Zusätzliche Zuständigkeiten und Aufgaben für die nationalen Referenzlaboratorien können von der Kommission festgelegt werden.
Aanvullende verantwoordelijkheden en taken voor de nationale referentielaboratoria kunnen worden vastgesteld door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von jetzt an fällst du unter Jonas' Zuständigkeit.
Vanaf nu val je onder de verantwoordelijkheid van Jonas.
Korpustyp: Untertitel
Wie schon erwähnt, liegt die Zuständigkeit für die Problematik der Ungleichheit in der gesundheitlichen Versorgung primär bei den Mitgliedstaaten.
Zoals gezegd ligt de verantwoordelijkheid voor de problematiek van de verschillen in behandeling in de gezondheidszorg primair bij de lidstaten.
Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit für Bobby Mulrows Leben führt direkt in dieses Büro.
Verantwoordelijkheid voor het leven van Bobby Mulrow ligt direct bij de korpschef.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings fällt das, womit sich die Entschließung beschäftigt, zum größten Teil in die politische Zuständigkeit der nationalen Parlamente.
Maar de meeste zaken die in de resolutie worden behandeld, vallen onder de politieke verantwoordelijkheid van de nationale parlementen.
Korpustyp: EU
Nicht alles, was in Starling City passiert, fällt in deine Zuständigkeit.
Niet alles in Starling City is jouw verantwoordelijkheid. Dat snap ik.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem guten Verwaltungssystem gibt es eine klare Trennung der Zuständigkeiten.
Bij een goed beheersysteem is er een duidelijke verdeling van verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Solange es noch... in unsere Zuständigkeit fällt, denke ich an eine diskrete Handhabung... dieser Untersuchung. Ich meine, zügig und ohne viel Aufhebens.
Zolang het onder onze verantwoordelijkheid valt... willen we graag onze eigen analyses maken.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Zuständigkeiten und Aufgaben für die nationalen Referenzlaboratorien können nach dem in Artikel 62 Absatz 3 genannten Verfahren festgelegt werden.
Aanvullende verantwoordelijkheden en taken voor de nationale referentielaboratoria kunnen worden vastgesteld volgens de procedure van artikel 62, lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich entziehe Ihnen daher jegliche Zuständigkeit, Entscheidungen entgegen meinen Befehlen zu treffen.
lk verlos u van uw verantwoordelijkheid... om tegen uw orders in te gaan.
Verbrechen, die in die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs fallen,
misdrijven die onder de rechtsmacht van het Internationaal Strafhof vallen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Mitgliedstaat sollte verpflichtet sein, die Zuständigkeit gegen seinen Willen abzutreten oder auszuüben.
Een lidstaat kan niet worden verplicht rechtsmacht uit te oefenen dan wel er afstand van te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Artikel über die Zuständigkeit der Union sollte angesichts der jüngsten Formulierungspraxis aktualisiert werden.
Het is passend het artikel betreffende de rechtsmacht van de Unie aan te passen aan recente formulering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel hindert einen Mitgliedstaat nicht daran, seine gemäß den nationalen Rechtsvorschriften begründete strafrechtliche Zuständigkeit wahrzunehmen.
Dit artikel sluit de uitoefening van een door een lidstaat krachtens de nationale wetgeving vastgestelde rechtsmacht niet uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie lässt die Bestimmungen über die Zuständigkeit der Gerichte unberührt.
Deze richtlijn laat de regels voor de bepaling van de rechtsmacht onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat ergreift die erforderlichen Maßnahmen, um, soweit völkerrechtlich zulässig, seine Zuständigkeit für Taten nach den Artikeln 2 und 3 zu begründen, die
Iedere lidstaat vestigt, voorzover het internationale recht dit toelaat, zijn rechtsmacht ten aanzien van de in de artikelen 2 en 3 bedoelde delicten die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um ihre gerichtlicheZuständigkeit für Straftaten nach den Artikeln 2 und 3 in den Fällen zu begründen, in denen
Een lidstaat neemt de nodige maatregelen om te voorzien in zijn rechtsmacht ten aanzien van de in de artikelen 2 en 3 bedoelde strafbare feiten die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrechen, die in die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs fallen
Strafbare feiten die onder de rechtsmacht van het Internationaal Strafhof vallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden am Bestimmungsort, in deren Zuständigkeit spezielle Verwertungsanlagen fallen, können beschließen, dafür Vorabzustimmungen auszustellen.
De bevoegde autoriteit van bestemming die rechtsmacht bezit over een specifieke inrichting voor nuttige toepassing kan besluiten deze inrichting vooraf goed te keuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Begründung seiner Zuständigkeit gemäß Absatz 1 Buchstabe a) stellt jeder Mitgliedstaat sicher, dass sich die Zuständigkeit auch auf Fälle erstreckt, in denen
Bij het vestigen van de rechtsmacht overeenkomstig lid 1, onder a), zorgt elke lidstaat ervoor dat zijn rechtsmacht zich uitstrekt tot gevallen waarin:
Diese Bestimmungen sollten unbeschadet der Zollvorschriften, der Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der Union und den Mitgliedstaaten und der Aufteilung der Zuständigkeiten innerhalb der Mitgliedstaaten gelten.
De bedoelde bepalingen moeten de douanewetgeving, de bevoegdheidsverdeling tussen de Unie en de lidstaten en de verdeling van de aansprakelijkheden binnen de lidstaten onverlet laten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist wichtig, um unklare Zuständigkeiten zu vermeiden und stimmt auch besser mit den Bestimmungen des Protokolls von Cartagena überein.
Dit is van belang om verwarring omtrent de aansprakelijkheid te voorkomen. Ook is het meer in overeenstemming met het Protocol van Cartagena.
Korpustyp: EU
Welche Verbesserungen wird der Rat an der Richtlinie 92/12/EWG, auf die hier Bezug genommen wird, vornehmen, damit die Zuständigkeiten des Lieferanten und des Empfängers eindeutig und ohne die Möglichkeit von Betrug festgelegt werden?
Welke correcties zal de Raad aanbrengen in de desbetreffende richtlijn (richtlijn 92/12/EEG), opdat de aansprakelijkheden nauwkeurig en zonder fraudemogelijkheid verdeeld worden tussen verzender en afzender?
Korpustyp: EU
Mit der Einrichtung des Post Office Staff Superannuation Scheme („POSSS“, Pensionsfonds für Post Office-Mitarbeiter), auf das die von den Beschäftigten der Post Office erworbenen Rentenansprüche übertragen wurden, wurde der Post Office die allgemeine Zuständigkeit für die Zahlung der Betriebsrenten der Beschäftigten übertragen.
Door het opzetten van de „Post Office Staff Superannuation Scheme” (POSSS), waaraan de opgebouwde pensioenrechten van de werknemers van de Post Office werden overgedragen, kreeg de Post Office de algemene aansprakelijkheid voor de betaling van de werknemerspensioenen toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständigkeitbevoegdheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei den Aufgaben , die in die gemeinsame Zuständigkeit der EZB und anderer Gemeinschaftseinrichtungen fallen , bedarf dies keiner weiteren Erklärung .
Dit spreekt vanzelf voor alle taken waarvoor de ECB haar bevoegdheden met andere organen deelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit für die Verabschiedung des Jahresberichts nach Artikel 15.3 der Satzung liegt beim EZB-Rat .
De goedkeuring van het krachtens artikel 15.3 van de Statuten vereiste jaarverslag valt onder de bevoegdheden van de Raad van Bestuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies gilt für alle Bestimmungen , die nach der Einführung des Euro und der Integration in das ESZB die Wahrnehmung von Aufgaben im Rahmen des ESZB beeinträchtigen , vor allem aber für Bestimmungen , welche die Zuständigkeit der EZB nach Kapitel IV der Satzung des ESZB nicht berücksichtigen .
Dit betreft eventuele bepalingen die na de overgang op de euro en de integratie in het ESCB de uitvoering van met het ESCB verband houdende taken belemmeren en , in het bijzonder , bepalingen die de bevoegdheden van de ECB krachtens Hoofdstuk IV van de Statuten van het ESCB niet erkennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner müssen Bestimmungen , nach denen Regierungen Einfluss auf Fragen der Stückelung und der Herstellung , der Umlaufmenge und der Einziehung von Banknoten nehmen können , die Zuständigkeit der EZB 5 6 7 8 9
Daarnaast dienen bepalingen die overheden in staat stellen invloed uit te oefenen op zaken als coupures , aanmaak , hoeveelheid en intrekking van bankbiljetten de bevoegdheden van de ECB te erkennen met betrekking tot eurobiljetten zoals neergelegd in de bovengenoemde artikelen uit het Verdrag en de Statuten van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner müssen Bestimmungen , nach denen Regierungen Einfluss auf Euro-Banknoten , beispielsweise auf deren Stückelung , Herstellung , Umlauf und Einziehung , nehmen können , entweder aufgehoben werden oder die Zuständigkeit der EZB für die Euro-Banknoten im Sinne der oben genannten Bestimmungen des EG-Vertrags und der ESZB-Satzung berücksichtigen .
staat stellen invloed uit te oefenen op aangelegenheden als denominaties , productie , hoeveelheid en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten , moeten al naar gelang het geval , hetzij worden ingetrokken dan wel moeten de in bovengenoemde bepalingen van het Verdrag en de Statuten vastgelegde bevoegdheden van de ECB met betrekking tot de eurobankbiljetten erkennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Änderungsgesetz berücksichtigt die Zuständigkeit der Gemeinschaft und der EZB auf diesem Gebiet .
De Wijzigingswet erkent de bevoegdheden van de Gemeenschap en de ECB-bevoegdheden ter zake .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BESTELLUNG EINES UNABHÄNGIGEN RECHNUNGSPRÜFERS Die Vorschriften über die Rechnungsprüfung ( Bestellung eines unabhängigen Rechnungsprüfers ) berücksichtigten die Zuständigkeit der Gemeinschaft und der EZB auf diesem Gebiet nicht ; sie waren daher bislang nicht mit dem EG-Vertrag und der ESZB-Satzung vereinbar .
BENOEMING VAN ONAFHANKELIJKE EXTERNE ACCOUNTANTS De bepalingen van de Wet inzake audits ( benoeming van onafhankelijke externe accountants ) strookten niet met de bevoegdheden van de Gemeenschap en de ECB ter zake en waren derhalve eertijds onverenigbaar met het Verdrag en de Statuten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
7.1.8 WECHSELKURSPOLITIK Das Gesetz über die Glaubwürdigkeit des Litas und das Devisengesetz der Republik Litauen erkannten die Zuständigkeit der Gemeinschaft und der EZB im Bereich der Wechselkurspolitik nicht an ; sie waren daher bislang nicht mit dem EG-Vertrag und der ESZB-Satzung vereinbar .
7.1.8 WISSELKOERSBELEID De Wet inzake de geloofwaardigheid van de Litas en de Wet inzake vreemde valuta in de Republiek Litouwen erkenden de bevoegdheden van de Gemeenschap en de ECB inzake het wisselkoersbeleid niet en waren derhalve eertijds onverenigbaar met het Verdrag en de Statuten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die dritte Stufe begann am 1 . Januar 1999 mit der Übertragung der geldpolitischen Zuständigkeit auf das Eurosystem und der Einführung des Euro .
De derde fase is op 1 januari 1999 van start gegaan met de overdracht van de monetaire bevoegdheden aan het Eurosysteem en de invoering van de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 Zusammenarbeit im Bereich der Bankenaufsicht und der Stabilität des Finanzsystems Gemäß Artikel 109 f Abs . 2 vierter Spiegelstrich des Vertrags hat das EWI im Jahr 1997 Konsultationen über eine Reihe von Fragen durchgeführt , die in die Zuständigkeit der nationalen Zentralbanken fallen und die Stabilität von Finanzinstituten und - märkten berühren .
3 Samenwerking op het gebied van bankentoezicht en financiële stabiliteit Conform artikel 109 F , lid 2 , vierde streepje , van het Verdrag , hield het EMI in 1997 besprekingen over een reeks aangelegenheden die tot de bevoegdheden van de NCB 's behoren en betrekking hebben op de stabiliteit van de financiële instellingen en markten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zuständigkeitbevoegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obgleich die Zuständigkeit zur Schaffung von Regelungen für die Ausgabe der Euro-Münzen primär bei den teilnehmenden Mitgliedstaaten liegt , kommt den künftigen NZBen des Eurosystems eine wesentliche Rolle bei der Verteilung der Euro-Münzen zu .
Enerzijds zijn de deelnemende lidstaten primair bevoegd de regeling aangaande het uitgeven van euromuntstukken uit te werken , anderzijds is de rol van toekomstige NCB 's van het Eurosysteem bij de distributie van euromuntstukken essentieel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit des EWI dafür , diese Stellungnahme abzugeben , ergibt sich aus Artikel 106 Absatz 6 und Artikel 109f Absatz 8 des EG-Vertrags .
Het EMI is krachtens de artikelen 106 , lid 6 , en 109 F , lid 8 , van het Verdrag bevoegd tot het uitbrengen van een advies .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichwohl stellt die EZB fest , dass Artikel 9a des Verordnungsvorschlags so verstanden werden könnte , dass der Europäische Rechnungshof die Zuständigkeit hätte , auf den Konten der EZB und der NZBen Rechnungsprüfungen durchzuführen .
Desalniettemin merkt de ECB op dat het voorgestelde nieuwe artikel 9a in die zin zou kunnen worden geïnterpreteerd dat de Europese Rekenkamer bevoegd zou zijn financiële accountantscontroles uit te voeren op de bankrekeningen van de ECB en de NCB 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 - Bestimmungen zur Änderung der Richtlinie 91/675 / EWG Artikel 2 Absatz 1 - Name des Ausschusses Mit diesem Artikel wird die Bezeichnung des Versicherungsausschusses geändert , um die Zuständigkeit des Ausschusses für Versicherungen und betriebliche Altersversorgung ( EIOPC ) zu bestätigen .
Artikel 5 - Wijziging van Richtlijn 91/675 / EEG Artikel 5 - Punt 1 - Naam van het comité Dit punt wijzigt de naam van het Comité voor het verzekeringswezen om te preciseren dat het comité bevoegd zal zijn voor verzekeringen en bedrijfspensioenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit des EWI dafür , diese Stellungnahme abzugeben , ergibt sich aus Artikel 106 Absatz 6 und Artikel 109f Absatz 8 des EG-Vertrags . 2 .
Het document bevatte het voorstel en een toelichting daarop . Het EMI is krachtens de artikelen 106 , lid 6 en 109F , lid 8 , van het Verdrag bevoegd tot het uitbrengen van een advies .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellt das Gericht fest, dass es für eine Klage nicht zuständig ist, die in die Zuständigkeit des Gerichtshofs fällt, so verweist es den Rechtsstreit an den Gerichtshof.
Wanneer het Gerecht vaststelt dat het niet bevoegd is kennis te nemen van een beroep ten aanzien waarvan het Hof bevoegd is, verwijst het de zaak naar het Hof.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(1) Die Union hat ausschließliche Zuständigkeit in folgenden Bereichen:
De Unie is exclusief bevoegd op de volgende gebieden:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(2) Die Union hat ferner ausschließliche Zuständigkeit für den Abschluss internationaler Übereinkünfte, wenn der Abschluss einer solchen Übereinkunft in einem Gesetzgebungsakt der Union vorgesehen ist, wenn er notwendig ist, damit sie ihre interne Zuständigkeit ausüben kann, oder soweit er gemeinsame Regeln beeinträchtigen oder deren Tragweite verändern könnte.
De Unie is tevens exclusief bevoegd, een internationale overeenkomst te sluiten indien een wetgevingshandeling van de Unie in die sluiting voorziet, indien die sluiting noodzakelijk is om de Unie in staat te stellen haar interne bevoegdheid uit te oefenen of indien die sluiting gevolgen kan hebben voor gemeenschappelijke regels of de strekking daarvan kan wijzigen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
die Umstände, aus denen die Ausstellungsbehörde ihre Zuständigkeit für die Ausstellung des Zeugnisses herleitet;
de gegevens op grond waarvan de autoriteit van afgifte zich bevoegd acht om de erfrechtverklaring af te geven;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Die Agentur unterstützt auch die EFTA-Überwachungsbehörde und leistet ihr die gleiche Hilfe, wenn die betreffenden Maßnahmen und Aufgaben nach dem Abkommen unter die Zuständigkeit der EFTA-Überwachungsbehörde fallen.‘
„Het Agentschap staat tevens de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA bij en biedt haar dezelfde ondersteuning wanneer zij krachtens de Overeenkomst bevoegd is voor dergelijke maatregelen en taken.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständigkeitverantwoordelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und ( ii ) die Zuständigkeit für die Überwachung der Liquidität von ausländischen Zweigniederlassungen , die in der EU errichtet wurden , liegt weiterhin bei den Behörden des Aufnahmestaats in Zusammenarbeit mit dem Herkunftsstaat , in Übereinstimmung mit Artikel 14 ( 2 ) der Zweiten Bankrechtskoordinierungsrichtlinie .
en ( ii ) de toezichthouder van het gastland blijft , samen met de toezichthouder van het moederland , verantwoordelijk voor het toezicht op de liquiditeitspositie van in de EU gevestigde bijkantoren van buitenlandse banken , overeenkomstig artikel 14 , lid 2 , van de Tweede Coördinatierichtlijn voor het Bankwezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus der Arbeit der FATF über Geldwäschetrends und -- techniken können hierbei nützliche Handlungsanleitungen gewonnen werden . Artikel 18 bis 22 Hier wird die Zuständigkeit für die Entgegennahme von Verdachtsmeldungen und die Veranlassung weiterer Maßnahmen den zentralen Meldestellen übertragen .
Artikelen 18 t.e.m. 22 In deze artikelen betreffende de melding van verdachte transacties wordt de financiële inlichtingeneenheid uitdrukkelijk genoemd als het orgaan dat verantwoordelijk is voor de ontvangst en behandeling van dergelijke meldingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Übergangslösung wurde jedoch von den Mitgliedstaaten abgelehnt , die eine umfassende Herkunftslandregelung angesichts der Zuständigkeit des Herkunftsmitgliedstaats für die Erteilung der Zulassung von Wertpapierfirmen sowie für deren Beaufsichtigung befürworteten .
Overwegende dat deze tijdelijke oplossing evenwel door alle Lid-Staten verworpen werd ten gunste van een volledig op het land van herkomst gebaseerde benadering , omdat de Lid-Staat van herkomst verantwoordelijk is voor het verlenen van vergunningen aan beleggingsondernemingen en voor het bedrijfseconomische toezicht daarop ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere sollten Angaben dazu gemacht werden, welche allgemeinen Maßnahmen zur Regelung des Verhältnisses zwischen den für verschiedene Teilsektoren oder verschiedene Stufen der Produktionskette zuständigen Behörden und zur Gewährleistung einer wirksamen und effektiven Zusammenarbeit getroffen wurden, wenn die Zuständigkeit auf regionale und/oder lokale Behörden übertragen wurde oder mit diesen geteilt wird.
Met name moet informatie worden verstrekt over de algemene afstemming tussen de verschillende bevoegde autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor verschillende subsectoren of stadia in de productieketen, en over de regelingen voor een doeltreffende samenwerking met regionale en lokale bevoegde autoriteiten in het geval van gedelegeerde of gedeelde bevoegdheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuständigkeit für die von einem oder gegen ein Personalmitglied erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung liegt bei dem Staat oder dem EU-Organ, von dem das Personalmitglied abgeordnet wurde.
De staat of EU-instelling die een personeelslid heeft gedetacheerd, is verantwoordelijk voor de afhandeling van met de detachering verband houdende schade-eisen van of betreffende het personeelslid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung der in Artikel 18 bzw. 20 genannten Mehrjahres- und Jahresprogramme fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten auf der geeigneten Gebietsebene entsprechend dem institutionellen Gefüge des jeweiligen Mitgliedstaats.
De lidstaten zijn, op het passende territoriale niveau en in overeenstemming met hun eigen specifieke institutionele stelsels, verantwoordelijk voor de uitvoering van de in de artikelen 18 en 20 bedoelde meerjaren- en jaarprogramma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buka (alias Bhuka), Flora Ministerin für Sonderaufgaben mit Zuständigkeit für Landentwicklungs- und Wiederansiedlungsprogramme (früher Staatsministerin im Amt des Vize-Präsidenten und Staatsministerin für das Landreformprogramm im Amt des Präsidenten), geb. 25.2.1968
Buka (ook: Bhuka), Flora Minister voor Speciale Zaken, verantwoordelijk voor land- en relocatieprogramma’s (voormalig staatsminister bij het kabinet van de vice-president en voormalig staatsminister van het landhervormingsprogramma bij het kabinet van de president), geboren op 25.2.1968
Korpustyp: EU DGT-TM
Im staatlichen Eigentum stehendes Unternehmen mit Zuständigkeit für die gesamte Erdölausfuhr aus Syrien.
Staatsbedrijf, verantwoordelijk voor de gehele Syrische olie-export.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuständigkeit für die von einem oder gegen ein Personalmitglied erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung liegt bei dem Staat oder dem Organ der Europäischen Union, von dem das Personalmitglied abgeordnet wurde.
De staat of EU-instelling die een personeelslid heeft gedetacheerd, is verantwoordelijk voor de afhandeling van met de detachering verband houdende schade-eisen van of betreffende het personeelslid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerin für Sonderaufgaben mit Zuständigkeit für Landentwicklungs- und Wiederansiedlungsprogramme (früher Staatsministerin im Amt des Vizepräsidenten und Staatsministerin für das Landreformprogramm im Amt des Präsidenten), geb. 25.2.1968
Minister voor Speciale Zaken, verantwoordelijk voor Land- en Relocatieprogramma's (voormalig staatsminister bij het kabinet van de vicepresident en voormalig staatsminister van het Landhervormingsprogramma bij het kabinet van de president), geboren op 25.2.1968
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständigkeitjurisdictie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gemeinschaft ist zwar nicht Mitglied von IATCC, dennoch müssen die Maßnahmen umgesetzt werden, um die nachhaltige Bewirtschaftung dieses Fischbestands unter der Zuständigkeit der Organisation sicherzustellen.
Hoewel de Gemeenschap geen lid is van de IATTC, moeten deze maatregelen toch worden uitgevoerd om te zorgen voor een duurzaam beheer van de natuurlijke rijkdommen die onder de jurisdictie van die organisatie vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der mutmaßliche Verstoß auf Hoher See stattgefunden, so arbeitet der Hafenmitgliedstaat bei dessen Untersuchung mit dem Flaggenstaat zusammen und verhängt gegebenenfalls die im Recht des betreffenden Hafenmitgliedstaats vorgesehenen Sanktionen, sofern entsprechend dem Völkerrecht der Flaggenstaat der Übertragung seiner Zuständigkeit ausdrücklich zugestimmt hat.
Wanneer de vermoedelijke inbreuk op volle zee heeft plaatsgevonden, werkt de havenlidstaat met de vlaggenstaat samen bij het onderzoeken van de vermoedelijke inbreuk en past hij in voorkomend geval de sancties toe waarin zijn recht voorziet, op voorwaarde dat de vlaggenstaat overeenkomstig het internationale recht uitdrukkelijk heeft ingestemd met de overdracht van zijn jurisdictie.
Korpustyp: EU DGT-TM
schwere Verstöße, die in dem Staatsgebiet oder den Gewässern gemäß Nummer 1 dieses Artikels festgestellt wurden, jedoch auf Hoher See oder innerhalb der Zuständigkeit eines Drittlands begangen worden sind und gemäß Artikel 11 Absatz 4 sanktioniert werden.
ernstige inbreuken die geconstateerd zijn binnen het grondgebied of binnen de wateren als bedoeld in punt 1 van dit artikel maar die gepleegd zijn op de volle zee of binnen de jurisdictie van een derde land en die bestraft worden overeenkomstig artikel 11, lid 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzung der Zuständigkeit der Militärgerichtsbarkeit auf militärische Pflichten von Angehörigen der Streitkräfte.
Beperken van de jurisdictie van de militaire rechtbanken tot uitsluitend militaire verplichtingen van militair personeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Maßgabe der Erfordernisse der innerstaatlichen Rechtsvorschriften erleichtert jede Vertragspartei im Bereich ihrer Zuständigkeit den freien Verkehr und den Aufenthalt von Angehörigen der Staaten der Vertragsparteien, die an den Aufgaben des SHARE-ERIC beteiligt sind, und von deren Familienangehörigen.
Behoudens de nationale wettelijke voorschriften bevordert elke partij bij de overeenkomst binnen haar jurisdictie het verkeer en verblijf van staatsburgers van de landen die partij zijn bij de overeenkomst, die betrokken zijn bij de taken van het Share-Eric, en van de gezinsleden van deze staatsburgers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission erfüllt der gemeinsame Befassungsantrag die Anforderungen nach Artikel 22 Absatz 3 der Fusionskontrollverordnung, weshalb sie die Zuständigkeit für den Fall übernommen hat.
De Commissie was van oordeel dat het gezamenlijke verzoek om verwijzing voldeed aan de vereisten van artikel 22, lid 3, van de concentratieverordening en aanvaardde derhalve de jurisdictie over deze zaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Die Ausnahme gilt nur für Schiffe, die in Hafengebieten oder in anderen Gebieten unter direkter Zuständigkeit dieser Häfen eingesetzt werden.
Toelichting: De afwijking geldt alleen voor schepen die actief zijn in havengebieden of andere gebieden die onder de rechtstreekse jurisdictie van deze havens staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der jüngsten Entwicklungen sollte Mazedonien noch einmal seinen Standpunkt überdenken, die USA von der Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs freizustellen.
In het licht van de laatste gebeurtenissen moet Macedonië zijn standpunt om de VS van de jurisdictie van het Internationaal Strafhof te vrijwaren nog eens overdenken.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, unser Ziel besteht darin, eine Charta zu erarbeiten, die so gut ist, daß es die Mitgliedstaaten beschämen würde, sich ihr im Rahmen der Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs entgegenzustellen.
Mevrouw de Voorzitter, wij willen een handvest schrijven dat zo goed is opgesteld dat de lidstaten het niet zullen aandurven de jurisdictie van het Europese Hof van Justitie hiervoor te weigeren.
Korpustyp: EU
Zweitens wird in dem Bericht gefordert, die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs auf Terrorakte als Verbrechen gegen die Menschlichkeit auszuweiten.
In de tweede plaats wordt in het verslag opgeroepen tot uitbreiding van de jurisdictie van het Internationale Strafhof tot terroristische daden als misdaden tegen de menselijkheid.
Korpustyp: EU
Zuständigkeitcompetentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beschwerdekammer wird entweder im Rahmen der Zuständigkeit der Agentur tätig oder verweist die Angelegenheit an die zuständige Stelle der Agentur zurück.
De kamer van beroep kan elke bevoegdheid uitoefenen die binnen de competentie van het Agentschap valt, dan wel de zaak terugverwijzen naar het bevoegde orgaan van het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüft und billigt die Berichte und die Tätigkeit des Generaldirektors betreffend den Verband und erteilt ihm alle zweckdienlichen Weisungen in Fragen, die in die Zuständigkeit des Verbandes fallen;
bestudeert en hecht haar goedkeuring aan de rapporten en de werkzaamheden van de Directeur-Generaal met betrekking tot de Unie en verstrekt hem alle van belang zijnde instructies met betrekking tot de vraagstukken vallend onder de competentie van de Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weise jedoch darauf hin, daß die Entscheidung über Euratom-Darlehen in die Zuständigkeit der Kommission fällt und daß diese Entscheidung aufgrund einer breiten Skala von internen Analysen und externen Studien kompetenter Instanzen getroffen wird.
Ik wijs er evenwel op dat de beslissing over Euratom-leningen behoort tot de competentie van de Commissie, en dat deze wordt genomen op grond van een breed scala van interne analyses en externe studies van competente instanties.
Korpustyp: EU
Gemäß den Verträgen fällt die Prüfung von Asylanträgen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Conform de Verdragen behoort de behandeling van asielaanvragen tot de competentie van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich meine nicht, dass Steuerharmonisierung oder Steuern überhaupt in die Zuständigkeit dieser Institutionen fallen sollte.
Ik geloof helemaal niet dat belastingharmonisering of belasting tot de competentie van deze instellingen moeten behoren.
Korpustyp: EU
Dies sollte nicht in die Zuständigkeit der EU fallen.
Dit moet eigenlijk geen competentie van de EU zijn.
Korpustyp: EU
Damit fallen Lärmentgelte für Flughäfen und die damit verbundenen Fragen der Raumplanung nach dem Subsidiaritätsprinzip in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Geluidsheffingen voor luchthavens en de daarmee samenhangende kwesties op het gebied van de ruimtelijke ordening vallen derhalve onder de competentie van de lidstaten, overeenkomstig het subsidiariteitsbeginsel.
Korpustyp: EU
Hier sollen die Mitgliedstaaten aktiv werden und entsprechende Maßnahmen durchführen - das liegt in ihrer Zuständigkeit.
Het is aan de lidstaten om hier actie op te ondernemen en vervolg aan te geven; dat behoort tot hun competentie.
Korpustyp: EU
Auch die Frage der Energieeffizienz auf dem Balkan und der Situation Bulgariens auf dem Energiemarkt ist keine Angelegenheit, die unmittelbar in die Zuständigkeit der Kommission fällt.
Ook de kwestie van de energie-efficiëntie op de Balkan en van de positie van Bulgarije op de energiemarkt is geen zaak die direct tot de competentie van de Commissie behoort.
Korpustyp: EU
Bedauerlich ist diese Unklarheit, weil wir, wenn wir damit weitermachen, eine wirklich unangenehme Zuständigkeit zu sehen bekommen.
Betreurenswaardig is die onduidelijkheid omdat wij, wanneer wij daarmee doorgaan, een hele onaangename competentie te zien krijgen.
Korpustyp: EU
Zuständigkeitbevoegdheid valt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Muss der Rat der Aufseher jedoch einen Punkt erörtern, der nicht in die Zuständigkeit der nationalen Behörde fällt, die von dem in Absatz 1 Buchstabe b genannten Mitglied vertreten wird, so kann dieses Mitglied einen nicht stimmberechtigten Vertreter der betreffenden nationalen Behörde hinzuziehen.
Ingeval een door de raad van toezichthouders te behandelen aangelegenheid niet onder de bevoegdheidvalt van de nationale autoriteit die door het in lid 1, onder b), bedoelde lid wordt vertegenwoordigd, kan dat lid zich laten vergezellen door een, niet stemgerechtigde, vertegenwoordiger van de betreffende nationale autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muss der Rat der Aufseher jedoch einen Punkt erörtern, der nicht in die Zuständigkeit der nationalen Behörde fällt, die von dem in Absatz 1 Buchstabe b genannten Mitglied vertreten wird, so kann dieses Mitglied einen nicht stimmberechtigten Vertreter der betreffenden nationalen Behörde hinzuziehen.
Ingeval een door de raad van toezichthouders te behandelen aangelegenheid niet onder de bevoegdheidvalt van de nationale autoriteit die door het in lid 1, onder b), bedoelde lid wordt vertegenwoordigd, kan dat lid zich laten vergezellen door een, niet stemgerechtigde, vertegenwoordiger van de relevante nationale autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission fällt die Nichtbeitreibung der Forderungen zum 1. Mai 2004 von diesem Tag an in ihre Zuständigkeit.
De Commissie is van mening dat het niet-invorderen van de schulden die reeds op 1 mei 2004 opeisbaar waren, vanaf die datum onder haar bevoegdheidvalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ferner ein bestimmtes Thema nicht in die Zuständigkeit des Organs fällt, an das die Beschwerde gerichtet wurde, sollte die Beschwerde direkt an den nationalen oder regionalen Bürgerbeauftragten übermittelt werden, der über die entsprechenden Befugnisse verfügt.
En als een bepaalde kwestie niet binnen de bevoegdheidvalt van het orgaan waaraan de klacht gericht is, dan dient de klacht direct te worden doorgegeven aan nationale of regionale ombudsmannen die wel over de bevoegdheid beschikken de zaak in behandeling te nemen.
Korpustyp: EU
Die Praxis wäre auf jeden Fall ungleich, da ja etliche Bereiche, auf die dieses Projekt abzielt, auf dieser Seite des Atlantiks in die Zuständigkeit der Gemeinschaft und in den Vereinigten Staaten in die Zuständigkeit der Bundesstaaten fallen.
Die onderneming zou in ieder geval ongelijkwaardig zijn omdat een groot aantal gebieden waarop dit project betrekking heeft, aan deze kant van de Atlantische Oceaan onder de communautaire bevoegdheidvalt en in de Verenigde Staten onder de verantwoordelijkheid van de afzonderlijke staten.
Korpustyp: EU
Der Rat verweist die Frau Abgeordnete darauf, dass die Festlegung der Anzahl zuzulassender Arbeitszuwanderer in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten der Union fällt.
De Raad zou de geachte afgevaardigde er verder op willen wijzen dat de vaststelling van de aantallen buitenlandse werknemers die worden toegelaten een zaak is die onder de bevoegdheidvalt van de afzonderlijke lidstaten van de Unie.
Korpustyp: EU
Es ist Aufgabe der Kommission, auf einem so wichtigen Gebiet wie der Abfallbewirtschaftung im Rahmen ihrer Zuständigkeit die Koordinierung und Vereinfachung der Gesetze sicherzustellen.
De Commissie dient op een zo belangrijk gebied als dat van het afvalbeheer en voor zover dit onder haar bevoegdheidvalt, haar rol ter coördinatie en vereenvoudiging van de wetgeving te spelen.
Korpustyp: EU
Diese Zusammenarbeit stärkt eindeutig die Rolle dieser Instanzen und kann zur Festlegung einer gegenseitigen Weiterleitung von Angelegenheiten dienen, bei denen die jeweilige Seite nicht die Zuständigkeit für ihre wirksame Lösung hat.
Die samenwerking zal de rol van deze instanties ongetwijfeld versterken, en maakt het eenvoudiger bepaalde gevallen door te verwijzen wanneer een bepaalde ombudsman niet voor een bevredigende oplossing kan zorgen omdat de kwestie buiten zijn bevoegdheidvalt.
Korpustyp: EU
Erstens: Bedauerlicherweise handelt es sich bei dem Europäischen Haftbefehl nach geltendem Recht um ein Instrument der dritten Säule, und damit fällt er weder in die Zuständigkeit des Europäischen Parlaments noch des Europäischen Gerichtshofs. Hier muss sich ganz eindeutig etwas ändern.
Om te beginnen is het betreurenswaardig dat het Europees aanhoudingsbevel volgens het huidige rechtsstelsel een instrument is van de derde pijler en niet onder de bevoegdheidvalt van het Europees Parlement of het Europees Hof van Justitie. het is duidelijk dat daar verandering in moet komen.
Korpustyp: EU
Ein solcher Beitritt fällt zwar in die ausschließliche Zuständigkeit der Länder, aus denen sich dieses Gremium zusammensetzt, doch sollte die Kommission auf die Länder jener Zone weiterhin Druck ausüben und den kritischen Dialog, wie sie ihn bezeichnet und wie er von ihr eingeleitet worden zu sein scheint, verstärken.
Hoewel dit iets is wat uitsluitend onder de exclusieve bevoegdheidvalt van de landen die deel uitmaken van deze organisatie, zou de Europese Commissie de druk op de landen van deze regio moeten handhaven en de zogenaamde kritische dialoog die zij op gang lijkt te hebben gebracht, moeten intensiveren.
Korpustyp: EU
Zuständigkeitbevoegde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesen Bereichen liegt die ausschließliche Zuständigkeit beim EZB-Rat , dem insofern stets Insider-Informationen zur Verfügung stehen , die ihn nicht daran hindern sollten , die zur Umsetzung seiner Ziele erforderlichen Geschäfte zu tätigen . Dies sollte in den betreffenden Ausnahmebestimmungen berücksichtigt werden .
De raad van bestuur van de ECB is op deze gebieden het enige bevoegde orgaan en heeft als zodanig altijd de beschikking over voorwetenschap , hetgeen geen belemmering mag zijn voor het uitvoeren van de noodzakelijke transacties ter verwezenlijking van zijn beleid , hetgeen in de bepalingen betreffende deze uitsluiting dient te worden weergegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kann die Frage, welcher Mitgliedstaat die Rechtshoheit ausübt, nicht nach den Absätzen 3 und 4 entschieden werden, so liegt die Zuständigkeit bei dem Mitgliedstaat, in dem der Mediendiensteanbieter gemäß den Artikeln 43 bis 48 des Vertrags niedergelassen ist.
Indien niet volgens de leden 3 en 4 kan worden bepaald welke lidstaat bevoegd is, is de bevoegde lidstaat die waarin de aanbieder van mediadiensten is gevestigd in de zin van de artikelen 43 tot en met 48 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
das auf den Vertrag anwendbare Recht und die gerichtliche Zuständigkeit bei Streitigkeiten.
het recht dat op de overeenkomst van toepassing is en de in geval van geschil bevoegde rechter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch dieses System eines Schadenregulierungsbeauftragten im Wohnsitzmitgliedstaat des Geschädigten wird weder das im konkreten Fall anzuwendende materielle Recht geändert noch die gerichtliche Zuständigkeit berührt.
Dit stelsel van schaderegelaars in de lidstaat van de woonplaats van de benadeelden heeft geen gevolgen voor de aanwijzing van het toepasselijke materiële recht of van de bevoegde rechter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Frage, welcher Mitgliedstaat die Rechtshoheit ausübt, nicht nach den Absätzen 3 und 4 entschieden werden, so liegt die Zuständigkeit bei dem Mitgliedstaat, in dem der Mediendiensteanbieter gemäß den Artikeln 49 bis 55 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union niedergelassen ist.
Indien niet volgens de leden 3 en 4 kan worden bepaald welke lidstaat bevoegd is, is de bevoegde lidstaat die waarin de aanbieder van mediadiensten is gevestigd in de zin van de artikelen 49 tot en met 55 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gemeinschaftsmarkengericht, dessen Zuständigkeit auf Artikel 97 Absätze 1 bis 4 beruht, ist zuständig für:
Een krachtens artikel 97, leden 1 tot en met 4, bevoegde rechtbank voor het Gemeenschapsmerk is bevoegd ter zake van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gemeinschaftsmarkengericht, dessen Zuständigkeit auf Artikel 97 Absätze 1, 2, 3 oder 4 beruht, kann einstweilige Maßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen anordnen, die vorbehaltlich des gegebenenfalls gemäß Titel III der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 erforderlichen Anerkennungs- und Vollstreckungsverfahrens in einem jeden Mitgliedstaat anwendbar sind.
Een krachtens artikel 97, leden 1 tot en met 4, bevoegde rechtbank voor het Gemeenschapsmerk is bevoegd voorlopige en beschermende maatregelen te bevelen die, onverminderd de procedure voor erkenning en tenuitvoerlegging overeenkomstig titel III van Verordening (EG) nr. 44/2001, van kracht zijn op het grondgebied van elke lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Stellungnahme wurde vorgeschlagen, dass die Mitgliedstaaten bereits existierenden Behörden die Zuständigkeit zuweisen und dass die bereits vorhandenen Verfahren bezüglich grenzüberschreitender Zahlungsdienste genutzt oder erweitert werden.
Zij stelt in haar advies voor dat de lidstaten bestaande instellingen mogen aanwijzen om als bevoegde autoriteit te fungeren en voor dit doel gebruik mogen maken van bestaande procedures of deze mogen uitbreiden.
Korpustyp: EU
In bezug auf die Frage der Begleitung durch das Parlament und die Gerichte bin ich der Ansicht, daß die Bestimmungen von Titel IV des Amsterdamer Vertrags zur Zustimmung seitens des Parlaments und der Zuständigkeit des Gerichts für dieses Problem hinreichend aussagekräftig sind.
Wat de begeleiding door het Parlement en de rechtbanken aangaat, vind ik dat de bepalingen in Titel IV van het Verdrag van Amsterdam voldoende helderheid verschaffen over het toezicht door dit Parlement en over het terzake bevoegde gerecht.
Korpustyp: EU
Es wurden mehrere Dokumente zur gerichtlichen Zuständigkeit, zur Zustellung und Notifikation von Rechtsakten, zum Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von gerichtlichen Entscheidungen und ihrer Durchführung insbesondere in Ehesachen sowie bezüglich des elterlichen Sorgerechts angenommen.
Bovendien is er een aantal teksten aangenomen met betrekking tot de bevoegde rechtbank, het betekenen van aktes, het principe van wederzijdse erkenning van gerechtelijke beslissingen en de tenuitvoerlegging van die beslissingen, met name op het gebied van het huwelijksrecht en de ouderlijke verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Zuständigkeitgezag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sie handeln unter der Verantwortung, Zuständigkeit und Leitung des ersuchenden Mitgliedstaats und unter Einhaltung seiner gesetzlichen Bestimmungen, und
treden deze functionarissen op onder de verantwoordelijkheid, het gezag en de leiding van de verzoekende lidstaat, overeenkomstig het recht van de verzoekende lidstaat, en tevens
Korpustyp: EU DGT-TM
unter der Kontrolle und Zuständigkeit des amtlichen Tierarztes stehen;
onder toezicht en gezag van de officiële dierenarts staan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den bestehenden neuen Vorschriften muß die Kommission die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten bei der Wahl des Verfahrens zur Frequenzvergabe akzeptieren;
Volgens de huidige nieuwe regels moet de Commissie het gezag van de lidstaten erkennen om naar eigen voorkeur de methode van spectrumvergunningen te kiezen, of dit nu de administratieve of de veilingmethode is.
Korpustyp: EU
Die EU-Delegationen werden, sobald der Vertrag von Lissabon in Kraft getreten ist, unter die Zuständigkeit des Hohen Vertreters gestellt werden.
Zodra het Verdrag van Lissabon van kracht is geworden, zullen de EU-delegaties onder het gezag van de hoge vertegenwoordiger komen te staan.
Korpustyp: EU
Ich gehörte zu denen, die die Kommission dafür kritisiert haben, dass sie den Gerichtshof angerufen hat, denn der Stabilitätspakt fällt in den Bereich der Politik und nicht in die Zuständigkeit der Richter.
Ik was een van degenen die kritiek hadden op het feit dat de Commissie het Hof heeft ingeschakeld, omdat het Stabiliteitspact een politieke zaak is en dus niet onder het gezag van de rechters valt.
Korpustyp: EU
Auf die Vereinten Nationen zu verweisen, ist ein effektives Mittel, um die Zuständigkeit der nationalen Behörden zu reduzieren.
Een verwijzing naar de Verenigde Naties is een effectief middel om het gezag van nationale instellingen te kortwieken.
Korpustyp: EU
Aber das sind genau die Leute, die uns ansonsten unsere Zuständigkeit absprechen.
Het zijn echter juist deze mensen die ons gewoonlijk ons gezag proberen te ontzeggen.
Korpustyp: EU
Wenn die Kommissare nicht die volle Verantwortung und die volle Zuständigkeit für die gesamte Verwaltung erhalten, dann sind alle Äußerungen über eine verantwortungsbewußte Verwaltung leere Worte, und ich bin mir sicher, daß Herr Kinnock, wie die meisten von uns, so etwas im eigenen Land nicht akzeptieren würde.
Wanneer de commissarissen weigeren de verantwoordelijkheid voor en het gezag over de hele administratie op zich te nemen, zijn alle toespraken over een verantwoorde administratie loze woorden en ik ben er zeker van dat de heer Kinnock in zijn land beter gewend is, zoals de meesten onder ons trouwens.
Korpustyp: EU
Die Voraussetzungen für den Zugang zur Staatsangehörigkeit eines Staates fallen in die ausschließliche und souveräne Zuständigkeit dieses Staates.
De voorwaarden waaraan voldaan moet worden om de nationaliteit van een lidstaat te verkrijgen, vallen uitsluitend onder het soevereine gezag van deze lidstaat.
Korpustyp: EU
Unsere Zuständigkeit umfasst nicht die Kaiserlichen Besitztümer.
U heeft geen gezag op keizerlijk grondgebied.
Korpustyp: Untertitel
Zuständigkeitverantwoordelijkheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Vorhaben baut auf drei wichtigen Pfeilern auf : -- Klarstellung der Zuständigkeit für die Durchführung der Richtlinienvorschriften ( Artikel 45 ) .
Met deze herziening worden de volgende drie doelstellingen nagestreefd : -- verduidelijken van de verdeling van de verantwoordelijkheden voor het toezicht op de naleving van de bepalingen van de richtlijn ( artikel 45 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Eurogruppe tritt regelmäßig -- in der Regel im Vorfeld von ECOFIN-Ratssitzungen -- zusammen , um Fragen im Zusammenhang mit der gemeinsamen Zuständigkeit der Euro-Länder für die einheitliche Währung zu erörtern .
De Eurogroep komt op regelmatige basis bijeen ( gewoonlijk vóór de vergaderingen van de EcofinRaad ) om aangelegenheden te bespreken die verband houden met de gedeelde verantwoordelijkheden van de landen van het eurogebied voor de gemeenschappelijke munt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies betrifft die Zuständigkeit der Zentralbanken unmittelbar , denn große und komplexe Konzerne führen eher zu Problemen im System .
Dit heeft direct betekenis voor de verantwoordelijkheden van de centrale bank , aangezien van grote en complexe groepen kan worden verwacht dat zij aanleiding geven tot zorg Pagina 9 van 11 om het systeem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Organisation der Tagungen des Ausschusses nach Artikel 195 werden insbesondere der Umfang seiner Zuständigkeit, die Besonderheiten der zu behandelnden Themen und der Bedarf an einschlägigem Fachwissen berücksichtigt.
Bij de organisatie van de vergaderingen van het in artikel 195 bedoelde comité wordt met name rekening gehouden met de draagwijdte van zijn verantwoordelijkheden, de specifieke kenmerken van het te behandelen onderwerp en de noodzaak een beroep te doen op passende deskundigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauabteilungen führten auch Aufgaben aus, die nach den geltenden Qualitätsstandards und Rahmenbedingungen in die Zuständigkeit der Straßenverwaltung fielen, übernahm aber keine Aufgaben, die außerhalb der Zuständigkeit der Straßenverwaltung lagen wie Aufgaben, die auf dem offenen Markt vergeben werden.
De productieafdelingen voerden met inachtneming van de geldende kwaliteitsnormen en kadervoorwaarden opdrachten uit die binnen de verantwoordelijkheden van de Wegenadministratie vielen, maar waren niet betrokken bij werkzaamheden die buiten de verantwoordelijkheid van de Wegenadministratie vielen, bijvoorbeeld op de open markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständigkeit der Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgane
Verantwoordelijkheden van de bestuurlijke, beleidsbepalende of toezichthoudende organen
Korpustyp: EU DGT-TM
er unternimmt alle erforderlichen Schritte im Rahmen der Zuständigkeit der Agentur nach Kapitel II und III, einschließlich der Annahme von Beschlüssen, der Charterung und des Betriebs von Kontrollmitteln sowie des Betriebs eines Informationsnetzes;
hij neemt alle nodige maatregelen, waaronder de vaststelling van besluiten ten aanzien van de verantwoordelijkheden van het Bureau op grond van de hoofdstukken II en III, alsmede het huren en exploiteren van controle- en inspectiemiddelen en het beheren van een informatienetwerk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Artikel 30 des Gesetzes von 1990 wurde die bis dato geltende Haushaltspraxis fortgeführt und die Zuständigkeit für die Finanzierung der Sozialleistungen des Personals dem französischen Staat und France Télécom wie folgt zugewiesen.
Door de bestaande begrotingspraktijk aan te houden, werden in artikel 30 van de wet van 1990 de verantwoordelijkheden inzake de financiering van de socialezekerheidsuitkeringen van het personeel als volgt toegewezen aan de Franse Staat en France Télécom:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat kann zum Zeitpunkt der Annahme dieses Rahmenbeschlusses oder später erklären, dass er als Vollstreckungsstaat die Übernahme der Zuständigkeit nach Absatz 1 Buchstaben b und c in Fällen oder Kategorien von Fällen, die von diesem Mitgliedstaat zu spezifizieren sind, ablehnen wird, insbesondere
Bij de aanneming van dit kaderbesluit of op een later tijdstip kan iedere lidstaat verklaren dat hij als tenuitvoerleggingsstaat in de door hem te bepalen gevallen of soorten van gevallen zal weigeren de in lid 1, onder b) en c), bedoelde verantwoordelijkheden op zich te nemen, in het bijzonder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Zuständigkeit der Kommission arbeiten die Mitgliedstaaten bei der Erfüllung der Inspektionsaufgaben der Kommission mit der Kommission zusammen.
Onverminderd de verantwoordelijkheden van de Commissie werken de lidstaten met de Commissie samen bij de vervulling van haar inspectietaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständigkeitzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu dem Vorschlag, dass die Verteidigung in die Zuständigkeit der Gemeinschaft übergehen und die Aufgaben des "Mr. GASP " von einem Vizepräsidenten der Kommission übernommen werden sollte (Absätze 4 und 44).
De suggestie dat defensie een zaak wordt van de Gemeenschap en dat de rol van Hoge Vertegenwoordiger van het GBVB niet langer wordt bekleed door de Raad, maar door een vice-voorzitter van de Commissie (paragraaf 4 en 44).
Korpustyp: EU
Wenn diese Frage nun jedoch weiterhin ausschließlich in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, sieht man die Ergebnisse dessen gleichzeitig in den Bilanzen.
Als de werkgelegenheid echter uitsluitend een zaak van de lid-staten blijft, hoeven wij maar te kijken naar wat die hebben bereikt om te beseffen dat de toestand niet zal verbeteren.
Korpustyp: EU
Wäre es also möglich, ohne in die Bodengesetzgebung der Mitgliedstaaten einzugreifen, die in deren alleinige Zuständigkeit fällt, unseren Mitbürgern, die in einem anderen Mitgliedstaat Immobilien erwerben, mit Rat und Informationen zur Seite zu stehen?
We willen ons niet bemoeien met de wet op het grondbezit van de afzonderlijke lidstaten, want dat is hun eigen zaak. Kunnen we onze medeburgers die grond in een andere lidstaat kopen, echter niet op enigerlei wijze advies of voorlichting geven?
Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit über die Beschlussfassung zu informieren, fällt meines Erachtens in die Zuständigkeit der Verbände.
Het publiek informatie verschaffen over de besluitvorming is naar mijn mening een zaak van burgerorganisaties.
Korpustyp: EU
Zum anderen bedeutet dieser Bericht, dass die EU sich in einen weiteren Politikbereich begibt, der nach Ansicht der Juniliste unter die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt.
Ten tweede betekent het verslag dat de EU zich alweer met een verder beleidsgebied zal bezighouden, waarvan de Juni Lijst vindt dat het een zaak van de lidstaten is.
Korpustyp: EU
Da ich jedoch die Auffassung vieler meiner Kollegen durchaus teilen kann, nämlich Hafendienste generell in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten zu belassen, werde ich mich bei der Abstimmung der Stimme enthalten.
Aangezien ik echter net als veel van mijn collega' s van mening ben dat havendiensten in het algemeen een zaak moeten zijn van de lidstaten zelf, zal ik mij van stemming onthouden.
Korpustyp: EU
Da die Fischereipolitik in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fällt, muß die Kommission an dem gemeinsamen Prinzip auch dann festhalten, wenn Regierungen, in diesem Fall die Regierung meines eigenen Landes, Finnlands, falsch liegen.
Aangezien het visserijbeleid een communautaire zaak is, moet de Commissie ook aan het gemeenschappelijke beginsel vasthouden wanneer de regeringen, in dit geval de regering van mijn eigen land Finland, ongelijk hebben.
Korpustyp: EU
Im Übrigen sollte nach unserer Einschätzung gemäß dem Subsidiaritätsprinzip dieses Thema ohne Diskussion in die alleinige Zuständigkeit der Staaten fallen.
Geheel in de geest van de subsidiariteitsgedachte lijkt dit onderwerp ons overigens zonder meer een zaak van de lidstaten zelf en van niemand anders.
Korpustyp: EU
Natürlich können Bilanzen harmonisiert werden, aber harmonisierte Bilanzen können in den Mitgliedstaaten anschließend zu Steuerzwecken angepasst werden, und dies fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Het is natuurlijk mogelijk om boekhoudkundige regels voor vennootschappen te harmoniseren, maar als dat eenmaal is gebeurd, kunnen bepalingen in de lidstaten voor fiscale doeleinden worden aangepast. Dat is een zaak van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Der Rat ist in der Pflicht, diese Fragen zu beantworten, weil sie in seiner Zuständigkeit liegen.
De Raad moet deze vragen beantwoorden, omdat deze zaak onder de verantwoordelijkheid van de Raad valt.
Korpustyp: EU
Zuständigkeittaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Geschäftsordnung des Parlaments wurde diesem Ausschuss die Zuständigkeit für die Beziehungen zur EZB übertragen .
Krachtens het Reglement van Orde van het Parlement , heeft deze Commissie tot taak de betrekkingen met de ECB te onderhouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Missionsleiter übt diese Zuständigkeit gemäß den Richtlinien der Union für die Sicherheit von Personal der Union, das außerhalb des Gebiets der Union bei einer nach Titel V Kapitel 2 EUV beschlossenen operativen Mission eingesetzt wird, und gemäß den diesbezüglichen Dokumenten aus.
Het hoofd van de missie kwijt zich van deze taak overeenkomstig het beleid van de EU inzake de veiligheid van EU-personeel dat buiten de EU wordt ingezet in het kader van een operatie waartoe op grond van titel V, hoofdstuk 2, van het VEU en de desbetreffende documenten is besloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter übt diese Zuständigkeit gemäß den Richtlinien der Europäischen Union für die Sicherheit von Personal der Europäischen Union, das außerhalb des Gebiets der Europäischen Union bei einer operativen Mission im Rahmen von Titel V EUV eingesetzt wird, und den diesbezüglichen Dokumenten aus.
Het hoofd van de missie kwijt zich van deze taak overeenkomstig het beleid van de EU inzake de veiligheid van EU-personeel dat op grond van titel V van het Verdrag en de daarvan afgeleide teksten wordt ingezet in operaties buiten de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zuständige Behörde“: die zentrale Behörde eines Mitgliedstaats, die für die Einhaltung der Vorschriften dieser Verordnung zuständig ist oder jegliche andere Behörde, der diese Zuständigkeit übertragen wurde; dies schließt gegebenenfalls auch die entsprechende Behörde eines Drittlandes ein;
„bevoegde autoriteit”: de centrale autoriteit van een lidstaat die toeziet op de naleving van deze verordening of een autoriteit waaraan die taak is gedelegeerd; in voorkomend geval valt hieronder ook de overeenkomstige autoriteit van een derde land;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausarbeitung von politischen Konzepten und Rechtsvorschriften für die Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen fällt weiterhin in die Zuständigkeit der EU-Organe, insbesondere des Rates.
De ontwikkeling van het beleid en de wetgeving met betrekking tot de controle en bewaking van de buitengrenzen blijft een taak van de EU-instellingen, met name de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuständigkeit des Rechnungsführers für die Bestätigung der Abschlüsse auf der Grundlage der ihm von den Anweisungsbefugten vorgelegten Finanzinformationen muss klarer gefasst werden.
De taak van de rekenplichtige om de rekeningen te certificeren op basis van de financiële informatie die hem door de ordonnateurs is verstrekt, moet worden verduidelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter übt diese Zuständigkeit gemäß den Richtlinien der EU für die Sicherheit von Personal der EU, das außerhalb des Gebiets der EU bei einer operativen Mission im Rahmen von Titel V EUV eingesetzt wird, und den diesbezüglichen Dokumenten aus.
Het hoofd van de missie kwijt zich van deze taak overeenkomstig het beleid van de Europese Unie inzake de veiligheid van EU-personeel dat op grond van titel V van het Verdrag en de daarvan afgeleide teksten wordt ingezet in operaties buiten de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übt ihre Zuständigkeit für die Durchführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union wie folgt aus:
De Commissie oefent haar taak om de algemene begroting van de Europese Unie uit te voeren als volgt uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte in diesem Zusammenhang sehr deutlich erklären, daß die Lebensmittelüberwachung in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, der Regionen und der lokalen Behörden fällt.
Wat dit betreft wil ik duidelijk stellen dat controle op de levensmiddelen een taak is van de lidstaten, de regio's en de lokale autoriteiten.
Korpustyp: EU
Verweisen möchte ich auch darauf, dass die Umsetzung Sache der Mitgliedstaaten ist und es in der Zuständigkeit der Kommission liegt, dafür zu sorgen, dass die Umsetzung im Rahmen des europäischen Rechts erfolgt. Die Kommission ist zudem verpflichtet, die ihr zur Verfügung stehenden rechtlichen Mittel einzusetzen.
Voorts wil ik opmerken dat de implementatie de taak is van de lidstaten en dat de Commissie tot taak heeft om ervoor te zorgen dat deze implementatie plaatsvindt in overeenstemming met het Europees recht, waarbij zij verplicht is om die rechtsmiddelen te aan te wenden die ze ter beschikking heeft.
Korpustyp: EU
Zuständigkeitrechtsbevoegdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rechtssicherheit wegen sollte diese Verordnung daher vorsehen, dass der Herkunftsmitgliedstaat des als Auktionsplattform agierenden geregelten Marktes dafür sorgt, dass in seinem einzelstaatlichen Recht die Versteigerungen, die von der unter seine Zuständigkeit fallenden Auktionsplattform durchgeführt werden, in die einschlägigen Vorschriften des betreffenden Rechtsrahmens einbezogen sind.
Derhalve is het ter wille van de rechtszekerheid passend dat deze verordening bepaalt dat de lidstaat van herkomst van een gereglementeerde markt die als veilingplatform wordt aangewezen, ervoor zorgt dat in zijn nationale wetgeving de desbetreffende onderdelen van voornoemd regelgevingskader wordt uitgebreid tot de veilingen die door het onder zijn rechtsbevoegdheid vallende veilingplatform worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck können die Mitgliedstaaten entscheiden, dass eine spezielle Stelle die ausschließliche Zuständigkeit für die Nachprüfung von Aufträgen in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit hat.
Hiertoe kunnen de lidstaten besluiten dat een specifieke instantie exclusieve rechtsbevoegdheid voor beroepen tegen opdrachten op het gebied van defensie en veiligheid heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienische Präsidentschaft wollte auch, daß der Ministerrat den Stand der Arbeiten im Zusammenhang mit der Revision der Brüsseler Konvention über gerichtliche Zuständigkeit, Anerkennung und Ausführung ausländischer Urteile im Bereich des noch geltenden Familienrechts prüft.
Voorts wilde het Italiaanse voorzitterschap dat dezelfde Raad in zou gaan op de stand van zaken bij de herziening van het Verdrag van Brussel over de rechtsbevoegdheid, de erkenning en de tenuitvoerlegging van buitenlandse vonnissen op het gebied van het nu geldende familierecht.
Korpustyp: EU
Während wir einerseits die Schwierigkeiten bei der harmonisierten Rechtsetzung in einem Bereich mit gemeinsamer Zuständigkeit zu berücksichtigen haben, müssen wir andererseits die EU-Rechtsvorschriften im Bereich Justiz und Inneres erweitern.
Enerzijds moeten we rekening houden met de moeilijkheden om op geharmoniseerde wijze wetgeving op te stellen op een gebied van gedeelde rechtsbevoegdheid. Anderzijds moeten we de EU-voorschriften op het gebied van justitie en binnenlandse zaken uitbreiden.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise können alle, die sich nicht an die Konvention halten, vor solche internationalen Tribunale gestellt werden, deren Zuständigkeit sich auf diejenigen Vertragsstaaten erstreckt, die ihre Zuständigkeit anerkannt haben.
Op die manier kunnen alle overtreders berecht worden door dergelijke internationale tribunalen die rechtsbevoegdheid hebben ten aanzien van de verdragsluitende partijen welke deze rechtsbevoegdheid erkend hebben.
Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit der Kommission ist aber genau festgelegt, sie hat weder die Mittel noch die Zuständigkeit, wobei letztere bei den Mitgliedstaaten liegt.
De rechtsbevoegdheid van de Commissie is specifiek; ten aanzien van onderzoeken en milieurapportageonderzoeken heeft zij de middelen noch de bevoegdheid, welke laatste ligt bij de lidstaten.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich ihm Anerkennung zollen, nicht zuletzt für seine Bemühungen, auch Menschen zu helfen, deren Anliegen nicht in seine Zuständigkeit fallen.
Daarom wil ik mijn waardering voor hem uitspreken, niet in de laatste plaats voor zijn pogingen om mensen te helpen in gevallen die buiten zijn rechtsbevoegdheid vallen.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollte ich die Frage etwas anders stellen: Kann sich der Rat irgendeine Harmonisierung der Pässe oder Identifizierung von Pässen in der EU vorstellen, oder ist er der Ansicht, dass dieser Punkt in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten verbleibt?
Misschien moet ik de vraag in enigszins andere bewoordingen stellen. Kan de Raad zich enige EU-harmonisatie voorstellen in verband met paspoorten en identificatie van paspoorten, of denkt hij dat dit onderwerp blijvend binnen de rechtsbevoegdheid van de lidstaten zal vallen?
Korpustyp: EU
Zum ersten Mal, seitdem König Heinrich VIII. der Zuständigkeit des Papstes für kirchliche Angelegenheiten in England ein Ende gesetzt hatte, wird ein anderes Gremium als das britische Parlament befugt sein, Gesetze zu erlassen und Strafen für deren Verletzung festzulegen.
Voor het eerst sinds koning Hendrik VIII een einde maakte aan de rechtsbevoegdheid van de paus met betrekking tot kerkelijke zaken in Engeland krijgt nu een andere macht dan het Brits parlement het recht om wetten op te stellen en strafrechtelijke sancties vast te stellen in geval van overtredingen.
Korpustyp: EU
Meine Meinung zu den Lücken hinsichtlich der Zuständigkeit des Gerichtshofs im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts habe ich in zwei Mitteilungen an die Kommission im Jahr 2006 und im Juli 2007 über die Umsetzung des Haager Programms zum Ausdruck gebracht.
In twee mededelingen met betrekking tot de tenuitvoerlegging van het programma van Den Haag die ik in 2006 en juli 2007 aan de Commissie heb voorgelegd, heb ik mijn standpunten met betrekking tot de lacunes in de rechtsbevoegdheid van het Hof op het vlak van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid medegedeeld.
Korpustyp: EU
Zuständigkeitzeggenschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wirtschaftspolitik hingegen fällt in die ausschließliche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
De zeggenschap inzake het economisch beleid daarentegen ligt exclusief bij de lidstaten.
Korpustyp: EU
Erstens fallen die direkten Steuern wie die Körperschaftssteuer nicht in die Zuständigkeit der Europäischen Kommission.
Ten eerste vallen de rechtstreekse belastingen, zoals de vennootschapsbelasting, niet onder de zeggenschap van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Zweifellos sind viele der Vorschläge an sich lobenswert, aber weder die EU noch das Europäische Parlament sollten in diesen Fragen Zuständigkeit besitzen
Het lijdt geen twijfel dat veel van de voorstellen op zich wenselijk zijn, maar noch de EU, noch het Europees Parlement zou in deze kwesties zeggenschap moeten hebben.
Korpustyp: EU
Die vom Europäischen Parlament eingefügten Änderungen stärken jedoch die Zuständigkeit der Kommission über den operationellen Haushalt und garantieren daher die parlamentarische Aufsicht und eine klare Linie demokratischer Verantwortlichkeit.
De amendementen die het Europees Parlement heeft aangebracht, versterken evenwel de zeggenschap van de Commissie over de operationele begroting en garanderen daarmee het parlementaire toezicht en een duidelijke lijn van democratische verantwoordingsplicht.
Korpustyp: EU
In der EU, in der zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben unterschieden wird, fällt der umfangreiche Agrarhaushalt nicht in die Zuständigkeit des Parlaments.
In de EU wordt onderscheid gemaakt tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven en valt de omvangrijke landbouwbegroting buiten de parlementaire zeggenschap.
Korpustyp: EU
Alle sonstigen Ausgaben sollten, und an dieser Stelle verweisen wir auf die Zuständigkeit des Parlaments, nichtobligatorisch sein, weil das Parlament hier ja volles Mitspracherecht besitzt.
Alle andere uitgaven, wetende dat het Parlement daar zeggenschap over moet hebben, moeten niet-verplichte uitgaven zijn omdat het Parlement er de volledige medebeslissing over heeft.
Korpustyp: EU
Das Parlament war es, das noch vor Inkrafttreten des Vertrags einen höchst vollständigen Text auf den Tisch des Rates legte, in den mit größter Transparenz alle Aspekte unserer Situation aufgenommen wurden, einschließlich derjenigen, deren Entscheidung seit jeher in unserer Zuständigkeit lag.
Het is het Parlement dat, nog voor de inwerkingtreding van het Verdrag, bij de Raad een bijzonder complete tekst op tafel heeft gelegd waarin alle aspecten van onze positie op een rijtje werden gezet, op een zo doorzichtig mogelijke manier en zelfs met inbegrip van punten waarover wij altijd al zeggenschap hebben gehad.
Korpustyp: EU
Ich bin vielmehr der Meinung, dass die Art und Weise der Genehmigung und der Zuständigkeit, wie in diesem Artikel gestaltet, zeitaufwändiger und bürokratischer ist, und ich empfinde das schon als Eingriff in die regionalen Kompetenzen gerade im öffentlich-rechtlichen Rundfunkbereich, was ja meine Kollegin Karin Junker bereits angesprochen hat.
Integendeel, ik ben van mening dat de methode van de machtiging en de zeggenschap, zoals die in dit artikel gestalte krijgt, tijdrovender en bureaucratischer is. Ik ervaar dat als inbreuk op de regionale zeggenschap over met name de publieke omroep, een punt dat collega Karin Junker al heeft aangesneden.
Korpustyp: EU
- Die Stadt hat dort keine Zuständigkeit.
De stad heeft daar geen zeggenschap.
Korpustyp: Untertitel
Zuständigkeitbelast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Minister für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte (MODAFL). In seine Zuständigkeit fallen sämtliche Militärprogramme, einschließlich der ballistischen Raketenprogramme.
Minister van MODAFL, belast met alle militaire programma's, incl. programma's voor ballistische raketten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokolle für die Kommunikation mit den Behörden, denen die anderen Mitgliedstaaten die Zuständigkeit für das spezifische Kontrollprogramm für Kabeljau übertragen haben.
Protocols voor de communicatie met de bevoegde autoriteiten die door andere lidstaten zijn belast met het specifieke toezichtprogramma voor kabeljauw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokolle für die Kommunikation mit den Behörden, denen die anderen Mitgliedstaaten die Zuständigkeit für das spezifische Kontroll- und Inspektionsprogramm für Roten Thun übertragen haben.
Protocollen voor de communicatie met de bevoegde autoriteiten die door andere lidstaten zijn belast met het specifieke controle- en inspectieprogramma voor blauwvintonijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokolle für die Kommunikation mit den Behörden, denen die anderen Mitgliedstaaten die Zuständigkeit für das spezifische Kontroll- und Inspektionsprogramm für Roten Thun übertragen haben.
Protocols voor de communicatie met de bevoegde autoriteiten die door andere lidstaten zijn belast met het specifieke controle- en inspectieprogramma voor blauwvintonijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vizepräsident Syriens mit Zuständigkeit für Angelegenheiten der nationalen Sicherheit; am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung beteiligt.
Plaatsvervangend vicepresident van Syrië belast met nationale veiligheidszaken; betrokken bij het harde optreden tegen de burgerbevolking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vizepräsident Syriens mit Zuständigkeit für Angelegenheiten der nationalen Sicherheit. Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerung.
Plaatsvervangend vice-president van Syrië belast met nationale veiligheidszaken, is betrokken bij het harde optreden tegen de burgerbevolking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokolle für die Kommunikation mit den zuständigen Behörden, denen die anderen Mitgliedstaaten die Zuständigkeit für das spezifische Kontroll- und Inspektionsprogramm für Kabeljau übertragen haben.
Protocollen voor de communicatie met de bevoegde autoriteiten die door andere lidstaten zijn belast met het specifieke controle- en inspectieprogramma voor kabeljauw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete und nationale Behörden von Teilnehmerstaaten mit Zuständigkeit für die Kontrolle von SALW-Transfers;
Staatsambtenaren en nationale instanties van de deelnemende staten die belast zijn met het toezicht op SALW-transacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss der im Abkommen erwähnte Gemischte Rückübernahmeausschuss die Zuständigkeit für die Kontrolle der Menschenrechte beinhalten - eine aktive Kontrollzuständigkeit, denn das ist das Kennzeichen Europas, das ist die Identität Europas.
Daarom moet het Gemengd Comité overname, waarvan in de overeenkomst sprake is, belast worden met het toezicht op de eerbiediging van de mensenrechten. Er moet met andere woorden voorzien worden in een actieve controle, aangezien de identiteit en de essentie van Europa hier op het spel staan.
Korpustyp: EU
Zuständigkeitmandaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschließend fordern wir, dass die Rechte der Frau integraler Bestandteil der Menschenrechte sind, und appellieren an die Kommission, die Förderung und den Schutz der Rechte der Frau explizit und systematisch in alle mit den Menschenrechten verbundenen Bereiche, die in die Zuständigkeit der Europäischen Union fallen, einzubeziehen.
Tot slot dringen we erop aan dat de rechten van de vrouw een integraal onderdeel uitmaken van mensenrechten en we sporen de Commissie aan de bevordering en bescherming van de rechten van de vrouw expliciet en systematisch aan te pakken op alle gebieden die binnen het mandaat van de Commissie vallen.
Korpustyp: EU
Zusätzlich wird sie Methoden zur Bewertung der in den in ihre Zuständigkeit fallenden Politikbereichen erzielten Fortschritte abgeben.
De groep moet ook methoden opstellen voor het beoordelen van de vorderingen op de beleidsgebieden die onder haar mandaat vallen.
Korpustyp: EU
Wir haben zahlreiche Initiativen zur Erweiterung der Zuständigkeit von Europol und bei der Zuweisung von operativen Kompetenzen unterstützt und auf diese Weise dazu beigetragen, dass Europol zu einem wirksamen Instrument im Kampf gegen das organisierte Verbrechen wird.
We hebben onze steun verleend aan menig initiatief waarin werd voorgesteld het mandaat van Europol uit te breiden en de organisatie operationele bevoegdheden te verlenen, opdat Europol een doeltreffend wapen wordt in de strijd tegen de georganiseerde misdaad.
Korpustyp: EU
Auch 1999 erreichten uns wiederum recht viele Beschwerden, nämlich mehr als 70 %, die außerhalb der Zuständigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten liegen.
In 1999 hebben we nog steeds veel klachten ontvangen die niet onder het mandaat van de ombudsman vielen; meer dan 70% van het totale aantal klachten.
Korpustyp: EU
Im Bericht heißt es, daß nur 30 % der Beschwerden, die den Bürgerbeauftragten erreichen, auch in seine Zuständigkeit fallen.
Uit het rapport blijkt dat slechts ongeveer 30% van de bezwaarschriften die bij de ombudsman terechtkomen, binnen zijn mandaat valt.
Korpustyp: EU
Insbesondere schlug die Präsidentschaft vor, die Zuständigkeit von Europol auch auf den Handel mit Kindern auszudehnen.
Het voorzitterschap heeft met name voorgesteld het mandaat van Europol uit te breiden tot de kinderhandel.
Korpustyp: EU
Ich bin es wirklich leid, Herr Kommissionspräsident, und ich fordere daher in aller Form, dem Kommissar Nielson die Zuständigkeit für die humanitäre Hilfe zu entziehen.
Ik ben het onderhand echt zat, mijnheer de voorzitter van de Commissie, en ik vraag u dus officieel om commissaris Nielson het mandaat voor humanitaire hulpverlening af te nemen.
Korpustyp: EU
Ich bin erfreut, Ihnen mitteilen zu können, dass der Anteil der Beschwerden, die in meine Zuständigkeit fallen, gestiegen ist.
Tot mijn genoegen kan ik u mededelen dat het percentage klachten dat binnen het mandaat valt, is toegenomen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, gelesen zu haben, dass die meisten der 95 % geprüften Fälle nicht in die Zuständigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten fallen, da sich die Beschwerden nicht gegen eine Einrichtung oder ein Organ der Gemeinschaft richten.
Ik geloof dat ik mij herinner gelezen te hebben dat in vijfennegentig procent van de gevallen die onderzocht zijn, de meerderheid niet valt binnen het mandaat van de EuropeseOmbudsman, omdat de klachten niet ingediend worden tegen een instelling of orgaan van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Zuständigkeitaangelegenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin mir darüber im Klaren, dass die Eingliederung im Wesentlichen unter die nationale Zuständigkeit fällt, d. h. dass es Sache der Mitgliedstaaten ist, sich mit den realen integrationspolitischen Maßnahmen zu befassen. Trotzdem meine ich, dass Europa nicht darauf verzichten sollte, den Mitgliedstaaten Impulse zu verleihen und sie in der Integrationspolitik zu unterstützen.
Ik ben mij er terdege van bewust dat integratie in wezen een nationale aangelegenheid is, dat wil zeggen, dat het aan de lidstaten is verantwoordelijkheid te nemen voor het daadwerkelijke integratiebeleid, maar ik vind dat Europa de lidstaten moet blijven aanmoedigen en bijstaan in hun integratiebeleid.
Korpustyp: EU
Zu einem Zeitpunkt, da bald alle Fragen im Bereich Justiz und innere Angelegenheiten der Mitgliedstaaten gemäß dem Vertrag von Lissabon in supranationale Zuständigkeit fallen werden, scheint ein Kern des zwischenstaatlichen Widerstands bestehen zu bleiben: Wir freuen uns darüber.
Ook wanneer alle kwesties inzake justitie en binnenlandse zaken van de lidstaten na het verdrag van Lissabon een supranationale aangelegenheid zullen worden, blijft een mogelijkheid tot intergouvernementeel verzet bestaan en daar zijn we blij mee.
Korpustyp: EU
Herr Dini hat außerdem gesagt, daß Beschäftigungspolitik vor allem in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt.
De heer Dini heeft ons ook verteld dat het werkgelegenheidsbeleid in de eerste plaats een nationale aangelegenheid is.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, ich möchte auf jeden Fall unserem Kollegen antworten, welcher es sich erlaubt hat, sich mit einer Frage an das Parlament zu wenden, die ausschließlich in die Zuständigkeit der französischen Innenpolitik fällt.
– Mijnheer de Voorzitter, ik zou toch graag even willen reageren op onze collega die er blijkbaar geen been in zag een kwestie aan het Parlement voor te leggen die een puur binnenlandse Franse aangelegenheid is.
Korpustyp: EU
In der Schlußabstimmung habe ich gegen den Bericht gestimmt, da ich der Ansicht bin, daß die dort behandelten Fragen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten gehören und somit unter das Subsidiaritätsprinzip fallen.
Bij de eindstemming heb ik tegen het verslag gestemd, omdat ik vind dat de kwesties die in het verslag behandeld worden een aangelegenheid zijn voor de lidstaten zelf, dat wil zeggen dat ze onder het subsidiariteitsbeginsel vallen.
Korpustyp: EU
Hier wird jedoch die "vollständige Vergemeinschaftung politischer Maßnahmen" auf einem Gebiet gefordert, das in erster Linie der einzelstaatlichen Zuständigkeit unterliegt, was noch viel beunruhigender ist.
Hier is echter het doel elk beleid "volledig communautair te maken” op een gebied dat voornamelijk een nationale aangelegenheid is, en dat is hetgeen mij zorgen baart.
Korpustyp: EU
Zuallererst müssen wir uns darüber klar werden, dass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in der nationalen Zuständigkeit liegen und dass infolgedessen die nationalen Behörden, und nicht die Europäische Kommission, ihre Politik formulieren sollten.
Allereerst moeten we beseffen dat de publieke omroepen een nationale aangelegenheid zijn en dat daarom de nationale overheden en niet de Europese Commissie het beleid dienen te bepalen.
Korpustyp: EU
Die Aussage, dass es sich um eine kantonale Zuständigkeit handelt, ist aus meiner Sicht nicht zutreffend und nicht wirksam, weil es sich um versteckte Beihilfen handelt, die abgeschafft werden müssen.
De mededeling dat het hier om een kantonnale aangelegenheid gaat, snijdt volgens mij geen hout en doet ook niet terzake, omdat het hier om verkapte subsidies gaat, die moeten worden afgeschaft.
Korpustyp: EU
Zuständigkeitrechtsgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings – und dies ist der springende Punkt – vertritt die Kommission die Auffassung, dass Aktivitäten auf den Finanzmärkten, die in die Zuständigkeit der Europäischen Union fallen, durch europäische und einzelstaatliche Rechtsvorschriften sowie durch unsere Aufsichtsbehörden geregelt werden sollten.
Maar – en dat is het punt waar het om draait – de Commissie vindt dat het van groot belang is dat de financiële markt in het rechtsgebied van de Europese Unie door de regels van de EU en de lidstaten en door onze eigen regelgevers wordt gereguleerd.
Korpustyp: EU
in die Zuständigkeit eines Gerichtes fallen
ressorteren onder het rechtsgebied van een rechtbank
Korpustyp: EU IATE
Auch wenn wir es wollten, es ist nicht unsere Zuständigkeit.
Zelfs we wilden achter u aan te gaan, het is niet ons rechtsgebied.
Korpustyp: Untertitel
Auch, wenn etwas nicht unter unsere Zuständigkeit fällt, kann es dennoch zu einem Berufsverbot führen.
Zelfs als iets niet in ons rechtsgebied plaatsvond, is het nog steeds royeerbaar.
Korpustyp: Untertitel
Die Lehre der "heißen Verfolgung" trifft nur in Notsituationen zu, wenn der Beamte keine Zeit hat eine andere Zuständigkeit zu alarmieren.
De achtervolging casus geldt alleen in noodsituaties wanneer de agent geen tijd heeft een ander rechtsgebied te waarschuwen.
Sie sagten, über die Raumordnung, diese ist jedoch ein typisches Beispiel für örtlicheZuständigkeit.
U zei via ruimtelijke ordening, maar dat is typisch een lokalebevoegdheid.
Korpustyp: EU
örtliche Zuständigkeitrelatieve bevoegdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die örtlicheZuständigkeit wird durch den Ort des gewöhnlichen Aufenthalts der Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, oder durch den Ort, an dem die Vollstreckung durchgeführt werden soll, bestimmt.
De relatievebevoegdheid wordt bepaald door de gewone verblijfplaats van de partij tegen wie de tenuitvoerlegging wordt gevraagd, of door de plaats van tenuitvoerlegging.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerichtliche Zuständigkeitrechtsmacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um ihre gerichtlicheZuständigkeit für Straftaten nach den Artikeln 2 und 3 in den Fällen zu begründen, in denen
Een lidstaat neemt de nodige maatregelen om te voorzien in zijn rechtsmacht ten aanzien van de in de artikelen 2 en 3 bedoelde strafbare feiten die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gerichtlicheZuständigkeit für diese Straftaten sollte nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts der Mitgliedstaaten und ihrer völkerrechtlichen Verpflichtungen begründet werden.
De rechtsmacht ten aanzien van misdrijven dient te worden vastgesteld in overeenstemming met de nationale wetgeving van de lidstaten en hun verplichtingen uit hoofde van het internationaal recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um ihre gerichtlicheZuständigkeit für Straftaten nach den Artikeln 3 bis 7 in folgenden Fällen zu begründen:
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om hun rechtsmacht te vestigen ten aanzien van de in de artikelen 3 tot en met 7 genoemde strafbare feiten die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat begründet seine gerichtlicheZuständigkeit in Bezug auf die Straftaten nach den Artikeln 2, 3, 4 und 5, wenn diese
Elke lidstaat vestigt zijn rechtsmacht ten aanzien van gedragingen in de zin van de artikelen 2, 3, 4 en 5, indien deze:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat trifft die Maßnahmen, die erforderlich sind, um seine gerichtlicheZuständigkeit in Bezug auf die in den Artikeln 1 und 2 genannten Handlungen zu begründen, wenn diese
Elke lidstaat neemt de nodige maatregelen om zijn rechtsmacht te vestigen ten aanzien van de in de artikelen 1 en 2 bedoelde gedragingen, indien deze:
Korpustyp: EU DGT-TM
GerichtlicheZuständigkeit und Koordinierung der Strafverfolgung
Rechtsmacht en coördinatie van vervolging
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern dieser Staat seine gerichtlicheZuständigkeit nicht wahrnehmen kann oder will, an einen Mitgliedstaat oder an jeden Drittstaat, der seine gerichtlicheZuständigkeit in Bezug auf diese Personen und Güter wahrnehmen möchte, übergeben.
indien deze Staat zijn rechtsmacht niet kan of wil uitoefenen, aan een lidstaat of een derde Staat die die rechtsmacht wil uitoefenen ten aanzien van de bovengenoemde personen of goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen über die gerichtlicheZuständigkeit sollten geändert werden, um zu gewährleisten, dass Straftäter aus der Union, die Kinder sexuell missbrauchen oder ausbeuten, auch dann verfolgt werden, wenn sie die Straftat außerhalb der Union, insbesondere im Rahmen des so genannten Sextourismus, begehen.
De regels inzake rechtsmacht dienen te worden gewijzigd om ervoor te zorgen dat personen uit de Unie die kinderen seksueel misbruiken of uitbuiten worden vervolgd, zelfs wanneer zij hun misdrijven buiten de Unie plegen, met name in het kader van het zogeheten sekstoerisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung einer effizienten Strafverfolgung international organisierter krimineller Gruppen, deren kriminelle Aktivitäten schwerpunktmäßig in einem Mitgliedstaat liegen und die Menschenhandel in Drittstaaten betreiben, sollte der betreffende Mitgliedstaat seine gerichtlicheZuständigkeit für Menschenhandelsdelikte begründen, bei denen der Täter die Staatsangehörigkeit dieses Mitgliedstaats besitzt und die Straftat außerhalb des Hoheitsgebiets dieses Mitgliedstaats begangen wird.
Om internationale criminele groepen die het centrum van hun activiteiten in een lidstaat hebben en die zich in derde landen aan mensenhandel schuldig maken doeltreffend te kunnen vervolgen, moet worden voorzien in rechtsmacht inzake het misdrijf van mensenhandel wanneer de dader onderdaan is van die lidstaat en het strafbare feit buiten het grondgebied van die lidstaat is gepleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fällt eine Straftat in die gerichtlicheZuständigkeit von mehreren Mitgliedstaaten und kann jeder dieser Staaten auf der Grundlage desselben Sachverhalts die Strafverfolgung übernehmen, so entscheiden diese Mitgliedstaaten gemeinsam, welcher von ihnen die Strafverfolgung gegen den Täter vornimmt, um das Verfahren nach Möglichkeit auf einen Mitgliedstaat zu konzentrieren.
Indien een strafbaar feit onder de rechtsmacht van meer dan een lidstaat valt en indien elk van de betrokken lidstaten geldig vervolging kan instellen op grond van hetzelfde feit, werken de betrokken lidstaten samen om te beslissen wie van hen de daders zal vervolgen, teneinde de procedure zo mogelijk in een enkele lidstaat te centraliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerichtliche Zuständigkeitjurisdictie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine entscheidende Komponente dieser Arbeit betrifft die gerichtlicheZuständigkeit.
Een essentieel onderdeel van dit werk betreft de kwestie van de jurisdictie.
Korpustyp: EU
Im Weiteren möchte ich kurz auf die gerichtlicheZuständigkeit eingehen.
Dan wil ik de jurisdictie even aanstippen.
Korpustyp: EU
Es besteht generelle Einigkeit darüber, dass dies die beste Möglichkeit zur Neutralisierung der schwierigen Diskussion in bezug auf die gerichtlicheZuständigkeit darstellt.
In het algemeen is iedereen het erover eens dat dit de beste manier is om de problematische discussie te ondervangen onder welke jurisdictie een geschil valt.
Korpustyp: EU
Wer sich einmal mit einem internationalen Erbfall in der Europäischen Union befassen musste, wird auf gewaltige Schwierigkeiten gestoßen sein, vor allem was die gerichtlicheZuständigkeit betrifft.
Wie al eens te maken heeft gehad met een probleem op het gebied van de internationale erfopvolging binnen de Europese Unie, zal met name op het gebied van de jurisdictie op grote problemen zijn gestuit.
Korpustyp: EU
Mit diesem Vertrag werden diese Fragen unter das normale Legislativverfahren fallen, was eine Gleichstellung zwischen Parlament und Rat in legislativer Hinsicht, exklusives Initiativrecht für die Europäische Kommission und, schlimmer noch, gerichtlicheZuständigkeit für den Europäischen Gerichtshof bedeutet.
Daardoor zullen deze kwesties onder de gewone wetgevingsprocedure komen te vallen, hetgeen inhoudt: gelijke wetgevende bevoegdheden voor Parlement en Raad, exclusief initiatiefrecht voor de Europese Commissie en, erger nog, jurisdictie van het Europees Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Er wird auch dazu führen, dass die im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik getroffenen Entscheidungen und umgesetzten Maßnahmen der Europäischen Konvention unterliegen, obwohl sie nicht in die gerichtlicheZuständigkeit des Gerichtshofs der Europäischen Union fallen.
Ze zal ook tot gevolg hebben dat de besluiten en acties in het kader van het Gemeenschappelijk Buitenlands- en Veiligheidsbeleid worden getoetst aan het Europees Verdrag, ook al vallen ze buiten de jurisdictie van het Hof van Justitie van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
geteilte Zuständigkeitgedeelde bevoegdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das stärkt durch geteilteZuständigkeit und das Mitentscheidungsverfahren auch das Gewicht des Parlaments.
Hierdoor krijgt het Parlement meer invloed door de gedeeldebevoegdheid en de medebeslissingsprocedure.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um eine geteilteZuständigkeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union.
Dit is een gedeeldebevoegdheid van de lidstaten en de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist entschlossen, mit der Unterstützung der wissenschaftlichen Behörden und mit den Mitgliedstaaten - da es sich hier um eine mit den Mitgliedstaaten geteilteZuständigkeit handelt -, sich bei diesen Themen vorwärts zu bewegen.
De Commissie is vastbesloten om het behulp van de wetenschappelijke agentschappen en de lidstaten - aangezien het hier een met de lidstaten gedeeldebevoegdheid betreft - op al deze vlakken vooruitgang te boeken.
Korpustyp: EU
Durch Artikel 12 Absatz 2 werden die meisten internationalen Übereinkommen rechtswidrig, da die EU nicht nur eine geteilte, sondern die ausschließliche Zuständigkeit zum Abschluss aller Übereinkommen erhält, sobald eine interne Handlung der Union berührt wird.
Artikel 12, lid 2 maakt het grootste deel van alle internationale overeenkomsten onwettig, want de EU zou niet alleen gedeelde bevoegdheid krijgen, maar ook een exclusieve bevoegdheid om wat voor overeenkomst ook te sluiten, mocht er enkel een binnenlandse wet zijn aangetast.
Korpustyp: EU
Es sei daran erinnert, dass im Ergebnis einer Umfrage in Portugal festgestellt wurde, dass lediglich 4 % der Bürger diese Lösung favorisierten, während sich 86 % für eine geteilte bzw. nationale Zuständigkeit aussprachen.
Ik wijs erop dat er in Portugal een enquête is gehouden, waaruit bleek dat slechts 4 procent van de bevolking deze oplossing voorstond; 86 procent sprak zich uit voor nationale of gedeeldebevoegdheid.
Korpustyp: EU
Da das Übereinkommen in die geteilteZuständigkeit der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten fällt und auch für die EU-Institutionen verbindlich ist, freue ich mich zu sehen, dass sie zur Zusammenarbeit bereit sind, um zu gewährleisten, dass dieses Übereinkommen richtig umgesetzt wird.
Aangezien het Verdrag valt onder de gedeeldebevoegdheid van de Gemeenschap en de lidstaten en ook bindend is voor de EU-instellingen, doet het mij deugd te zien dat zij bereid zijn om samen te werken teneinde de correcte uitvoering van dit Verdrag veilig te stellen.
Korpustyp: EU
direkte Zuständigkeitdirecte bevoegdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens unterliegen direkte Steuern der nationalen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Ten tweede zijn de directe belastingen een nationale bevoegdheid van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich muss zunächst feststellen, dass die Kommission keine direkteZuständigkeit im Bereich der Konkursgesetzgebung hat.
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, allereerst wil ik u erop wijzen dat de Commissie geen enkele directebevoegdheid heeft ten aanzien van de wetgeving op het gebied van faillissementen.
Korpustyp: EU
Infolgedessen war es, wenn die Mitgliedstaaten Maßnahmen ergriffen, die in die direkte oder indirekte Zuständigkeit der Zentralbank fielen, normal, daß sie die Zentralbank konsultierten.
Het gevolg hiervan zou zijn dat de lidstaten vanzelfsprekend de Centrale Bank raadpleegden als zij bepalingen zouden aannemen die onder de directe of indirecte bevoegdheid van deze Centrale Bank vielen.
Korpustyp: EU
indirekte Zuständigkeitindirecte bevoegdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit soll klar gestellt werden, dass die indirekte Werbung in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten verbleibt und sie auf diesem Gebiet die Werbeverbote regeln können.
De bedoeling ervan is te verduidelijken dat indirecte reclame binnen de bevoegdheid van de lidstaten blijft en dat zij op dit gebied reclameverboden kunnen uitvaardigen.
Korpustyp: EU
Auch was die in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallende indirekte Besteuerung betrifft, ist die Strategie, sich ausschließlich auf Mindeststeuersätze zu konzentrieren, ohne die Höchstsätze zu regeln, inakzeptabel.
Wat betreft de indirecte belasting die ook onder de communautaire bevoegdheid valt, is het beleid dat uitsluitend minimumwaarden betreft niet acceptabel als we niet het maximum regelen.
Korpustyp: EU
Infolgedessen war es, wenn die Mitgliedstaaten Maßnahmen ergriffen, die in die direkte oder indirekteZuständigkeit der Zentralbank fielen, normal, daß sie die Zentralbank konsultierten.
Het gevolg hiervan zou zijn dat de lidstaten vanzelfsprekend de Centrale Bank raadpleegden als zij bepalingen zouden aannemen die onder de directe of indirectebevoegdheid van deze Centrale Bank vielen.
So liegt beispielsweise die ausschließlicheZuständigkeit für die Geldpolitik im Eurogebiet bei der EZB .
De ECB heeft bijvoorbeeld de exclusievebevoegdheid voor het monetaire beleid in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Subsidiaritätsprinzip ist insofern anzuwenden , als der Vorschlag nicht in die ausschließlicheZuständigkeit der Gemeinschaft fällt .
Het subsidiariteitsbeginsel is van toepassing voorzover het voorstel niet onder de exclusievebevoegdheid van de Gemeenschap valt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit Der Vorschlag fällt in die ausschließlicheZuständigkeit der Gemeinschaft .
Subsidiariteits - en evenredigheidsbeginsel Het voorstel betreft een gebied dat onder de exclusievebevoegdheid van de Gemeenschap valt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit Der Vorschlag fällt unter die ausschließlicheZuständigkeit der Gemeinschaft .
Subsidiariteits - en evenredigheidsbeginsel Het voorstel betreft een gebied dat onder de exclusievebevoegdheid van de Gemeenschap valt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit Der Vorschlag fällt unter die ausschließlicheZuständigkeit der Gemeinschaft .
Subsidiariteit en evenredigheid Het voorstel betreft een gebied dat onder de exclusievebevoegdheid van de Gemeenschap valt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Vorschlag fällt unter die ausschließlicheZuständigkeit der Gemeinschaft .
Het voorstel betreft een gebied dat onder de exclusievebevoegdheid van de Gemeenschap valt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die praktische Umsetzung des Rückübernahmeabkommens fällt in die ausschließlicheZuständigkeit der Mitgliedstaaten und der russischen Behörden.
De praktische tenuitvoerlegging van de overnameovereenkomst zal onder de exclusievebevoegdheid van de lidstaten en de nationale autoriteiten van Rusland vallen.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Bereich, der unter die ausschließlicheZuständigkeit der Gemeinschaft fällt.
Op dit gebied heeft de Gemeenschap exclusievebevoegdheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann nur nochmals wiederholen, daß Aktionen von Justiz- und Polizeibehörden innerhalb der nationalen Grenzen in die ausschließlicheZuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
Ik kan alleen maar herhalen dat het optreden van justitiële en politie-autoriteiten binnen hun grenzen tot de exclusievebevoegdheid behoort van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag basiert auf Artikel 37 des Vertrags und fällt damit in die ausschließlicheZuständigkeit der Gemeinschaft.
Het voorstel steunt op artikel 37 van het Verdrag en valt dus onder de exclusievebevoegdheid van de Gemeenschap.
Nationale Besonderheiten können beibehalten werden , soweit sie nicht die ausschließlicheZuständigkeit der Gemeinschaft in geld - und währungspolitischen Angelegenheiten beeinträchtigen .
Nationale bijzonderheden kunnen blijven bestaan , voorzover deze geen inbreuk maken op de uitsluitendebevoegdheid van de Gemeenschap in monetaire aangelegenheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derzeit verfügt die Gemeinschaft über die ausschließlicheZuständigkeit für verschiedene Aspekte der Luftfahrtaußenbeziehungen.
Op dit moment heeft de Gemeenschap uitsluitendebevoegdheid met betrekking tot een aantal aspecten van externe luchtdiensten.
Korpustyp: EU
Der Vertrag sieht eindeutig die ausschließlicheZuständigkeit des Parlaments im Bereich der Haushaltskontrolle vor.
Bij de Verdragen is namelijk duidelijk bepaald dat het Parlement de uitsluitendebevoegdheid heeft op het gebied van de begrotingscontrole.
Korpustyp: EU
Nationale Besonderheiten können beibehalten werden , soweit sie nicht die ausschließlicheZuständigkeit der Union in geld - und währungspolitischen Angelegenheiten beeinträchtigen .
Nationale bijzonderheden kunnen blijven bestaan , voor zover deze geen inbreuk maken op de uitsluitendebevoegdheid van de Unie in monetaire aangelegenheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Maßnahme fällt aufgrund ihrer Beschaffenheit in die ausschließlicheZuständigkeit der Kommission.
Deze maatregel valt uit de aard der zaak onder de uitsluitendebevoegdheid van de Commissie.
Korpustyp: EU
Einige Bestimmungen des Übereinkommens fallen in die ausschließlicheZuständigkeit der Union in Bezug auf die Angleichung der Sozialversicherungssysteme.
Een aantal bepalingen van dit verdrag behoort tot de uitsluitendebevoegdheid van de Unie op het gebied van de coördinatie van de socialezekerheidsstelsels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervon ausgenommen werden sollten allerdings die Vorschriften über die Finanzaufsicht, die weiterhin in die ausschließlicheZuständigkeit des Herkunftsmitgliedstaats fallen sollten.
Dit mag echter niet gelden voor de voorschriften betreffende het financiële toezicht, die onder de uitsluitendebevoegdheid van de lidstaat van herkomst moeten blijven vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfung fällt in die ausschließlicheZuständigkeit der Überwachungsbehörde und unterliegt der Kontrolle durch den EFTA-Gerichtshof.
Deze beoordeling van de verenigbaarheid is de uitsluitendebevoegdheid van de Autoriteit en is onderworpen aan toetsing door het EVA-Hof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind nicht befugt. die Zuständigkeitsbereiche der Kommissare zu ändern, da das in die ausschließlicheZuständigkeit des Kommissionspräsidenten fällt.
We zijn niet bevoegd om de portefeuilles van de commissarissen te wijzigen want dat is de uitsluitendebevoegdheid van de voorzitter van de Commissie.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund habe ich diesen Bericht unterstützt, der in einen Bereich gehört, welcher unter die ausschließlicheZuständigkeit des Europäischen Parlaments fällt.
Daarom heb ik mijn steun gegeven aan dit verslag, dat tot de gebieden behoort die onder de uitsluitendebevoegdheid van het Europees Parlement vallen.
Korpustyp: EU
gemeinsame Zuständigkeitgedeelde bevoegdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Vertrag ist festgelegt, dass das wirksame Funktionieren der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse in die gemeinsameZuständigkeit der Union und der Mitgliedstaaten fällt.
In het Verdrag is vastgelegd dat het efficiënt functioneren van diensten van algemeen belang een gedeeldebevoegdheid is van de Unie en haar lidstaten.
Korpustyp: EU
- Seit die Europäische Union die gemeinsameZuständigkeit in den Bereichen Justiz und Inneres erlangt hat, wurden enorme Fortschritte im Bereich des Zivilrechts gemacht.
Sinds de Europese Unie een gedeeldebevoegdheid heeft op het gebied van justitie en binnenlandse zaken, is er op civielrechtelijk vlak aanzienlijke vooruitgang geboekt.
Korpustyp: EU
Schließlich unterstützt die Kommission die Arbeiten des Konvents, die darauf gerichtet sind, den Weltraum als gemeinsameZuständigkeit in den künftigen Unionsvertrag aufzunehmen.
Tenslotte steunt de Commissie het voorstel van de Conventie om de ruimtevaartsector in het toekomstige EU-Verdrag op te nemen als gedeeldebevoegdheid.
Korpustyp: EU
gemischte Zuständigkeitgedeelde bevoegdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich möchten wir eine Botschaft an den Konvent zur Zukunft der Union richten, nämlich dass der Weltraum künftig in die gemischteZuständigkeit fällt, da dies, und ich sage es noch einmal, aus unserer Sicht dessen strategischem Charakter angemessen ist.
Tot slot hebben wij een boodschap voor de Conventie over de toekomst van Europa: wij willen dat de ruimtevaart een gedeeldebevoegdheid wordt, gezien - nog maar eens - het grote strategische belang van de ruimte.
Korpustyp: EU
internationale Zuständigkeitinternationale bevoegdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterabsatz 1 berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, in internationalen Gremien zu verhandeln und internationale Übereinkünfte zu schließen.
De eerste alinea doet geen afbreuk aan de bevoegdheid van de lidstaten om in internationale fora te onderhandelen en internationale overeenkomsten te sluiten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dazu zählen offensichtlich auch internationale Handelsabkommen, die eine ausschließliche Zuständigkeit des Parlaments darstellen, und für die eine parlamentarische Prüfung durchaus gerechtfertigt ist.
Daaronder vallen natuurlijk ook de internationale handelsovereenkomsten, die trouwens een exclusieve bevoegdheid vormen van ons Parlement en waardoor parlementaire controle des te meer gerechtvaardigd is.
Korpustyp: EU
Auf welche Legitimität kann sich ein Land berufen, wenn es sich eine internationaleZuständigkeit anmaßt?
Op welke legitimiteit kan een land bogen om zich een internationalebevoegdheid toe te eigenen?
Korpustyp: EU
Vorschrift über die internationaleZuständigkeit,die zwingendes Recht ist
voorschrift van internationalebevoegdheid van openbare orde
Korpustyp: EU IATE
Das Brüsseler Übereinkommen vom 27. September beinhaltet für die EU-Staaten einheitliche Regeln über die internationaleZuständigkeit, die Rechtshängigkeit, die Anerkennung und Vollstreckung richtiger Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen.
De Overeenkomst van Brussel van 27 september bevat uniforme voorschriften voor de EU-landen inzake internationalebevoegdheid, aanhangige rechtszaken en de bekrachtiging en tenuitvoerlegging van rechtsgeldige beslissingen in burgerlijke en handelszaken.
Korpustyp: EU
Dieser Artikel sieht vor, daß der Rat auf Vorschlag der Kommission durch einstimmigen Beschluß internationale Verhandlungen über Dienstleistungen und Rechte des geistigen Eigentums in die Zuständigkeit der Gemeinschaft übertragen kann.
In dit artikel is bepaald dat de Raad op voorstel van de Commissie en met eenparigheid van stemmen kan besluiten de internationale onderhandelingen betreffende diensten en intellectuele eigendom tot een communautaire bevoegdheid te maken.
Korpustyp: EU
Insofern Anhang A auch Bereiche berührt, die in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen, sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten, die Vertragsparteien des Übereinkommens sind, im Rahmen der vierten multilateralen Anhörung eng zusammenarbeiten, um eine geeinte internationale Vertretung der Gemeinschaft sicherzustellen.
Voorzover bijlage A ook betrekking heeft op aangelegenheden die onder de bevoegdheid van de lidstaten vallen, moeten de Commissie en de lidstaten die partij zijn bij de overeenkomst, tijdens de vierde multilaterale consultatie nauw samenwerken om de eenheid in de internationale vertegenwoordiging van de Gemeenschap te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind derzeit um eine verstärkte internationale Zusammenarbeit auf diesem Gebiet bemüht, doch darf nicht vergessen werden, daß es sich in erster Linie um eine in die Zuständigkeit der einzelstaatlichen Regierungen fallende Frage handelt.
Wij trachten de internationale samenwerking op dat gebied te versterken. Men mag echter niet vergeten dat die aangelegenheid in de eerste plaats onder de bevoegdheid van de nationale regeringen valt.
Korpustyp: EU
Da das Abkommen sowohl Bestandteile enthält, die in die Zuständigkeit der Union fallen, als auch solche, die in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen, sollte dieser Beschluss gemeinsam vom Rat und den Mitgliedstaaten angenommen werden, um eine enge Zusammenarbeit sowie Einigkeit im Bereich internationale Beziehungen zu gewährleisten.
Aangezien de overeenkomst elementen bevat die zowel onder de bevoegdheid van de Unie als die van de lidstaten vallen, moet dit besluit door de Raad en de lidstaten gezamenlijk worden vastgesteld, teneinde nauwe samenwerking en eenheid in internationale betrekkingen te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union erklärt, dass ihr in Einklang mit dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union im Rahmen der gemeinsamen Handelspolitik die ausschließliche Zuständigkeit für internationale Handelsangelegenheiten einschließlich der Erstellung von Statistiken zukommt.
De Europese Unie verklaart dat zij, overeenkomstig het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, exclusieve bevoegdheid heeft met betrekking tot de internationale handel in het kader van zijn gemeenschappelijk handelsbeleid, inclusief de productie van statistieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergänzende Zuständigkeitaanvullende bevoegdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezüglich der Erwähnung des Tourismus als ergänzendeZuständigkeit in der künftigen Verfassung müssen wir abwarten, welche Vorschläge das Präsidium hierzu vorlegen wird und wie dann der Konvent hierauf reagieren wird.
Wat er in het toekomstig constitutioneel verdrag zal staan over een aanvullendebevoegdheid voor toerisme moeten we afwachten; dat hangt af van de voorstellen die het presidium in dit verband zal voorleggen en van de vraag hoe de Conventie daarop zal reageren.
Korpustyp: EU
subsidiäre Zuständigkeitsubsidiaire bevoegdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher sollte in dieser Verordnung festgelegt werden, in welchen Fällen ein Gericht eines Mitgliedstaats eine subsidiäreZuständigkeit ausüben kann.
In deze verordening dient dus te worden bepaald in welk gevallen een gerecht van lidstaat een subsidiairebevoegdheid kan uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuständigkeit
257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Zuständigkeit endet hier.
U heeft hier niks te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Zuständigkeit.
lk wil dat mijn mensen dit doen.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht unsere Zuständigkeit.
- Niet onze afdeling.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist unsere Zuständigkeit, Doctor.
Het is onze rechtspraak, Doctor.
Korpustyp: Untertitel
Pisse ist nicht meine Zuständigkeit.
Zeik is niet mijn afdeling.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Damon Popes Zuständigkeit.
Dat is het gebied van Damon Pope.
Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, er meint Zuständigkeit.
- lk denk dat hij 'juristrictie' bedoelt.
Korpustyp: Untertitel
Das fällt zwar in Ihre Zuständigkeit...
lk weet dat dit jouw gebied is.
Korpustyp: Untertitel
- Der MC liegt außerhalb meiner Zuständigkeit.
- Maar niet buiten dat van u.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen mir also jede Zuständigkeit.
Dus je zet me voor lul?
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie außerhalb Ihrer Zuständigkeit kommen.
Bedankt dat jullie hierheen kwamen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht ganz unsere Zuständigkeit.
Dat is niet ons gebied.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist militärische Zuständigkeits Vorschrift 23.
Dit is een militaire order 23.
Korpustyp: Untertitel
unmittelbar der Zuständigkeit der Kommission unterliegende Sondermaßnahmen
door de Commissie rechtstreeks beheerde bijzondere verrichtingen
Korpustyp: EU IATE
Das FBI hat keine Zuständigkeit über uns.
De FBI heeft over ons niets te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Flughäfen fallen in die Zuständigkeit des FBI.
Vliegvelden vallen onder federaal recht.
Korpustyp: Untertitel
Das FBI hat die Zuständigkeit dafür.
Het vliegveld is staatseigendom.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wenig außerhalb eurer Zuständigkeit.
Dat is niet wat jullie gewend zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie streiten sich wegen der Zuständigkeit.
Iedereen is aan het discussiëren wiens district het is.
Korpustyp: Untertitel
Rachel's Dienste Fallen unter meine Zuständigkeit.
Rachels werk valt onder mijn toezicht.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in Philadelphia, außerhalb unserer Zuständigkeit.
Hij zit in Philadelphia.
Korpustyp: Untertitel
Was ich jedoch dabei erörtert habe, war die Zuständigkeit der Kommission, nicht ihre Zuständigkeit für alles.
Waar ik het over had, was wat de Commissie mag doen, niet wat zij allemaal kan doen.
Korpustyp: EU
Bei allem Respekt, Dr. Yang hat mir die Zuständigkeit übertragen.
Met alle respect, dokter Yang gaf me de leiding.
Korpustyp: Untertitel
Etwas außerhalb unserer Zuständigkeit, aber das County fordert Unterstützung an.
Een beetje buiten ons district, maar ze vragen assistentie.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, die Zuständigkeit ist nicht eingeschränkt.
Het verdrag erkent geen beperkingen.
Korpustyp: Untertitel
Das Politbüro hat die Zuständigkeit und die Befehlskette zu respektieren.
Het Politieke Bureau wil dat de... We moeten de hiërarchie respecteren.
Korpustyp: Untertitel
Bis ein offizieller befehl kommt, ist das meine Zuständigkeit.
Totdat mij officieel anders wordt verteld, ben ik hier de baas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Zuständigkeit über keine Beweise Sie finden Sie hier.
lk heb van rechtswege toegang tot het bewijs dat jullie hier vonden.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Das liegt außerhalb meiner Zuständigkeit.
- Sorry, ik kan er niks aan doen.
Korpustyp: Untertitel
Gericht,dessen Zuständigkeit ausdrücklich oder stillschweigend vereinbart worden ist
stilzwijgend of bij overeenkomst gekozen gerecht
Korpustyp: EU IATE
Das sind wohl die wichtigsten Punkte, die meine Zuständigkeit betreffen.
Dat zijn de belangrijkste punten wat mij betreft.
Korpustyp: EU
Behörden mit Zuständigkeit für die Beteiligung an Antragsverfahren
Autoriteiten die bij de visumaanvraagprocedures kunnen worden betrokken
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Errichten von Leitplanken fällt unter die Zuständigkeit des Landkreises.
Vangrails vallen onder het gemeentedomein.
Korpustyp: Untertitel
Dave, komm mir jetzt nicht mit der Scheiß - Zuständigkeit, klar?
Dave, kom niet met die jurisdictische onzin bij me aan, Oké?
Korpustyp: Untertitel
Minister mit Zuständigkeit für die Sicherheit des Präsidenten
Minister voor de Beveiliging van de President
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat kann beschließen, dass er die gerichtliche Zuständigkeit nach
Een lidstaat kan besluiten de in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Dem Grundsatz der extraterritorialen Zuständigkeit muß Rechnung getragen werden.
Ten tweede: het extraterritorialiteitsbeginsel moet vastgelegd worden.
Korpustyp: EU
Es reicht weit über die Zuständigkeit einzelner Mitgliedsländer hinaus.
Het gaat veel verder dan wat individuele lidstaten kunnen doen.
Korpustyp: EU
Die Festsetzung des Schutzalters gehört in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
De beschermingsleeftijd moet ons inziens door de lidstaten worden vastgesteld.
Korpustyp: EU
Wichtige politische Beschlüsse werden der Zuständigkeit der gewählten Volksvertreter entzogen.
Belangrijke en politieke beslissingen worden buiten het bereik van de democratisch verkozen politici gehouden.
Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit für ihre Durchführung kann dem Berichterstatter übertragen werden.
De uitvoering van die maatregelen kan aan de rapporteur worden opgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinsame Standpunkt schlug eine Art geteilte Zuständigkeit vor.
In het gemeenschappelijke standpunt werd een soort compromisregeling voorgesteld.
Korpustyp: EU
Übertragen die Verträge der Union für einen bestimmten Bereich eine mit den Mitgliedstaaten geteilte Zuständigkeit , so nehmen die Mitgliedstaaten ihre Zuständigkeit wahr , sofern und soweit die Union ihre Zuständigkeit nicht ausgeübt hat oder entschieden hat , diese nicht mehr auszuüben .
Voor besluiten van de Raad die met eenparigheid van stemmen moeten worden aangenomen , is eenparigheid van de leden van de Raad vereist , met uitzondering van de leden die geen kennisgeving hebben gedaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Justizamt hat keine Zuständigkeit für den Häftling und soweit ich weiss fällt kein Gefangener jeglicher Art in die Zuständigkeit des FBI.
Justitie gaat niet over deze gevangene en voor zover ik weet gaat de FBI over geen enkele gevangene.
Korpustyp: Untertitel
Mit allem gehörigen Respekt, Mr. Carson, Gwen steht unter meiner Zuständigkeit.
Met alle respect, maar Gwen valt onder mij.
Korpustyp: Untertitel
Als unser neuer Staatsanwalt sollten Sie wissen, wo ihre Zuständigkeit endet.
Als nieuwe openbaar aanklager moet je wel weten waar je grenzen liggen.
Korpustyp: Untertitel
Weit weg von Dents Zuständigkeit. Und die Chinesen werden keinen der eigenen Leute ausliefern.
Dent heeft daar niks te zeggen En Chinezen leveren een landgenoot niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Ist ihre Zuständigkeit nicht nur auf Online-Kommunikation und Überwachung beschränkt?
ls jouw grensgebied niet online communicatie en surveillance?
Korpustyp: Untertitel
Mr. President, wir versuchten, Sie zu erreichen. Es gab Verschiebungen bezüglich der Zuständigkeit.
We probeerde u te bereiken, over een bevel dat wij... ons werk moesten overdragen.
Korpustyp: Untertitel
Das Politbüro hat die Zuständigkeit für außerirdische Sicherheit exklusiv auf Mitglieder von Nightwatch übertragen. Was?
Het Politieke Bureau wil dat de beveiliging geregeld wordt... door leden van de Nachtwacht, en door niemand anders.
Korpustyp: Untertitel
Das Politbüro hat die Zuständigkeit für außerirdische Sicherheit exklusiv auf Mitglieder von Nightwatch...
Het Politieke Bureau wil dat de beveiliging geregeld wordt... door leden van de Nachtwacht...
Korpustyp: Untertitel
Präsident Santiago bestätigt ihre Zuständigkeit für Babylon 5 und den gesamten Sektor.
De president bevestigt dat u het bevel heeft over deze sector.
Korpustyp: Untertitel
- Mr. Canning, es war nicht in Ihrer Zuständigkeit im Namen der Sammelkläger zu verhandeln.
Mr. Canning, u was niet gemachtigd om namens de groep te onderhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Das fällt in Ihre Zuständigkeit und ist für die Glaubwürdigkeit unserer Institutionen äußerst wichtig.
Dat behoort tot uw opdracht en het is heel belangrijk voor de geloofwaardigheid van onze instellingen.
Korpustyp: EU
Schließlich scheint es mir, dass die globale Erderwärmung nicht unter die Zuständigkeit der Kohäsionspolitik fällt.
Tot slot komt het mij voor dat de opwarming van de aarde niet tot het cohesiebeleid behoort.
Korpustyp: EU
Folglich liegt es nicht in der Zuständigkeit der Kommission, sich zu dieser Frage zu äußern.
Bijgevolg is het niet aan de Commissie zich over deze kwestie uit te spreken.
Korpustyp: EU
Jede Zuständigkeits- und Leistungsebene ist wichtig und muß die anderen Ebenen ergänzen.
Ieder niveau van deskundigheid en doelmatigheid is belangrijk en moet dat van de andere aanvullen.
Korpustyp: EU
Natürlich fällt die Frage der legalen Zuwanderung in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und nicht der Union.
Natuurlijk is het beheer van legale immigratie geen bevoegheid van de Unie, maar van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Das liegt in der Zuständigkeit des CDC, Everett, das wissen Sie.
CDC heeft die macht, dat weet je.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest, verstehen Sie das jetzt nicht falsch, außerhalb ihrer Zuständigkeit.
De rest, vat dit niet verkeerd op... gaat jullie boven de pet.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Richter, in dessen Zuständigkeit 2 von 5 Gefangenen umgebracht worden sind!
Onder uw verantwoording als rechter, zijn twee van de vijf gevangen omgebracht.
Korpustyp: Untertitel
schränkte Zuständigkeit für die Überprüfung der endgültigen Entscheidung über die Verhängung einer Sanktion übertragen .
van het Verdrag met betrekking tot de herziening van definitieve beschikkingen waarbij een sanctie is opgelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daraus folgt, dass die Gewährung dieses Rechts von der Ausübung dieser Zuständigkeit durch die Organe abhängt.
zich kosteloos te doen bijstaan door een tolk indien hij de taal die ter terechtzitting wordt gebezigd niet verstaat of niet spreek ” .
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Andere als die oben genannten triftigen Gründe fallen in die Zuständigkeit des ordnungsgemäß ermächtigten Gefahrenabwehrbeauftragten.
Andere dan de voormelde gegronde redenen moeten worden beoordeeld door een naar behoren inzake beveiligingsaspecten gemachtigde functionaris.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Lage des Gemeinschaftsmarktes empfiehlt es sich, die Ausschreibung unter der Zuständigkeit der Kommission durchzuführen.
In verband met de situatie op de markt van de Gemeenschap moet de openbare inschrijving door de Commissie worden beheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister mit Zuständigkeit für die Kommunikation beim Präsidialamt und dem Verteidigungsministerium
Minister van Communicatie, vallend onder de president en de minister van Defensie
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung einer Agentur mit Zuständigkeit für die im Bereich Ernährungskette tätigen Labors.
Instellen van een bureau voor laboratoria voor de voedselketen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionaler Workshop zur Fortbildung maßgeblicher Bediensteter von Teilnehmerstaaten mit Zuständigkeit für die Kontrolle von SALW-Vermittlungstätigkeiten;
het regionale opleidingsseminar voor relevante ambtenaren van de deelnemende staten over het toezicht op de tussenhandel in SALW,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann die diese Zuständigkeit betreffenden Aufgaben einem Koordinator für die grenzübergreifende Zusammenarbeit übertragen.
De nationale IPA-coördinator kan deze coördinatietaken delegeren aan een coördinator voor grensoverschrijdende samenwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verpflichtungen wurden im Tieliikelaitos-Gesetz und im Gesetz über Zuständigkeit in Notfällen festgelegt.
Verplichtingen uit hoofde van de wet inzake Tieliikelaitos en de wet inzake noodbevoegdheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Charming fällt nun in die Zuständigkeit... des San Joaquin Sheriff Departments.
Charming valt nu onder het district van de sheriff van San Joaquin.
Korpustyp: Untertitel
Der Senat ist nicht zuständig. Wie Sie wissen, fällt Ihre Behörde in die Zuständigkeit des Präsidenten.
lk weet niet in hoeverre u op de hoogte bent, maar dit gaat alleen de CTU aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass das in die Zuständigkeit der Marshals fällt.
lk wist niet dat dit tot 't werk van de marshals hoorde.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein. Das ist Ihre Zuständigkeit. Sie versuchen es als Erster.
Nee, dit is jouw stek, doe jij het maar.
Korpustyp: Untertitel
In dem Moment, wo ich das tue, haben Sie die Zuständigkeit gewechselt.
Als ik dat doe, overschrijd je een grens.
Korpustyp: Untertitel
Bill, ich will nicht sagen, dass sie technisch gesehen nicht in unsere Zuständigkeit fallen.
lk ben het met je eens dat het technisch gezien niet onder ons valt.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist Eigentum der Hafenbehörde. Die Zuständigkeit liegt beim Bundesstaat.
- De havenautoriteit valt onder de staat.
Korpustyp: Untertitel
Sie fragten nach der Zuständigkeit wegen seines Transfers nach Hemlock Acres.
Ze stelden juridische vragen over zijn overplaatsing naar Hemlock Acres.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, sie haben Schwierigkeiten. Und ich habe Probleme mit der Zuständigkeit.
lk zei dat het moeilijk wordt en ik heb jurisdictieproblemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich hier treffen, weil wir hier beide keine Zuständigkeit haben.
lk heb voor deze plek gekozen omdat in geen van ons beide grondgebied valt.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche Herrn Byrne, dem neuen Kommissionsmitglied, in dessen Zuständigkeit die Lebensmittelsicherheit fällt, meine Anerkennung aus.
Mijn complimenten aan de nieuwe commissaris voor de voedselveiligheid, de heer Byrne.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass diese beiden Aspekte in die Zuständigkeit der Regierungen fallen.
Dat betekent dat deze twee zaken in de handen van de regeringen liggen.
Korpustyp: EU
Allerdings sind wir dagegen, dass derartige Maßnahmen in die Zuständigkeit der Kommission fallen.
Wij verwerpen echter de gedachte dat het uitvoeren van verbeteringsmaatregelen onder auspiciën van de Commissie zou moeten plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Das fällt jedoch, wie gesagt, in die Zuständigkeit meines Kollegen Byrne.
Daar gaat echter, zoals gezegd, mijn collega Byrne over.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vergessen, dass die grundlegende Zuständigkeit dafür derzeit bei den Mitgliedstaaten liegt.
We moeten bedenken dat de hoofdverantwoordelijkheid op dit vlak momenteel bij de lidstaten berust.
Korpustyp: EU
Vor allem muss ihre Organisation und Finanzierung ausschließlich in die alleinige Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
Belangrijker nog is dat de lidstaten zelf exclusief zorg kunnen dragen voor de organisatie en financiering van deze diensten.
Korpustyp: EU
Das Thema Besteuerung muss weiterhin im Zuständigkeits- und Aufgabenbereich der Regierungen der einzelnen Mitgliedstaaten verbleiben.
Wat belastingen betreft moeten de regeringen van de afzonderlijke lidstaten het voor het zeggen blijven houden.
Korpustyp: EU
Natürlich würde ich auch die Erweiterung ihrer Zuständigkeit auf die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik befürworten.
Natuurlijk zou ik eveneens voorstander zijn van uitbreiding tot een gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Allerdings ist hervorzuheben, dass die soziale Eingliederung vor allem in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten liegt.
Het moet echter wel worden benadrukt, dat sociale insluiting voornamelijk een kwestie voor de lidstaten is.
Korpustyp: EU
Das Zugeständnis solcher Rechte sollte unter die alleinige Zuständigkeit jedes einzelnen Landes fallen.
De toekenning van dergelijke rechten behoort tot de soevereiniteit van ieder land.
Korpustyp: EU
Viertens, wir haben gehört, dass 75 % der Beschwerden nicht in die Zuständigkeit des Bürgerbeauftragten fallen.
Vier, we hebben gehoord dat 75 procent van de klachten niet-ontvankelijk wordt verklaard.
Korpustyp: EU
Alle anderen Projekte müssen wieder in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
De rest van de projecten moet terug naar de lidstaten.
Korpustyp: EU
14. Gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (
14. Erkenning en tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en handelszaken (Brussel I) (
Korpustyp: EU
Leider ist dieses personelle Versprechen, soweit es meine Zuständigkeit betrifft, noch nicht eingelöst worden.
Jammer genoeg heb ik die belofte nog niet kunnen houden.
Korpustyp: EU
Artikel 274 des Vertrags verleiht der Kommission uneingeschränkte Zuständigkeit bei der Verwaltung.
Het gaat hierbij hoofdzakelijk om het EOGFL, afdeling Garantie en de structuurfondsen.
Korpustyp: EU
2009 hat der Europäische Bürgerbeauftragte 3 098 Beschwerden erhalten, von denen 727 in seine Zuständigkeit fielen.
- (FR) In 2009 heeft de Europese Ombudsman 3 098 klachten geregistreerd, waarvan er 727 tot de bevoegdheidskring van de Ombudsman konden worden gerekend.
Korpustyp: EU
Jedoch ist es auch die Verantwortung Europas, dieses Thema aufzunehmen, das in seine Zuständigkeit fällt.
Maar ook Europa zal zich over de kwestie moeten ontfermen, omdat dit tot zijn takenpaket behoort.
Korpustyp: EU
Es kann nur so gehen, dass wir die ethischen Fragen in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten belassen.
De enige mogelijkheid is dat we ethische vraagstukken overlaten aan de lidstaten.
Korpustyp: EU
Sie fallen nicht - ich wiederhole nicht - in die Zuständigkeit der Europäischen Kommission.
Het zijn geen - ik herhaal geen - zaken voor de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Dass der EEF nicht in die Zuständigkeit der Haushaltsbehörde fällt, ist nicht mehr zeitgemäß.
Het is niet meer van deze tijd dat EOF niet onder de begrotingsautoriteit valt.