linguatools-Logo
320 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

Zustand toestand
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dennoch hat sich der Zustand der Umwelt seit 1989 verbessert.
Desondanks is de toestand van het milieu sinds 1989 verbeterd.
   Korpustyp: EU
Seniorchefin Laura Maller starb noch vor Ort und Analyst Albert Bernad befindet sich in kritischem Zustand.
Senior partner Laura Maller overleed ter plaatse. De toestand van analist Albert Bernard is kritiek.
   Korpustyp: Untertitel
Der gemeinschaftliche Getreidemarkt befindet sich in einem kritischen Zustand.
De gemeenschappelijke graanmarkt bevindt zich in een kritieke toestand.
   Korpustyp: EU
Der Fahrer des anderen Fahrzeugs befindet sich in einem stabilen Zustand.
De bestuurder van de andere auto, is in stabiele toestand.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleiche gilt auch für den Zustand des Meeres.
En hetzelfde geldt voor de toestand van de zee.
   Korpustyp: EU
Jason Anders' Zustand ist kritisch.
Jason Anders' toestand is kritiek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kolloidaler Zustand colloïdale toestand
zustande bringen bewerkstelligen 5
fester Zustand vaste toestand
ökologischer Zustand ecologische toestand 3
gruener Zustand gedroogde toestand
ueberpromptkritischer Zustand super-prompt-kritische toestand
betrunkener Zustand openbare dronkenschap
kennelijke staat van dronkenschap
mesotrophischer Zustand mesotroof
matig voedselrijk
stationaerer Zustand stationaire toestand
instationaerer Zustand niet-stationaire toestand
kritischer Zustand kritische toestand
lysogener Zustand lysogeniteit
ofentrockener Zustand droge toestand
klimatisierter Zustand geconditioneerde toestand
konditionierter Zustand geconditioneerde toestand
supraleitender Zustand supergeleidende toestand
gemischter Zustand gemengde toestand
Gasförmiger Zustand gasvorm
flüssiger Zustand vloeibare toestand
Energieabnahme-Zustand krachtafnemerstatus;status van de krachtafnemer
scharfgeschalteter Zustand ingeschakelde toestand
entschärfter Zustand uitgeschakelde toestand
normalisierter Zustand normaal gegloeide toestand
metamikter Zustand metamicte toestand
kolloider Zustand colloidale toestand
Aus-Zustand uitstand 48
mengenmäßiger Zustand kwantitatieve toestand
geschmolzener Zustand gesmolten toestand
klebriger Zustand kleverige toestand
leitender Zustand geleidingstoestand
geleidende toestand
stationärer Zustand stationaire toestand 3
angeregter Zustand aangeslagen toestand 1
metastabiler Zustand metastabiele toestand
Zustands-Erkennung state-estimation
plastischer Zustand plastische toestand
mittlerer Zustand ensemble gemiddelde
ergodischer Zustand ergodische toestand
augenblicklicher Zustand toestand met verblijfsduur nul
abgeschalteter Zustand uitgeschakelde toestand
inaktiver Zustand uitgeschakelde toestand
Zustand "Abtasten" toestand "aftasten"
Zustand deaktiviert gedeactiveerde toestand
Zustand Signalerwartung toestand "wacht op signaal"

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zustand

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zustand (Quantenmechanik)
Kwantumtoestand
   Korpustyp: Wikipedia
Zustand (Entwurfsmuster)
State (ontwerppatroon)
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr Zustand ist ziemlich...
U bent zwaar toegetakeld, meneer...
   Korpustyp: Untertitel
Ist ihr Zustand schlimm?
Hoe erg is het met haar?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand ist kritisch.
Hij is in levensgevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zustand ist unerträglich.
Luister, het is hier ondraaglijk.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zustand wird verändert.
Laat me met rust.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist ihr Zustand?
Hoe gaat het met haar?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand bessert sich.
- Het gaat beter met hem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in seinem Zustand.
- We willen een andere mening.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand war stabil.
Ze was al weken stabiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand verschlechtert sich.
Ze gaat achteruit.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand ist hoffnungslos.
Hij is te ver heen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in wachem Zustand.
Als ik wakker ben.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Zustand verschlechtert sich.
- Hij gaat achteruit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand ist unbekannt.
We weten verder niets.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand ist stabil.
Ze is niet meer in gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand ist unverändert.
Hij is stabiel. Geen verandering.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist ihr Zustand?
Hoe maken ze het?
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Zustand ist stabil.
- Hij is stabiel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir prüfen den Zustand.
lk ga kijken hoeveel schade er is.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in dem Zustand.
Ze is een hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist sein Zustand?
Hoe gaat het met hem?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zustand des Crystheriums?
Hoe is het met de Crystherium?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Zustand.
lk merk het niet eens.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand verschlechtert sich.
Hij gaat steeds meer achteruit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in diesem Zustand.
Zó ga je niet achter het stuur.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zustand ist anhaltend.
Dat wordt het continu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus-Zustand (Netzschalter aus)
Uitstand (stroomschakelaar uit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Zustand? - Wovon redest du?
Waar heb je het over?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist ihr Zustand?
Hoe is het met haar?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist sein Zustand?
Hoe is het met hem?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zustand ist toll.
Alles is piekfijn in orde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist Geordis Zustand?
- ls Geordi in orde?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand ist kritisch.
Maar de verwondingen van jullie peetvader zijn ernstiger.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Zustand verschlechtert sich?
Je bedoeld dat ze achteruit gaat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist sein Zustand?
Hoe is hij nu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Zustand verschlechtert sich.
De captain gaat snel achteruit.
   Korpustyp: Untertitel
Dauer des unausgeschalteten Zustands.
duur in de „sluimerstand”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist sein Zustand?
Hij heeft een bom laten ontploffen.
   Korpustyp: Untertitel
Normaler Zustand wurde wiederhergestellt.
De normale niveaus zijn hersteld.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand verschlechtert sich.
He wordt steeds zieker.
   Korpustyp: Untertitel
- Quarks Zustand ist stabil.
- Quark is stabiel.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand ist stabil.
Zijn vitale functies zijn stabiel.
   Korpustyp: Untertitel
Beleidigungen? In diesem Zustand?
Gaan we schelden op dit kritieke moment?
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Zustand zu beobachten.
Mijn taak was om die mannen te controleren.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in totem Zustand.
Toen was hij al dood.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand ist stabil.
lk heb hem gestabiliseerd.
   Korpustyp: Untertitel
Warum im nassen Zustand?
Dat weet ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zustand ist selten.
Dit komt slechts zelden voor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie kommen sie zustande?
Wanneer en hoe gebeuren ze?
   Korpustyp: EU
Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand,
elektriciteitsverbruik in de sluimerstand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer des unausgeschalteten Zustands,
duur van de sluimerstand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer des unausgeschalteten Zustands.
tijd in de sluimerstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand;
een vermelding van het elektriciteitsverbruik in de uitstand en de sluimerstand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand
Stroomverbruik in de uitstand en de sluimerstand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messung der Leistungsaufnahme im Ein-Zustand, Ruhezustand und Aus-Zustand
Verbruik meten in de Aan-, Slaap- en Uitstand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand;
het energieverbruik in de uitstand en de sluimerstand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand;
moet het energieverbruik in de uitstand en de sluimerstand worden vermeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand;
het elektriciteitsverbruik in de „uitstand” en het elektriciteitsverbruik in de „sluimerstand”,
   Korpustyp: EU DGT-TM
gewichtete Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand;
het gewogen energieverbruik in de uitstand en de sluimerstand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand
Energieverbruik in de uitstand en de sluimerstand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden diesen Zustand korrigieren.
We gaan het een en ander veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen Ihren Zustand genauestens.
We houden alles nauwgezet in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in gutem Zustand.
Ze zijn heel mooi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Zustand ist jetzt stabil.
- Ze is stabiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte ständig dessen Zustand.
lk volg alle ontwikkelingen op de voet.
   Korpustyp: Untertitel
- Reddington, wie ist sein Zustand?
Hoe is het met Reddington?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Feldwebel Krügers Zustand?
Hoe stelt sergeant Kruger het?
   Korpustyp: Untertitel
Maries Zustand verschlechtert sich sogar.
Marie is zelfs achteruitgegaan sinds ze hier is.
   Korpustyp: Untertitel
- Doktor, der Zustand stabilisiert sich.
Doctor, de patiënt ontwaakt. - Hij ontwaakt!
   Korpustyp: Untertitel
Sonst verschlimmert sich dein Zustand.
Het wordt alleen maar erger.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Ihren Zustand überwachen.
- Nee, ik moet je controleren.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kam das nicht zustande?
Dat heb je wel eens.
   Korpustyp: Untertitel
"Verursacht vorübergehenden Zustand der Bewegungslosigkeit."
Een slaapmiddel dat een tijdelijke schijndood veroorzaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst käme nie etwas zustande.
Anders gebeurt er nooit iets.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand verschlechtert sich bereits.
Het wordt alleen maar erger.
   Korpustyp: Untertitel
Sean, ihr Zustand ist kritisch.
Sean, haar hartslag is 1 50.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich sein Zustand gebessert?
Gaat hij al wat vooruit?
   Korpustyp: Untertitel
- Wut verschlimmert Ihren Zustand nur.
Woede maakt 't alleen maar erger.
   Korpustyp: Untertitel
Starbuck, wie ist Ihr Zustand?
lk ben er. Hoe is het?
   Korpustyp: Untertitel
Wird sich sein Zustand verbessern?
Wordt hij weer beter?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Lieutenant Yars Zustand?
Hoe is 't met luitenant Yar?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand verschlechtert sich zusehends.
Ze gaat snel achteruit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand war sehr schlecht.
Ze was erg overstuur.
   Korpustyp: Untertitel
Kitai, check deinen physischen Zustand.
Kitai, voer een fysieke analyse uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist ihr Zustand, Doktor?
Hoe is 't met haar?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Zustand möchten wir beenden.
Wij willen daar 'n eind aan maken.
   Korpustyp: Untertitel
Sean, ihr Zustand ist kritisch.
-Hou je kop, zei ik.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Zustand beenden.
Daar moeten we een eind aan maken.
   Korpustyp: EU
molekulares Zusammenfügen im festen Zustand
in de vaste fase moleculair verbinden
   Korpustyp: EU IATE
- Dies ist ein furchtbarer Zustand.
- We hebben er een troep van gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich Ihr Zustand verschlimmert?
Ben je achteruit gegaan?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Zustand verschlechtert sich rapide.
Mijn aftakeling verloopt in hoog tempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Ihr Zustand stabil ist.
Zodra je stabiel bent.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bringen Sie das zustande?
Hoe is je dat gelukt?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Lieutenant Yars Zustand?
Hoe is het met luitenant Yar?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist ihr Zustand ernst.
Het is erger dan ze dachten.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Simpsons Zustand ist stabilisiert.
Meneer Simpson is gestabiliseerd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen keine Hebelkraft zustande.
We kunnen geen kracht zetten.
   Korpustyp: Untertitel