking tot de herziening van definitieve beschikkingen waarbij een sanctie is opgelegd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daraus folgt, dass die Gewährung dieses Rechts von der Ausübung dieser Zuständigkeit durch die Organe abhängt.
zich kosteloos te doen bijstaan door een tolk indien hij de taal die ter terechtzitting wordt gebezigd niet verstaat of niet spreek ” .
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Andere als die oben genannten triftigen Gründe fallen in die Zuständigkeit des ordnungsgemäß ermächtigten Gefahrenabwehrbeauftragten.
Andere dan de voormelde gegronde redenen moeten worden beoordeeld door een naar behoren inzake beveiligingsaspecten gemachtigde functionaris.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Lage des Gemeinschaftsmarktes empfiehlt es sich, die Ausschreibung unter der Zuständigkeit der Kommission durchzuführen.
In verband met de situatie op de markt van de Gemeenschap moet de openbare inschrijving door de Commissie worden beheerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister mit Zuständigkeit für die Kommunikation beim Präsidialamt und dem Verteidigungsministerium
Minister van Communicatie, vallend onder de president en de minister van Defensie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung einer Agentur mit Zuständigkeit für die im Bereich Ernährungskette tätigen Labors.
Instellen van een bureau voor laboratoria voor de voedselketen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regionaler Workshop zur Fortbildung maßgeblicher Bediensteter von Teilnehmerstaaten mit Zuständigkeit für die Kontrolle von SALW-Vermittlungstätigkeiten;
het regionale opleidingsseminar voor relevante ambtenaren van de deelnemende staten over het toezicht op de tussenhandel in SALW,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann die diese Zuständigkeit betreffenden Aufgaben einem Koordinator für die grenzübergreifende Zusammenarbeit übertragen.
De nationale IPA-coördinator kan deze coördinatietaken delegeren aan een coördinator voor grensoverschrijdende samenwerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verpflichtungen wurden im Tieliikelaitos-Gesetz und im Gesetz über Zuständigkeit in Notfällen festgelegt.
Verplichtingen uit hoofde van de wet inzake Tieliikelaitos en de wet inzake noodbevoegdheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Charming fällt nun in die Zuständigkeit... des San Joaquin Sheriff Departments.
Charming valt nu onder het district van de sheriff van San Joaquin.
   Korpustyp: Untertitel
Der Senat ist nicht zuständig. Wie Sie wissen, fällt Ihre Behörde in die Zuständigkeit des Präsidenten.
lk weet niet in hoeverre u op de hoogte bent, maar dit gaat alleen de CTU aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass das in die Zuständigkeit der Marshals fällt.
lk wist niet dat dit tot 't werk van de marshals hoorde.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein. Das ist Ihre Zuständigkeit. Sie versuchen es als Erster.
Nee, dit is jouw stek, doe jij het maar.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Moment, wo ich das tue, haben Sie die Zuständigkeit gewechselt.
Als ik dat doe, overschrijd je een grens.
   Korpustyp: Untertitel
Bill, ich will nicht sagen, dass sie technisch gesehen nicht in unsere Zuständigkeit fallen.
lk ben het met je eens dat het technisch gezien niet onder ons valt.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist Eigentum der Hafenbehörde. Die Zuständigkeit liegt beim Bundesstaat.
- De havenautoriteit valt onder de staat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragten nach der Zuständigkeit wegen seines Transfers nach Hemlock Acres.
Ze stelden juridische vragen over zijn overplaatsing naar Hemlock Acres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, sie haben Schwierigkeiten. Und ich habe Probleme mit der Zuständigkeit.
lk zei dat het moeilijk wordt en ik heb jurisdictieproblemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich hier treffen, weil wir hier beide keine Zuständigkeit haben.
lk heb voor deze plek gekozen omdat in geen van ons beide grondgebied valt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche Herrn Byrne, dem neuen Kommissionsmitglied, in dessen Zuständigkeit die Lebensmittelsicherheit fällt, meine Anerkennung aus.
Mijn complimenten aan de nieuwe commissaris voor de voedselveiligheid, de heer Byrne.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass diese beiden Aspekte in die Zuständigkeit der Regierungen fallen.
Dat betekent dat deze twee zaken in de handen van de regeringen liggen.
   Korpustyp: EU
Allerdings sind wir dagegen, dass derartige Maßnahmen in die Zuständigkeit der Kommission fallen.
Wij verwerpen echter de gedachte dat het uitvoeren van verbeteringsmaatregelen onder auspiciën van de Commissie zou moeten plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Das fällt jedoch, wie gesagt, in die Zuständigkeit meines Kollegen Byrne.
Daar gaat echter, zoals gezegd, mijn collega Byrne over.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vergessen, dass die grundlegende Zuständigkeit dafür derzeit bei den Mitgliedstaaten liegt.
We moeten bedenken dat de hoofdverantwoordelijkheid op dit vlak momenteel bij de lidstaten berust.
   Korpustyp: EU
Vor allem muss ihre Organisation und Finanzierung ausschließlich in die alleinige Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
Belangrijker nog is dat de lidstaten zelf exclusief zorg kunnen dragen voor de organisatie en financiering van deze diensten.
   Korpustyp: EU
Das Thema Besteuerung muss weiterhin im Zuständigkeits- und Aufgabenbereich der Regierungen der einzelnen Mitgliedstaaten verbleiben.
Wat belastingen betreft moeten de regeringen van de afzonderlijke lidstaten het voor het zeggen blijven houden.
   Korpustyp: EU
Natürlich würde ich auch die Erweiterung ihrer Zuständigkeit auf die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik befürworten.
Natuurlijk zou ik eveneens voorstander zijn van uitbreiding tot een gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist hervorzuheben, dass die soziale Eingliederung vor allem in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten liegt.
Het moet echter wel worden benadrukt, dat sociale insluiting voornamelijk een kwestie voor de lidstaten is.
   Korpustyp: EU
Das Zugeständnis solcher Rechte sollte unter die alleinige Zuständigkeit jedes einzelnen Landes fallen.
De toekenning van dergelijke rechten behoort tot de soevereiniteit van ieder land.
   Korpustyp: EU
Viertens, wir haben gehört, dass 75 % der Beschwerden nicht in die Zuständigkeit des Bürgerbeauftragten fallen.
Vier, we hebben gehoord dat 75 procent van de klachten niet-ontvankelijk wordt verklaard.
   Korpustyp: EU
Alle anderen Projekte müssen wieder in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
De rest van de projecten moet terug naar de lidstaten.
   Korpustyp: EU
14. Gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (
14. Erkenning en tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en handelszaken (Brussel I) (
   Korpustyp: EU
Leider ist dieses personelle Versprechen, soweit es meine Zuständigkeit betrifft, noch nicht eingelöst worden.
Jammer genoeg heb ik die belofte nog niet kunnen houden.
   Korpustyp: EU
Artikel 274 des Vertrags verleiht der Kommission uneingeschränkte Zuständigkeit bei der Verwaltung.
Het gaat hierbij hoofdzakelijk om het EOGFL, afdeling Garantie en de structuurfondsen.
   Korpustyp: EU
2009 hat der Europäische Bürgerbeauftragte 3 098 Beschwerden erhalten, von denen 727 in seine Zuständigkeit fielen.
- (FR) In 2009 heeft de Europese Ombudsman 3 098 klachten geregistreerd, waarvan er 727 tot de bevoegdheidskring van de Ombudsman konden worden gerekend.
   Korpustyp: EU
Jedoch ist es auch die Verantwortung Europas, dieses Thema aufzunehmen, das in seine Zuständigkeit fällt.
Maar ook Europa zal zich over de kwestie moeten ontfermen, omdat dit tot zijn takenpaket behoort.
   Korpustyp: EU
Es kann nur so gehen, dass wir die ethischen Fragen in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten belassen.
De enige mogelijkheid is dat we ethische vraagstukken overlaten aan de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Sie fallen nicht - ich wiederhole nicht - in die Zuständigkeit der Europäischen Kommission.
Het zijn geen - ik herhaal geen - zaken voor de Europese Commissie.
   Korpustyp: EU
Dass der EEF nicht in die Zuständigkeit der Haushaltsbehörde fällt, ist nicht mehr zeitgemäß.
Het is niet meer van deze tijd dat EOF niet onder de begrotingsautoriteit valt.
   Korpustyp: EU