Auch sind die Fischereiversicherungsgesellschaften verpflichtet, alle Fischer in ihrem räumlichen Zuständigkeitsbereich zu versichern.
Bovendien zijn de visserijverzekeringsmaatschappijen verplicht om alle in hun bevoegdheidsgebied gevestigde vissers te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollte ein Pool von wissenschaftlichen Beratern eingerichtet werden, die die Zuständigkeitsbereiche der Ausschüsse angemessen abdecken.
Hiertoe dient een pool van wetenschappelijke adviseurs met adequate expertise betreffende de diverse bevoegdheidsgebieden van de comités te worden ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Klage im Zuständigkeitsbereich des Amtes ist gegen die Kommission zu richten.
Elk beroep in rechte op de bevoegdheidsgebieden van het Bureau wordt tegen de Commissie gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann einen Wissenschaftlichen Ausschuss auffordern, Forschungsbedürfnisse zu ermitteln und Forschungsergebnisse im Zusammenhang mit den Themenbereichen zu bewerten, die in seinen Zuständigkeitsbereich fallen.
De Commissie kan een wetenschappelijk comité verzoeken om onderzoeksbehoeften in kaart te brengen en onderzoeksbevindingen met betrekking tot de onder zijn bevoegdheidsgebied vallende deelterreinen te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entschließung befasst sich daher mit Fragen, die außerhalb des Zuständigkeitsbereichs der Europäischen Union liegen.
Deze resolutie gaat daarom over kwesties die buiten het bevoegdheidsgebied van de Europese Unie vallen.
Korpustyp: EU
jeder anderen Frage, die angesichts des Zuständigkeitsbereichs der Gruppe von besonderem Interesse ist.
elke andere aangelegenheid die van bijzonder belang is uit het oogpunt van het bevoegdheidsgebied van de groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es viele Zuständigkeitsbereiche gibt, so ist damit normalerweise auch viel Verantwortung verbunden.
Wanneer er vele bevoegdheidsgebieden zijn, zijn er gewoonlijk ook veel verantwoordelijkheden.
Korpustyp: EU
Zusammenarbeit mit dem Gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs;
binnen het eigen bevoegdheidsgebied samenwerken met het communautaire referentielaboratorium
Korpustyp: EU DGT-TM
sie überwacht und bewertet Marktentwicklungen in ihrem Zuständigkeitsbereich;
volgen en beoordelen van marktontwikkelingen op haar bevoegdheidsgebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
den EETS-Anbietern, die EETS-Verträge mit den in ihrem Zuständigkeitsbereich tätigen Mauterhebern geschlossen haben.
de EETS-dienstverleners die EETS-overeenkomsten hebben gesloten met de in hun bevoegdheidsgebied actieve tolheffende instanties.
Diese Politikfelder fallen dann immer in den Zuständigkeitsbereich anderer Ausschüsse.
Deze beleidsterreinen vallen altijd onder het mandaat van andere commissies.
Korpustyp: EU
Der Zuständigkeitsbereich des Ausschusses ist in den Schlussfolgerungen der Tagungen des Europäischen Rates in Nizza und Brüssel festgelegt.
Het mandaat van het CvC is vastgelegd in de conclusies van de Europese Raad van Nice en Brussel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Thema fällt in den Zuständigkeitsbereich der Europäischen Union.
Het onderwerp valt onder het mandaat van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Der Europäische Bürgerbeauftragte erhält nach wie vor Beschwerden, die nicht in seinen Zuständigkeitsbereich fallen.
De Europese Ombudsman blijft klachten ontvangen die niet onder zijn mandaat vallen.
Korpustyp: EU
Sie geht weit über den Zuständigkeitsbereich der Kommission hinaus.
Het is ook een project dat het mandaat van de Commissie overstijgt.
Korpustyp: EU
Daraus wird sich eine Dynamik ergeben, so dass alles unter den Zuständigkeitsbereich des Außenministers fällt.
Daaruit zal zich een dynamiek ontwikkelen die ertoe leidt dat alles onder het mandaat van de minister van Buitenlandse Zaken valt.
Korpustyp: EU
Seine Meinung zur Ausweitung des geografischen Zuständigkeitsbereichs der Europäischen Stiftung für Berufsausbildung (ETF) teile ich uneingeschränkt.
Ik deel zijn standpunt inzake het uitgebreidere geografische mandaat van de Europese Stichting voor opleiding (ETF) volledig.
Korpustyp: EU
Was ich sagen will, ist, dass es ganz klar ist: Dieser Punkt ist zulässig, weil er in unseren Zuständigkeitsbereich fällt.
Mijn punt is dat het heel duidelijk is: het is wel ontvankelijk, want het valt onder ons mandaat.
Korpustyp: EU
Der Zuständigkeitsbereich des Ausschusses ist in den Schlussfolgerungen der Tagungen des Europäischen Rates vom Dezember 2000 in Nizza und vom Oktober 2002 in Brüssel festgelegt.
Het mandaat van het CvC is vastgelegd in de conclusies van de Europese Raad van Nice van december 2000 en die van Brussel van oktober 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
er beschließt, dass die Agentur von einem oder mehreren Mitgliedstaaten mit der Verwaltung und dem Finanzmanagement von bestimmten Tätigkeiten, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, nach Artikel 17 betraut werden kann;
besluit overeenkomstig artikel 17 dat één of meer lidstaten het Agentschap het administratieve en financiële beheer van bepaalde binnen zijn mandaat vallende activiteiten kunnen toevertrouwen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständigkeitsbereichbevoegdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusammenhang mit der WWU in den Zuständigkeitsbereich des Rates der Wirtschafts - und Finanzminister ( ECOFIN-Rat ) .
In tegenstelling hiermee vallen de lopende EMU-zaken binnen de bevoegdheid van de Raad van Ministers van Economische Zaken en Financiën ( Ecofin-Raad ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
8 Bankenaufsicht und Finanzmarktstabilität In Stufe Drei der WWU wird die Bankenaufsicht weiterhin im Zuständigkeitsbereich der nationalen Behörden liegen ( entweder bei der NZB oder einer anderen Institution oder in manchen Fällen bei beiden Stellen gemeinsam ) .
8 Bankentoezicht en financiële stabiliteit In de derde fase van de EMU zal het bedrijfseconomisch toezicht de bevoegdheid van de nationale autoriteiten ( zijnde de nationale centrale bank , een andere instelling , of beide ) blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zum Teil wurde die EZB von sich aus aktiv , um die Kenntnisse der Öffentlichkeit zu bestimmten Themen aus ihrem Zuständigkeitsbereich zu verbessern , zum Teil reagierte sie auf die Nachfrage nach Informationen vonseiten der Medien , bestimmter Gruppen oder der allgemeinen Öffentlichkeit .
De ECB is in enkele gevallen pro-actief opgetreden om de kennis van het publiek inzake aangelegenheden die binnen de bevoegdheid van de ECB vallen , te vergroten . In andere gevallen heeft de ECB gereageerd op de vraag naar informatie vanuit de media , vanuit gespecialiseerde groeperingen of vanuit het publiek .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die NZBen jener Mitgliedstaaten , die den Euro noch nicht eingeführt haben , entsenden jedoch Vertreter in die Sitzungen der ESZB-Ausschüsse , wenn Themen aus dem Zuständigkeitsbereich des
De nationale centrale banken van de lidstaten die nog niet op de euro zijn overgegaan nemen wèl deel aan vergaderingen van een ESCB-comité waar zaken worden behandeld die onder de bevoegdheid van de Algemene Raad vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sollte die Kommission sich dazu entschließen , Durchführungsmaßnahmen anzunehmen , so ist die EZB gemäß dem Vertrag in Bezug auf die Maßnahmen , die Infrastrukturen und Netze für das Clearing und die Abrechnung von Zahlungen und Wertpapiere betreffen sowie in Bezug auf andere Angelegenheiten , die in den Zuständigkeitsbereich der EZB fallen , formell zu konsultieren ( 2 ) .
Als de Commissie zou besluiten uitvoeringsmaatregelen aan te nemen , zal de ECB krachtens het Verdrag formeel geraadpleegd moeten worden omtrent alle maatregelen betreffende betalingsinfrastructuur en - systemen en infrastructuur en systemen voor de clearing en afwikkeling van effecten , alsook betreffende andere onder de bevoegdheid van de ECB vallende aangelegenheden ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
10.4 Die AG kann über den Vorsitzenden einen ESZB-Ausschuss oder dessen Untergruppe ( n ) zu bestimmten tech nischen Fragen aus dem Zuständigkeitsbereich und dem Fachgebiet dieses Ausschusses ( etwa Rechtsfragen in Bezug auf T2S ) konsultieren .
10.4 . De adviesgroep kan via haar voorzitter een ESCB-comité of één of meerdere subgroepen daarvan raadplegen betreffende specifieke technische kwesties binnen de bevoegdheid en expertise van dat comité ( zoals juridische kwesties in verband met T2S ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Maßnahme fällt in den ausschließlichen Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft Die Maßnahme fällt nach Artikel 95 EG-Vertrag in den ausschließlichen Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft und ist für das Funktionieren des Binnenmarktes von Bedeutung .
De maatregel vloeit voort uit een exclusieve bevoegdheid van de Gemeenschap De maatregel valt onder de exclusieve bevoegdheid van de Gemeenschap , zoals bedoeld in artikel 95 van het EG-Verdrag , en is van belang voor de werking van de interne markt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Überdies leistete das EWI in den folgenden Bereichen einen Beitrag zu den Vorbereitungsarbeiten für sonstige Sekundärgesetzgebung der Gemeinschaft im Hinblick auf den Übergang vom EWI zur EZB : Konsultation der EZB durch nationale Behörden zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften im Zuständigkeitsbereich der EZB ;
Daarnaast heeft het EMI op de volgende gebieden een bijdrage geleverd tot de voorbereiding van andere secundaire Communautaire wetgeving die de overgang van het EMI naar de ECB betreft : de raadpleging van de ECB door de nationale autoriteiten over ontwerpwetgeving die binnen de bevoegdheid van de ECB valt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6.2 BERATENDE FUNKTIONEN Artikel 105 Absatz 4 EG-Vertrag und Artikel 4 ESZB-Satzung sehen vor , dass die EZB von den entsprechenden Organen der Gemeinschaft bzw . den verantwortlichen nationalen Behörden 24 je nach Zweckmäßigkeit zu allen in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Vorschlägen für Rechtsakte der Gemeinschaft oder der Mitgliedstaaten gehört wird .
6.2 ADVIESFUNCTIES Krachtens artikel 105 , lid 4 , van het Verdrag en artikel 4 van de Statuten van het ESCB moet de ECB door de desbetreffende instellingen van de Gemeenschap en de bevoegde nationale autoriteiten24 worden geraadpleegd over voorgenomen communautaire respectievelijk nationale wetgeving op de gebieden die onder de bevoegdheid van de ECB vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB begrüßt die Tatsache , dass die Kommission die Verhandlungen im Namen der Gemeinschaft mit vollständiger Beteiligung Spaniens und Frankreichs und bei Verhandlungen , die in den Zuständigkeitsbereich der EZB fallen , mit Beteiligung der EZB führen wird .
De ECB verwelkomt het feit dat de onderhandelingen namens de Gemeenschap zullen worden gevoerd door de Commissie met volledige betrokkenheid van Spanje en Frankrijk en betrokkenheid van de ECB bij alle aspecten die binnen haar bevoegdheid vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zuständigkeitsbereichbevoegdheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-* Schließlich haben die Kommission und die EZB in Fragen der EU-Erweiterung , soweit sie in den Zuständigkeitsbereich der EZB fallen und ihr Fachwissen erfordern , eng zusammengearbeitet und werden dies auch weiterhin tun .
-* Ten slotte werken de Commissie en de ECB nauw samen op terreinen die met de uitbreiding van de EU verband houden en binnen de bevoegdheden en deskundigheid van de ECB vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner wird Artikel 105 Abs . 4 des Vertrags , der eine verpflichtende Beratungsfunktion der EZB zu allen in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Vorschlägen für Rechtsakte der Gemeinschaft sowie Entwürfen für nationale Rechtsvorschriften vorsieht , wahrscheinlich unter anderem für gewisse Rechtsvorschriften hinsichtlich Bankenaufsicht und Finanzmarktstabilität gelten .
Voorts zal artikel 105 , lid 4 , van het Verdrag , waarin de ECB mandaat wordt verleend advies uit te brengen over voorgenomen Communautaire en nationale wetgeving die binnen haar bevoegdheden valt , wellicht van toepassing zijn op , onder meer , sommige wettelijke bepalingen betreffende het bankentoezicht en de stabiliteit van het financiewezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nationale Zentralbank jedes nicht teilnehmenden Mitgliedstaats kann ebenfalls bis zu zwei Mitarbeiter benennen , die an den Sitzungen eines Ausschusses teilnehmen , wenn Angelegenheiten beraten werden , die in den Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rates fallen oder der Vorsitzende eines Ausschusses und das Direktorium dies für angebracht halten .
De nationale centrale banken van alle niet-deelnemende lidstaten kunnen eveneens ten hoogste twee personeelsleden aanwijzen om deel te nemen aan de vergaderingen van een comité wanneer aangelegenheden worden behandeld die tot de bevoegdheden van de Algemene Raad behoren en wanneer de voorzitter van een comité en de directie dit wenselijk achten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nationale Zentralbank jedes nicht teilnehmenden Mitgliedstaats kann ebenfalls jeweils einen Vertreter benennen , der an den Sitzungen eines ESZBAusschusses teilnimmt , wenn Angelegenheiten beraten werden , die in den Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rates fallen .
De nationale centrale banken van alle niet-deelnemende lidstaten kunnen eveneens een vertegenwoordiger aanwijzen om deel te nemen aan de vergaderingen van een ESCB-comité wanneer aangelegenheden worden behandeld die tot de bevoegdheden van de Algemene Raad behoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ergänzt wird die institutionelle Unabhängigkeit der EZB durch ihre eigenen gesetzgeberischen Befugnisse und ihre beratende Funktion hinsichtlich der in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Entwürfe für innerstaatliche und gemeinschaftliche Rechtsvorschriften .
De institutionele onafhankelijkheid van de ECB wordt vervolledigd door haar eigen wetgevende bevoegdheden en haar adviesrol betreffende ontwerpwetsvoorstellen op nationaal en Gemeenschapsniveau die onder haar bevoegdheden vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Papier werden in erster Linie die wichtigsten den Finanzbereich betreffenden Fragen behandelt - also jene , die in den Zuständigkeitsbereich der nationalen Zentralbanken fallen . Dabei wird versucht , Bezugspunkte anzugeben , die dazu beitragen können , Unsicherheiten hinsichtlich des Vorgehens beim Übergang zur europäischer !
Dit rapport richt zich hoofdzakelijk op de kernaangelegenheden die van belang zijn voor de financiële sector en die binnen de bevoegdheden van de nationale centrale banken vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 Ausschüsse des Europäischen Systems der Zentralbanken ( 1 ) Der Erweiterte Rat kann in seinem Zuständigkeitsbereich Ausschüsse , die gemäß Artikel 9 der Geschäftsordnung der Europäischen Zentralbank vom EZB-Rat eingesetzt werden , mit der Untersuchung bestimmter Themenbereiche beauftragen .
Artikel 8 Comités van het Europees Stelsel van centrale banken 1 . Binnen zijn bevoegdheden is de Algemene Raad gerechtigd comités die door de Raad van bestuur op grond van artikel 9 van het reglement van orde van de Europese Centrale Bank zijn opgericht , om studies over specifieke onderwerpen te verzoeken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die nationale Zentralbank jedes nicht teilnehmenden Mitgliedstaats kann bis zu zwei Mitarbeiter benennen , die an den Sitzungen eines Ausschusses teilnehmen , wenn Angelegenheiten beraten werden , die in den Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rates fallen oder der Vorsitzende eines Ausschusses und das Direktorium dies für angebracht halten .
2 . De nationale centrale banken van alle niet-deelnemende lidstaten kunnen ten hoogste twee personeelsleden aanwijzen om deel te nemen aan de vergaderingen van een comité wanneer aangelegenheden worden behandeld die tot de bevoegdheden van de Algemene Raad behoren en wanneer de voorzitter van een comité en de directie dit wenselijk achten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 10 Geheimhaltung von und Zugang zu Dokumenten der EZB ( 1 ) Die Aussprachen des Erweiterten Rates und aller Ausschüsse oder Arbeitsgruppen , die in seinen Zuständigkeitsbereich fallende Angelegenheiten beraten , sind vertraulich , sofern der Erweiterte Rat den Präsidenten nicht dazu ermächtigt , das Ergebnis der Beratungen zu veröffentlichen .
Artikel 10 Vertrouwelijkheid van en toegang tot ECB-documenten 1 . De handelingen van de Algemene Raad en van comités of groepen die aangelegenheden behandelen die binnen de bevoegdheden van de Algemene Raad vallen , zijn vertrouwelijk tenzij de Algemene Raad de president machtigt het resultaat van de beraadslagingen openbaar te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Der Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten , die vom Erweiterten Rat oder von Ausschüssen oder Arbeitsgruppen , die in seinen Zuständigkeitsbereich fallende Angelegenheiten beraten , erstellt werden , unterliegt einem Beschluss des EZB-Rates gemäß Artikel 23.2 der Geschäftsordnung der Europäischen Zentralbank .
2 . Toegang van het publiek tot documenten die zijn opgesteld door de Algemene Raad en door comités of groepen die aangelegenheden behandelen die binnen de bevoegdheden van de Algemene Raad vallen , wordt bepaald door een besluit van de Raad van bestuur krachtens artikel 23.2 van het reglement van orde van de Europese Centrale Bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zuständigkeitsbereichverantwoordelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Parlament ist auch an der Rechtsetzung in anderen Bereichen , die in den Zuständigkeitsbereich der EZB fallen , beteiligt .
Het Parlement is tevens betrokken in andere wetgevingsprocessen op gebieden die binnen de verantwoordelijkheid van de ECB vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 6 Aufgaben und Pflichten der für die Verarbeitung Verantwortlichen und Datenschutzkoordinatoren ( 1 ) Die für die Verarbeitung Verantwortlichen stellen sicher , dass sämtliche Verarbeitungen , die personenbezogene Daten einschließen und in ihrem Zuständigkeitsbereich durchgeführt werden , die Bestimmungen der Verordnung ( EG ) Nr. 45/2001 erfüllen .
Artikel 6 Taken en verplichtingen van de verwerkingsverantwoordelijken en de gegevensbeschermingscoördinatoren 1 . De verwerkingsverantwoordelijken dragen er zorg voor dat de binnen hun verantwoordelijkheid uitgevoerde verwerkingen van persoonsgegevens voldoen aan Verordening ( EG ) nr. 45/2001 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach dem Verordnungsvorschlag fällt die Beurteilung der Qualität der VÜDDaten , einschließlich der ihnen zugrunde liegenden Haushaltsdaten , in den Zuständigkeitsbereich der Kommission ( Eurostat ) , die zusätzlich zu ihren Gesprächsbesuchen ausführliche Prüfbesuche in den Mitgliedstaaten unternimmt , um die gemeldeten Haushaltsdaten und die ihnen zugrunde liegenden Verfahren der Datenerstellung zu überprüfen .
De ontwerpverordening bepaalt verder dat de beoordeling van de kwaliteit van EDP-gegevens , met inbegrip van de onderliggende overheidsrekeningen , de verantwoordelijkheid is van de Commissie ( Eurostat ) , die , naast haar contactbezoeken , inspectiebezoeken zal uitvoeren in de lidstaten om de gerapporteerde overheidsrekeningen en de onderliggende processen van gegevensopstelling te controleren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beratende Funktionen Artikel 105 Abs . 4 des Vertrags und Artikel 4 der Satzung des ESZB sehen vor , daß die EZB in ihrem Zuständigkeitsbereich vom EURat oder den zuständigen nationalen Behörden zu allen Vorschlägen für Rechtsakte der Gemeinschaft oder der Mitgliedstaaten angehört wird .
Adviesfuncties Krachtens artikel 105 , lid 4 , van het Verdrag en artikel 4 van de Statuten van het ESCB moet de ECB door de EU-Raad , of , in voorkomende gevallen , de bevoegde nationale autoriteiten worden geraadpleegd over voorgenomen communautaire respectievelijk nationale wetgeving binnen de gebieden die onder de verantwoordelijkheid van de ECB vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Abschluss von Vereinbarungen über die Beaufsichtigung von Flugsicherungsorganisationen, die in funktionalen Luftraumblöcken tätig sind, die sich über den Luftraum im Zuständigkeitsbereich mehrerer Staaten erstrecken, legen die betroffenen Mitgliedstaaten die Verantwortlichkeiten der Sicherheitsaufsicht und die Aufteilung dieser Verantwortlichkeiten so fest, dass
Bij het sluiten van een overeenkomst betreffende het toezicht op organisaties die actief zijn in functionele luchtruimblokken die zich uitstrekken over het luchtruim dat onder de verantwoordelijkheid van meer dan een lidstaat valt, zorgen de betrokken lidstaten ervoor dat de verantwoordelijkheden inzake het veiligheidstoezicht op zodanige wijze worden bepaald en toegewezen dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung der Programme der Union für die Zusammenarbeit mit Drittländern fällt in den Zuständigkeitsbereich der Kommission; die nachstehend beschriebenen Funktionen der Kommission und des EAD bei der Programmplanung werden davon nicht berührt.
Het beheer van de externe samenwerkingsprogramma's van de Unie valt onder de verantwoordelijkheid van de Commissie, onverminderd de respectieve rol van de Commissie en de EDEO bij de programmering, zoals in de volgende leden omschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Bereiche fallen in den Zuständigkeitsbereich der GD RTD: humane embryonale Stammzellen, nicht menschliche Primaten, Forschung am Menschen. Vorschläge in diesen Bereichen werden automatisch zur Ethikprüfung an die GD RTD weitergeleitet.
De volgende gebieden vallen onder de verantwoordelijkheid van het DG RTD: menselijke embryonale stamcellen, niet-menselijke primaten, mensproeven; voorstellen op deze gebieden worden automatisch voorgelegd aan het DG RTD voor ethische beoordeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem gestörten Betrieb im Zuständigkeitsbereich des Infrastrukturbetreibers hat dieser den Triebfahrzeugführern entsprechende Anweisungen zu erteilen, welche Maßnahmen zu ergreifen sind, um mit der Situation sicher umzugehen.
Bij gestoord bedrijf in een zone die onder de verantwoordelijkheid van de infrastructuurbeheerder valt, geeft deze de machinisten formele instructies over de te nemen maatregelen om aan deze situatie in alle veiligheid het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr noch, es gab keine Bestimmung, die die Konsultierung oder Zustimmung des Aufsichtsrates zur Gewährung des betreffenden Darlehens vorschrieb; dieses fiel ausschließlich in den Zuständigkeitsbereich des Verwaltungsrates.
Sterker nog, er was geen bepaling die raadpleging of toestemming van de raad van commissarissen voorschreef met betrekking tot het verstrekken van de betrokken lening; dit was uitsluitend de verantwoordelijkheid van het bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder können nach Maßgabe der in den Durchführungsbestimmungen festgelegten Modalitäten Zeichnungsbefugnisse für die in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Dokumente an einen oder mehrere Beamte oder Bedienstete übertragen.
De leden kunnen overeenkomstig de regels vervat in de uitvoeringsbepalingen een of meer ambtenaren of andere personeelsleden machtigen, de onder hun verantwoordelijkheid vallende documenten te ondertekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständigkeitsbereichbevoegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fallen alle Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe in den Zuständigkeitsbereich ein und derselben Aufsichtsbehörde, so übernimmt diese die Aufgabe der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde.
Ingeval dezelfde toezichthoudende autoriteit bevoegd is voor alle verzekerings- en herverzekeringsondernemingen in een groep, wordt de functie van groepstoezichthouder door deze toezichthoudende autoriteit uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung der Artikel 10, 11 und 16 der Richtlinie 89/608/EWG sowie der Artikel 9 und 16 der Richtlinie 89/662/EWG fällt in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
Het Gemengd Veterinair Comité is bevoegd voor de uitvoering van de bepalingen van de artikelen 10, 11 en 16 van Richtlijn 89/608/EEG en de artikelen 9 en 16 van Richtlijn 89/662/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollen vor Ort insbesondere gemäß Artikel 21 der Richtlinie 2001/89/EG und Artikel 57 des Tierseuchengesetzes fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
Het Gemengd Veterinair Comité is bevoegd voor de controles ter plaatse op grond van met name artikel 21 van Richtlijn 2001/89/EG en artikel 57 van de Wet inzake epizoötieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollen vor Ort insbesondere gemäß Artikel 16 der Richtlinie 92/35/EWG und Artikel 57 des Tierseuchengesetzes fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
Het Gemengd Veterinair Comité is bevoegd voor de controles ter plaatse op grond van met name artikel 16 van Richtlijn 92/35/EEG en artikel 57 van de Wet inzake epizoötieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollen vor Ort, insbesondere gemäß Artikel 18 der Richtlinie 92/40/EWG, Artikel 60 der Richtlinie 2005/94/EG und Artikel 57 des Tierseuchengesetzes fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
Het Gemengd Veterinair Comité is bevoegd voor de controles ter plaatse op grond van met name artikel 18 van Richtlijn 92/40/EEG, artikel 60 van Richtlijn 2005/94/EG en artikel 57 van de Wet inzake epizoötieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die etwaige Anwendung der Artikel 5, 6 und 10 der Richtlinie 91/67/EWG auf die Schweiz fällt in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
Het Gemengd Veterinair Comité is bevoegd voor de eventuele toepassing van de artikelen 5, 6 en 10 van Richtlijn 91/67/EEG voor Zwitserland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätere Änderungen fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
Het Gemengd Veterinair Comité is bevoegd voor latere wijzigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere auf der Grundlage des Artikels 21 der Richtlinie 2001/89/EG und des Artikels 57 des Tierseuchengesetzes fallen die Kontrollen vor Ort in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
Het Gemengd Veterinair Comité is bevoegd voor de controles ter plaatse op grond van met name artikel 21 van Richtlijn 2001/89/EG en artikel 57 van de Wet inzake epizoötieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere auf der Grundlage des Artikels 16 der Richtlinie 92/35/EWG und des Artikels 57 des Tierseuchengesetzes fallen die Kontrollen vor Ort in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
Het Gemengd Veterinair Comité is bevoegd voor de controles ter plaatse op grond van met name artikel 16 van Richtlijn 92/35/EEG en artikel 57 van de Wet inzake epizoötieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere auf der Grundlage des Artikels 16 der Richtlinie 93/53/EWG und des Artikels 57 des Tierseuchengesetzes fallen die Kontrollen vor Ort in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
Het Gemengd Veterinair Comité is bevoegd voor de controles ter plaatse op grond van met name artikel 16 van Richtlijn 93/53/EG en artikel 57 van de Wet inzake epizoötieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständigkeitsbereichjurisdictie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„zuständige nationale Zentralbank » ( zuständige NZB ) ist die NZB des Mitgliedstaats , in dessen Zuständigkeitsbereich die Übertretung erfolgt ist ;
„bevoegde nationale centrale bank » ( bevoegde NCB ) : de NCB van de lidstaat in wiens jurisdictie de niet-naleving plaats vond ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Rechtsetzung für Unterstützungsregelungen für Familien unterliegt dem nationalen Zuständigkeitsbereich, aber die Übernahme von Verpflichtungen gegenüber Familien mit Kindern ist auch eine moralische Frage und ein wichtiger Teil der europäischen Werte.
Wetgeving betreffende stelsels om het gezin te steunen valt onder de nationale jurisdictie; toch is het op zich nemen van verplichtingen ten opzichte van gezinnen met kinderen ook een morele kwestie en een belangrijk deel van de Europese waarden.
Korpustyp: EU
Außerdem hat sich gezeigt, dass die im Zuständigkeitsbereich der Palästinensischen Autonomiebehörde lebenden Menschen einer Verhandlungslösung dieses seit Ewigkeiten bestehenden Konflikts bei der Wahl keine Priorität eingeräumt haben.
Het verkiezingsresultaat toont bovendien aan dat het volk dat onder de jurisdictie van de Palestijnse Autoriteit valt niet bereid is geweest om met zijn stem prioriteit te geven aan een via de onderhandelingstafel bereikte oplossing van dit al zo lang lopende conflict.
Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um eine geheime Untersuchung, die in den Zuständigkeitsbereich der belgischen Gerichte fällt.
Dat onderzoek is geheim en behoort tot de jurisdictie van de Belgische rechtbanken.
Korpustyp: EU
Der Internationale Strafgerichtshof muß vom Sicherheitsrat unabhängig sein, über eigene Befugnisse zur Einleitung von Initiativen und einen breiten Zuständigkeitsbereich verfügen, der Verbrechen gegen die Menschlichkeit, Völkermord und Kriegsverbrechen und somit schwere Menschenrechtsverletzungen umfaßt. Außerdem darf er nicht subsidiär zur nationalen Gerichtsbarkeit sein.
Het Hof moet onafhankelijk zijn van de Veiligheidsraad, het moet de bevoegdheid hebben om zelf initiatieven te ontplooien, het moet een ruime jurisdictie hebben inzake misdaden tegen de menselijkheid, genocide, oorlogsmisdaden en grove schendingen van de rechten van de mens, en het mag niet ondergeschikt zijn aan de nationale justitie.
Korpustyp: EU
Diese Neuigkeiten sind zwar zu begrüßen, doch die Republika Srpska wird von der internationalen Gemeinschaft danach beurteilt werden, inwieweit sie mit dem Gerichtshof bei Rechtssachen, die in seinen Zuständigkeitsbereich fallen, zusammengearbeitet hat.
Dit is op zich heuglijk nieuws, maar de Republiek Srpska zal door de internationale gemeenschap worden beoordeeld op haar medewerking in zaken die onder jurisdictie van het Tribunaal vallen.
Korpustyp: EU
Es geht vielmehr darum, dass dieser Zuständigkeitsbereich durch das Internet extrem weitläufig wird.
Het probleem is dat hun jurisdictie, via het Internet, zeer groot wordt.
Korpustyp: EU
Um ihn in unseren Zuständigkeitsbereich zu bringen.
Om hem in onze jurisdictie te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Er gehört nicht länger in unseren Zuständigkeitsbereich.
- Het is onze jurisdictie niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, Sie haben vielleicht Ihren Zuständigkeitsbereich und Autorität hier, aber eine Sache haben Sie nicht, und zwar meine Zusammenarbeit.
Heren, jullie kunnen hier jurisdictie en gezag hebben... maar mijn medewerking hebben jullie niet.
Korpustyp: Untertitel
Zuständigkeitsbereichgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Betrieblicher Ausbildungsplan“ bezeichnet einen genehmigten Plan mit genauen Angaben zu den Verfahren und zeitlichen Vorgaben, die dazu führen, die Verfahren der Kontrollstelle unter Aufsicht eines Ausbilders für die Ausbildung am Arbeitsplatz auf den örtlichen Zuständigkeitsbereich anzuwenden.
„opleidingsplan voor luchtverkeersleidingseenheden” een goedgekeurd plan waarin de processen en het tijdschema zijn uiteengezet die nodig zijn om de eenheidsprocedures op het lokale gebied te kunnen toepassen, onder toezicht van een instructeur die een opleiding op de werkplek verzorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Plänen für die betriebliche Ausbildung sind die Verfahren und zeitlichen Vorgaben festzulegen, die es ermöglichen, die Verfahren der Kontrollstelle unter Aufsicht eines Ausbilders für die Ausbildung am Arbeitsplatz auf den örtlichen Zuständigkeitsbereich anzuwenden.
In de opleidingsplannen voor luchtverkeersleidingseenheden worden de processen en het tijdschema om de procedures voor de eenheid, onder toezicht van een instructeur voor opleidingen op de werkplek, op het lokale gebied te kunnen toepassen, in detail uiteengezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem gestörten Betrieb im Zuständigkeitsbereich des Infrastrukturbetreibers hat dieser den Triebfahrzeugführern entsprechende Anweisungen zu erteilen, welche Maßnahmen zu ergreifen sind, um die Störung sicher zu bewältigen.
In gevallen van gestoord bedrijf in het gebied van de infrastructuurbeheerder moet deze de machinisten formele instructies geven over de te nemen maatregelen om aan deze situatie in alle veiligheid het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem gestörten Betrieb im Zuständigkeitsbereich des Infrastrukturbetreibers hat dieser den Triebfahrzeugführern entsprechende Anweisungen zu erteilen, welche Maßnahmen zu ergreifen sind um die Störung sicher zu bewältigen.
In gevallen van gestoord bedrijf in het gebied van de infrastructuurbeheerder moet deze de machinisten formele instructies geven ten aanzien van de aan te wenden middelen om de situatie veilig het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betrieblicher Ausbildungsplan“ bezeichnet einen genehmigten Plan mit genauen Angaben zu den Verfahren und zeitlichen Vorgaben, die dazu führen, die Verfahren der Kontrollstelle unter Aufsicht eines Ausbilders am Arbeitsplatz auf den örtlichen Zuständigkeitsbereich anzuwenden.
„opleidingsplan voor luchtverkeersleidingsdiensten”: een goedgekeurd plan waarin in detail de processen en het tijdschema uiteengezet worden [...] om de procedures voor de dienst onder toezicht van een instructeur die een opleiding op de werkplek verzorgt op het lokale gebied te kunnen toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Plänen für die betriebliche Ausbildung sind die Verfahren und zeitlichen Vorgaben festzulegen, die es ermöglichen, die Verfahren der Kontrollstelle unter Aufsicht eines Ausbilders für die Ausbildung am Arbeitsplatz auf den örtlichen Zuständigkeitsbereich anzuwenden.
In de opleidingsplannen voor luchtverkeersleidingsdiensten worden de processen en het tijdschema om de procedures voor de dienst, onder toezicht van een instructeur voor opleidingen op de werkplek, op het lokale gebied te kunnen toepassen, in detail uiteengezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem gestörten Betrieb im Zuständigkeitsbereich des Infrastrukturbetreibers hat dieser den Triebfahrzeugführern entsprechende Anweisungen zu erteilen, welche Maßnahmen zu ergreifen sind, um die Störung sicher zu bewältigen.
In gevallen van gestoord bedrijf in het gebied van de infrastructuurbeheerder moet deze de treinbestuurders formele instructies geven ten aanzien van de aan te wenden middelen om de situatie veilig het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel sieht vor, dass Familienrechtssachen mit grenzüberschreitendem Bezug weiterhin in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten fallen.
Daarin wordt gesteld dat elke lidstaat soeverein blijft op het gebied van het familierecht bij grensoverschrijdende gevolgen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße ebenfalls die neuen Vertragsbestimmungen, die die Befugnisse und den Zuständigkeitsbereich des Europäischen Parlaments in Bereichen wie Beschäftigung, Umwelt und auf all den anderen, heute bereits angesprochenen Themengebieten wie soziale Ausgrenzung und Armut stärken.
Ik ben ook blij met het feit dat het Parlement in het nieuwe Verdrag grotere bevoegdheden krijgt op het gebied van de werkgelegenheid, het milieu en al die andere terreinen, zoals sociale uitsluiting en armoedebestrijding, die hier vanmiddag zijn genoemd.
Korpustyp: EU
In meinem Zuständigkeitsbereich liegt sogar ein Vorschlag für eine Verordnung des Rates über den Einsatz gebietsfremder Arten in der Aquakultur annahmebereit vor.
Op het gebied waarvoor ik verantwoordelijk ben, ligt er reeds ter goedkeuring een voorstel klaar voor een verordening van de Raad inzake het gebruik van uitheemse soorten in de aquacultuur.
Korpustyp: EU
Zuständigkeitsbereichrechtsgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch die Einführung des Euro kam es zu einer institutionellen Trennung zwischen dem geldpolitischen Zuständigkeitsbereich ( dem Euro-Währungsgebiet ) und dem aufsichtsrechtlichen Zuständigkeitsbereich ( inländische Institute und Märkte ) .
De invoering van de euro heeft impliciet tot een institutionele scheiding geleid tussen het monetaire rechtsgebied ( het eurogebied ) en het toezichtsrechtsgebied ( nationale instellingen en markten ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um zu gewährleisten , dass der Bargeldkreislauf reibungslos funktioniert und Banknoten von guter Qualität im Umlauf sind , überwachen NZBen in ihrem Zuständigkeitsbereich die Entwicklung des Qualitätsniveaus der im Umlauf befindlichen Euro-Banknoten .
Teneinde een soepele werking van de geldcirculatie te waarborgen en om ervoor te zorgen dat bankbiljetten van goede kwaliteit in omloop zijn , volgen de nationale centrale banken de ontwikkeling van de kwaliteit van de eurobankbiljetten in circulatie binnen hun rechtsgebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Begriff „zuständige nationale Zentralbank » die nationale Zentralbank des Mitgliedstaats , in dessen Zuständigkeitsbereich die zur Last gelegte Übertretung erfolgt ist .
Artikel 1 Definities Voor de toepassing van deze verordening wordt onder de term „bevoegde nationale centrale bank » verstaan de nationale centrale bank van de lidstaat in wiens rechtsgebied de vermeende niet-naleving zich heeft voorgedaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Die EZB kann die nationale Zentralbank des Mitgliedstaats , in dessen Zuständigkeitsbereich die Vollstreckung der Sanktion fällt , auffordern , sämtliche diesbezüglich erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen .
3 . De ECB kan de bevoegde nationale centrale bank in wier rechtsgebied de sanctie ten uitvoer zal worden gelegd , verzoeken alle daartoe noodzakelijke maatregelen te treffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden am Versandort und am Bestimmungsort und die für die Durchfuhr zuständigen Behörden können innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist von 30 Tagen auch Auflagen für den Transport der Abfälle in ihrem Zuständigkeitsbereich festlegen.
De bevoegde autoriteiten van verzending, van bestemming en van doorvoer kunnen binnen de in lid 1 genoemde termijn van 30 dagen, ook voorwaarden verbinden aan het vervoer van afvalstoffen binnen hun rechtsgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Transportauflagen dürfen nicht strenger sein als die Auflagen für ähnliche Verbringungen, die ausschließlich in ihrem Zuständigkeitsbereich durchgeführt werden, und müssen geltenden Vereinbarungen, insbesondere einschlägigen internationalen Übereinkünften, angemessen Rechnung tragen.
Deze vervoersvoorwaarden mogen niet strenger zijn dan die welke gelden voor soortgelijke overbrengingen die volledig binnen hun rechtsgebied worden afgewikkeld, en dienen in overeenstemming te zijn met de bestaande overeenkomsten, in het bijzonder met de toepasselijke internationale overeenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung der Verwendung von Ratings dieser Ratingagentur für aufsichtsrechtliche Zwecke durch in Artikel 4 Absatz 1 genannte Institute, deren Sitz sich in ihrem Zuständigkeitsbereich befindet, vorbehaltlich der Übergangsfrist nach Artikel 24 Absatz 2;
het gebruik van ratings van het in gebreke zijnde bureau voor regelgevingsdoeleinden door in artikel 4, lid 1, bedoelde instellingen met statutaire zetel in haar rechtsgebied opschorten, met inachtneming van de in artikel 24, lid 2, bedoelde overgangsperiode:
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn es sich um eine Streitigkeit wegen der Zahlung von Berge- und Hilfslohn handelt, der für Bergungs- oder Hilfeleistungsarbeiten gefordert wird, die zugunsten einer Ladung oder einer Frachtforderung erbracht worden sind, vor dem Gericht, in dessen Zuständigkeitsbereich diese Ladung oder die entsprechende Frachtforderung
ten aanzien van een geschil betreffende de betaling van de beloning wegens de hulp en berging die aan een lading of vracht ten goede is gekomen, voor het gerecht in het rechtsgebied waarvan op deze lading of de daarop betrekking hebbende vracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir waren der größte Zuständigkeitsbereich, der seit 2005 die Auffassung vertrat, die IFRS würden für börsennotierte Unternehmen die Regel werden.
We waren het grootste rechtsgebied dat stelde dat vanaf 2005 de IFRS zou worden voorgeschreven voor beursgenoteerde ondernemingen.
Korpustyp: EU
Und warum ihre Überreste im NCIS Zuständigkeitsbereich den Flammen übergeben?
En waarom haar stoffelijke resten in brand steken, in het rechtsgebied van het NCIS?
Korpustyp: Untertitel
Zuständigkeitsbereichterrein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neben regelmäßigen und ausführlichen Berichten über die aktuellen Entwicklungen in ihrem Zuständigkeitsbereich veröffentlicht die EZB auch Arbeits - und Diskussionspapiere zu spezifischen Themen .
Naast de frequente en uitgebreide publicaties over actuele ontwikkelingen op haar terrein publiceert de ECB Working Papers en Occasional Papers over specifieke thema 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die mit dem EZB-Rat und dem Direktorium -- in ihrem Zuständigkeitsbereich jeweils mit originärer Entscheidungsbefugnis ausgestattet -- aus zwei Ebenen bestehende Struktur gewährleistet , dass die EZB unverzüglich auf Marktentwicklungen reagieren kann .
De tweelaagsstructuur van de Raad van Bestuur en de Directie , die beide op hun terrein over besluitvormende bevoegdheden beschikken , garandeert dat de ECB prompt kan reageren op ontwikkelingen in de markt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich bin sehr beunruhigt über das Schreiben, das Herr Verheugen vor 25 Tagen an Herrn Barroso geschickt und in dem er sich in den Zuständigkeitsbereich von Herrn Dimas eingemischt hat.
Ik ben erg verontrust door de brief die de heer Verheugen 25 dagen geleden heeft gestuurd naar de heer Barroso, waarmee hij het terrein van de heer Dimas betreedt.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Sie haben gesagt, daß Sie hoffen, obwohl dies nicht mehr in den Zuständigkeitsbereich des gemeinschaftlichen Rechts fällt, daß die Mitgliedsstaaten mit den Praktiken aufhören, die Sie als grausam betrachten.
Mijnheer de commissaris, u hebt gezegd dat, hoewel dit niet op het terrein van het gemeenschapsrecht ligt, u hoopt dat de lidstaten spoedig een eind zullen maken aan die praktijken die u wreed noemt.
Korpustyp: EU
In dem Bericht von Herrn Leopardi heißt es, die Rechtsgrundlage hierfür wäre Artikel 129 über die Gesundheitspolitik, also einen Zuständigkeitsbereich, in dem die Europäische Union die Aktionen der Mitgliedstaaten koordinieren und fördern kann.
In het verslag van de heer Leopardi staat dat de rechtsgrondslag artikel 129 over het gezondheidsbeleid zou zijn, een terrein waarop de Europese Unie acties van de lid-staten kan coördineren en stimuleren.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob die Kommissarin Wulf-Mathies die Möglichkeit hat, Antworten aus dem Zuständigkeitsbereich der Kommissarin Gradin zu geben.
Ik weet niet of commissaris Wulf-Mathies antwoord kan geven op het terrein van commissaris Gradin.
Korpustyp: EU
Ich werde gemeinsam mit meinem Kollegen Herrn Špidla prüfen, wie in diesem Zuständigkeitsbereich ergriffene oder geplante Maßnahmen durch Maßnahmen, die im Rahmen des dritten Pfeilers ergriffen werden können, unterstützt oder ergänzt werden könnten.
Ik zal samen met mijn collega Špidla onderzoeken hoe maatregelen die worden gepland of uitgevoerd op dit terrein, kunnen worden gesteund of aangevuld met maatregelen in de derde pijler.
Korpustyp: EU
Es ist sehr wichtig, dass Auslandshilfe und Außenpolitik im Zuständigkeitsbereich der einzelnen Mitgliedstaaten bleiben und nicht auf EU-Ebene diktiert werden, selbst wenn der Empfänger in einer Notlage ist und für Auslandshilfe in Frage kommt.
Het is van cruciaal belang dat ontwikkelingshulp en buitenlands beleid het terrein blijft van individuele lidstaten en niet op EU-niveau wordt voorgeschreven, zelfs als de ontvanger terecht hulp nodig heeft.
Korpustyp: EU
Zum Zweiten werde ich auf die Frage der sektorspezifischen Information eingehen, die - das weiß ich sehr gut - zum ausschließlichen Zuständigkeitsbereich der Kommission gehört, wie die Vertreter der Kommission zu zeigen versuchten.
In de tweede plaats wil ik ingaan op de kwestie van de sectoriële informatie, die, zoals de afgevaardigden van de Commissie hebben getracht aan te tonen, tot het exclusieve terrein van de Commissie behoort - iets waarvan ik volkomen doordrongen ben.
Korpustyp: EU
Wie beurteilen die Ratsformationen 'die Auswirkungen der Arbeiten in ihrem Zuständigkeitsbereich'?
En hoe beoordelen de Raadsformaties "de gevolgen van het werk dat zij op (het) terrein (van het concurrentievermogen) verrichten"?
Korpustyp: EU
Zuständigkeitsbereichzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese fallen ausschließlich in den Zuständigkeitsbereich der EZB bzw . der jeweiligen nationalen Zentralbank .
Dergelijke betrekkingen zijn uitsluitend zaak van de ECB en de afzonderlijke NCB 's , en worden op lokaal niveau opgelost .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Des weiteren sind sie der Ansicht, daß die Umsetzung der Richtlinien in den Zuständigkeitsbereich des Rechts, der Gerichtsbarkeit, der Kommission und des Gerichtshofs fallen.
Wij vinden ook dat de toepassing van de richtlijnen een zaak is van de wet, justitie, de Commissie en het Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Wie immer ergreift allerdings die Europäische Kommission eine weitere Gelegenheit, um ihren eigenen Zuständigkeitsbereich und ihre eigenen Verantwortlichkeiten auszuweiten - in diesem Fall, um eine "Wissensbasis ... auszuarbeiten, Schwachstellen ... zu identifizieren" usw. Der Bericht enthält entgegen den Wünschen britischer Konservativer auch eine Forderung nach rechtsverbindlichen Instrumenten.
De Europese Commissie maakt echter opnieuw van de gelegenheid gebruik om de eigen zaak en verantwoordelijkheden uit te breiden, in dit geval om "een kennisbasis te ontwikkelen, lacunes op te vullen”, enzovoort. Tegen de wens van de Britse conservatieven omvat het verslag tevens een verzoek voor juridisch bindende instrumenten.
Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir auch Inspektionen der Plattformen durchführen, auch wenn diese Inspektionen in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten fallen, und diese Inspektionen selbst müssen durch die Kommission überprüft werden.
Verder moeten de platforms uiteraard ook gecontroleerd worden, ook al is die controle een zaak voor de lidstaten, en moet de Commissie op haar beurt die controles controleren.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal sei festgestellt, dass die Staatsangehörigkeit weiterhin in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten fällt.
Allereerst blijft nationaliteit een zaak van de lidstaten; er blijft in Europa een politieke entiteit bestaan die ‘staat’ heet.
Korpustyp: EU
Es muss darauf hingewiesen werden, dass die Bereitstellung von Abtreibungsdienstleistungen ausschließlich in den Zuständigkeitsbereich der einzelnen Mitgliedstaaten fällt.
Het moet echter worden benadrukt dat het bieden van faciliteiten voor abortus geheel en uitsluitend een zaak van de afzonderlijke lidstaten is.
Korpustyp: EU
Ich bin der Auffassung, dass diese Anfrage nicht in den Zuständigkeitsbereich des Ratsvorsitzes fällt.
- Ik wijs erop, als antwoord op deze vraag, dat dit geen zaak voor het voorzitterschap is.
Korpustyp: EU
Was dies betrifft, kann ich meine bereits geäußerte Auffassung nur wiederholen, dass dies nicht in den Zuständigkeitsbereich des Ratsvorsitzes fällt.
In die zin wil ik eenvoudigweg nog eens herhalen wat ik al eerder zei, namelijk dat ik van oordeel ben dat dit geen zaak voor het voorzitterschap is.
Korpustyp: EU
Der Witz geht auf euch, denn das ist ein Brand, was bedeutet, dass dies der Zuständigkeitsbereich der Feuerwehr ist.
Jammer. Dit is een brand, dus het is onze zaak.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hinter der Grenze von Pennsylvania und daher im staatlichen Zuständigkeitsbereich.
We zijn over de grens van Pennsylvanië, dus is 't een federale zaak.
Korpustyp: Untertitel
Zuständigkeitsbereichbevoegdheidssfeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Verfahren sehen nicht nur die Anhörung der EZB vor , sondern erfordern u. a. die vollständige Beteiligung der EZB an den Verhandlungen zwischen dem Staat Vatikanstadt und der Italienischen Republik im Zuständigkeitsbereich der EZB .
Deze procedures voorzien niet alleen in de consultatie van de ECB , maar vereisen onder meer dat zij volledig betrokken wordt bij de binnen de bevoegdheidssfeer van de ECB vallende onderhandelingen tussen Vaticaanstad en de Italiaanse Republiek .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB wird in vollem Umfang an den Verhandlungen, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, beteiligt.
De ECB wordt volledig betrokken bij de onderhandelingen die binnen haar bevoegdheidssfeer vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuständigkeitsbereich der ESMA sollte klar festgelegt werden, so dass die Finanzmarktteilnehmer die für die Tätigkeit der Ratingagenturen zuständige Behörde ermitteln können.
De bevoegdheidssfeer van de ESMA moet welomlijnd zijn zodat financiëlemarktdeelnemers kunnen nagaan welke autoriteit op het werkterrein van de ratingbureaus bevoegd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Zentralbank (EZB) wird in vollem Umfang an den Verhandlungen beteiligt und ihre Zustimmung ist bei Angelegenheiten, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, erforderlich.
De Europese Centrale Bank (ECB) dient volledig bij de onderhandelingen te worden betrokken en akkoord te gaan met kwesties die binnen haar bevoegdheidssfeer vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bericht von Herrn Novo Belenguer geht es um das ehrgeizige Ziel einer Einbeziehung der Raumordnung in den Zuständigkeitsbereich der Europäischen Union.
Het verslag van de heer Novo Belenguer koestert de ambitie ruimtelijke ordening in de communautaire bevoegdheidssfeer te integreren.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht behandelt ganz offenkundig und eindeutig Fragen, die weit über den Zuständigkeitsbereich der Europäischen Union hinausgehen, und mischt sich hier vor allem in die Gesundheits- und die Rechtspolitik ein.
Het is overduidelijk dat in het onderhavige verslag onderwerpen worden aangesneden die buiten de bevoegdheidssfeer van de Europese Unie vallen, met name voor wat het gezondheidsbeleid en justitie betreft.
Korpustyp: EU
Ich glaube jedoch, dass eine zufrieden stellende Kompromisslösung gefunden werden kann, die die Perspektive einer möglichen Einbeziehung dieser Länder in den Zuständigkeitsbereich der Agentur nicht völlig ausschließt.
Ik geloof evenwel dat het mogelijk is om een passende compromisoplossing te vinden, waarmee de mogelijkheid om in de toekomst ook deze landen onder de bevoegdheidssfeer van het Bureau te brengen, niet geheel wordt uitgesloten.
Korpustyp: EU
Darauf möchte ich Folgendes antworten: Die von dem Herrn Abgeordneten eingereichte Anfrage fällt nicht in den Zuständigkeitsbereich des Rates.
Het antwoord luidt als volgt: de vraag die gesteld werd door het geacht parlementslid valt buiten de bevoegdheidssfeer van de Raad.
Korpustyp: EU
. (EN) Ich möchte den Herrn Abgeordneten darauf aufmerksam machen, dass ich mich auf seine Fragen als Ganzes bezogen habe als ich sagte, dass die von ihm angesprochenen Punkte nicht in den Zuständigkeitsbereich des Rates fallen.
Ik zou de geachte afgevaardigde willen zeggen dat ik, toen ik hem zei dat zijn vragen zaken betroffen die buiten de bevoegdheidssfeer van de Raad vielen, zijn vragen in hun geheel bedoelde.
Korpustyp: EU
Schließlich stellt sich die Frage nach der zentralen Rolle, die Eurocontrol bei der Vorbereitung der an die Kommission delegierten Maßnahmen spielen soll, die in den Zuständigkeitsbereich dieser Organisation fallen; dies ist in meinen Augen ein Fortschritt.
Verder is er ook sprake van erkenning van de centrale rol die Eurocontrol moet spelen bij het opstellen van maatregelen die weliswaar aan de Commissie zijn gedelegeerd, maar binnen de bevoegdheidssfeer van die organisatie vallen; in mijn ogen is dit een vooruitgang.
Korpustyp: EU
Zuständigkeitsbereichbevoegdheidsterrein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sein Zuständigkeitsbereich wurde durch die nachfolgenden Bankenrichtlinien erweitert .
Het bevoegdheidsterrein van het RCB werd vervolgens verder uitgebreid bij latere bankrichtlijnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
koordinieren in ihrem Zuständigkeitsbereich die Tätigkeit der amtlichen Laboratorien, die für die Analyse von Proben gemäß Artikel 11 zuständig sind;
voor hun bevoegdheidsterrein de werkzaamheden van de officiële laboratoria die overeenkomstig artikel 11 belast zijn met de analyse van monsters coördineren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt eines begründeten Ersuchens stellt die zuständige Behörde, an die das Ersuchen gerichtet wurde, sicher, dass die ersuchende Behörde alle erforderlichen Informationen und Unterlagen erhält, um die Einhaltung des Futtermittel- und Lebensmittelrechts in ihrem Zuständigkeitsbereich überprüfen zu können.
Na ontvangst van een met redenen omkleed verzoek om bijstand zorgt de aangezochte bevoegde autoriteit ervoor dat de verzoekende bevoegde autoriteit alle noodzakelijke informatie en documenten krijgt die haar in staat stellen na te gaan of de wetgeving inzake diervoeders en levensmiddelen binnen haar bevoegdheidsterrein is nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Kontrollsatz sollte 1 % der in den Zuständigkeitsbereich der jeweiligen Kontrollbehörde fallenden Betriebsinhaber betragen, wobei diese anhand einer geeigneten Risikoanalyse auszuwählen sind.
Dat controlepercentage moet worden vastgesteld op 1 % van de aan de randvoorwaarden onderworpen landbouwers binnen het bevoegdheidsterrein van elke controleautoriteit, welke 1 % moet worden geselecteerd op basis van een passende risicoanalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte daher die wichtigsten Themen vorstellen, die während des Gipfels zur Diskussion stehen sollen, und ich bin sicher, dass die Frau Kommissarin weitere Einzelheiten zu den Punkten hinzufügen möchte, die sich auf den Zuständigkeitsbereich der Kommission beziehen.
Daarom zou ik de belangrijkste onderwerpen willen presenteren die we van plan zijn tijdens de top te bespreken, en ik ben er zeker van dat de commissaris aanvullende informatie zal willen verstrekken over de gebieden die verband houden met het bevoegdheidsterrein van de Commissie.
Korpustyp: EU
In Wirklichkeit haben wir in unserem Zuständigkeitsbereich viel getan: Information, Prävention, Schulung, Sensibilisierung, Unterstützung für Projekte – zum Beispiel den Athletenpass, die Multimedia-Informationsinstrumente, wissenschaftliche Studien.
In werkelijkheid hebben wij veel werk verricht binnen ons bevoegdheidsterrein: voorlichting, preventie, opleiding, bewustmaking en steun aan projecten – bijvoorbeeld het atletenpaspoort, multimediale voorlichtingsinstrumenten, wetenschappelijke onderzoeken.
Korpustyp: EU
Natürlich müssen zum allgemeinen Zuständigkeitsbereich von EUROJUST auch alle anderen Kriminalitätsformen und Straftaten gehören, die in die polizeiliche Zuständigkeit von Europol fallen, darunter so abscheuliche Verbrechen wie Menschenhandel oder terroristische Akte, von denen wir tagtäglich in der Zeitung lesen müssen.
Natuurlijk moeten onder het algemeen bevoegdheidsterrein van Eurojust ook alle andere vormen van criminaliteit en delicten vallen die onderdeel vormen van de politietaken van Europol. Daaronder bevinden zich afschuwelijke misdrijven zoals mensenhandel en terroristische aanslagen, waarover wij dagelijks in de krant kunnen lezen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament kann und darf sich nicht anmaßen, die nationalen Regierungen und die Mitgliedstaaten der Union ihrer uneingeschränkten Souveränität im Bereich des Schutzes der Sicherheit ihrer Bürger zu berauben, die ein unantastbarer Zuständigkeitsbereich der Nationen und der Mitgliedstaaten bleiben muss.
Het Parlement kan en mag zichzelf niet de bevoegdheid toekennen om nationale regeringen en lidstaten hun volledige soevereiniteit met betrekking tot de bescherming van de veiligheid van hun burgers te ontnemen, want dit is een onaantastbaar bevoegdheidsterrein van de landen en de lidstaten en dat moet ook zo blijven.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt, was den Zuständigkeitsbereich unseres Ausschusses betrifft, spricht nichts dagegen, der Kommission die Entlastung zu erteilen.
Kortom: wat het bevoegdheidsterrein van onze commissie betreft, staat niets de kwijting aan de Commissie in de weg.
Korpustyp: EU
Zuständigkeitsbereichportefeuille
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das gilt für alle Bereiche, nicht nur für den Zuständigkeitsbereich von Michel Barnier.
Dat geldt voor alle beleidsterreinen, niet alleen voor de portefeuille van de heer Barnier.
Korpustyp: EU
Ähnliches gilt genauso für den Zuständigkeitsbereich der früheren Kollegin Diamantopoulos und für den Bereich, für den bisher Michel Barnier zuständig war.
Hetzelfde geldt voor de portefeuille van mijn voormalige collega, mevrouw Diamantopoulou, en voor het beleidsterrein waar de heer Barnier tot nu verantwoordelijk voor was.
Korpustyp: EU
Ich danke Frau Villiers und Herrn Medina Ortega für ihre freundlichen Worte. Ich halte es jedoch für selbstverständlich, hier im Plenum anwesend zu sein, wenn ein Thema auf der Tagesordnung steht, das in meinen Zuständigkeitsbereich fällt.
Ik dank mevrouw Villiers en de heer Medina Ortega voor hun vriendelijke woorden, hoewel het voor mij volkomen vanzelfsprekend is dat ik hier ben wanneer een onderwerp besproken wordt dat binnen mijn portefeuille valt.
Korpustyp: EU
Sie haben in der heutigen Aussprache bereits zum Thema Menschenrechte Stellung genommen, obwohl dieses Thema in den Zuständigkeitsbereich des AFET fällt.
Overigens zijn de mensenrechten hier vandaag al aan de orde geweest, hoewel deze tot de portefeuille van de Commissie AFET behoren.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, mein Zuständigkeitsbereich umfasst drei sehr wichtige Instrumente, um Europa den Bürgerinnen und Bürgern sowie kleinen und mittleren Unternehmen näher zu bringen.
Dames en heren, mijn portefeuille omvat drie zeer belangrijke instrumenten om Europa dichter tot de burgers en het MKB te brengen.
Korpustyp: EU
Ich verlange nicht, dass Sie ihn aus der Kommission entlassen, sondern lediglich, ihm diesen Zuständigkeitsbereich zu entziehen und ihn einer Person zu übertragen, die dieses Interesse aufzubringen und das Tschetschenien-Problem endlich anzupacken vermag.
Ik vraag u heus niet om hem uit de Commissie te zetten, ik vraag u alleen maar om hem dit stukje portefeuille af te nemen en het aan iemand te geven die wel aandacht voor de geschetste problematiek heeft, iemand dus die de kwestie Tsjetsjenië eindelijk te lijf weet te gaan.
Korpustyp: EU
In diesem Punkt bin ich bereit, zu diskutieren und meinen Standpunkt zu ändern. Doch ich finde, es gibt bereits genügend Kontrollen, insbesondere was meinen Zuständigkeitsbereich betrifft.
Natuurlijk ben ik bereid daarover in discussie te gaan en mijn standpunt te herzien, maar ik vind dat er al voldoende controles zijn, met name als het gaat om mijn portefeuille.
Korpustyp: EU
Die konkreten Modalitäten für die Regelung von Problemen aufgrund potenzieller Interessenkonflikte in einem Zuständigkeitsbereich hatte ich ja gestern erläutert.
Gisteren heb ik de gedetailleerde regelingen toegelicht voor het omgaan met potentiële problemen van belangenconflicten die zich binnen een portefeuille zouden kunnen voordoen.
Korpustyp: EU
Zuständigkeitsbereichverantwoordelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren fallen in den Zuständigkeitsbereich der EZB :
De ECB is voorts verantwoordelijk voor
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Informationen gemäß Artikel 17 und 19 der Richtlinie 92/66/EWG fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
Het Gemengd Veterinair Comité is verantwoordelijk voor de uitwisseling van informatie als bedoeld in de artikelen 17 en 19 van Richtlijn 92/66/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen gemäß Artikel 17 und 19 der Richtlinie 92/66/EWG fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
Het Gemengd Veterinair Comité is verantwoordelijk voor de uitwisseling van informatie zoals bedoeld in de artikelen 17 en 19 van Richtlijn 92/66/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 91/414/EWG fällt die Zulassung von Pflanzenschutzmitteln zur Verwendung bei bestimmten Pflanzen in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
Overeenkomstig Richtlijn 91/414/EEG zijn de lidstaten verantwoordelijk voor de toelating van gewasbeschermingsmiddelen voor gebruik op specifieke gewassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an Klasse-B-Systeme und die spezifischen Übertragungsmodule (STM) (die den Betrieb von Fahrzeugen mit Klasse-A-System auf Strecken der Klasse B ermöglichen) fallen in den Zuständigkeitsbereich des jeweiligen Mitgliedstaats.
Voor de eisen voor systemen van klasse B en voor STM’s (waarmee klasse A-treinsystemen kunnen worden gebruikt in een klasse B-infrastructuur) zijn de betrokken lidstaten verantwoordelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
In meinem speziellen Zuständigkeitsbereich werden die Vorteile und positiven Ergebnisse in unserer engen Partnerschaft bei unserer Arbeit auf dem Balkan deutlich.
Op het gebied waarvoor ik zelf specifiek verantwoordelijk ben, zijn de toegevoegde waarde en de positieve resultaten van onze nauwe betrekkingen met de Balkanlanden duidelijk.
Korpustyp: EU
Davon abgesehen hat der Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger generell keine Einwände gegen die Erteilung der Entlastung in seinem Zuständigkeitsbereich.
Globaal genomen heeft de Commissie vrijheden en rechten van de burger, justitie en binnenlandse zaken echter geen bezwaar tegen het verlenen van kwijting voor de sector waarvoor ze verantwoordelijk is.
Korpustyp: EU
Weder Kommissar Papoutsis, in dessen Zuständigkeitsbereich die fragliche Institution fällt, noch Kommissar Liikanen, der für Personalfragen zuständig ist, können den Direktor, der sich weigert, einem Votum unseres Hauses zu folgen, umstimmen.
Commissaris Papoutsis, die verantwoordelijk voor deze organisatie is, en commissaris Liikanen, hoofd personeelszaken, zijn niet in staat de directeur, die een besluit van dit Parlement weigert uit te voeren, tot inkeer te brengen.
Korpustyp: EU
Zuständigkeitsbereichopdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Hauptzuständigen für die Maßnahmen sind nachstehend angegeben. Alle NuN-Akteure sollten jedoch in ihrem eigenen Zuständigkeitsbereich so weit wie möglich zur Durchführung der Leitlinien beitragen.
De hoofdverantwoordelijkheden betreffende maatregelen worden hieronder aangegeven, maar alle N&N-stakeholders moeten binnen het kader van hun opdracht zoveel mogelijk bijdragen tot de uitvoering ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ersuchen müssen Fragen in dem Zuständigkeitsbereich der jeweiligen Agentur betreffen und Hintergrundinformationen zur Erläuterung der Problemstellung sowie des Gemeinschaftsinteresses enthalten.
Dergelijke verzoeken moeten betrekking hebben op aangelegenheden die tot de opdracht van het desbetreffende agentschap behoren en moeten vergezeld gaan van achtergrondinformatie over het probleem dat aan de orde is en over het belang dat een en ander voor de Gemeenschap heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Überwachungsbehörde kann die Behörde in Angelegenheiten, die nach dem Abkommen in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, um die in Artikel 31 genannte wissenschaftliche und technische Unterstützung ersuchen.
De Toezichthoudende Autoriteit van de EVA kan de Autoriteit verzoeken wetenschappelijke en technische bijstand te verlenen overeenkomstig artikel 31 op elk gebied dat ingevolge de Overeenkomst tot haar opdracht behoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herr Abgeordnete wird Verständnis dafür haben, daß ich zu einer im wesentlichen in den Zuständigkeitsbereich der Kommission fallenden Aufgabe keine weitere Stellungnahme abgeben kann.
Het geachte lid zal beslist begrijpen dat ik verder niets kan zeggen over wat in wezen een opdracht van de Commissie is.
Korpustyp: EU
Keiner der Menschen, die an der Finanzkrise schuld sind, steht im Zusammenhang mit dem Zuständigkeitsbereich dieser Behörden.
Geen van de mensen die je de schuld kunt geven van de financiële crisis, valt onder de opdracht van deze autoriteiten.
Korpustyp: EU
Nach der neuen Vereinbarung verbleiben die wichtigsten Bereiche (Infrastrukturen, IT und Telekommunikationen sowie Übersetzung, einschließlich der Erstellung von Dokumenten) weiterhin im Zuständigkeitsbereich der Gemeinsamen Dienste, während eine begrenzte Anzahl von Diensten abgekoppelt wird (interne Dienste, sozialmedizinischer Dienst, Bücherei und Druckvorstufe).
De nieuwe overeenkomst houdt de belangrijkste terreinen (infrastructuren, IT en telecommunicatie, evenals vertaling, inclusief de productie van documenten) binnen de opdracht van de Gemeenschappelijke diensten, terwijl een beperkt aantal diensten wordt ontkoppeld (interne diensten, sociaal-medische dienst, de bibliotheek en prepress).
Korpustyp: EU
Zuständigkeitsbereichdomein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Demzufolge war die Behörde eine öffentliche Einrichtung, die einem getrennten Aufsichtsgremium (dem staatlichen Wohnraum-Verwaltungsrat) im Zuständigkeitsbereich des Sozialministers unterstand; letzterer war als oberster Dienstherr für sämtliche Wohnraumangelegenheiten zuständig.
Volgens die bepaling was het agentschap een overheidsinstelling met een afzonderlijke raad van beheer (de Overheidsraad voor huisvesting) binnen het administratieve domein van de minister van Sociale Zaken, die de hoofdverantwoordelijke was voor huisvestingsaangelegenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich weiß, daß dies nicht der Zuständigkeitsbereich von Kommissar van den Broek ist, aber es beunruhigt mich, daß der Kommissar seine Bereitschaft bekundet hat, den Hinweis auf Werte im Änderungsantrag Nummer 9 und in einem späteren Änderungsantrag durch einen Hinweis auf finanzielle Beträge zu ersetzen.
Mijnheer de Voorzitter, ik besef heel goed dat dit niet het domein is van commissaris van den Broek, maar waar ik mij wel zorgen over maak is dat de commissaris te kennen heeft gegeven bereid te zijn om een verwijzing naar bedragen in amendement 9 en een daaropvolgend amendement te vervangen door een verwijzing naar monetaire bedragen.
Korpustyp: EU
Nicht weil ich eine solche Dezentralisierung nicht wünschte - in grauer Vorzeit habe ich mich als Minister eines niederländischen Kabinetts mit Wettbewerbspolitik befaßt -, sondern weil dieses Thema zu sehr in den Zuständigkeitsbereich meines Kollegen Monti fällt, als daß ich mich heute abend weiter darüber auslassen sollte.
Niet omdat ik dat niet zou willen. Ik heb in een grijs verleden mijzelf als minister in een Nederlandse regering beziggehouden met concurrentiebeleid, maar dit behoort te zeer tot het domein van mijn collega Monti dan dat ik er vanavond verder over zou willen uitweiden.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Die Gesundheitsdienste verbleiben im Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten, und für die Organisationen im Gesundheitswesen sind nach wie vor die Regierungen der Mitgliedstaaten zuständig.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de gezondheidsdiensten blijven het domein van de lidstaten en zorginstellingen vallen onder de verantwoordelijkheid van de nationale overheden.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist für meinen Geschmack ein wenig zu schnell dabei, sich dieser Aufgabe zu entledigen, und zwar mit der Begründung, dies falle in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten, mit anderen Worten, sie werde keine Vorschläge präsentieren, und das halte ich für nicht akzeptabel.
Welnu, de Commissie lijkt zich daar nu volgens mij iets al te gemakkelijk van af te maken, met de redenering dat dit tot het domein van de lidstaten behoort, met andere woorden dat ze niets zal voorstellen, en dat is in mijn ogen onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Die Polizeiarbeit fällt in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten, deshalb liegt die Hauptverantwortung für diese Arbeit logischerweise und zu Recht bei den nationalen Regierungen, die von den nationalen Parlamenten kontrolliert werden.
Politiewerk is het domein van de lidstaten en de grootste verantwoordelijkheid voor het werk berust daarom logischerwijs en terecht bij de nationale overheden, die worden gecontroleerd door de nationale parlementen.
Korpustyp: EU
Zuständigkeitsbereichbevoegdheid vallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus trägt das ESZB zur reibungslosen Durchführung der von den zuständigen Behörden auf dem Gebiet der Bankenaufsicht und der Finanzmarktstabilität ergriffenen Maßnahmen bei , während es von der Gemeinschaft und den Behörden der Mitgliedstaaten zu Fragen in seinem Zuständigkeitsbereich , insbesondere zu Rechtsakten der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten , gehört wird .
Organisatie van het ESCB en het Eurosysteem aanzien van het bedrijfseconomische toezicht op kredietinstellingen en de stabiliteit van het financiële stelsel , terwijl het ook een adviesfunctie vervult voor communautaire en nationale autoriteiten met betrekking tot aangelegenheden die onder zijn bevoegdheidvallen , met name waar het communautaire of nationale wetgeving betreft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bei Bedarf die Harmonisierung der Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten in seinem Zuständigkeitsbereich zu fördern ;
- waar nodig de harmonisatie te bevorderen van de regels en werkwijzen voor het verzamelen , opmaken en verspreiden van statistieken betreffende de gebieden die onder zijn bevoegdheidvallen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der DSB unterstützt den für die Verarbeitung Verantwortlichen bei der Analyse der in seinem Zuständigkeitsbereich mit der Datenverarbeitung verbundenen Risiken und bei der Überwachung der Durchführung der Verordnung innerhalb der Kommission, insbesondere in Form eines jährlichen Datenschutzberichts.
De functionaris voor gegevensbescherming helpt de verantwoordelijke voor de verwerking het risico te beoordelen van de verwerkingen die onder zijn bevoegdheidvallen en de tenuitvoerlegging van de verordening door de Commissie te controleren, met name aan de hand van een jaarlijks verslag over de stand van zaken bij de gegevensbescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbeschadet des Artikels 207 des Vertrags arbeitet er auf Ersuchen des Rates oder der Kommission oder von sich aus Berichte aus, gibt Stellungnahmen ab oder wird auf andere Weise in seinem Zuständigkeitsbereich tätig.
onverminderd artikel 207 van het Verdrag, verslagen op te stellen, adviezen uit te brengen of andere activiteiten te ontplooien op gebieden die onder zijn bevoegdheidvallen, hetzij op verzoek van de Raad of de Commissie, hetzij op eigen initiatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, diese Fragen müssen im Zuständigkeitsbereich der örtlichen Behörden bleiben.
Deze vraagstukken moeten met andere woorden onder de bevoegdheid blijven vallen van de lokale autoriteiten.
Korpustyp: EU
Zuständigkeitsbereichverantwoordelijkheid valt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mauterheber veröffentlichen entsprechend Artikel 19 für jede Gebührenregelung, die in einem Mautgebiet in ihrem Zuständigkeitsbereich gilt, die Einfügung ihrer Fahrzeug-Gebührenklassen in ihre Gebührenstruktur.
De tolheffende instantie publiceert de overeenkomst van haar tariefklassen voor voertuigen met haar tariefstructuur voor elke tarieftabel die wordt toegepast in een tolgebied dat onder haar verantwoordelijkheidvalt, overeenkomstig de bepalingen van artikel 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
in einem Luftraum in ihrem Zuständigkeitsbereich innerhalb anderer ICAO-Regionen, sofern sie die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten davon unterrichten, unbeschadet der Rechte und Pflichten von Mitgliedstaaten nach dem Abkommen über die internationale Zivilluftfahrt von Chicago von 1944 (Abkommen von Chicago);
in het luchtruim dat onder hun verantwoordelijkheidvalt in andere ICAO-regio’s, op voorwaarde dat zij de Commissie en de andere lidstaten daarvan in kennis stellen, en onverminderd de rechten en plichten van de lidstaten op grond van het in 1944 in Chicago ondertekende Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart (het „Verdrag van Chicago”);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen für die Erbringung von Flugverkehrsdiensten auf ausschließlicher Grundlage innerhalb bestimmter Luftraumblöcke in Bezug auf den Luftraum in ihrem Zuständigkeitsbereich.
De lidstaten zorgen ervoor dat in het luchtruim dat onder hun verantwoordelijkheidvalt binnen bepaalde luchtruimblokken op exclusieve basis luchtverkeersdiensten worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festlegung des EUIR erfolgt unbeschadet der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für die Benennung von Dienstleistern für Flugverkehrsdienste für den Luftraum in ihrem Zuständigkeitsbereich gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Flugsicherungsdienste-Verordnung.
De instelling van het EUIR laat de verantwoordelijkheid van lidstaten onverlet om overeenkomstig artikel 8, lid 1, van de dienstverleningsverordening verleners van luchtverkeersdiensten aan te wijzen voor het luchtruim dat onder hun verantwoordelijkheidvalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es freut mich sehr, diese Anfrage beantworten zu dürfen, die eigentlich in den Zuständigkeitsbereich des Kommissionsvizepräsidenten Frattini fällt.
Ik ben blij dat ik antwoord op deze vraag kan geven, die overigens onder de verantwoordelijkheidvalt van de heer Frattini, vice-voorzitter van de Commissie.
Korpustyp: EU
Zuständigkeitsbereichrechtsbevoegdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verordnung (EG) Nr. 1412/2006 sollte an die jüngsten Entwicklungen in der Sanktionspraxis angepasst werden, zum einen, was die Bekanntmachung der zuständigen Behörden angeht und zum anderen hinsichtlich des Artikels über den Zuständigkeitsbereich der Union.
Verordening (EG) nr. 1412/2006 moet worden aangepast aan de recente ontwikkelingen op het gebied van sancties, enerzijds wat betreft de aanduiding van de bevoegde autoriteiten en anderzijds wat betreft de formulering van het artikel over de rechtsbevoegdheid van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall haben die Eisenbahnunternehmen, die inländische oder grenzüberschreitende Personenverkehrsdienste auf der Schiene anbieten, die gleiche Abgabe auf den Betrieb von Strecken zu entrichten, die in den Zuständigkeitsbereich dieser Behörde fallen.
In dat geval worden spoorwegondernemingen die binnenlandse of internationale passagiersvervoersdiensten over het spoor verzorgen aan dezelfde heffing voor de exploitatie van die trajecten die onder de rechtsbevoegdheid van die autoriteit vallen, onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall haben die Eisenbahnunternehmen, die inländische oder grenzüberschreitende Schienenpersonenverkehrsdienste anbieten, die gleiche Abgabe auf den Betrieb von Strecken zu entrichten, die in den Zuständigkeitsbereich dieser Behörde fallen.
In dat geval worden spoorwegondernemingen die binnenlandse of internationale passagiersvervoersdiensten per spoor verrichten, aan dezelfde heffing voor de exploitatie van die trajecten die onder de rechtsbevoegdheid van die autoriteit vallen, onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieben Länder erwägen einen Ausstieg aus dem Zuständigkeitsbereich des Internationalen Strafgerichtshofs.
Zeven landen overwegen opt-out-clausules ten aanzien van de rechtsbevoegdheid van het Internationaal Strafhof.
Korpustyp: EU
Erstens, darf ich Sie daran erinnern, dass der Europäische Gerichtshof unter dem Lissaboner Vertrag einen sehr eingeschränkten Zuständigkeitsbereich im Bereich der Außenpolitik hat.
Eerst en vooral zou ik erop willen wijzen dat het Europees Hof van Justitie uit hoofde van het Verdrag van Lissabon een zeer beperkte rechtsbevoegdheid heeft op het vlak van buitenlands beleid.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
allgemeiner Zuständigkeitsbereich
algemene bevoegdheden
Modal title
...
gerichtlicher Zuständigkeitsbereich
rechtspraak
rechtsgebied
jurisdictie
Modal title
...
Zuständigkeitsbereich des Amtes
onder het Bureau vallende aangelegenheid
Modal title
...
Zuständigkeitsbereiche der Personalberater
PA-regio's
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuständigkeitsbereich
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt keinen Zuständigkeitsbereich.
Nou, er geen district meer.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Zuständigkeitsbereich.
Dit is mijn meierij.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht unser Zuständigkeitsbereich.
lk zie niet hoe we je kunnen helpen.
Korpustyp: Untertitel
Das endet in meinem Zuständigkeitsbereich.
lk wil ze hoogstpersoonlijk inrekenen.
Korpustyp: Untertitel
Die Beratungsstruktur und ihre Zuständigkeitsbereiche
De adviesstructuur en haar bevoegdheidsgebieden
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Zuständigkeitsbereich endet heute hier.
Vandaag eindigt mijn district hier.
Korpustyp: Untertitel
Das sind Kriminelle aus unserem Zuständigkeitsbereich.
Dit zijn criminelen uit onze divisie.
Korpustyp: Untertitel
- Die Koffer waren in deinem Zuständigkeitsbereich
Jij zou voor de koffers zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Das fällt in den Zuständigkeitsbereich des Kontoverwalters.
Voor die vraag moet je eigenlijk bij de L.A. Federal Bank zijn.
Korpustyp: Untertitel
Metropolis ist der Zuständigkeitsbereich vom Fleck.
Metropolis is het district van de Waas.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Zuständigkeitsbereich endet erst im Flot Top.
Ze zijn tot Flat Top nog in ons district.
Korpustyp: Untertitel
Was genau ist Ihr Zuständigkeitsbereich als Präsident?
Waartoe bent u als voorzitter gemachtigd?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen innerhalb unserer Zuständigkeitsbereiche handeln.
We moeten opereren binnen onze verantwoordelijkheidssfeer.
Korpustyp: EU
Zuständigkeitsbereiche und Weisungsbefugnisse innerhalb des Unternehmens
Verantwoordelijkheden en autoriteit van de maatschappij
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin kein Hämatologe, das ist Ihr Zuständigkeitsbereich.
lk ben geen hematoloog, dit is jouw speelterrein.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir eine Pause, Sparky. Hier ist Stockton Zuständigkeitsbereich.
Stockton maakt hier de dienst uit.
Korpustyp: Untertitel
Charming ist jetzt Zuständigkeitsbereichs des San Joaquin Sheriff Departments.
Charming valt nu onder het district van de sheriff van San Joaquin.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, das ist eigentlich mehr Ihr Zuständigkeitsbereich.
Dit past meer in jouw straatje.
Korpustyp: Untertitel
Ein wenig außerhalb Ihres Zuständigkeitsbereiches. Finden Sie nicht?
Klein beetje uit jouw district, vind je niet?
Korpustyp: Untertitel
Name, Kontaktinformationen, Funktion und Zuständigkeitsbereiche der Anlaufstelle des Mitgliedstaats;
naam, contactinformatie, rol en verantwoordelijkheden van het contactpunt van de lidstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es schein, als ob dieser Part ihr Zuständigkeitsbereich ist.
Dat is eerder iets voor jullie.
Korpustyp: Untertitel
Hinter der Brücke hört aber unser Zuständigkeitsbereich auf.
Hier mogen we niets meer doen.
Korpustyp: Untertitel
Auch die reproduktive Gesundheit fällt in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
Ook de reproductieve gezondheid valt binnen het takenpakket van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Kontrolle und Effizienz im eigenen Zuständigkeitsbereich selbst verantwortlich zeichnet .
Wat dat betreft leggen de eenheden binnen hun verantwoordelijkheidsgebieden operationele controleprocedures ten uitvoer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Namen und Zuständigkeitsbereiche von Betriebsstellen wie z. B. Stellwerken,
de namen en gebieden van treindienstleidingscentra zoals seinhuizen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es trifft nicht zu, dass mein Zuständigkeitsbereich vernachlässigt wird.
Er is geen sprake van dat mijn taakgebied wordt verwaarloosd.
Korpustyp: EU
Herr Solbes könnte dann seine übrigen Zuständigkeitsbereiche behalten.
Voor het beheer van Eurostat krijgt hij een nul.
Korpustyp: EU
Unser Zuständigkeitsbereich ist dort, wo immer uns die Regierung der Vereinigten Staaten hinschickt.
Overal waar de regering ons naartoe stuurt.
Korpustyp: Untertitel
Batman hat keinen Zuständigkeitsbereich. Er findet ihn und wird ihn singen lassen.
Batman heeft geen grenzen Hij gaat hem vinden en laat hem gillen
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass das nicht länger Lukes Zuständigkeitsbereich ist.
Luke heeft hier geen rechten meer op.
Korpustyp: Untertitel
Mal schauen, ob irgendein Wagen aus dem Zuständigkeitsbereich Beschwerden aufgenommen hat.
Kijken of een surveillanceauto klachten waarnam.
Korpustyp: Untertitel
Als Sie den Sheriff Ihre Sorgen berichteten, hat er Taras Vermissen an andere Zuständigkeitsbereiche gemeldet?
Toen u uw zorgen aan de sheriff meedeelde, heeft hij de vermissing van Tara nog doorgegeven?
Korpustyp: Untertitel
Und Sie befinden sich hier im Zuständigkeitsbereich der Behörden einer normalen Gesellschaft.
En ik wil u eraan herinneren dat u nog steeds binnen handbereik bent... van de krachten van de normale bevolking.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem gibt es einige Unklarheiten über die Abgrenzung der Zuständigkeitsbereiche im Verhältnis zu anderen EU-Programmen.
Bovendien is het onduidelijk waar de grenzen van het programma liggen ten opzichte van andere EU-programma's.
Korpustyp: EU
Jedes Land soll das auch weiterhin für seinen Zuständigkeitsbereich regeln können, wie es will.
Ieder land moet dat voor zichzelf kunnen blijven regelen zoals het wil.
Korpustyp: EU
Kann sie außerdem die Zuständigkeitsbereiche und die Rolle des Europäischen Parlaments beschreiben?
Kan zij tevens aangeven wat de taakomschrijving van de task force inhoudt en wat de rol van het Europees Parlement in deze zal zijn?
Korpustyp: EU
Der HFF wird von einem Vorstand geleitet und fällt in den Zuständigkeitsbereich des Sozialministers.
Het HFF wordt bestuurd door een raad van bestuur die onder het administratieve toezicht van de minister voor Welzijn valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten im Rahmen ihrer Zuständigkeitsbereiche gleichermaßen ehrgeizige nationale Reduzierungsvorgaben festlegen.
De lidstaten moeten binnen hun bevoegdheidssferen even ambitieuze nationale reductiedoelstellingen vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind in meinem Zuständigkeitsbereich, von der Jeans-bis zur Parfümabteilung.
Dit is mijn district, van Style Boutique tot Personal Fragrances.
Korpustyp: Untertitel
Jede Klage im Zuständigkeitsbereich des Amtes ist gegen die Kommission zu richten.
Elk beroep in rechte op de bevoegdheidsgebieden van het Bureau wordt tegen de Commissie gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Kontaktinformationen, Funktion und Zuständigkeitsbereiche sowie Organigramm der Koordinierungsstelle, die die Anlaufstelle des Mitgliedstaats unterstützt;
naam, contactinformatie, rol en verantwoordelijkheden en organisatieschema van de coördinatiestructuur die het contactpunt van de lidstaat ondersteunt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Zuständigkeitsbereiche der Kammern beschließt der Hof auf Vorschlag des Präsidenten.
De verantwoordelijkheidsterreinen worden door de Rekenkamer op voorstel van de president onder de kamers verdeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament hat durch den Vertrag von Lissabon neue Zuständigkeitsbereiche erhalten.
- (PT) Het Verdrag van Lissabon heeft nieuwe verantwoordelijkheden voor het Europees Parlement met zich meegebracht.
Korpustyp: EU
Wenn es viele Zuständigkeitsbereiche gibt, so ist damit normalerweise auch viel Verantwortung verbunden.
Wanneer er vele bevoegdheidsgebieden zijn, zijn er gewoonlijk ook veel verantwoordelijkheden.
Korpustyp: EU
Diese Frage fällt genauso in den Zuständigkeitsbereich von Kommissar van Miert wie von Kommissar Bangemann.
De heer Van Miert behandelt dit thema net zozeer als de heer Bangemann.
Korpustyp: EU
In den USA hingegen fällt der Sozialschutz weitgehend in den Zuständigkeitsbereich des privaten Sektors.
In de Verenigde Staten valt de sociale zekerheid voor een groot deel onder de particuliere sector.
Korpustyp: EU
Was die Frage der Beschwerden angeht, so fällt das in den Zuständigkeitsbereich von Frau Wallström.
Voor de behandeling van de ontvangen klachten kunt u bij mevrouw Wallström terecht.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat durch den Vertrag von Lissabon neue Zuständigkeitsbereiche erhalten, und das bedeutet höhere Kosten.
- (PT) Met het Verdrag van Lissabon heeft het Europees Parlement nieuwe verantwoordelijkheden gekregen, wat een verhoging van de kosten met zich meebrengt.
Korpustyp: EU
Das EU-Parlament verschließt zu oft die Augen vor der Verfolgung solcher Protestanten in seinem Zuständigkeitsbereich.
Het Europees Parlement sluit nog te vaak zijn ogen voor de vervolging van dergelijke protestantse groeperingen binnen zijn grenzen.
Korpustyp: EU
Es fällt jedoch nicht in den Zuständigkeitsbereich des Parlaments, eine Stellungnahme zur aktiven Sterbehilfe abzugeben.
Het innemen van een standpunt inzake euthanasie valt niet onder de verantwoordelijkheden van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Der vorgeschlagene Rechtsakt betrifft einen Zuständigkeitsbereich des EWR und sollte deshalb auf den EWR ausgeweitet werden .
De voorgestelde maatregel betreft een onderwerp dat onder de EER-overeenkomst valt en moet daarom worden uitgebreid tot de Europese Economische Ruimte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in Artikel 2 dieser Entscheidung enthaltene Aufzählung bestimmter Zuständigkeitsbereiche ist nicht abschließend .
dat de in artikel 2 van deze beschikking opgenomen lijst van specifieke gebieden niet uitputtend is ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
es schreibt den in seinen Zuständigkeitsbereich fallenden Zahlungsverkehrsdienstleistern vor , den Bestimmungen dieser Verordnung entsprechend zu verfahren .
het verlangt van onder zijn rechtsorde vallende betalingsdienstaanbieders dat zij dezelfde voorschriften toepassen als die welke bij deze verordening zijn vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einen ausdrücklichen Hinweis auf die Zuständigkeitsbereiche des ESZB in Artikel III-90 hinzuzufügen .
in artikel III-90 een expliciete verwijzing opnemen naar de verantwoordelijkheden van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Technischen Dienste werden entsprechend ihrem Zuständigkeitsbereich in eine oder mehrere der folgenden vier Tätigkeitskategorien eingestuft:
De technische diensten vallen onder één of meer van de vier volgende activiteitencategorieën, afhankelijk van hun competentiegebied:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage der Besteuerung fällt einzig und allein in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
Belastingheffing is een kwestie die alleen de lidstaten aangaat.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat durch den Vertrag von Lissabon neue Zuständigkeitsbereiche erhalten.
- (PT) Door het Verdrag van Lissabon heeft het Europees Parlement nieuwe verantwoordelijkheden gekregen.
Korpustyp: EU
Ist dies nicht auch ein Zeichen für Ihre Unbeweglichkeit, die sich aus Ihrem vorherigen Zuständigkeitsbereich, der Erweiterung, ableiten lässt?
Is hier wellicht sprake van de macht der gewoonte, omdat u voorheen met zaken rond uitbreiding was belast?
Korpustyp: EU
Als ich auf die Gefahrengebäude-Karte sah fiel mir auf, dass alle Branstiftungsziele drauf und in unserem Zuständigkeitsbereich sind.
Toen ik de kaart gevaarlijke gebouwen bekeek zag ik dat de doelwitten er op stonden. Behalve de auto en het restaurant.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission und die EIB überwachen in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich die Verwendung der EEF-Hilfe durch die Empfänger.
De Commissie en de EIB houden, elk voor zover zij betrokken is, toezicht op het gebruik van de EOF-bijstand door de begunstigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Mittel umfassen mindestens angemessene Alarmierungsmechanismen, Koordinierungsmaßnahmen und -verfahren sowie Mittel und Personal für die effiziente Abdeckung des Zuständigkeitsbereichs.
Deze middelen dienen ten minste adequate waarschuwingsmechanismen, coördinatiemaatregelen, procedures, middelen en personeel te omvatten om het verantwoordelijkheidsgebied efficiënt te bestrijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollte ein Pool von wissenschaftlichen Beratern eingerichtet werden, die die Zuständigkeitsbereiche der Ausschüsse angemessen abdecken.
Hiertoe dient een pool van wetenschappelijke adviseurs met adequate expertise betreffende de diverse bevoegdheidsgebieden van de comités te worden ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die IMI-Nutzer sind Experten in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich, seien es Vorschriften für einen bestimmten Beruf oder bestimmte Dienstleistungen.
IMI-gebruikers zijn deskundigen op hun respectieve bevoegdheidsterreinen, of het nu gaat om regels die voor een bepaalde beroepsgroep gelden of om wetgeving voor dienstverrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
das betreffende Land oder Gebiet den in seinen Zuständigkeitsbereich fallenden Zahlungsverkehrsdienstleistern vorschreibt, den Bestimmungen dieser Verordnung entsprechend zu verfahren.
het betrokken land of grondgebied verlangt van onder zijn rechtsorde vallende betalingsdienstaanbieders dat zij dezelfde voorschriften toepassen als die welke bij deze verordening zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat eine Schlägerei provoziert. Er hat seinen Zuständigkeitsbereich überschritten. Und er ist besessen von diesem Pizzaladen.
Hij gaat buiten zijn boekje en is bezeten van die pizzeria.
Korpustyp: Untertitel
Die Generaldirektion Steuern und Zollunion ist dabei federführend, das bedeutet, diese Sache fällt in den Zuständigkeitsbereich meines Kollegen Herrn Kovács.
Het directoraat-generaal van de Belastingen en douane-unie is chef de file, dus dat heeft betrekking op mijn collega de heer Kovács.
Korpustyp: EU
So wurden die Zuständigkeitsbereiche von Eurojust so formuliert, dass auch Grenzfälle und neue Formen der schweren Kriminalität erfasst werden.
De werkingssfeer van Eurojust is bijvoorbeeld zodanig geformuleerd dat daaronder ook grensgevallen en nieuwe vormen van zware criminaliteit vallen.
Korpustyp: EU
Soweit es in den Zuständigkeitsbereich der Europäische Kommission, auch in ihrer Eigenschaft als Wettbewerbsbehörde fällt, werden wir dies natürlich untersuchen.
Daar een en ander ook relevant is voor het concurrentiebeleid van de Europese Commissie, zijn we zeker bereid dit vraagstuk te bekijken.
Korpustyp: EU
Auch die Bekämpfung der Armut in den Nachbarregionen der EU gehört in den Zuständigkeitsbereich der Nördlichen Dimension.
Ook de bestrijding van de armoede in de buurlanden van de Europese Unie valt binnen het kader van de noordelijke dimensie.
Korpustyp: EU
Dazu im Widerspruch steht die Übertragung von beschäftigungsfördernden Maßnahmen in den alleinigen Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten, wie dies im Bericht geschieht.
De huidige situatie toont immers aan dat het in het Verdrag geformuleerde voorstel om de vaststelling van maatregelen ter bevordering van de werkgelegenheid volledig aan de lidstaten over te laten, ontoereikend is.
Korpustyp: EU
Es steht außer Frage, dass die Frage des Energiemixes nach dem Reformvertrag in den Zuständigkeitsbereich der Länder fällt.
Het is heel duidelijk dat, krachtens het Hervormingsverdrag, de energiemix onder nationale besluitvorming valt.
Korpustyp: EU
Zweitens müssen wir anerkennen, dass die EU-OPS, wie von diesem Parlament genehmigt, nun in den Zuständigkeitsbereich der EASA fallen.
Ten tweede is het belangrijk te erkennen dat de EU-OPS, zoals deze door dit Parlement zijn goedgekeurd, nu tot de competentie van het EASA behoren.
Korpustyp: EU
Zudem stellt diese Entwicklung eine Erweiterung von Europols Tätigkeitsbereich dar und schließt alle strafbaren Handlungen in seinen Zuständigkeitsbereich ein.
Door deze ontwikkeling breidt het activiteitengebied van Europol zich ook uit en omvat dit alle strafbare handelingen binnen haar werkingssfeer.
Korpustyp: EU
Da dies in meinen Zuständigkeitsbereich fällt, werde ich genauestens darauf achten, dass wir uns an die Rahmenvereinbarung halten.
Aangezien dit een van mijn verantwoordelijkheden is, zal ik er nauwlettend op toezien dat die kaderovereenkomst ook wordt nageleefd.
Korpustyp: EU
In allen Gesellschaften ist die Kommunikation ein politisches Thema und fällt demzufolge in den Zuständigkeitsbereich der Demokratie und deren Exekutive.
In alle parlementen geldt dat communicatie een politiek karakter heeft en dus onderdeel uitmaakt van de democratie en onder de uitvoerende macht valt.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht geht von der falschen Prämisse aus, im Rahmen des EEF gewährte Hilfen fielen in den Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft.
(PT) Dit verslag is gebaseerd op de onterechte aanname dat steunverlening via het EOF onder de communautaire taken valt.
Korpustyp: EU
Leider fällt entsprechend dem Subsidiaritätsprinzip der Gesundheitssektor nicht in den Zuständigkeitsbereich der Europäischen Union und unterliegt damit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften.
Helaas valt de gezondheidszorg uit hoofde van het subsidiariteitsbeginsel niet onder de wettelijke bepalingen van de Europese Unie. Dat betekent dat deze sector aan nationale wetgeving onderworpen is.
Korpustyp: EU
Insbesondere muss auf der Anwendung von Richtlinien bestanden werden, die in einen anderen Zuständigkeitsbereich der Kommission als den Binnenmarkt fallen.
Het is bijzonder belangrijk aan te dringen op de toepassing van richtlijnen die voor de Commissie niet onder het kopje “interne markt” vallen.
Korpustyp: EU
Es gibt viele Beispiele, die zeigen, daß wir auf allen Ebenen wirken müssen, jeder in seinem Zuständigkeitsbereich.
Er bestaan talrijke voorbeelden die aantonen dat we op alle niveaus te werk moeten gaan, waarbij ieder gebruik maakt van zijn eigen capaciteiten.
Korpustyp: EU
Mag sein, dass ich etwas vom Zuständigkeitsbereich des Rechtsausschusses abgewichen bin, den Zeitplan habe ich jedenfalls eingehalten.
Ik ben misschien mijn boekje als woordvoerder van de Commissie juridische zaken te buiten gegaan, maar heb in elk geval niet mijn spreektijd overtreden.
Korpustyp: EU
Eigentumsrecht, so wie es in den Verträgen und dem Verfassungsentwurf gleichermaßen verankert ist, fällt eindeutig in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
Het eigendomsrecht ligt duidelijk bij de lidstaten in zowel de verdragen als in de ontwerpgrondwetten.
Korpustyp: EU
Behörden Stellungnahmen zu in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Fragen abgeben . EFFIZIENZ DER VERWALTUNG IM HAUSHALTSJAHR 2000 Haushaltsführung und - kontrolle 4 .
DOELMATIGHEID VAN HET BEHEER IN 2000 Begrotingsbeheer en toezicht op de begrotingsuitvoering 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Qualitätskontrolle der von Beratern und Lieferanten erbrachten Leistung fällt voll in den Zuständigkeitsbereich des direkten Vorgesetzten .
De kwaliteitscontrole van het door consultants en leveranciers verrichte werk wordt uitgevoerd als een geïntegreerd onderdeel van de verantwoordelijkheden van het lijnmanagement .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dabei legt jeder Geschäftsbereich für seinen Zuständigkeitsbereich verschiedene Verfahren zur laufenden Überwachung fest und wendet sie an .
De organisatie-eenheden stellen binnen hun verantwoordelijkheidsgebied een reeks operationele procedures vast en implementeren deze .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für Fragen in der Vereinbarung , die in die Zuständigkeitsbereiche der EZB fallen , sollte die Zustimmung der EZB eingeholt werden .
Aangaande aangelegenheden die binnen de bevoegheidssfeer van de ECB vallen , dient instemming van de ECB te worden verkregen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus gibt die EZB eine Reihe von Publikationen heraus , die sich mit Themen befassen , die in ihrem Zuständigkeitsbereich liegen .
Daarnaast produceert de ECB een scala van andere met haar taken verband houdende publicaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch die Experten dieser Zentralbank haben in den ESZBAusschüssen Beobachterstatus , sofern dort Angelegenheiten im Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rats behandelt werden .
Deskundigen van deze centrale banken krijgen dan de status van waarnemer in de ESCB-comités wanneer die vergaderen over zaken die onder de competentie van de Algemene Raad vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
über ausreichend qualifiziertes Personal mit der entsprechenden Ausbildung in den in ihrem Zuständigkeitsbereich angewandten Diagnose- und Analyseverfahren verfügen;
beschikken over gekwalificeerd personeel met voldoende kennis van de op hun bevoegdheidsdomein toegepaste diagnose- en analytische technieken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vornahme dieser Abzüge werden die besonderen Bestimmungen über Bestände, die in den Zuständigkeitsbereich regionaler Fischereiorganisationen fallen, berücksichtigt.
Bij de toepassing van deze korting dient ook rekening te worden gehouden met de specifieke bepalingen betreffende bestanden die onder regionale visserijorganisaties vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuständigkeitsbereiche von Herstellern, Verbrauchern und örtlichen Behörden sind klarer definiert, um eine umweltfreundliche Behandlung der Altgeräte sicherzustellen.
De verantwoordelijkheden van de producenten, consumenten en plaatselijke overheden zijn duidelijker omschreven, om te waarborgen dat er goed wordt omgegaan met het milieu.
Korpustyp: EU
Wir möchten, dass der Schutz der Artenvielfalt für die Europäische Union quer durch ihre verschiedenen Zuständigkeitsbereiche eine Priorität darstellt.
Wij willen dat de bescherming van de biodiversiteit een prioriteit wordt voor de Europese Unie via haar verscheidene bevoegdheidsgebieden.
Korpustyp: EU
. Ich möchte noch ein paar Worte zu diesem Thema sagen, das nicht in meinen eigentlichen Zuständigkeitsbereich fällt.
- Ik wil slechts kort ingaan op dit onderwerp, dat buiten mijn eigenlijke werkterrein ligt.
Korpustyp: EU
Und bis die Bundesregierung das L.A.P.D. bittet seinen Zuständigkeitsbereich abzutreten, wird es als Mord behandelt und von Detectives des L.A.P.D. Morddezernats bearbeitet.
Tenzij de federale overheid wil dat we ons terugtrekken... wordt het als 'n moordzaak behandeld door onze recherche.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Hauptniederlassung ist hier in den Vereinigten Staaten, die Einlagen sind durch das FDIC abgesichert, was sie eindeutig in den juristischen Zuständigkeitsbereich deiner Agency bringt.
Zij vestigen zich hier in de V.S., stortingen verzekerd door de FDIC, wat hen stabiel... maakt binnen jullie gerechtelijke baljuwschap.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Everyone Atherton hackt, fallen sie in den Zuständigkeitsbereich der Statuten des RICO Gesetzes und die Gruppe wird auseinander gebrochen werden.
Als Everyone Atherton hackt, overtreden ze de RICO wet en wordt de groep vermorzeld.
Korpustyp: Untertitel
Die Subsidiarität ist ein grundlegendes Prinzip, und ich möchte nicht, dass wir Zuständigkeitsbereiche der Mitgliedstaaten auf die Ebene der Europäischen Union verlagern, wenn das nicht notwendig ist.
Het subsidiariteitsbeginsel is het leidende principe. Het is niet mijn bedoeling om daar waar dit niet nodig is verantwoordelijkheden van de lidstaten over te hevelen naar de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das bedeutet jedoch nicht, dass ich kein eindeutiges Dokument als Grundlage für die EU haben will, das die Zuständigkeitsbereiche der EU klar festlegt.
Dit betekent echter niet dat ik geen duidelijk basisdocument voor Europese Unie wil hebben waarin de bevoegdheidsgebieden van de EU uitdrukkelijk worden vastgelegd.
Korpustyp: EU
Die Modalitäten für die Ausübung des Wahlrechts der Bürger von Gibraltar würden danach in die Zuständigkeit der britischen Regierung fallen und damit den Zuständigkeitsbereich der Kommission überschreiten.
De nadere regels voor de uitoefening van het stemrecht door de burgers van Gibraltar behoort tot de bevoegdheiden van de Britse regering en niet tot die van de Commissie.
Korpustyp: EU
Da diese beiden Bereiche in den Zuständigkeitsbereich der Staaten fallen, sind die meisten institutionellen und finanziellen Anforderungen des Mitchell-Berichts inakzeptabel.
Aangezien deze twee gebieden onder de soevereiniteit van de lidstaten vallen, zijn de meeste institutionele en financiële vereisten in het Mitchell-verslag onacceptabel.
Korpustyp: EU
Wir würden gerne eine europäische Aufsichtsbehörde einrichten, die allerdings nicht außerhalb des derzeitigen Zuständigkeitsbereichs der Kommission, sondern vielmehr innerhalb des Systems tätig sein sollte.
We willen een Europese toezichthoudende autoriteit instellen, maar deze mag niet buiten de huidige verantwoordelijkheidssfeer van de Commissie vallen. Deze moet binnen het systeem vallen.