linguatools-Logo
269 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuständigkeitsbereich bevoegdheidsgebied 60 mandaat 29

Verwendungsbeispiele

Zuständigkeitsbereich bevoegdheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zusammenhang mit der WWU in den Zuständigkeitsbereich des Rates der Wirtschafts - und Finanzminister ( ECOFIN-Rat ) .
In tegenstelling hiermee vallen de lopende EMU-zaken binnen de bevoegdheid van de Raad van Ministers van Economische Zaken en Financiën ( Ecofin-Raad ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
8 Bankenaufsicht und Finanzmarktstabilität In Stufe Drei der WWU wird die Bankenaufsicht weiterhin im Zuständigkeitsbereich der nationalen Behörden liegen ( entweder bei der NZB oder einer anderen Institution oder in manchen Fällen bei beiden Stellen gemeinsam ) .
8 Bankentoezicht en financiële stabiliteit In de derde fase van de EMU zal het bedrijfseconomisch toezicht de bevoegdheid van de nationale autoriteiten ( zijnde de nationale centrale bank , een andere instelling , of beide ) blijven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zum Teil wurde die EZB von sich aus aktiv , um die Kenntnisse der Öffentlichkeit zu bestimmten Themen aus ihrem Zuständigkeitsbereich zu verbessern , zum Teil reagierte sie auf die Nachfrage nach Informationen vonseiten der Medien , bestimmter Gruppen oder der allgemeinen Öffentlichkeit .
De ECB is in enkele gevallen pro-actief opgetreden om de kennis van het publiek inzake aangelegenheden die binnen de bevoegdheid van de ECB vallen , te vergroten . In andere gevallen heeft de ECB gereageerd op de vraag naar informatie vanuit de media , vanuit gespecialiseerde groeperingen of vanuit het publiek .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die NZBen jener Mitgliedstaaten , die den Euro noch nicht eingeführt haben , entsenden jedoch Vertreter in die Sitzungen der ESZB-Ausschüsse , wenn Themen aus dem Zuständigkeitsbereich des
De nationale centrale banken van de lidstaten die nog niet op de euro zijn overgegaan nemen wèl deel aan vergaderingen van een ESCB-comité waar zaken worden behandeld die onder de bevoegdheid van de Algemene Raad vallen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sollte die Kommission sich dazu entschließen , Durchführungsmaßnahmen anzunehmen , so ist die EZB gemäß dem Vertrag in Bezug auf die Maßnahmen , die Infrastrukturen und Netze für das Clearing und die Abrechnung von Zahlungen und Wertpapiere betreffen sowie in Bezug auf andere Angelegenheiten , die in den Zuständigkeitsbereich der EZB fallen , formell zu konsultieren ( 2 ) .
Als de Commissie zou besluiten uitvoeringsmaatregelen aan te nemen , zal de ECB krachtens het Verdrag formeel geraadpleegd moeten worden omtrent alle maatregelen betreffende betalingsinfrastructuur en - systemen en infrastructuur en systemen voor de clearing en afwikkeling van effecten , alsook betreffende andere onder de bevoegdheid van de ECB vallende aangelegenheden ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
10.4 Die AG kann über den Vorsitzenden einen ESZB-Ausschuss oder dessen Untergruppe ( n ) zu bestimmten tech ­ nischen Fragen aus dem Zuständigkeitsbereich und dem Fachgebiet dieses Ausschusses ( etwa Rechtsfragen in Bezug auf T2S ) konsultieren .
10.4 . De adviesgroep kan via haar voorzitter een ESCB-comité of één of meerdere subgroepen daarvan raadplegen betreffende specifieke technische kwesties binnen de bevoegdheid en expertise van dat comité ( zoals juridische kwesties in verband met T2S ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Maßnahme fällt in den ausschließlichen Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft Die Maßnahme fällt nach Artikel 95 EG-Vertrag in den ausschließlichen Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft und ist für das Funktionieren des Binnenmarktes von Bedeutung .
De maatregel vloeit voort uit een exclusieve bevoegdheid van de Gemeenschap De maatregel valt onder de exclusieve bevoegdheid van de Gemeenschap , zoals bedoeld in artikel 95 van het EG-Verdrag , en is van belang voor de werking van de interne markt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Überdies leistete das EWI in den folgenden Bereichen einen Beitrag zu den Vorbereitungsarbeiten für sonstige Sekundärgesetzgebung der Gemeinschaft im Hinblick auf den Übergang vom EWI zur EZB : Konsultation der EZB durch nationale Behörden zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften im Zuständigkeitsbereich der EZB ;
Daarnaast heeft het EMI op de volgende gebieden een bijdrage geleverd tot de voorbereiding van andere secundaire Communautaire wetgeving die de overgang van het EMI naar de ECB betreft : de raadpleging van de ECB door de nationale autoriteiten over ontwerpwetgeving die binnen de bevoegdheid van de ECB valt ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
6.2 BERATENDE FUNKTIONEN Artikel 105 Absatz 4 EG-Vertrag und Artikel 4 ESZB-Satzung sehen vor , dass die EZB von den entsprechenden Organen der Gemeinschaft bzw . den verantwortlichen nationalen Behörden 24 je nach Zweckmäßigkeit zu allen in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Vorschlägen für Rechtsakte der Gemeinschaft oder der Mitgliedstaaten gehört wird .
6.2 ADVIESFUNCTIES Krachtens artikel 105 , lid 4 , van het Verdrag en artikel 4 van de Statuten van het ESCB moet de ECB door de desbetreffende instellingen van de Gemeenschap en de bevoegde nationale autoriteiten24 worden geraadpleegd over voorgenomen communautaire respectievelijk nationale wetgeving op de gebieden die onder de bevoegdheid van de ECB vallen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB begrüßt die Tatsache , dass die Kommission die Verhandlungen im Namen der Gemeinschaft mit vollständiger Beteiligung Spaniens und Frankreichs und bei Verhandlungen , die in den Zuständigkeitsbereich der EZB fallen , mit Beteiligung der EZB führen wird .
De ECB verwelkomt het feit dat de onderhandelingen namens de Gemeenschap zullen worden gevoerd door de Commissie met volledige betrokkenheid van Spanje en Frankrijk en betrokkenheid van de ECB bij alle aspecten die binnen haar bevoegdheid vallen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allgemeiner Zuständigkeitsbereich algemene bevoegdheden
gerichtlicher Zuständigkeitsbereich rechtspraak
rechtsgebied
jurisdictie
Zuständigkeitsbereich des Amtes onder het Bureau vallende aangelegenheid
Zuständigkeitsbereiche der Personalberater PA-regio's

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuständigkeitsbereich

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gibt keinen Zuständigkeitsbereich.
Nou, er geen district meer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Zuständigkeitsbereich.
Dit is mijn meierij.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht unser Zuständigkeitsbereich.
lk zie niet hoe we je kunnen helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Das endet in meinem Zuständigkeitsbereich.
lk wil ze hoogstpersoonlijk inrekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beratungsstruktur und ihre Zuständigkeitsbereiche
De adviesstructuur en haar bevoegdheidsgebieden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Zuständigkeitsbereich endet heute hier.
Vandaag eindigt mijn district hier.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Kriminelle aus unserem Zuständigkeitsbereich.
Dit zijn criminelen uit onze divisie.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Koffer waren in deinem Zuständigkeitsbereich
Jij zou voor de koffers zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Das fällt in den Zuständigkeitsbereich des Kontoverwalters.
Voor die vraag moet je eigenlijk bij de L.A. Federal Bank zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Metropolis ist der Zuständigkeitsbereich vom Fleck.
Metropolis is het district van de Waas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zuständigkeitsbereich endet erst im Flot Top.
Ze zijn tot Flat Top nog in ons district.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau ist Ihr Zuständigkeitsbereich als Präsident?
Waartoe bent u als voorzitter gemachtigd?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen innerhalb unserer Zuständigkeitsbereiche handeln.
We moeten opereren binnen onze verantwoordelijkheidssfeer.
   Korpustyp: EU
Zuständigkeitsbereiche und Weisungsbefugnisse innerhalb des Unternehmens
Verantwoordelijkheden en autoriteit van de maatschappij
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin kein Hämatologe, das ist Ihr Zuständigkeitsbereich.
lk ben geen hematoloog, dit is jouw speelterrein.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir eine Pause, Sparky. Hier ist Stockton Zuständigkeitsbereich.
Stockton maakt hier de dienst uit.
   Korpustyp: Untertitel
Charming ist jetzt Zuständigkeitsbereichs des San Joaquin Sheriff Departments.
Charming valt nu onder het district van de sheriff van San Joaquin.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, das ist eigentlich mehr Ihr Zuständigkeitsbereich.
Dit past meer in jouw straatje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig außerhalb Ihres Zuständigkeitsbereiches. Finden Sie nicht?
Klein beetje uit jouw district, vind je niet?
   Korpustyp: Untertitel
Name, Kontaktinformationen, Funktion und Zuständigkeitsbereiche der Anlaufstelle des Mitgliedstaats;
naam, contactinformatie, rol en verantwoordelijkheden van het contactpunt van de lidstaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es schein, als ob dieser Part ihr Zuständigkeitsbereich ist.
Dat is eerder iets voor jullie.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Brücke hört aber unser Zuständigkeitsbereich auf.
Hier mogen we niets meer doen.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die reproduktive Gesundheit fällt in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
Ook de reproductieve gezondheid valt binnen het takenpakket van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Kontrolle und Effizienz im eigenen Zuständigkeitsbereich selbst verantwortlich zeichnet .
Wat dat betreft leggen de eenheden binnen hun verantwoordelijkheidsgebieden operationele controleprocedures ten uitvoer .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Namen und Zuständigkeitsbereiche von Betriebsstellen wie z. B. Stellwerken,
de namen en gebieden van treindienstleidingscentra zoals seinhuizen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es trifft nicht zu, dass mein Zuständigkeitsbereich vernachlässigt wird.
Er is geen sprake van dat mijn taakgebied wordt verwaarloosd.
   Korpustyp: EU
Herr Solbes könnte dann seine übrigen Zuständigkeitsbereiche behalten.
Voor het beheer van Eurostat krijgt hij een nul.
   Korpustyp: EU
Unser Zuständigkeitsbereich ist dort, wo immer uns die Regierung der Vereinigten Staaten hinschickt.
Overal waar de regering ons naartoe stuurt.
   Korpustyp: Untertitel
Batman hat keinen Zuständigkeitsbereich. Er findet ihn und wird ihn singen lassen.
Batman heeft geen grenzen Hij gaat hem vinden en laat hem gillen
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass das nicht länger Lukes Zuständigkeitsbereich ist.
Luke heeft hier geen rechten meer op.
   Korpustyp: Untertitel
Mal schauen, ob irgendein Wagen aus dem Zuständigkeitsbereich Beschwerden aufgenommen hat.
Kijken of een surveillanceauto klachten waarnam.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie den Sheriff Ihre Sorgen berichteten, hat er Taras Vermissen an andere Zuständigkeitsbereiche gemeldet?
Toen u uw zorgen aan de sheriff meedeelde, heeft hij de vermissing van Tara nog doorgegeven?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie befinden sich hier im Zuständigkeitsbereich der Behörden einer normalen Gesellschaft.
En ik wil u eraan herinneren dat u nog steeds binnen handbereik bent... van de krachten van de normale bevolking.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem gibt es einige Unklarheiten über die Abgrenzung der Zuständigkeitsbereiche im Verhältnis zu anderen EU-Programmen.
Bovendien is het onduidelijk waar de grenzen van het programma liggen ten opzichte van andere EU-programma's.
   Korpustyp: EU
Jedes Land soll das auch weiterhin für seinen Zuständigkeitsbereich regeln können, wie es will.
Ieder land moet dat voor zichzelf kunnen blijven regelen zoals het wil.
   Korpustyp: EU
Kann sie außerdem die Zuständigkeitsbereiche und die Rolle des Europäischen Parlaments beschreiben?
Kan zij tevens aangeven wat de taakomschrijving van de task force inhoudt en wat de rol van het Europees Parlement in deze zal zijn?
   Korpustyp: EU
Der HFF wird von einem Vorstand geleitet und fällt in den Zuständigkeitsbereich des Sozialministers.
Het HFF wordt bestuurd door een raad van bestuur die onder het administratieve toezicht van de minister voor Welzijn valt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten im Rahmen ihrer Zuständigkeitsbereiche gleichermaßen ehrgeizige nationale Reduzierungsvorgaben festlegen.
De lidstaten moeten binnen hun bevoegdheidssferen even ambitieuze nationale reductiedoelstellingen vaststellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind in meinem Zuständigkeitsbereich, von der Jeans-bis zur Parfümabteilung.
Dit is mijn district, van Style Boutique tot Personal Fragrances.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Klage im Zuständigkeitsbereich des Amtes ist gegen die Kommission zu richten.
Elk beroep in rechte op de bevoegdheidsgebieden van het Bureau wordt tegen de Commissie gericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Kontaktinformationen, Funktion und Zuständigkeitsbereiche sowie Organigramm der Koordinierungsstelle, die die Anlaufstelle des Mitgliedstaats unterstützt;
naam, contactinformatie, rol en verantwoordelijkheden en organisatieschema van de coördinatiestructuur die het contactpunt van de lidstaat ondersteunt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Zuständigkeitsbereiche der Kammern beschließt der Hof auf Vorschlag des Präsidenten.
De verantwoordelijkheidsterreinen worden door de Rekenkamer op voorstel van de president onder de kamers verdeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament hat durch den Vertrag von Lissabon neue Zuständigkeitsbereiche erhalten.
- (PT) Het Verdrag van Lissabon heeft nieuwe verantwoordelijkheden voor het Europees Parlement met zich meegebracht.
   Korpustyp: EU
Wenn es viele Zuständigkeitsbereiche gibt, so ist damit normalerweise auch viel Verantwortung verbunden.
Wanneer er vele bevoegdheidsgebieden zijn, zijn er gewoonlijk ook veel verantwoordelijkheden.
   Korpustyp: EU
Diese Frage fällt genauso in den Zuständigkeitsbereich von Kommissar van Miert wie von Kommissar Bangemann.
De heer Van Miert behandelt dit thema net zozeer als de heer Bangemann.
   Korpustyp: EU
In den USA hingegen fällt der Sozialschutz weitgehend in den Zuständigkeitsbereich des privaten Sektors.
In de Verenigde Staten valt de sociale zekerheid voor een groot deel onder de particuliere sector.
   Korpustyp: EU
Was die Frage der Beschwerden angeht, so fällt das in den Zuständigkeitsbereich von Frau Wallström.
Voor de behandeling van de ontvangen klachten kunt u bij mevrouw Wallström terecht.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat durch den Vertrag von Lissabon neue Zuständigkeitsbereiche erhalten, und das bedeutet höhere Kosten.
- (PT) Met het Verdrag van Lissabon heeft het Europees Parlement nieuwe verantwoordelijkheden gekregen, wat een verhoging van de kosten met zich meebrengt.
   Korpustyp: EU
Das EU-Parlament verschließt zu oft die Augen vor der Verfolgung solcher Protestanten in seinem Zuständigkeitsbereich.
Het Europees Parlement sluit nog te vaak zijn ogen voor de vervolging van dergelijke protestantse groeperingen binnen zijn grenzen.
   Korpustyp: EU
Es fällt jedoch nicht in den Zuständigkeitsbereich des Parlaments, eine Stellungnahme zur aktiven Sterbehilfe abzugeben.
Het innemen van een standpunt inzake euthanasie valt niet onder de verantwoordelijkheden van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Der vorgeschlagene Rechtsakt betrifft einen Zuständigkeitsbereich des EWR und sollte deshalb auf den EWR ausgeweitet werden .
De voorgestelde maatregel betreft een onderwerp dat onder de EER-overeenkomst valt en moet daarom worden uitgebreid tot de Europese Economische Ruimte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die in Artikel 2 dieser Entscheidung enthaltene Aufzählung bestimmter Zuständigkeitsbereiche ist nicht abschließend .
dat de in artikel 2 van deze beschikking opgenomen lijst van specifieke gebieden niet uitputtend is ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
es schreibt den in seinen Zuständigkeitsbereich fallenden Zahlungsverkehrsdienstleistern vor , den Bestimmungen dieser Verordnung entsprechend zu verfahren .
het verlangt van onder zijn rechtsorde vallende betalingsdienstaanbieders dat zij dezelfde voorschriften toepassen als die welke bij deze verordening zijn vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
einen ausdrücklichen Hinweis auf die Zuständigkeitsbereiche des ESZB in Artikel III-90 hinzuzufügen .
in artikel III-90 een expliciete verwijzing opnemen naar de verantwoordelijkheden van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Technischen Dienste werden entsprechend ihrem Zuständigkeitsbereich in eine oder mehrere der folgenden vier Tätigkeitskategorien eingestuft:
De technische diensten vallen onder één of meer van de vier volgende activiteitencategorieën, afhankelijk van hun competentiegebied:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage der Besteuerung fällt einzig und allein in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
Belastingheffing is een kwestie die alleen de lidstaten aangaat.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat durch den Vertrag von Lissabon neue Zuständigkeitsbereiche erhalten.
- (PT) Door het Verdrag van Lissabon heeft het Europees Parlement nieuwe verantwoordelijkheden gekregen.
   Korpustyp: EU
Ist dies nicht auch ein Zeichen für Ihre Unbeweglichkeit, die sich aus Ihrem vorherigen Zuständigkeitsbereich, der Erweiterung, ableiten lässt?
Is hier wellicht sprake van de macht der gewoonte, omdat u voorheen met zaken rond uitbreiding was belast?
   Korpustyp: EU
Als ich auf die Gefahrengebäude-Karte sah fiel mir auf, dass alle Branstiftungsziele drauf und in unserem Zuständigkeitsbereich sind.
Toen ik de kaart gevaarlijke gebouwen bekeek zag ik dat de doelwitten er op stonden. Behalve de auto en het restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission und die EIB überwachen in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich die Verwendung der EEF-Hilfe durch die Empfänger.
De Commissie en de EIB houden, elk voor zover zij betrokken is, toezicht op het gebruik van de EOF-bijstand door de begunstigden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Mittel umfassen mindestens angemessene Alarmierungsmechanismen, Koordinierungsmaßnahmen und -verfahren sowie Mittel und Personal für die effiziente Abdeckung des Zuständigkeitsbereichs.
Deze middelen dienen ten minste adequate waarschuwingsmechanismen, coördinatiemaatregelen, procedures, middelen en personeel te omvatten om het verantwoordelijkheidsgebied efficiënt te bestrijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollte ein Pool von wissenschaftlichen Beratern eingerichtet werden, die die Zuständigkeitsbereiche der Ausschüsse angemessen abdecken.
Hiertoe dient een pool van wetenschappelijke adviseurs met adequate expertise betreffende de diverse bevoegdheidsgebieden van de comités te worden ingesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die IMI-Nutzer sind Experten in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich, seien es Vorschriften für einen bestimmten Beruf oder bestimmte Dienstleistungen.
IMI-gebruikers zijn deskundigen op hun respectieve bevoegdheidsterreinen, of het nu gaat om regels die voor een bepaalde beroepsgroep gelden of om wetgeving voor dienstverrichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das betreffende Land oder Gebiet den in seinen Zuständigkeitsbereich fallenden Zahlungsverkehrsdienstleistern vorschreibt, den Bestimmungen dieser Verordnung entsprechend zu verfahren.
het betrokken land of grondgebied verlangt van onder zijn rechtsorde vallende betalingsdienstaanbieders dat zij dezelfde voorschriften toepassen als die welke bij deze verordening zijn vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat eine Schlägerei provoziert. Er hat seinen Zuständigkeitsbereich überschritten. Und er ist besessen von diesem Pizzaladen.
Hij gaat buiten zijn boekje en is bezeten van die pizzeria.
   Korpustyp: Untertitel
Die Generaldirektion Steuern und Zollunion ist dabei federführend, das bedeutet, diese Sache fällt in den Zuständigkeitsbereich meines Kollegen Herrn Kovács.
Het directoraat-generaal van de Belastingen en douane-unie is chef de file, dus dat heeft betrekking op mijn collega de heer Kovács.
   Korpustyp: EU
So wurden die Zuständigkeitsbereiche von Eurojust so formuliert, dass auch Grenzfälle und neue Formen der schweren Kriminalität erfasst werden.
De werkingssfeer van Eurojust is bijvoorbeeld zodanig geformuleerd dat daaronder ook grensgevallen en nieuwe vormen van zware criminaliteit vallen.
   Korpustyp: EU
Soweit es in den Zuständigkeitsbereich der Europäische Kommission, auch in ihrer Eigenschaft als Wettbewerbsbehörde fällt, werden wir dies natürlich untersuchen.
Daar een en ander ook relevant is voor het concurrentiebeleid van de Europese Commissie, zijn we zeker bereid dit vraagstuk te bekijken.
   Korpustyp: EU
Auch die Bekämpfung der Armut in den Nachbarregionen der EU gehört in den Zuständigkeitsbereich der Nördlichen Dimension.
Ook de bestrijding van de armoede in de buurlanden van de Europese Unie valt binnen het kader van de noordelijke dimensie.
   Korpustyp: EU
Dazu im Widerspruch steht die Übertragung von beschäftigungsfördernden Maßnahmen in den alleinigen Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten, wie dies im Bericht geschieht.
De huidige situatie toont immers aan dat het in het Verdrag geformuleerde voorstel om de vaststelling van maatregelen ter bevordering van de werkgelegenheid volledig aan de lidstaten over te laten, ontoereikend is.
   Korpustyp: EU
Es steht außer Frage, dass die Frage des Energiemixes nach dem Reformvertrag in den Zuständigkeitsbereich der Länder fällt.
Het is heel duidelijk dat, krachtens het Hervormingsverdrag, de energiemix onder nationale besluitvorming valt.
   Korpustyp: EU
Zweitens müssen wir anerkennen, dass die EU-OPS, wie von diesem Parlament genehmigt, nun in den Zuständigkeitsbereich der EASA fallen.
Ten tweede is het belangrijk te erkennen dat de EU-OPS, zoals deze door dit Parlement zijn goedgekeurd, nu tot de competentie van het EASA behoren.
   Korpustyp: EU
Zudem stellt diese Entwicklung eine Erweiterung von Europols Tätigkeitsbereich dar und schließt alle strafbaren Handlungen in seinen Zuständigkeitsbereich ein.
Door deze ontwikkeling breidt het activiteitengebied van Europol zich ook uit en omvat dit alle strafbare handelingen binnen haar werkingssfeer.
   Korpustyp: EU
Da dies in meinen Zuständigkeitsbereich fällt, werde ich genauestens darauf achten, dass wir uns an die Rahmenvereinbarung halten.
Aangezien dit een van mijn verantwoordelijkheden is, zal ik er nauwlettend op toezien dat die kaderovereenkomst ook wordt nageleefd.
   Korpustyp: EU
In allen Gesellschaften ist die Kommunikation ein politisches Thema und fällt demzufolge in den Zuständigkeitsbereich der Demokratie und deren Exekutive.
In alle parlementen geldt dat communicatie een politiek karakter heeft en dus onderdeel uitmaakt van de democratie en onder de uitvoerende macht valt.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht geht von der falschen Prämisse aus, im Rahmen des EEF gewährte Hilfen fielen in den Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft.
(PT) Dit verslag is gebaseerd op de onterechte aanname dat steunverlening via het EOF onder de communautaire taken valt.
   Korpustyp: EU
Leider fällt entsprechend dem Subsidiaritätsprinzip der Gesundheitssektor nicht in den Zuständigkeitsbereich der Europäischen Union und unterliegt damit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften.
Helaas valt de gezondheidszorg uit hoofde van het subsidiariteitsbeginsel niet onder de wettelijke bepalingen van de Europese Unie. Dat betekent dat deze sector aan nationale wetgeving onderworpen is.
   Korpustyp: EU
Insbesondere muss auf der Anwendung von Richtlinien bestanden werden, die in einen anderen Zuständigkeitsbereich der Kommission als den Binnenmarkt fallen.
Het is bijzonder belangrijk aan te dringen op de toepassing van richtlijnen die voor de Commissie niet onder het kopje “interne markt” vallen.
   Korpustyp: EU
Es gibt viele Beispiele, die zeigen, daß wir auf allen Ebenen wirken müssen, jeder in seinem Zuständigkeitsbereich.
Er bestaan talrijke voorbeelden die aantonen dat we op alle niveaus te werk moeten gaan, waarbij ieder gebruik maakt van zijn eigen capaciteiten.
   Korpustyp: EU
Mag sein, dass ich etwas vom Zuständigkeitsbereich des Rechtsausschusses abgewichen bin, den Zeitplan habe ich jedenfalls eingehalten.
Ik ben misschien mijn boekje als woordvoerder van de Commissie juridische zaken te buiten gegaan, maar heb in elk geval niet mijn spreektijd overtreden.
   Korpustyp: EU
Eigentumsrecht, so wie es in den Verträgen und dem Verfassungsentwurf gleichermaßen verankert ist, fällt eindeutig in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
Het eigendomsrecht ligt duidelijk bij de lidstaten in zowel de verdragen als in de ontwerpgrondwetten.
   Korpustyp: EU
Behörden Stellungnahmen zu in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Fragen abgeben . EFFIZIENZ DER VERWALTUNG IM HAUSHALTSJAHR 2000 Haushaltsführung und - kontrolle 4 .
DOELMATIGHEID VAN HET BEHEER IN 2000 Begrotingsbeheer en toezicht op de begrotingsuitvoering 4 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Qualitätskontrolle der von Beratern und Lieferanten erbrachten Leistung fällt voll in den Zuständigkeitsbereich des direkten Vorgesetzten .
De kwaliteitscontrole van het door consultants en leveranciers verrichte werk wordt uitgevoerd als een geïntegreerd onderdeel van de verantwoordelijkheden van het lijnmanagement .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dabei legt jeder Geschäftsbereich für seinen Zuständigkeitsbereich verschiedene Verfahren zur laufenden Überwachung fest und wendet sie an .
De organisatie-eenheden stellen binnen hun verantwoordelijkheidsgebied een reeks operationele procedures vast en implementeren deze .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für Fragen in der Vereinbarung , die in die Zuständigkeitsbereiche der EZB fallen , sollte die Zustimmung der EZB eingeholt werden .
Aangaande aangelegenheden die binnen de bevoegheidssfeer van de ECB vallen , dient instemming van de ECB te worden verkregen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus gibt die EZB eine Reihe von Publikationen heraus , die sich mit Themen befassen , die in ihrem Zuständigkeitsbereich liegen .
Daarnaast produceert de ECB een scala van andere met haar taken verband houdende publicaties .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auch die Experten dieser Zentralbank haben in den ESZBAusschüssen Beobachterstatus , sofern dort Angelegenheiten im Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rats behandelt werden .
Deskundigen van deze centrale banken krijgen dan de status van waarnemer in de ESCB-comités wanneer die vergaderen over zaken die onder de competentie van de Algemene Raad vallen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
über ausreichend qualifiziertes Personal mit der entsprechenden Ausbildung in den in ihrem Zuständigkeitsbereich angewandten Diagnose- und Analyseverfahren verfügen;
beschikken over gekwalificeerd personeel met voldoende kennis van de op hun bevoegdheidsdomein toegepaste diagnose- en analytische technieken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vornahme dieser Abzüge werden die besonderen Bestimmungen über Bestände, die in den Zuständigkeitsbereich regionaler Fischereiorganisationen fallen, berücksichtigt.
Bij de toepassing van deze korting dient ook rekening te worden gehouden met de specifieke bepalingen betreffende bestanden die onder regionale visserijorganisaties vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuständigkeitsbereiche von Herstellern, Verbrauchern und örtlichen Behörden sind klarer definiert, um eine umweltfreundliche Behandlung der Altgeräte sicherzustellen.
De verantwoordelijkheden van de producenten, consumenten en plaatselijke overheden zijn duidelijker omschreven, om te waarborgen dat er goed wordt omgegaan met het milieu.
   Korpustyp: EU
Wir möchten, dass der Schutz der Artenvielfalt für die Europäische Union quer durch ihre verschiedenen Zuständigkeitsbereiche eine Priorität darstellt.
Wij willen dat de bescherming van de biodiversiteit een prioriteit wordt voor de Europese Unie via haar verscheidene bevoegdheidsgebieden.
   Korpustyp: EU
. Ich möchte noch ein paar Worte zu diesem Thema sagen, das nicht in meinen eigentlichen Zuständigkeitsbereich fällt.
- Ik wil slechts kort ingaan op dit onderwerp, dat buiten mijn eigenlijke werkterrein ligt.
   Korpustyp: EU
Und bis die Bundesregierung das L.A.P.D. bittet seinen Zuständigkeitsbereich abzutreten, wird es als Mord behandelt und von Detectives des L.A.P.D. Morddezernats bearbeitet.
Tenzij de federale overheid wil dat we ons terugtrekken... wordt het als 'n moordzaak behandeld door onze recherche.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hauptniederlassung ist hier in den Vereinigten Staaten, die Einlagen sind durch das FDIC abgesichert, was sie eindeutig in den juristischen Zuständigkeitsbereich deiner Agency bringt.
Zij vestigen zich hier in de V.S., stortingen verzekerd door de FDIC, wat hen stabiel... maakt binnen jullie gerechtelijke baljuwschap.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Everyone Atherton hackt, fallen sie in den Zuständigkeitsbereich der Statuten des RICO Gesetzes und die Gruppe wird auseinander gebrochen werden.
Als Everyone Atherton hackt, overtreden ze de RICO wet en wordt de groep vermorzeld.
   Korpustyp: Untertitel
Die Subsidiarität ist ein grundlegendes Prinzip, und ich möchte nicht, dass wir Zuständigkeitsbereiche der Mitgliedstaaten auf die Ebene der Europäischen Union verlagern, wenn das nicht notwendig ist.
Het subsidiariteitsbeginsel is het leidende principe. Het is niet mijn bedoeling om daar waar dit niet nodig is verantwoordelijkheden van de lidstaten over te hevelen naar de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet jedoch nicht, dass ich kein eindeutiges Dokument als Grundlage für die EU haben will, das die Zuständigkeitsbereiche der EU klar festlegt.
Dit betekent echter niet dat ik geen duidelijk basisdocument voor Europese Unie wil hebben waarin de bevoegdheidsgebieden van de EU uitdrukkelijk worden vastgelegd.
   Korpustyp: EU
Die Modalitäten für die Ausübung des Wahlrechts der Bürger von Gibraltar würden danach in die Zuständigkeit der britischen Regierung fallen und damit den Zuständigkeitsbereich der Kommission überschreiten.
De nadere regels voor de uitoefening van het stemrecht door de burgers van Gibraltar behoort tot de bevoegdheiden van de Britse regering en niet tot die van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Da diese beiden Bereiche in den Zuständigkeitsbereich der Staaten fallen, sind die meisten institutionellen und finanziellen Anforderungen des Mitchell-Berichts inakzeptabel.
Aangezien deze twee gebieden onder de soevereiniteit van de lidstaten vallen, zijn de meeste institutionele en financiële vereisten in het Mitchell-verslag onacceptabel.
   Korpustyp: EU
Wir würden gerne eine europäische Aufsichtsbehörde einrichten, die allerdings nicht außerhalb des derzeitigen Zuständigkeitsbereichs der Kommission, sondern vielmehr innerhalb des Systems tätig sein sollte.
We willen een Europese toezichthoudende autoriteit instellen, maar deze mag niet buiten de huidige verantwoordelijkheidssfeer van de Commissie vallen. Deze moet binnen het systeem vallen.
   Korpustyp: EU