Verkehrsunfälle sind sowohl eine Folge menschlichen Versagens als auch des mangelhaften technischen Zustands der Fahrzeuge.
Zowel menselijk falen als de slechte staat van voertuigen liggen aan de oorzaak van wegverkeersongevallen.
Korpustyp: EU
Mum hätte es nicht gefallen, die Hütte in diesem Zustand zu sehen.
Mam zou niet leuk vinden om de hut in deze staat te zien.
Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch muss in frischem Zustand eingelagert und in gefrorenem Zustand gelagert werden.
Vlees moet in verse staat worden ingeslagen en in bevroren staat worden opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pete, du fährst doch wohl nicht in diesem Zustand, oder?
Pete, je gaat toch niet in deze staat rijden, hé?
Korpustyp: Untertitel
Valletta, eine der schönsten Kulturhauptstädte Europas, befindet sich nach wie vor in einem verheerenden Zustand.
Valletta, een van de mooiste culturele hoofdsteden in Europa, verkeert nog steeds in een rampzalige staat.
Korpustyp: EU
Hat sie diesen Zustand erreicht, wird der Zellkern in die kernlose Eizelle einer Mutter eingesetzt.
Eenmaal in die staat wordt de celkern meteen doorgestuurd... naar een eitje van een moeder.
Korpustyp: Untertitel
Zustandconditie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sich der Zustand des Patienten bessert, kann die Dosis reduziert werden.
De dosis kan verminderd worden nadat de conditie van de patiënt verbeterd is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Zustand des Patienten ist ausgezeichnet, und die Voruntersuchungen waren hervorragend.
De patiënt reageert goed op het implantaat en is in goede conditie.
Korpustyp: Untertitel
Dosierung Die Dosis wird vom Arzt nach dem gesundheitlichen Zustand Ihres Kindes festgelegt, im Allgemeinen 50 mg pro kg Körpergewicht und pro Tag.
Dosering Afhankelijk van de conditie van uw kind zal de arts de dosis aanpassen, meestal 50 mg per kg lichaamsgewicht en per dag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jordan brachte mir den Randolph in tadellosem Zustand zurück.
Jordan bracht de Randolph terug naar mij in perfecte conditie.
Korpustyp: Untertitel
Das Krankenhauspersonal wird Ihren Zustand während der Behandlung engmaschig überwachen.
Het ziekenhuispersoneel zal uw conditie nauwkeurig controleren tijdens de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dr. McCoy, würden Sie uns ein ärztliches Gutachten zu Captains Kirk derzeitigem körperlichen Zustand geben?
Dr McCoy, kunt u ons uw professionele evaluatie geven van captain Kirks huidige fysieke conditie.
Korpustyp: Untertitel
Entwicklung und Zustand der Tomaten/Paradeiser müssen so sein, dass sie
Tomaten moeten zo ontwikkeld en in een zodanige conditie zijn dat zij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Downey ist verständlicherweise nicht bereit, sein Leben im jetzigen Zustand zu entwurzeln.
Mr Downey wil uiteraard niet verhuizen in zijn huidige conditie.
Korpustyp: Untertitel
Die Behandlungsdauer hängt vom Zustand des Patienten sowie von seinem Ansprechen auf die Behandlung ab und reicht von 24 Wochen bis zu einem Jahr.
De behandelingsduur hangt af van de conditie van de patiënt en de respons op de behandeling en ligt tussen 24 weken en een jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nun wissen Sie genauso viel über meinen Zustand wie ich.
Nu weet je net zoveel over mijn conditie als ik.
Korpustyp: Untertitel
Zustandstand zaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Demografie ist letztendlich auch ein politisches Problem, und wir sind Politiker und daher in der Lage, diesen miserablen Zustand zu ändern.
Ten slotte: demografie is een probleem dat onder andere politiek is, en wij zijn politici: wij verkeren in de positie om deze slechte stand van zaken te verbeteren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es ist interessant, diese Diskussion zu verfolgen, weil das Plenum den Zustand der europäischen Wirtschaft ungewöhnlich übereinstimmend darstellt.
Mijnheer de Voorzitter, deze discussie is interessant om naar te luisteren, omdat het Parlement ongewoon eensgezind is in zijn beschrijving van de stand van zaken van de Europese economie.
Korpustyp: EU
Dieser Zustand liegt offensichtlich an der verzweifelten Lage, in der Somalia sich befindet, im Besonderen am Nichtvorhandensein einer zentralen Regierung, die in der Lage ist, seine Hoheitsgewässer zu kontrollieren.
Deze stand van zaken is duidelijk het gevolg van de hopeloze situatie in Somalië, en met name van het feit dat er geen centrale regering is die in staat is haar eigen territoriale wateren onder controle te houden.
Korpustyp: EU
Dies ist der beklagenswerte Zustand einer Kommission und eines Rates, die der EU langsam ihre Illusionen rauben, indem sie zulassen, dass ein asiatischer Militärstaat, statt seinen Verpflichtungen nachzukommen, die Bedingungen diktiert, unter denen er uns die Ehre eines Beitritts zur EU erweisen wird.
Dit is de trieste stand van zaken. De Commissie en de Raad laten de EU geleidelijk afzinken naar een desillusie door toe te staan dat een Aziatisch land met een militair bestuur niet alleen zijn verplichtingen niet nakomt maar zelfs de voorwaarden dicteert waaronder het ons de eer gunt toe te treden tot de EU.
Korpustyp: EU
Erstens gibt es keinen Grund dafür, dass mit den Haushaltsmitteln der Fischerei die Haushaltsmittel der Entwicklungspolitik finanziert werden, und aus der Sicht der Haushaltstransparenz sollte dieser Zustand schnellstmöglich geklärt werden.
In de eerste plaats is er geen enkele reden om de begroting voor ontwikkelingsbeleid te laten financieren door de visserijbegroting, en uit het oogpunt van de begrotingstransparantie zou deze stand van zaken zo snel mogelijk moeten worden opgehelderd.
Korpustyp: EU
Unser Meinung nach ist es nicht nur notwendig, diesen Zustand zu ändern, sondern dies auch möglich zu machen.
Wij vinden niet alleen dat het noodzakelijk is deze stand van zaken te wijzigen, maar ook dat het mogelijk is.
Korpustyp: EU
Wenn Europa zu einem Kontinent der Chancengleichheit werden soll, lautet die Antwort auf diesen Zustand im Großen und Ganzen Kohäsionspolitik und Strukturpolitik.
Als we werkelijk willen dat Europa een continent van gelijke kansen is, moeten we deze stand van zaken in eerste instantie trachten te verhelpen door middel van het cohesie- en het structuurbeleid.
Korpustyp: EU
Dieser beklagenswerte Zustand wurde in den letzten Monaten durch die groß angelegte militärische Offensive der Regierung gegen die LTTE noch verschlimmert.
Deze treurige stand van zaken is de afgelopen maanden verslechterd, met name door het grootschalige militaire offensief van de regering tegen de Tamil Tijgers.
Korpustyp: EU
Dieser Zustand wurde auch auf den beiden Tagungen des Roma-Forums des Europäischen Parlaments am 28. Juni 2005 und am 22. März 2006 bestätigt, auf denen Länderberichte erörtert und persönliche Erfahrungen präsentiert wurden.
Deze stand van zaken werd ook bevestigd tijdens twee bijeenkomsten van het Roma Forum van het Europees Parlement, die plaatsvonden op 28 juni 2005 en 22 maart 2006 en waar landenverslagen werden besproken en persoonlijke ervaringen werden gedeeld.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass die meisten Labour-Mitglieder für die Textpassagen gestimmt haben, in denen das Vereinigte Königreich erwähnt wird und kann ihre Verzweiflung über den Zustand des Vereinigten Königreichs nach noch nicht einmal fünf Jahren Labour-Regierung gut verstehen.
Ik wijs erop dat de meeste Labour-leden voor de passages betreffende het VK hebben gestemd en ik kan me goed verplaatsen in hun gevoel van wanhoop over de stand van zaken in het Verenigd Koninkrijk na iets minder dan vijf jaar onder een Labour-regering.
Korpustyp: EU
Zustandkwaliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gemessenen Geräuschpegel sowie der entsprechende Zustand der Schienen wird in den technischen Unterlagen festgehalten, damit zu einem späteren Zeitpunkt der Zusammenhang zwischen dem durch ein Fahrzeug und dem durch Schienen ausgehenden Lärmemissionen ausgewertet werden kann; dies gilt für vergleichbare und nicht vergleichbare Daten.
De meetwaarden voor de geluidsemissies en de corresponderende kwaliteit van het spoor moeten worden opgeslagen in het technisch dossier, voor toekomstige beoordeling van de overeenstemming tussen voertuig- en spoorgeluid voor zowel vergelijkbare als niet vergelijkbare gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemessenen Geräuschpegel sowie der entsprechende Zustand der Schienen werden grundsätzlich in den technischen Unterlagen festgehalten, damit zu einem späteren Zeitpunkt der Zusammenhang zwischen dem durch ein Fahrzeug und dem durch die Schienen ausgehenden Lärmemissionen ausgewertet werden kann; dies gilt für vergleichbare und nicht vergleichbare Daten.
De meetwaarden voor de geluidsemissies en de overeenkomstige kwaliteit van het spoor moeten worden opgeslagen in het technisch dossier, voor toekomstige evaluatie van overeenstemming tussen voertuig- en spoorgeluid voor zowel vergelijkbare als niet vergelijkbare gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit werden die Straßen auf sudanesischer Seite verbessert, die Straßen in Äthiopien scheinen in gutem Zustand zu sein.
Aan Soedanese kant worden de wegen al verbeterd, en aan de Ethiopische kant zijn de wegen naar verluidt van behoorlijke kwaliteit.
Korpustyp: EU
Sehr verehrte Abgeordnete, in der Debatte wurde die Vielschichtigkeit dieser ganzen Problematik angeschnitten, einschließlich der Tatsache, das Verunreinigungen aus der Atmosphäre in die Meere gelangen und der Zustand der Meere zu einem großen Teil von der Lösung des Problems des Klimawandels abhängig ist.
Dames en heren, in het debat werd gewag gemaakt van de complexiteit van de hele problematiek, bijvoorbeeld dat het zeemilieu vervuild wordt via de atmosfeer, en ook dat de kwaliteit van het zeemilieu sterk afhangt van de mate waarin wij de klimaatveranderingen het hoofd zullen kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Der Rat hofft, innerhalb von 16 Jahren einen guten Zustand des Grundwassers zu erreichen, aber die Kommission möchte, daß die Verschlechterung des qualitativen chemischen Zustands des Grundwassers gestoppt wird, damit bereits innerhalb von zehn Jahren ein guter Zustand des Grundwassers erreicht werden kann.
De Raad hoopt binnen 16 jaar tot een goede kwaliteit van het grondwater te komen, maar de Commissie wil dat er een einde komt aan de chemische vervuiling van grondwater, zodat er binnen tien jaar sprake is van goede waterkwaliteit.
Korpustyp: EU
Dabei könnte sich sogar herausstellen, dass eine Renovierung der Häuser, die sich in einem sehr schlechten Zustand befinden, eher noch eine Verschwendung öffentlicher Ressourcen ist.
Het is zelfs zo dat de renovatie van huizen van extreem slechte kwaliteit tot een verkwisting van publieke middelen kan leiden.
Korpustyp: EU
Die einzelnen Umweltbeihilfen für die ländlichen Gebiete müssen gezielt dort eingesetzt werden, wo echte Maßnahmen ergriffen werden und der Zustand der Umwelt verbessert wird.
De verschillende milieusubsidies voor het platteland moeten daarheen gaan waar concrete maatregelen worden genomen en de kwaliteit van het milieu wordt verbeterd.
Korpustyp: EU
Schließlich stellt diese Überprüfung eine außergewöhnliche Gelegenheit dar, um den Zustand der Umwelt in der Europäischen Gemeinschaft zu verbessern, und folglich ist die Zustimmung zu deren Leitlinien für alle Mitgliedstaaten sicherlich wichtig, vor allem aber nützlich.
Tot slot is deze revisie een uitzonderlijke kans om de kwaliteit van het milieu in de Europese Gemeenschap te verbeteren. De goedkeuring van de hoofdlijnen van dit programma belooft een belangrijk en vooral nuttig gegeven voor alle lid-staten te worden.
Korpustyp: EU
Bei Blei, zu dem ebenfalls eine Reihe von Beratungen geführt wurden, müssen die Mitgliedstaaten innerhalb von fünf Jahren einen Bericht über die Verbreitung und den Zustand von Bleirohren vorlegen, um einen Plan zu deren Austausch zu unterbreiten.
Wat het lood betreft - waarover al een aantal discussies zijn gevoerd - moeten de lidstaten met een rapport over het effect van loden leidingen op de kwaliteit van water komen en krijgen zij vijf jaar om een plan voor de vervanging van deze leidingen uit te stippelen.
Korpustyp: EU
Deshalb halte ich eine europäische Mitfinanzierung der Studien über den Zustand der Wälder für eine gute Idee.
Daarom denk ik dat een Europese medefinanciering van het onderzoek naar de kwaliteit van de bossen een goede zaak is.
Korpustyp: EU
Zustandstaat waarin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Befreiung von den Einfuhrabgaben wird nur gewährt, wenn die Waren sich bei der Wiedereinfuhr in demselben Zustand befinden wie bei der Ausfuhr.
De vrijstelling van invoerrechten wordt slechts verleend wanneer de goederen worden wederingevoerd in de staatwaarin zij werden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessenten sollten jedoch in angemessener Weise darauf hingewiesen werden, dass diese Maschinen von der Richtlinie abweichen und in diesem Zustand nicht erworben werden können.
Wel moet belangstellenden duidelijk worden meegedeeld dat die machines niet aan de richtlijn voldoen en niet in de staatwaarin zij worden tentoongesteld, kunnen worden gekocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich möchte sehr deutlich sagen, dass der Zustand der Boote und ihre Eignung für den gegebenen Bedarf von den Sachverständigen überprüft werden.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil hier duidelijk stellen dat de staatwaarin de vaartuigen zich bevinden door de deskundigen zal worden onderzocht en dat de boten geschikt zullen worden gemaakt voor de behoeften.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Frage stellen, warum das betreffende transnationale Unternehmen jede weiter gehende Haftung sowohl für den Zustand des Industriestandorts in Bhopal als auch für die Gesundheit der Opfer ablehnt.
We moeten vragen waarom het betrokken multinationale bedrijf elke vorm van aansprakelijkheid afwijst, zowel voor de staatwaarin het terrein in Bhopal verkeert als voor de gezondheid van de slachtoffers.
Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet finden die dieser Strategie zugrunde liegenden Prinzipien und die Rechtsetzungsinitiative in diesem Hause breite Unterstützung, was angesichts des katastrophalen Bildes, das die Kommission vom Zustand unserer Meere gezeichnet hat, kaum verwunderlich ist.
Er is hoe dan ook veel steun in dit Parlement voor de principes achter deze strategie en voor de wetgeving. Dat is ook niet zo gek, gezien het rampzalige beeld dat de Commissie heeft geschilderd van de staatwaarin onze zeeën verkeren.
Korpustyp: EU
Die Bestände befinden sich in ihrem jetzigen Zustand, weil den Wissenschaftlern kein Gehör geschenkt wurde.
De reden voor de huidige staatwaarin de bestanden verkeren, is dat er niet naar de wetenschappers is geluisterd.
Korpustyp: EU
Dies ist ebenfalls Anlass, Bilanz über den Zustand unserer Armeen zu ziehen und die Reformbereitschaft zu stärken, wie ich sie kürzlich in Berlin hinsichtlich der Bundeswehr feststellen konnte.
Ze bieden ons ook de gelegenheid de balans op te maken van de staatwaarin onze strijdkrachten verkeren en ondersteuning te bieden aan het streven naar hervorming, zoals ik onlangs in Berlijn, met betrekking tot de Bundeswehr, heb kunnen vaststellen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf den Zustand der Raab, eines wunderschönen Flusses in Ungarn, lenken.
– Ik wil aandacht vragen voor de staatwaarin een prachtige Hongaarse rivier, de Rába, zich bevindt.
Korpustyp: EU
Als die Zarin das neu erworbene Gebiet bereiste, täuschte Potjomkim sie durch schnell aufgebaute Dörfer, durch Fassaden und militärische Schauspiele über dessen wahren Zustand hinweg.
Toen de tsarina door het nieuw verkregen gebied reisde, misleidde Potjomkin haar door aan de hand van snel opgebouwde dorpen, gevels en militaire schouwspelen de ware staatwaarin het land verkeerde te verbergen.
Korpustyp: EU
Aktives Verpacken bedeutet den Zustand eines Lebensmittel zu verändern; Aromastoffe zuzusetzen, Geruchsstoffe zu entfernen oder Konservierungsstoffe zuzusetzen, um die Haltbarkeit von Produkten zu verlängern.
Dit soort verpakkingen kunnen namelijk leiden tot een verandering van de staatwaarin de voedingsmiddelen zich bevinden. Ze kunnen geurtjes wegnemen dan wel aromatische substanties toevoegen (of conserveringsmiddelen om de producten langer vers te houden).
Korpustyp: EU
Zustandtoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Bedingungen in Gefängnissen tatsächlich der Maßstab für den Zivilisationsgrad einer Gesellschaft wären, dann befände sich der Westen angesichts der Vorgänge beispielsweise in Abu Ghraib und Guantanamo in einem furchtbaren Zustand.
Als het waar is dat het beschavingsniveau van een samenleving afgemeten kan worden aan de omstandigheden in de gevangenissen, dan is het Westen er gezien de situatie in Abu Ghraib en Guantánamo bijzonder slecht aan toe.
Korpustyp: EU
Unsere Pflicht ist, die europäische Integration einzuleiten, die sich in einem sehr schlechten Zustand befindet.
Het is onze plicht de opbouw van Europa weer opnieuw ter hand te nemen, want die is er beroerd aan toe.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Als ich mit der Ausarbeitung dieses Berichts begann, befand sich der Telekommunikationssektor in einem ziemlich miserablen Zustand.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, toen ik met het opstellen van het verslag begon, was de telecomsector er vrij slecht aan toe.
Korpustyp: EU
Der Binnenmarkt, liebe KollegInnen, ist gerade am Vorabend des Euro in einem schlechten Zustand.
Geachte collega's, aan de vooravond van de invoering van de euro is de interne markt er slecht aan toe.
Korpustyp: EU
Wenn wir Fachkräfte aus dem Gesundheitswesen abwerben, in dem ohnehin schon Arbeitskräftemangel herrscht, ist die Gesundheit der Frauen, die Gesundheit aller Mitglieder der Gesellschaft im Allgemeinen gefährdet und in einem noch schlimmeren Zustand.
Als we specialisten onttrekken aan de toch al onder personeelstekort lijdende gezondheidssector is de gezondheid van vrouwen en die van alle leden van de maatschappij er nog slechter aan toe en uiteindelijk in gevaar.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass die Bestände von 18 % der Fischarten in schlechtem Zustand sind, und Wissenschaftler empfehlen, dass wir sofort aufhören sollten, diese Arten zu fangen.
Daarnaast weten we dat de populatie er bij 18 procent van de vissoorten zo slecht aan toe is, dat deskundigen aanraden de vangst ervan onmiddellijk stop te zetten.
Korpustyp: EU
Die Umwelt befindet sich in einem sehr, sehr ernsten Zustand.
Het milieu is er zeer ernstig aan toe.
Korpustyp: EU
- Das U-Boot ist in üblem Zustand.
De boot is er slecht aan toe.
Korpustyp: Untertitel
Dein Zustand ist miserabel.
Je bent er vreselijk aan toe.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen in üblem Zustand sein.
Ze zijn er slecht aan toe.
Korpustyp: Untertitel
Zustandzodanig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zuschlagsempfänger muss die Partie in unverändertem Zustand annehmen, wenn das endgültige Ergebnis der Probenanalyse eine Qualität zeigt,
De koper moet de partij als zodanig aanvaarden indien het eindresultaat van de analyses van de monsters duidt op een kwaliteit die:
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder die Partie in unverändertem Zustand annehmen,
hetzij de partij als zodanig aanvaarden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 müssen die Erstattungen für die in Artikel 1 derselben Verordnung genannten Erzeugnisse, die in unverändertem Zustand ausgeführt werden, unter Berücksichtigung folgender Faktoren festgesetzt werden:
Krachtens Verordening (EG) nr. 1255/1999 moeten de restituties voor de producten als bedoeld in artikel 1 van die verordening, die als zodanig worden uitgevoerd, worden vastgesteld rekening houdend met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zucker in unverarbeitetem Zustand oder in Verarbeitungserzeugnissen (in Weißzuckeräquivalent),
de hoeveelheid suiker als zodanig of in verwerkte producten (in wittesuikerequivalent),
Korpustyp: EU DGT-TM
eingeführte und ausgeführte Mengen Zucker in unverarbeitetem Zustand oder in Verarbeitungserzeugnissen sowie Isoglucose und Fructose;
de ingevoerde en uitgevoerde hoeveelheden suiker als zodanig of in verwerkte producten, isoglucose en fructose;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarien und Rumänien verfügen am 1. Januar 2007 über ein System zur Feststellung gehandelter oder erzeugter Überschussmengen Zucker in unverarbeitetem Zustand oder in Verarbeitungserzeugnissen sowie Isoglucose und Fructose bei den Marktteilnehmern.
Op 1 januari 2007 beschikken Bulgarije en Roemenië over een systeem voor de identificatie, op het niveau van de marktdeelnemers, van de verhandelde of geproduceerde overtollige hoeveelheden suiker als zodanig of in verwerkte producten, isoglucose of fructose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuschlagsempfänger muss die Partie in unverändertem Zustand annehmen, wenn das endgültige Ergebnis der Probenanalyse eine Qualität zeigt,
De koper moet de partij als zodanig aanvaarden indien het eindresultaat van de analysen van de monsters duidt op een kwaliteit die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Getreideerzeugnisse gelten die Erzeugnisse des Kapitels 10, der Unterpositionen 07099060 und 07129019 sowie der Positionen 1101, 1102, 1103 und 1104 (in unverändertem Zustand und nicht neu zusammengesetzt), ausgenommen Unterposition 110430, und der Gehalt an Getreide von Erzeugnissen der Unterpositionen 19041010 und 19041090 der Kombinierten Nomenklatur.
Onder „graanproducten” worden verstaan de producten van de onderverdelingen 07099060 en 07129019, de producten van hoofdstuk 10, de producten van de posten 1101, 1102, 1103 en 1104 (als zodanig en niet opnieuw samengesteld) met uitzondering van onderverdeling 110430 en het graangehalte van producten vallende onder de onderverdelingen 19041010 en 19041090.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattungsbeträge werden nach dem gleichen Verfahren gewährt, das bei der Gewährung der Erstattungen für die betreffenden landwirtschaftlichen Erzeugnisse angewandt wird, wenn sie in unverändertem Zustand ausgeführt werden.
De restitutiebedragen worden vastgesteld volgens dezelfde procedure als die welke wordt toegepast voor de toekenning van de restituties voor de betrokken landbouwproducten wanneer deze als zodanig worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Getreideerzeugnisse gelten die Erzeugnisse der Unterpositionen 07099960 und 07129019, des Kapitels 10 sowie der Positionen 1101, 1102, 1103 und 1104 (in unverändertem Zustand und nicht neu zusammengesetzt), ausgenommen Unterposition 110430, und der Gehalt an Getreide von Erzeugnissen der Unterpositionen 19041010 und 19041090 der Kombinierten Nomenklatur.
Onder "graanproducten" worden verstaan de producten van de onderverdelingen 07099060 en 07129019, de producten van hoofdstuk 10, de producten van de posten 1101, 1102, 1103 en 1104 (als zodanig en niet opnieuw samengesteld) met uitzondering van onderverdeling 110430 en het graangehalte van producten vallende onder de onderverdelingen 19041010 en 19041090.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustandzo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind gemeinsam zu der Überzeugung gekommen: Bei diesem Zustand kann es nicht bleiben.
Wij zijn samen tot de overtuiging gekomen dat het zo niet verder kan.
Korpustyp: EU
Wir wissen, wie kompliziert Grundwasseruntersuchungen sind, und wir wissen auch, dass ein einmal verseuchter Grundwasserkörper auf Jahre in diesem Zustand verbleibt.
We weten hoe complex het bestuderen van het grondwater is en we weten ook dat wanneer een laag eenmaal vervuild raakt, dit jarenlang zo blijft.
Korpustyp: EU
In diesem Fall geht es darum, Frauen vor Armutsrisiko zu schützen, den Zustand zu beenden, dass sie prinzipiell ein stärker gefährdeter Teil der Gesellschaft im Vergleich zu Männern sind und daher weniger gut mit der Krise am Arbeitsmarkt fertig werden können.
In dit geval gaat het erom vrouwen te beschermen tegen het risico van armoede en zo te vermijden dat ze structureel een sociaal zwakkere categorie blijven ten opzichte van mannen en dus minder goed in staat zijn om in te spelen op de werkgelegenheidscrisis.
Korpustyp: EU
Wie jeder hier hoffe auch ich natürlich, dass die Leitungen, nachdem sie ordnungsgemäß gereinigt wurden, sich nun in dem Zustand befinden, wie er uns von den Ingenieuren und Fachleuten zugesichert wurde.
Natuurlijk hoop ik net als iedereen hier, dat de naar behoren behandelde systemen net zo reageren als ons door de technici en wetenschappers is meegedeeld.
Korpustyp: EU
Es ist ein unhaltbarer Zustand, dass Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer nicht umfassend informiert und angehört werden, wenn ihr Unternehmen umstrukturiert wird oder womöglich Entlassungen anstehen.
Het kan niet zo zijn dat werknemers ontoereikend worden ingelicht en geraadpleegd als hun onderneming onderworpen is aan reorganisaties waarbij mogelijk ontslagen gaan vallen.
Korpustyp: EU
Einige Analysten gelangten zu einer verheerenden Schlussfolgerung, sofern sich am derzeitigen Zustand nichts ändert: In 20 Jahren werden 90 % aller Wissenschaftler der Welt in einem der ostasiatischen Länder leben.
De conclusie van een aantal analisten, als de zaken zo doorgaan, luidt ronduit rampzalig: over twintig jaar zal 90 procent van de wetenschappers op deze aarde in één van de landen van Oost-Azië wonen.
Korpustyp: EU
Dass die Sozialisten diesen Zustand beibehalten wollten, bereitet ebenfalls Sorgen.
Dat de socialisten het zo wilden houden is ook zorgwekkend.
Korpustyp: EU
Bei ihrem jämmerlichen Zustand kann nicht einmal mehr ihr Fleisch verkauft werden, genau wie bei den Zuchtsäuen - sie enden als Füllung für Ravioli oder als Brühwürfel.
Net als bij zeugen kan hun vlees niet verkocht worden omdat ze er fysiek zo slecht aan toe zijn; geen enkel deel van de kip is meer goed voor consumptie. Ze eindigen dan ook als vulling voor ravioli of als bouillonblokjes.
Korpustyp: EU
Wie lange wird er in diesem Zustand sein?
Hoe lang zit hij er zo bij?
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie selbst an die Erklärung, die Sie mir für meinen Zustand geben?
DenM u echt dat wat er met mij gebeurt zo kan worden uitgelegd?
Korpustyp: Untertitel
Zustandgezondheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch hängt die Sozialpolitik vom Zustand der Wirtschaft und vom Wirtschaftswachstum ab.
Blijft over dat sociaal beleid afhankelijk is van de gezondheid van de economie en van economische groei.
Korpustyp: EU
Ich wünsche mir, daß diese "älteren " Personenkraftwagen überwacht werden, damit sie sich stets in einem guten Zustand befinden und der Erdatmosphäre keinen Schaden zufügen.
Ik zou graag zien dat gecontroleerd werd of deze "bejaarde" auto's nog in goede gezondheid verkeren en de lucht niet vervuilen.
Korpustyp: EU
Es werden Maßnahmen benötigt, um Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr in den Griff zu bekommen, damit der gute Zustand der europäischen Wirtschaft geschützt werden kann und damit Situationen, in denen Produktionsstrukturen finanziell erstickt werden und die Überteuerung von Finanzprodukten, welche die Abhängigkeit vom Bankensektor erhöht, vermieden werden können.
Er zijn maatregelen noodzakelijk om de late betalingen in handelstransacties te beteugelen, zodat de Europese economie in goede gezondheid blijft en situaties worden voorkomen waarin productiestructuren financieel de nek om wordt gedraaid en er te veel wordt gevraagd voor financiële producten, waardoor afhankelijkheid van de bankensector wordt gecreëerd.
Korpustyp: EU
Da der Zustand der Umwelt weitgehend von der Energieerzeugung abhängt, bemühen wir uns in vielen Änderungsanträgen des Parlaments, die Erforschung neuer Energieformen zu verbessern.
Aangezien de gezondheid van het milieu in grote mate afhankelijk is van de energieproductie, wordt met veel amendementen van het Parlement getracht het onderzoek naar nieuwe vormen van energie te verbeteren.
Korpustyp: EU
Daher bestätigt die Tatsache, dass ein in den nationalen Zeitungen verleumdeter Premierminister der Republik den legalen Weg gewählt hat, um seine Gegner anzugreifen, anstatt sich anderer Wege zu bedienen, wie sie für undemokratische Regimes bezeichnend sind, den guten Zustand der italienischen Demokratie.
Het feit dat een minister-president van de Republiek die in nationale kranten wordt belasterd, de juridische weg kiest om de beweringen van zijn tegenstanders te betwisten, in plaats van de slinkse wegen te bewandelen die kenmerkend zijn voor niet-democratische regimes, is derhalve een teken van de goede gezondheid van de Italiaanse democratie.
Korpustyp: EU
Es stimmt, dass sie diesen Hungerstreik beendet hat, trotzdem ist ihre Gesundheit noch in einem sehr heiklen Zustand.
Weliswaar heeft ze de hongerstaking beëindigd, maar ze verkeert in een zeer zwakke gezondheid.
Korpustyp: EU
Dies wirkt sich sehr negativ auf die wirtschaftliche Lage der Fischereien der Zukunft wie auch auf den Zustand der Meeres-Ökosysteme aus.
Dit heeft een zeer negatief effect op de economie van de visserij in de toekomst en op de gezondheid van de mariene ecosystemen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es gibt Anlass zu tiefer Beunruhigung über den physischen und psychischen Zustand der festgehaltenen Journalisten, des Pfarrers und der vier laotischen Staatsangehörigen.
Mijnheer de Voorzitter, er is reden tot ernstige bezorgdheid over de fysieke en psychische gezondheid van de journalisten, de geestelijke en de vier Laotiaanse burgers die worden vastgehouden.
Korpustyp: EU
Besteht bei einem Patienten ein Verdacht auf Schädigung des Hornhautepithels, sollte NEVANAC sofort abgesetzt werden und der Zustand der Hornhaut eingehend überwacht werden (siehe Abschnitt 4.4).
De gezondheid van de cornea moet bij deze patiënten nauwlettend worden gecontroleerd (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es tut mir Leid, dass sich dein Zustand trotz der Massagen verschlechtert hat.
Het is al naar genoeg dat je gezondheid verslechterd is.
Korpustyp: Untertitel
Zustandsituatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB definiert Finanzstabilität als einen Zustand , in dem das Finanzsystem -- also die Gesamtheit der Finanzintermediäre , Finanzmärkte und Marktinfrastrukturen -- Schocks und die Korrektur von finanziellen Ungleichgewichten auffangen kann .
Volgens de door de ECB gehanteerde definitie is financiële stabiliteit een situatie waarin het financiële stelsel -- dat bestaat uit financiële intermediairs , markten en marktinfrastructuren -- in staat is schokken en de effecten van financiële onevenwichtigheden te weerstaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Display ist als gesperrt markiert. Wenn der X-Server in diesem Zustand abstürzt, erfolgt keine automatische Anmeldung.
De display wordt als vergrendeld gemarkeerd. Als de & X-Server; in deze situatie crasht, volgt er geen automatische heraanmelding, zelfs niet als die optie ingeschakeld is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Falle einer Einflussnahme der in Absatz 1 genannten Personen, die sich voraussichtlich zum Nachteil eines soliden und umsichtigen Managements der CCP auswirken wird, ergreift die zuständige Behörde die erforderlichen Maßnahmen, um diesen Zustand zu beenden; dazu kann der Entzug der Zulassung der CCP gehören.
Wanneer de in lid 1 bedoelde personen een invloed uitoefenen die waarschijnlijk nadelig is voor de gezonde en voorzichtige bedrijfsvoering van de CTP, neemt de bevoegde autoriteit passende maatregelen om een einde te stellen aan die situatie, eventueel door middel van intrekking van de vergunning van de CTP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zustand wird einige Zeit andauern, bis die in enger Zusammenarbeit zwischen den maltesischen Behörden und den Organen der Europäischen Union erlassenen Übergangsmaßnahmen zur Beseitigung des Mangels an qualifizierten Übersetzern umgesetzt sind.
Deze situatie zal enige tijd blijven voortbestaan, in afwachting van de uitvoering van overgangsmaatregelen die in nauwe samenwerking tussen de Maltese autoriteiten en de instellingen van de Europese Unie zullen worden genomen om het tekort aan gekwalificeerde vertalers te ondervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befreiungen oder Ausnahmen sollten ausschließlich auf der Grundlage einer ordnungsgemäßen Begründung gewährt werden, die den gegenwärtigen Zustand und den übermäßigen Aufwand transparent darlegt.
De vrijstellingen of afwijkingen dienen alleen te worden toegestaan op een naar behoren gemotiveerd verzoek waarin de huidige situatie en de buitensporige last op een doorzichtige manier worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sind die zu erreichenden Etappen festzulegen, damit sich schrittweise ein Übergang vom gegebenen Zustand zum Endzustand, in dem die TSI allgemein eingehalten werden, ergibt — Abschnitt 7;
Daarin dienen met name de stappen te worden omschreven via welke de bestaande situatie geleidelijk overgaat in de uiteindelijke situatie waarin overal aan de eisen van de TSI wordt voldaan — artikel 7;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden zwei Abbildungen beschreiben die beiden möglichen Migrationswege vom gegenwärtigen zum zukünftigen Zustand.
De volgende twee figuren tonen de twee meest uiteenlopende mogelijke migratiescenario's van de huidige naar de toekomstige situatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sind die zu erreichenden Etappen festzulegen, damit sich schrittweise ein Übergang vom gegebenen Zustand zum Endzustand, in dem die TSI allgemein eingehalten wird, ergibt — Kapitel 7;
Daarin staan met name de stappen via welke de bestaande situatie overgaat in de uiteindelijke situatie waarin overal aan de TSI wordt voldaan — hoofdstuk 7;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde jedoch nicht ausreichen, um die Gegebenheiten in den vorherigen Zustand zu versetzen, da HSY über Jahre von einer Bürgschaft profitiert hat, die sie auf dem freien Markt nicht hätte sichern können.
Dat zou echter ontoereikend zijn om een herstel van de oorspronkelijke situatie te bewerkstelligen aangezien HSY een aantal jaren heeft kunnen profiteren van een garantie die de markt niet zou hebben gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abbau der nicht vereinbaren Bürgschaft ist nicht ausreichend, um die Gegebenheiten in den vorherigen Zustand zu versetzen.
Die intrekking van de onverenigbare garantie is echter niet afdoende om de oorspronkelijke situatie te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustandomstandigheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Standort und Betrieb von Umweltüberwachungseinrichtungen einschließlich Beobachtung und Messung von Schadstoffen, des Zustands von Umweltmedien und anderen Parametern des Ökosystems (Artenvielfalt, ökologischer Zustand der Vegetation usw.) durch oder im Auftrag von öffentlichen Behörden.
Locatie en werking van milieubewakingsvoorzieningen, met inbegrip van waarneming en meting van emissies, de staat van de milieucompartimenten en van andere ecosysteemparameters (biodiversiteit, ecologische omstandigheden van vegetatie, enz.) door of namens de overheidsinstanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe ist dann einem simulierten Regen auszusetzen, und der Rückstrahlwert darf dabei nicht kleiner als 90 % des Wertes sein, der bei der Messung im trockenen Zustand nach 1.4.2 erzielt wurde.
Het exemplaar wordt vervolgens blootgesteld aan gesimuleerde regenval en de lichtsterktecoëfficiënt moet in deze omstandigheden ten minste 90 % bedragen van de waarde die wordt verkregen in droge omstandigheden, zoals uitgelegd in punt 1.4.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald diese Drehzahl erreicht ist, wird das Gaspedal losgelassen, bis der Motor wieder auf Leerlauf geht und das Trübungsmessgerät sich wieder im entsprechenden Zustand befindet.
Zodra dit toerental bereikt is, wordt het gaspedaal losgelaten tot de motor weer het stationaire toerental heeft en de opaciteitsmeter zich aan deze omstandigheden heeft aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle neuen Anlagen, die zur ökologischen/biologischen Produktion angemeldet werden und jährlich mehr als 20 Tonnen Aquakulturerzeugnisse produzieren, muss eine der Größe der Produktionseinheit angemessene umweltbezogene Prüfung durchgeführt werden, um den Zustand der Produktionseinheit und ihres unmittelbaren Umfeldes sowie die wahrscheinlichen Auswirkungen ihrer Inbetriebnahme zu beurteilen.
Met betrekking tot nieuwe, voor de biologische productie geplande bedrijven die meer dan 20 ton aquacultuurproducten per jaar produceren, moeten de omstandigheden van de productie-eenheid en van de onmiddellijke omgeving daarvan, alsmede de verwachte impact van de exploitatie van die eenheid worden geëvalueerd in een milieubeoordeling die in verhouding staat tot de productie-eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung des Strafvollzugs mit Schwerpunkt auf Sicherheit, Kontrolle, Management, Berufsausbildung und Wiedereingliederung sowie dem Zustand der Einrichtungen.
Verbeteren van het penitentiair stelsel met bijzondere aandacht voor veiligheid, controle, beheer, beroepsopleiding en regelingen voor re-integratie, en voor de omstandigheden in de instellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis der normalen Betriebswerte ist die Verifikation der Leistungsfähigkeit des Fahrzeugsystems in fehlerfreiem Zustand anhand der Grundspezifikation der Vergleichspunkte des Herstellers durchzuführen, sofern dies nicht im Rahmen einer vorgeschriebenen Leistungsprüfung als Teil des Genehmigungsverfahrens nach dieser oder einer anderen Regelung erfolgt.
Ter vaststelling van de normale werkingsniveaus moeten de prestaties van het voertuigsysteem onder storingsvrije omstandigheden worden getoetst aan de basisspecificatie van de fabrikant, tenzij daarvoor een specifieke prestatietest is vereist in het kader van de goedkeuringsprocedure van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zustand des Stoffwechselsystems ist möglicherweise von der geprüften chemischen Klasse abhängig.
De omstandigheden voor het gebruik van een metabool activeringssysteem kunnen afhankelijk zijn van de aard van de geteste chemische verbinding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis der normalen Betriebswerte ist die Verifikation der Leistungsfähigkeit des Fahrzeugsystems in fehlerfreiem Zustand anhand der Grundspezifikation der Vergleichspunkte des Herstellers durchzuführen, sofern dies nicht im Rahmen einer vorgeschriebenen Leistungsprüfung als Teil des Genehmigungsverfahrens nach dieser oder einer anderen Regelung erfolgt.
Ter vaststelling van de normale werkingsniveaus moeten de prestaties van het voertuigsysteem onder storingsvrije omstandigheden worden getoetst aan de basisspecificatie van de fabrikant, tenzij daarvoor een specifieke prestatietest is vereist in het kader van de goedkeuringsprocedure van dit of een ander reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Modul wird die Nettoakkumulation von Cadmium in Böden und Bodenlösungen (bzw. Porenwasser) [21], die von Düngemitteln ausgeht, im zeitlichen Verlauf und in einem stabilen Zustand berechnet.
Bij deze module wordt de nettoaccumulatie van cadmium in de bodem en bodemoplossing (of poriewater) [21] als gevolg van bemesting in de tijd en bij constante omstandigheden berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung des Strafvollzugs mit Schwerpunkt auf Sicherheit, Kontrolle, Management, Berufsausbildung und Wiedereingliederung sowie dem Zustand der Einrichtungen.
Verbeteren van het penitentiair stelsel met bijzondere aandacht voor veiligheid, controle, beheer, beroepsopleiding en regelingen voor reïntegratie, en voor de omstandigheden in de instellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustandziekte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Krankheit ist ein Symptom, ein Symptom für den Zustand der Institutionen und der Gesellschaft.
Deze ziekte is een symptoom, het symptoom van een ziekte van de instellingen en de maatschappij.
Korpustyp: EU
Sehr selten ist es bei Patienten, die Metformin einnehmen, zu einem als Laktatazidose (zuviel Milchsäure im Blut) bezeichneten Zustand gekommen, vor allem bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion.
In zeer zeldzame gevallen is bij patiënten die metformine gebruiken een ziekte opgetreden die lactaatacidose wordt genoemd (een teveel aan melkzuur in het bloed), vooral bij patiënten bij wie de nieren niet goed werken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach einer Woche der Beobachtung diagnostizierte ich Colums Zustand als Toulouse-Lautrec-Syndrom.
Na een week observeren interpreteerde ik Colum's ziekte als het Toulouse-Lautrec syndroom.
Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand hat ihn zu schnell dahingerafft.
Te vroeg aan zijn ziekte overleden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ganz vergessen, Sie zu fragen... Vertragen Sie in Ihrem Zustand Fleisch?
lk ben vergeten te vragen... of je met jouw ziekte vlees kan eten?
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Ihre Heilungsmethode macht den Zustand nur ernster.
Misschien is de oplossing erger dan de ziekte.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Zustand. Er bewirkt, dass die Zielperson glaubt, dass er oder sie ein Werwolf ist und dann dementsprechend handelt.
Het is een ziekte waarbij iemand zichzelf als weerwolf ziet, en zich ernaar gedraagt.
Korpustyp: Untertitel
Nun, der Kampf gegen sein Zustand erregt ihn manchmal aber er ist keine Gefahr.
De strijd tegen zijn ziekte windt hem op, maar hij is niet gevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Syphilis eine Läsion in seinem Hirn verursacht hat und wenn diese Läsion seine Persönlichkeit verändert hat, dann hatten sie eine Veränderung bemerkt, sobald sich der Zustand verändert hat.
Als de syfilis letsels veroorzaakte in zijn hersenen... En de letsels zijn karakter hebben veranderd... Kan je een verandering waarnemen hebben naarmate zijn ziekte geneest.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe angenommen, du wärst so still geworden, weil sein Zustand so selten ist.
lk dacht dat je zo stil was omdat je geschokt was, omdat zijn ziekte zo zeldzaam is.
Korpustyp: Untertitel
Zustandvorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Physikalischer Zustand und Art der Zubereitung
Fysische vorm en aard van het preparaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Physikalischer Zustand und Art der Zubereitung (emulgierbares Konzentrat, wasserdispergierbares Pulver, Lösung usw.)
Fysische vorm en aard van het preparaat (emulgeerbaar concentraat, spuitpoeder, oplossing enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind Farbe und Geruch sowie der physikalische Zustand der Zubereitung zu beschreiben.
Zowel de kleur en geur (indien aanwezig), als de fysische vorm van het preparaat moeten worden beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussehen (physikalischer Zustand, gegebenenfalls Farbe und Geruch)
Voorkomen (fysische vorm, kleur en geur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fettderivate umfassen aus Fetten und Ölen gewonnene Erzeugnisse der ersten Verarbeitungsstufe, im reinen Zustand nach einem Verfahren gemäß Anhang XIII Kapitel XI Nummer 1 der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 hergestellt.
Vetderivaten omvatten in de eerste graad van bewerking uit vetten en oliën verkregen producten in zuivere vorm, die zijn vervaardigd volgens een procedé dat is uiteengezet in hoofdstuk XI, punt 1, van bijlage XIII bij Verordening (EU) nr. 142/2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Veterinärkontrollen: Fettderivate umfassen aus tierischen Fetten und Ölen gewonnene Erzeugnisse der ersten Verarbeitungsstufe, im reinen Zustand nach einem Verfahren gemäß Anhang XIII Kapitel XI Nummer 1 der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 hergestellt.
Voor veterinaire controles omvatten vetderivaten: in de eerste graad van bewerking uit dierlijke vetten en oliën verkregen producten in zuivere vorm, die zijn vervaardigd volgens een procedé dat is uiteengezet in hoofdstuk XI, punt 1, van bijlage XIII bij Verordening (EU) nr. 142/2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls das Ausgangsmaterial in getrocknetem Zustand beim Verarbeitungsbetrieb angeliefert wird, muss in jedem Fall ein Herkunftsnachweis angefordert werden.
Als de grondstof in gedroogde vorm aan het verwerkingsbedrijf wordt geleverd, moet in elk geval een bewijs van de oorsprong en van het oogstgebied worden gevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungseinrichtungen oder -bauteile sind in dem Zustand, wie sie für den Straßengebrauch vorgesehen sind, zu prüfen.
De koppelinrichtingen of onderdelen ervan moeten worden getest in de vorm waarin zij op de weg worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird gewöhnlich in feuchtem Zustand, aber auch getrocknet vermarktet
Standaard in vochtige vorm verhandeld, maar mag ook in droge vorm worden verkocht
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungseinrichtungen oder -teile sind in dem Zustand, wie sie für den Straßengebrauch vorgesehen sind, zu prüfen.
De koppelinrichtingen of onderdelen daarvan dienen te worden getest in de vorm waarin zij op de weg worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustandstatus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf dieser Seite müssen Sie beschreiben, wieviel Sie über den Zustand von KDE und des Programms wissen, bevor es abgestürzt ist.@info/rich
In deze pagina is het nodig te beschrijven hoeveel u weet over het bureaublad en de status van het programma voordat het crashte. @info/rich
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist dieser Menüeintrag angekreuzt ist, wird eine schmale Leiste im unteren Teil des Hauptfensters mit Hinweisen über den Zustand von & kmouth; angezeigt, wenn nicht angekreuzt, ist diese Statusleiste ausgeblendet.
Als dit ingeschakeld is, wordt onderin het hoofdvenster een balk getoond waarin u kunt zien wat de status van & kmouth; is. Als dit uitgeschakeld is, wordt de balk niet getoond.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zustand der Datenbank %1:
Status van de database %1:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeigt sofort den aktuellen Zustand der Partitionen an.
Werkt de lijst onmiddellijk bij om de huidige status weer te geven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Miniprogramm, das den Zustand der Sondertasten anzeigt.
Paneelapplet dat de status van de modificatietoetsen weergeeft
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bedingt durch die Funktionsweise von USB-Geräten, muss der Code, der den aktuellen Zustand der Logitech-Maus abfragt Schreibrechte auf die Maus besitzen. Das sollte bereits von Ihrer Distribution entsprechende eingerichtet worden sein. Ist das nicht der Fall, müssen Sie noch einige Einstellungen vornehmen.
Door de manier waarop USB-apparaten werken, moet de code die de huidige status van Logitech-muizen benadert, naar uw muis mogen schrijven. Dit zou door uw distributie afgehandeld moeten worden, maar als dat niet het geval is, dient u zelf wat in te stellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wo es nicht möglich ist, den Zustand der Feststellbremse zu erkennen, muss auf beiden Fahrzeugseiten außen ein Anzeiger vorhanden sein, der den Zustand angibt.
Wanneer de status van de rem niet zichtbaar is, moet aan beide zijden van het voertuig een voorziening voor statusaanwijzing zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Studie ist die Sammlung von Informationen über den derzeitigen Zustand der Kontrollstellen in der Gemeinschaft und ihre Nutzung, damit beurteilt werden kann, welche Qualitätskriterien hochwertige Kontrollstellen erfüllen müssten.
De studie heeft tot doel informatie te verzamelen over de huidige status van de controleposten en het gebruik daarvan in de Gemeenschap om te bepalen op grond van welke kwaliteitscriteria kwalitatief hoogwaardige controleposten kunnen worden gedefinieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten junge erwachsene Arbeiterinnen derselben Rasse verwendet werden, d. h. Bienen gleichen Alters, gleichen Ernährungszustands usw. Die Bienen sollten aus angemessen gefütterten, gesunden, möglichst krankheitsfreien Völkern mit Königin stammen, deren Vorgeschichte und physiologischer Zustand bekannt ist.
Voor de test worden jonge, volgroeide werkbijen van hetzelfde ras gebruikt, d.w.z. bijen met dezelfde leeftijd, voedingsstatus enz. De bijen moeten afkomstig zijn van voldoende gevoede, gezonde, zoveel mogelijk ziektevrije en van een goede koningin voorziene volken met een bekende geschiedenis en fysiologische status.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten junge erwachsene Arbeiterinnen verwendet werden, d. h. Bienen gleichen Alters, gleichen Ernährungszustands, gleicher Rasse usw. Die Bienen sollten aus angemessen gefütterten, gesunden, möglichst krankheitsfreien Völkern mit Königin stammen, deren Vorgeschichte und physiologischer Zustand bekannt ist.
Voor de test worden jonge, volgroeide werkbijen gebruikt, d.w.z. bijen met dezelfde leeftijd, voedingsstatus, stam enz. De bijen moeten afkomstig zijn van voldoende gevoede, gezonde, zoveel mogelijk ziektevrije en van een goede koningin voorziene volken met een bekende geschiedenis en fysiologische status.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustandaandoening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Tier sich in einem Zustand befindet, der die Gesundheit von Mensch oder Tier beeinträchtigen kann, wobei besonderes Augenmerk auf Zoonosen und auf Krankheiten aus der Liste A sowie gegebenenfalls der Liste B des Internationalen Tierseuchenamtes (Office International des Epizooties, OIE) zu richten ist.
wijzen op een aandoening die gevaar kan opleveren voor de gezondheid van mens of dier, met bijzondere aandacht voor het opsporen van zoönoses en ziekten die voorkomen op lijst A of, indien van toepassing, lijst B van het Internationaal Bureau voor besmettelijke veeziekten (OIE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlachtung von Tieren, bei denen Verdacht auf eine Krankheit oder auf einen Zustand besteht, die eine Gefahr für die Gesundheit von Mensch und Tier darstellen können, ist zurückzustellen.
Het slachten van dieren waarbij een ziekte of aandoening wordt vermoed die negatieve gevolgen kan hebben voor de gezondheid van mens of dier, moet worden uitgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Tiere, bei denen der Verdacht auf eine Krankheit oder einen Zustand besteht, die eine Gefahr für die Gesundheit des Menschen darstellen können;
voor dieren waarbij de verdenking bestaat dat zij een ziekte of aandoening hebben die schadelijke gevolgen kan hebben voor de menselijke gezondheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
ob sie an einer durch Kontakt oder Verzehr des Fleischs auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit leiden oder einen entsprechenden Zustand aufweisen oder ob einzelne Tiere oder die gesamte Partie Anzeichen aufweisen, die den Ausbruch einer solchen Krankheit befürchten lassen,
zij lijden aan een ziekte of aandoening die op dieren of mensen kan worden overgedragen door contact met of het eten van het vlees, dan wel een individueel of collectief gedrag vertonen op grond waarvan kan worden gevreesd dat een dergelijke ziekte zal uitbreken;
Korpustyp: EU DGT-TM
an einer durch Kontakt oder Verzehr des Fleischs auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit leiden oder einen entsprechenden Zustand aufweisen oder ihrem Verhalten nach Anzeichen aufweisen, die den Ausbruch einer solchen Krankheit befürchten lassen,
lijden aan een ziekte of aandoening die op dieren of mensen kan worden overgedragen door contact met of het eten van het vlees, dan wel een gedrag vertonen op grond waarvan kan worden gevreesd dat een dergelijke ziekte zal uitbreken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir leiden alle unter 'Gipfelitis', einem Zustand völlig übertriebener Erwartungen vor jedem Gipfel.
Wij lijden allen aan 'topconferentitis', een aandoening waarbij vóór elke topconferentie buitensporig hooggespannen verwachtingen de kop opsteken.
Korpustyp: EU
In einigen Ländern gibt es innovative Lösungen - zum Beispiel in Malawi, wo die Menschen durch dezentrale Maßnahmen besser erreicht werden und den Patienten, deren Zustand sich stabilisiert hat, eine aktivere Rolle zugeschrieben wird. Dort können ausgesprochen positive Ergebnisse erzielt werden.
Er bestaan wel degelijk innovatieve oplossingen in sommige landen - zoals Malawi - waar via een gedecentraliseerde aanpak om zo dicht mogelijk bij de bevolking te komen en ook door het besef dat een actieve rol moet zijn weggelegd voor de patiënten zelf - van wie de aandoening gestabiliseerd is - buitengewoon positieve resultaten worden geboekt.
Korpustyp: EU
im Namen der ALDE-Fraktion - Herr Präsident, in der EU erleiden ungefähr 10 % aller ins Krankenhaus eingewiesenen Patienten und 15 % der Patienten in der Primärbehandlung irgendeine Form eines negativen Vorfalls, der von einem leichten, voll wieder herstellbaren Zustand bis zu einem lebensbedrohlichen oder tödlichen Vorfall reicht.
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ongeveer 10 procent van de ziekenhuispatiënten en ongeveer 15 procent van de patiënten die eerstelijnszorg ontvangen in de EU lijden aan een bepaald schadelijk effect, dit kan variëren van een milde en volledig behandelbare aandoening tot een levensbedreigende of fatale gebeurtenis.
Korpustyp: EU
Es ist auch ein Stimmungsstabilisator, der einem weiteren Auftreten der beeinträchtigenden extremen Stimmungshochs und Stimmungstiefs (depressiv) vorbeugt, die mit diesem Zustand zusammenhängen.
Het is ook een stemmingsstabilisator die verdere invaliderende pieken en dalen (depressie) in de stemming, die in verband staan met deze aandoening, voorkomt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser Zustand ist vor der Verabreichung von Sprimeo auszugleichen, andernfalls sollte die Behandlung unter engmaschiger medizinischer Überwachung begonnen werden.
Deze aandoening moet worden gecorrigeerd voordat Sprimeo wordt toegediend of de behandeling moet onder nauwlettend medisch toezicht worden gestart.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zustandstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Neutraler Zustand“ ist der Zustand des Systems, in dem ein bestimmter Modus des Abblendlichts der Klasse C („normales Abblendlicht“) oder gegebenenfalls des Fernlichts erzeugt wird und kein AFS-Steuersignal vorhanden ist.
„neutrale stand”: de stand van het AFS waarbij een specifieke modus van het dimlicht van klasse C („basisdimlicht”) of eventueel van het grootlicht wordt uitgestraald en er geen AFS-besturingssignaal wordt gegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe und Ausrichtung der Leuchten sind, wenn keine besonderen Vorschriften bestehen, am unbeladenen, auf einer ebenen, horizontalen Fläche aufgestellten Fahrzeug zu prüfen, das sich in dem in den Absätzen 2.24, 2.24.1 und 2.24.2 beschriebenen Zustand befindet oder das sich im neutralen Zustand befindet, wenn es mit einem AFS ausgestattet ist.
Behoudens bijzondere instructies worden de hoogte en de richting van de lichten gecontroleerd bij een onbeladen voertuig dat onder de omstandigheden zoals bedoeld in de punten 2.24, 2.24.1 en 1.25.2 op een plat horizontaal vlak rust en, wanneer een AFS is geïnstalleerd, met het systeem in de neutrale stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdeckbare Scheinwerfer müssen sowohl in Betriebsstellung wie auch in verdecktem Zustand den Vorschriften nach 6.2.1 entsprechen.
Inklapbare koplampen moeten zowel in de bedrijfsstand als in de ingeklapte stand voldoen aan de bepalingen van punt 6.2.1 hierboven.
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Winkel zwischen unbelastetem Zustand und Sollposition unter Spannung von 76 ° oder mehr, höchstens jedoch 218 °
een hoek tussen de vrije stand en de nominale werkstand van 76 ° of meer, maar niet meer dan 218 °
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustand und Entwicklungsstand des Feldbestandes gestatten eine angemessene Prüfung.
De stand en het ontwikkelingsstadium van het gewas moeten een afdoend onderzoek mogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aktiver Betrieb“ bezeichnet einen Zustand, in dem das Gerät mit dem öffentlichen Stromnetz verbunden ist und mindestens eine der Hauptfunktionen zum bestimmungsgemäßen Betrieb des Geräts aktiviert ist.
„aan-stand(en)”: stand waarin de apparatuur aan het elektriciteitsnet is gekoppeld en ten minste één van de hoofdfuncties waarvoor de apparatuur is bedoeld, geactiveerd is;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aus-Zustand“ bezeichnet einen Zustand, in dem das Gerät mit dem Netz verbunden ist, aber keine Funktion bereitstellt. Folgende Zustände gelten ebenfalls als Aus-Zustände:
„uit-stand”: stand waarin de apparatuur aan het elektriciteitsnet is gekoppeld en geen functie uitvoert; de volgende standen worden eveneens als uit-stand beschouwd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungsaufnahme des Geräts in einem Zustand, in dem nur eine Reaktivierungsfunktion oder nur eine Reaktivierungsfunktion mit der Anzeige ihrer Aktivierung bereitgestellt wird, darf 1,00 W nicht überschreiten.
Apparatuur in een stand die uitsluitend een reactiveringsfunctie heeft, eventueel in combinatie met de indicatie van de werking van de reactiveringsfunctie, mag maximaal 1,00 W verbruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungsaufnahme des Geräts in einem Zustand, in dem nur Information oder eine Statusanzeige oder eine Reaktivierungsfunktion in Verbindung mit Information oder einer Statusanzeige bereitgestellt wird, darf 2,00 W nicht überschreiten.
Apparatuur in een stand die uitsluitend informatie of de toestand weergeeft, eventueel in combinatie met een reactiveringsfunctie, mag maximaal 2,00 W verbruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stromverbrauch des Geräts in einem Zustand, in dem nur Information oder eine Statusanzeige oder eine Reaktivierungsfunktion in Verbindung mit Information oder einer Statusanzeige bereitgestellt wird, darf 1,00 W nicht überschreiten.
Apparatuur in een stand die uitsluitend informatie of de toestand weergeeft, eventueel in combinatie met een reactiveringsfunctie, mag maximaal 1,00 W verbruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustandproduct
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Norm gilt für Kopfkohl der aus Brassica oleracea L. var. capitata L. (einschließlich Rotkohl und Spitzkohl) [1] und Brassica oleracea L. var. sabauda L. (Wirsing) [2] hervorgegangenen Anbausorten zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher. Kopfkohl für die industrielle Verarbeitung fällt nicht darunter.
Deze norm heeft betrekking op sluitkool van variëteiten (cultivars) van Brassica oleracea L. var. capitata L. (inclusief rodekool en spitskool) en van Brassica oleracea L. var. sabauda L. (savooienkool) die bestemd is om als vers product aan de consument te worden geleverd, exclusief sluitkool voor industriële verwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eskariol der aus Cichorium endivia L. var. latifolium Lam. hervorgegangenen Anbausorten, die zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher bestimmt sind.
andijvie van de variëteiten (cultivars) van Cichorium endivia L. var. latifolium Lam. die bestemd is voor levering als vers product aan de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Norm gilt für Birnen der aus Pyrus communis L. hervorgegangenen Anbausorten zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher. Birnen für die industrielle Verarbeitung fallen nicht darunter.
Deze norm heeft betrekking op perenvariëteiten (cultivars) van Pyrus communis L. die bestemd zijn voor levering als vers product aan de consument en niet voor industriële verwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Norm gilt für Tomaten/Paradeiser der aus Lycopersicum esculentum Mill hervorgegangenen Anbausorten, zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher. Tomaten/Paradeiser für die industrielle Verarbeitung fallen nicht darunter.
Deze norm heeft betrekking op tomatenvariëteiten (cultivars) van Lycopersicum esculentum Mill die bestemd zijn voor levering als vers product aan de consument en niet voor industriële verwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Karsten ex Farw/Lycopersicon esculentum Mill. hervorgegangenen Anbausorten zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher. Tomaten/Paradeiser für die industrielle Verarbeitung fallen nicht darunter.
Karsten ex Farw./Lycopersicon esculentum Mill. die bestemd zijn voor levering als vers product aan de consument en niet voor industriële verwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Norm gilt für Kiwis der aus Actinidia chinensis (Planch.) und Actinidia deliciosa (A. Chev., C. F. Liang und A. R. Ferguson) hervorgegangenen Anbausorten zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher.
Deze norm heeft betrekking op kiwi's van variëteiten (cultivars) van de soorten Actinidia chinensis (Planch.) en Actinidia deliciosa (A. Chev., C. F. Liang en A. R. Ferguson) die bestemd zijn voor levering als vers product aan de consument en niet voor industriële verwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Norm gilt für Anbausorten der folgenden als „Zitrusfrüchte“ bezeichneten Früchte zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher, ausgenommen Zitrusfrüchte für die industrielle Verarbeitung:
Deze norm heeft betrekking op de volgende onder de benaming „citrusvruchten” ingedeelde variëteiten (cultivars) die bestemd zijn voor levering als vers product aan de consument en niet voor industriële verwerking:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eskariol der aus Cichorium endivia var. latifolium Lam. hervorgegangenen Anbausorten, die zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher bestimmt sind.
andijvie van de variëteiten (cultivars) van Cichorium endivia var. latifolium Lam. die bestemd is voor levering als vers product aan de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Norm gilt für Pfirsiche und Nektarinen der aus Prunus persica Sieb. et Zucc. hervorgegangenen Anbausorten zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher. Pfirsiche und Nektarinen für die industrielle Verarbeitung fallen nicht darunter.
Deze norm heeft betrekking op perziken en nectarines van de variëteiten (cultivars) van Prunus persica Sieb. et Zucc. die bestemd zijn voor levering als vers product aan de consument en niet voor industriële verwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Norm gilt für Erdbeeren der aus der Gattung Fragaria L. hervorgegangenen Anbausorten zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher. Erdbeeren für die industrielle Verarbeitung fallen nicht darunter.
Deze norm heeft betrekking op aardbeivariëteiten (cultivars) van Fragaria L. die bestemd zijn voor levering als vers product aan de consument en niet voor industriële verwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustandprobleem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn eine einzelne Kontrollleuchte verwendet wird, um mehr als einen Zustand der Bremsanlage anzuzeigen, ist das Symbol für eine Störung in der Bremsanlage zu verwenden.
Indien één verklikkerlicht wordt gebruikt om meer dan een probleem met het remsysteem aan te geven, moet gebruik worden gemaakt van het symbool voor storingen van het remsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Zustand der Ressourcen so ernst ist, warum handelt die Kommission erst jetzt?
Indien het probleem van de bestanden zo ernstig is, waarom treedt de Commissie dan nu pas op?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Kommissionsmitglied, der Vorsitzenden und anderen Kollegen für ihre klugen Worte danken, mit denen sie sich ganz eindeutig dazu verpflichten, an diesem sehr ernsten Zustand etwas zu ändern.
Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik de commissaris, de commissievoorzitter en de andere collega' s bedanken voor hun wijze woorden. Het zijn goede en duidelijke toezeggingen waaruit blijkt dat men van plan is iets te doen aan dit ernstige probleem.
Korpustyp: EU
Wie gedenkt die Kommission diesem Zustand abzuhelfen?
Op welke wijze denkt de Commissie dit probleem aan te pakken?
Korpustyp: EU
Die gesamte Europäische Union ist dafür verantwortlich, etwas gegen diesen Zustand zu unternehmen.
Ten overstaan van dit probleem dient de hele Europese Unie in het geweer te komen.
Korpustyp: EU
Falls dieser Zustand andauert oder sich verschlechtert, begeben Sie sich in ärztliche Behandlung.
Als het probleem aanhoudt of erger wordt, roep dan medische hulp in.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sieht aus, als ob Waynes Zustand angeboren ist.
Het ziet er naar uit dat het probleem van Wayne erfelijk kan zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Pubertät schon durchgemacht,... Und sein Vater hatten diesen Zustand sein ganzes Leben.
Hij zit al in de pubertijd... en zijn vader had zijn hele leven hetzelfde probleem.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, in meinem derzeitigen Zustand... kann ich rein körperlich kein Kind bekommen.
lk heb een medisch probleem... waardoor ik fysiek geen kind kan krijgen.
Korpustyp: Untertitel
zustandmoest toegekend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zuerst ist zu bemerken, dass der Antragsteller beweisen konnte, dass ihm die MWB zustand, und er daher für eine individuelle Dumpingspanne in Betracht kam.
Ten eerste moet worden opgemerkt dat de indiener van het verzoek kon bewijzen dat hem BMO moest worden toegekend, zodat hij in aanmerking komt voor een individuele dumpingmarge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuerst ist zu bemerken, dass das Unternehmen beweisen konnte, dass ihm die MWB zustand und es daher für eine individuelle Dumpingspanne in Betracht kommt.
Ten eerste moet worden opgemerkt dat de onderneming kon bewijzen dat haar een BMO moest worden toegekend, zodat zij in aanmerking komt voor een individuele dumpingmarge.
Korpustyp: EU DGT-TM
zustandrecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vertragshändlern, die ihre Verkaufsziele für ihr Vertragsgebiet zwar voll erfüllt hatten und denen der Bonus somit zustand, wurde dieser trotzdem dann nicht gezahlt, wenn es sich um Verkäufe von Pkw an Kunden aus dem Ausland handelte.
Elke dealer die zijn territoriale verkoopsdoelstellingen volledig had bereikt en die dus het recht op een bonus had verworven, kon evenwel geen aanspraak maken op het voordeel van de bonus bij de uitbetaling van dit recht, wanneer zij aan niet-ingezetenen verkochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage der Rechten Folgendes: Sie haben sich entschlossen, eine knappe Mehrheit mit den Euroskeptikern zu bilden, wie es Ihnen auch zustand, um eine Art der wirtschaftspolitischen Steuerung zu bilden, die, wie ich Ihnen sagen kann, ungerecht ist und ineffektiv sein wird.
Ik heb tegen rechts het volgende te zeggen: u hebt ervoor gekozen een krappe meerderheid te vormen met de eurosceptici - en dat is uw goed recht - om een vorm van economisch bestuur op te zetten die - dat zeg ik u maar vast - oneerlijk is en die ineffectief zal blijken.
Korpustyp: EU
zustandrecht had
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Gesamtbetrag der Versorgung darf nicht höher sein als das Ruhegehalt, auf das der Abgeordnete am Ende der Wahlperiode Anspruch gehabt hätte oder das dem ehemaligen Abgeordneten zustand oder zugestanden hätte.
Dit pensioen mag in totaal niet hoger zijn dan het pensioen waarop het lid aan het einde van de zittingsperiode aanspraak had kunnen maken of waarop het voormalige lid rechthad of zou hebben gehad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Bediensteter bei seinem Ausscheiden aus dem Dienst mehr Jahresurlaub genommen, als ihm zu diesem Zeitpunkt zustand, so wird ein nach Absatz 2 zu berechnender Betrag einbehalten.
Indien het personeelslid bij beëindiging van de dienst meer vakantieverlof heeft genoten dan waarop hij op dat tijdstip rechthad, wordt op zijn bezoldiging een bedrag ingehouden dat op dezelfde wijze wordt berekend als bij de tweede alinea bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
zustandrecht op had
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie hat mehr von mir bekommen, als ihr zustand.
Ze kreeg alles waar ze rechtophad.
Korpustyp: Untertitel
Harriet gab ihm nicht mal annähernd das, was ihm zustand.
Harriet gaf hem totaal niet waar hij rechtophad.
Korpustyp: Untertitel
zustandbeschikking heb gehad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin mir nicht sicher, ob mir jemals so viel Zeit in diesem Haus zustand, aber ich freue mich, dass ich sie in erlesener Gesellschaft verbringen kann!
Mijnheer de Voorzitter, ik geloof niet dat ik hier ooit zulke zeeën aan spreektijd tot mijn beschikkinghebgehad, maar ik ben verheugd dat het ten overstaan van zo’n select gezelschap is.
Korpustyp: EU
zustandbeschikbaar was
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist eine klare Benachteiligung anderer Abgeordneter durch den vorigen Präsidenten, denen er mehr Zeit gegeben hat, als ihnen zustand.
Sommige parlementsleden zijn duidelijk bevoordeeld, want zij hebben langer het woord mogen voeren dan de tijd die voor hen beschikbaarwas.
Korpustyp: EU
zustandverschuldigd was
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mittlerweile wurde festgestellt, dass die Regierung das Geld Tausender Autobesitzer kassiert hat, obwohl es ihr nicht zustand.
Er is nu vastgesteld dat de regering geld van duizenden auto-eigenaren heeft geïnd terwijl dit geld niet verschuldigdwas.
Korpustyp: EU
zustandtaak had
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alles in allem spielte Europa politisch keine Rolle, und auch wenn ich normalerweise ziemlich streng mit der Kommission umgehe, muß ich einräumen, daß sie versucht hat, in dieser Frage eine positive Rolle zu spielen, was allerdings nicht nur der Kommission zustand, und somit war das Ergebnis insgesamt gesehen nicht positiv.
Europa heeft politiek op alle fronten door afwezigheid geschitterd, en ook al spaar ik normaal gesproken de Commissie niet echt, ik moet haar toch nageven dat zij in dezen geprobeerd heeft een positieve rol te spelen; zij was evenwel niet de enige die deze taakhad en daarom is het algehele resultaat niet gunstig.
Korpustyp: EU
zustanddeel zal hervinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geht es nach uns, dann wird Ungarn, einer der ältesten europäischen Staaten, seinen Platz in Europa als Mitglied der Europäischen Union am 1. Mai 2004 selbstverständlich wieder einnehmen, einen Platz, der ihm immer zustand.
Wat ons betreft: ik ben ervan overtuigd dat Hongarije, één van de oudste staten van Europa, op 1 mei 2004 als lid van de Europese Unie zijn plaats in Europa - het continent waar het altijd deel van heeft uitgemaakt - zalhervinden.
Korpustyp: EU
zustandrecht op heeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bitte die Kommission, dafür zu sorgen, dass Coillte kein Geld mehr erhält, da dem Unternehmen das Geld von Anfang an nicht zustand, und ich hoffe, dass die Kommission sich für die Rückzahlung des Geldes durch Coillte einsetzen wird.
Ik zou graag willen dat de Commissie er niet alleen voor zorg draagt dat Coillte geen geld meer krijgt omdat zij er sowieso geen rechtopheeft, maar dat het bedrijf dat geld ook terugbetaalt.
Korpustyp: EU
zustandaanmerking kwamen voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da eine Auslaufüberprüfung keine Untersuchung geänderter Umstände beinhaltet, wurde nicht erneut geprüft, ob den Herstellern Marktwirtschaftsbehandlung („MWB“) zustand oder nicht.
Aangezien een nieuw onderzoek bij het vervallen van maatregelen geen onderzoek naar gewijzigde omstandigheden omvat, werd niet opnieuw nagegaan of producenten al dan niet in aanmerkingkwamenvoor een behandeling als marktgerichte onderneming („BMO”).
Korpustyp: EU DGT-TM
zustandaanmerking komen voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da eine Auslaufüberprüfung keine Untersuchung geänderter Umstände beinhaltet, wurde nicht erneut geprüft, ob den Herstellern Marktwirtschaftsbehandlung („MWB“) zustand oder nicht.
Aangezien een nieuw onderzoek bij het vervallen van maatregelen geen onderzoek naar gewijzigde omstandigheden omvat, werd niet opnieuw nagegaan of producenten al dan niet in aanmerkingkomenvoor een behandeling als marktgerichte onderneming („BMO”).
Korpustyp: EU DGT-TM
zustandgold
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwischen öffentlich-rechtlichen und privaten Kreditinstituten sollen gleiche Ausgangsbedingungen geschaffen werden, wobei den privaten das gleiche Privileg der Steuerneutralität der nach gesellschaftsrechtlichen Umstrukturierungen realisierten Veräußerungsgewinne zuerkannt werden soll, das zuvor lediglich den öffentliche Kreditinstituten zustand.
zorgen voor een gelijk speelveld tussen openbare en particuliere kredietinstellingen, door aan de particuliere instellingen hetzelfde voordeel toe te kennen van de fiscale neutraliteit van de bij omzetting van rechtspersoon gerealiseerde vermogenswinst, voordeel dat voordien alleen voor de openbare kredietinstellingen gold.
Korpustyp: EU DGT-TM
zustandverdiend had
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besser, als mir zustand.
Veel beter dan ik verdiendhad.
Korpustyp: Untertitel
zustandbak Häagen-Dazs stopte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was, wenn sie vorher nichts gegessen hätte? Wenn es ihr durchaus zustand?
Wat indien ze honger had voordat ze haar gezicht in een bakHäagen-Dazsstopte?
Korpustyp: Untertitel
zustandtoekomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Titus bekam, was ihm zustand.
Titus kreeg wat hem toekomt.
Korpustyp: Untertitel
zustandbeschadigde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Icarus versuchte unabhängig die schilde anzupassen als der alarm losging aber alle sensoren dort oben sind ausgebrannt also haben wir keine ahnung über den zustand der betroffenen fläche wir werden es nur rausfinden wenn wir dort rausgehen
Icarus probeerde om de schilden te herprogrameren toen het alarm afging. Maar alle sensoren zijn verbrand. Dus hebben we geen idee hoe het met het beschadigde deel is.
Zu nennen sind: die niederländische Präsidentschaft hat den Vertrag von Amsterdam mit zustandegebracht.
Het is genoemd: het Nederlands voorzitterschap heeft het Verdrag van Amsterdam mee bewerkstelligd.
Korpustyp: EU
Mr. George, wie haben Sie es geschafft, diese historische Ver-söhnung zwischen Vater und Sohn zustande zu bringen?
Hoe hebt u die historische verzoening tussen vader en zoon bewerkstelligd?
Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste gar nicht, warum es hier nicht gelingen sollte, wie es bei allen anderen Richtlinien gelungen ist, am Ende einen Kompromiss zustande zu bringen.
Ik zie niet in waarom het ons hier niet zou lukken een compromis te bewerkstelligen, net zoals ons dat ook bij alle andere richtlijnen is gelukt.
Korpustyp: EU
- (EL) Herr Kommissar! Wir müssen den Berichterstatter, Professor Trakatellis, in der Tat dazu beglückwünschen, dass er den heutigen Kompromiss zustandegebracht hat.
Mijnheer de commissaris, inderdaad verdient de rapporteur, professor Trakatellis, onze gelukwensen wegens het compromis dat hij heeft weten te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Das ist eine der Grundvoraussetzungen, und dieses Wachstum werden wir nur zustandebringen, wenn dafür verschiedene Faktoren, die für die Umstrukturierung unserer europäischen Wirtschaft notwendig sind, entsprechend erfüllt werden.
Dat is een van de eerste vereisten. Die groei zullen we alleen bewerkstelligen wanneer aan verschillende voorwaarden voldaan wordt die voor de herstructurering van onze Europese economie noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU
ökologischer Zustandecologische toestand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In bestimmten Fällen können die Gewässer eine ausgezeichnete Badewasserqualität haben, aus ökologischer Sicht aber dennoch in keinem guten Zustand sein.
In sommige gevallen kunnen wateren van uitstekende kwaliteit zijn om in te zwemmen zonder dat er sprake is van een goede ecologischetoestand.
Korpustyp: EU
Ich darf daran erinnern, dass in Artikel 1 der Wasserrahmenrichtlinie nicht nur ein guter ökologischerZustand des Wassers gefordert wird, sondern auch dass Hochwassereffekte möglichst zu reduzieren sind.
Ik wil erop wijzen dat artikel 1 van deze richtlijn niet alleen vraagt om een goede ecologischetoestand van water, maar ook de gevolgen van overstromingen zoveel mogelijk wil beperken.
Korpustyp: EU
In der Wasserrichtlinie, die im Jahr 2000 Dank Frau Lienemanns Funktion als Berichterstatterin erfolgreich verabschiedet wurde, wird ein "guter ökologischerZustand" bis 2015 gefordert, d. h., 15 Jahre nach Verabschiedung der Richtlinie.
In de kaderrichtlijn water, die in 2000 dankzij het feit dat mevrouw Lienemann rapporteur was, werd goedgekeurd, staat er dat er tegen 2015 sprake moet zijn van een "goede ecologischetoestand”, oftewel vijftien jaar na goedkeuring van de richtlijn.
Korpustyp: EU
Aus-Zustanduitstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Thin Clients (nur falls Software-Updates aus dem zentral verwalteten Netz erfolgen, während das Gerät sich im Ruhemodus oder Aus-Zustand befindet.
Thin clients (geldt alleen wanneer software wordt bijgewerkt vanaf het centraal beheerde netwerk terwijl de eenheid in de slaap- of uitstand staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Prüfung gültig ist, sollte das Messgerät angeschlossen bleiben, bis alle den Aus-Zustand, Ruhe- und Idle-Modus betreffenden Daten aufgezeichnet sind.
Voor een geldige test moet de meter aangesloten blijven totdat alle gegevens betreffende het stroomverbruik in uitstand, slaapstand en onbelaste stand zijn geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungsaufnahme im Aus-Zustand (Po) wird wie folgt berechnet und auf zwei Dezimalstellen gerundet in W angegeben:
Het gewogen vermogen in de uitstand (Po) wordt als volgt berekend in W, afgerond tot op twee decimalen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewichtete Leistungsaufnahme im Aus-Zustand (Po) wird wie folgt berechnet und auf zwei Dezimalstellen gerundet in W angegeben:
Het gewogen stroomverbruik in de „uitstand” (Po) wordt als volgt berekend in W en afgerond op twee decimalen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand;
moet het energieverbruik in de uitstand en de sluimerstand worden vermeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand
Energieverbruik in de uitstand en de sluimerstand
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand
Stroomverbruik in de uitstand en de sluimerstand
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand des Standardreinigungszyklus in W, auf zwei Dezimalstellen gerundet;
vermogen in uitstand voor de standaardcyclus, in W en afgerond tot op twee decimalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
gewichtete Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand;
het gewogen energieverbruik in de uitstand en de sluimerstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Computer müssen beim Übergang in den Ruhemodus oder Aus-Zustand die Geschwindigkeit aller aktiven 1 Gb/s-Ethernet-Netzverbindungen reduzieren.
Bij de overgang naar slaap- of uitstand dienen computers de snelheid van eventueel actieve 1 Gb/s Ethernetnetwerkverbindingen te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stationärer Zustandstationaire toestand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Modell ist als sicher anzusehen, wenn sich bei den Testläufen nach Nummer 4.3 ein stationärerZustand einstellt.
Het model wordt geacht te overleven indien een stationairetoestand wordt bereikt bij de opeenvolgende reeksen van proeven zoals voorgeschreven in punt 4.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer eines Versuchs muss so bemessen sein, dass sich ein stationärerZustand einstellt, sie soll jedoch mindestens 30 Min. Realzeit betragen.
De duur van iedere proef moet zodanig zijn dat er een stationairetoestand wordt bereikt, maar mag niet minder dan 30 minuten in reële tijd bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Modell gilt als gekentert, wenn Rollwinkel von mehr als 30o zur senkrechten Achse oder eine gleich bleibende (durchschnittliche) Krängung von mehr als 20o während einer Dauer von über 3 Min. Realzeit auftreten, auch wenn ein stationärerZustand eingetreten ist.
Het model wordt geacht te zijn gekapseisd indien zich rolhoeken van meer dan 30° ten opzichte van de verticale as of een constante (gemiddelde) negatieve stabiliteit van meer dan 20° gedurende een periode van meer dan 3 minuten reële tijd voordoen, ook indien een stationairetoestand wordt bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
angeregter Zustandaangeslagen toestand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
AngeregterZustand
Aangeslagentoestand
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zustand
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zustand (Quantenmechanik)
Kwantumtoestand
Korpustyp: Wikipedia
Zustand (Entwurfsmuster)
State (ontwerppatroon)
Korpustyp: Wikipedia
Ihr Zustand ist ziemlich...
U bent zwaar toegetakeld, meneer...
Korpustyp: Untertitel
Ist ihr Zustand schlimm?
Hoe erg is het met haar?
Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand ist kritisch.
Hij is in levensgevaar.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Zustand ist unerträglich.
Luister, het is hier ondraaglijk.
Korpustyp: Untertitel
Der Zustand wird verändert.
Laat me met rust.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist ihr Zustand?
Hoe gaat het met haar?
Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand bessert sich.
- Het gaat beter met hem.
Korpustyp: Untertitel
Nicht in seinem Zustand.
- We willen een andere mening.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand war stabil.
Ze was al weken stabiel.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand verschlechtert sich.
Ze gaat achteruit.
Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand ist hoffnungslos.
Hij is te ver heen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht in wachem Zustand.
Als ik wakker ben.
Korpustyp: Untertitel
- Sein Zustand verschlechtert sich.
- Hij gaat achteruit.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand ist unbekannt.
We weten verder niets.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand ist stabil.
Ze is niet meer in gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand ist unverändert.
Hij is stabiel. Geen verandering.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist ihr Zustand?
Hoe maken ze het?
Korpustyp: Untertitel
- Sein Zustand ist stabil.
- Hij is stabiel.
Korpustyp: Untertitel
Wir prüfen den Zustand.
lk ga kijken hoeveel schade er is.
Korpustyp: Untertitel
Nicht in dem Zustand.
Ze is een hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist sein Zustand?
Hoe gaat het met hem?
Korpustyp: Untertitel
Der Zustand des Crystheriums?
Hoe is het met de Crystherium?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Zustand.
lk merk het niet eens.
Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand verschlechtert sich.
Hij gaat steeds meer achteruit.
Korpustyp: Untertitel
Nicht in diesem Zustand.
Zó ga je niet achter het stuur.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Zustand ist anhaltend.
Dat wordt het continu.
Korpustyp: Untertitel
Aus-Zustand (Netzschalter aus)
Uitstand (stroomschakelaar uit)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Zustand? - Wovon redest du?
Waar heb je het over?
Korpustyp: Untertitel
Wie ist ihr Zustand?
Hoe is het met haar?
Korpustyp: Untertitel
- Wie ist sein Zustand?
Hoe is het met hem?
Korpustyp: Untertitel
Ihr zustand ist toll.
Alles is piekfijn in orde.
Korpustyp: Untertitel
- Wie ist Geordis Zustand?
- ls Geordi in orde?
Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand ist kritisch.
Maar de verwondingen van jullie peetvader zijn ernstiger.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Zustand verschlechtert sich?
Je bedoeld dat ze achteruit gaat?
Korpustyp: Untertitel
- Wie ist sein Zustand?
Hoe is hij nu?
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Zustand verschlechtert sich.
De captain gaat snel achteruit.
Korpustyp: Untertitel
Dauer des unausgeschalteten Zustands.
duur in de „sluimerstand”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist sein Zustand?
Hij heeft een bom laten ontploffen.
Korpustyp: Untertitel
Normaler Zustand wurde wiederhergestellt.
De normale niveaus zijn hersteld.
Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand verschlechtert sich.
He wordt steeds zieker.
Korpustyp: Untertitel
- Quarks Zustand ist stabil.
- Quark is stabiel.
Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand ist stabil.
Zijn vitale functies zijn stabiel.
Korpustyp: Untertitel
Beleidigungen? In diesem Zustand?
Gaan we schelden op dit kritieke moment?
Korpustyp: Untertitel
Ihren Zustand zu beobachten.
Mijn taak was om die mannen te controleren.
Korpustyp: Untertitel
Nur in totem Zustand.
Toen was hij al dood.
Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand ist stabil.
lk heb hem gestabiliseerd.
Korpustyp: Untertitel
Warum im nassen Zustand?
Dat weet ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Zustand ist selten.
Dit komt slechts zelden voor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie kommen sie zustande?
Wanneer en hoe gebeuren ze?
Korpustyp: EU
Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand,
elektriciteitsverbruik in de sluimerstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer des unausgeschalteten Zustands,
duur van de sluimerstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer des unausgeschalteten Zustands.
tijd in de sluimerstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand;
een vermelding van het elektriciteitsverbruik in de uitstand en de sluimerstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand
Stroomverbruik in de uitstand en de sluimerstand
Korpustyp: EU DGT-TM
Messung der Leistungsaufnahme im Ein-Zustand, Ruhezustand und Aus-Zustand
Verbruik meten in de Aan-, Slaap- en Uitstand
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand;
het energieverbruik in de uitstand en de sluimerstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand;
moet het energieverbruik in de uitstand en de sluimerstand worden vermeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand;
het elektriciteitsverbruik in de „uitstand” en het elektriciteitsverbruik in de „sluimerstand”,
Korpustyp: EU DGT-TM
gewichtete Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand;
het gewogen energieverbruik in de uitstand en de sluimerstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand
Energieverbruik in de uitstand en de sluimerstand
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden diesen Zustand korrigieren.
We gaan het een en ander veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen Ihren Zustand genauestens.
We houden alles nauwgezet in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist in gutem Zustand.
Ze zijn heel mooi.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Zustand ist jetzt stabil.
- Ze is stabiel.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte ständig dessen Zustand.
lk volg alle ontwikkelingen op de voet.
Korpustyp: Untertitel
- Reddington, wie ist sein Zustand?
Hoe is het met Reddington?
Korpustyp: Untertitel
Wie ist Feldwebel Krügers Zustand?
Hoe stelt sergeant Kruger het?
Korpustyp: Untertitel
Maries Zustand verschlechtert sich sogar.
Marie is zelfs achteruitgegaan sinds ze hier is.
Korpustyp: Untertitel
- Doktor, der Zustand stabilisiert sich.
Doctor, de patiënt ontwaakt. - Hij ontwaakt!
Korpustyp: Untertitel
Sonst verschlimmert sich dein Zustand.
Het wordt alleen maar erger.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Ihren Zustand überwachen.
- Nee, ik moet je controleren.
Korpustyp: Untertitel
Warum kam das nicht zustande?
Dat heb je wel eens.
Korpustyp: Untertitel
"Verursacht vorübergehenden Zustand der Bewegungslosigkeit."
Een slaapmiddel dat een tijdelijke schijndood veroorzaakt.