linguatools-Logo
219 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zustellung betekening 240 kennisgeving 180 notificatie 41 bestelling 12 snijdiepte
aanzet
snedediepte
dwarsaanzet
dwarsvoeding
voering

Verwendungsbeispiele

Zustellung betekening
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gegen dieses Urteil kann binnen einem Monat nach Zustellung Einspruch eingelegt werden.
Het arrest is vatbaar voor verzet binnen een maand na zijn betekening.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
In den in Nr. 25 genannten Fällen entscheidet der Kanzler, ob die Zustellung auszusetzen ist oder nicht.
In het in punt 25 hierboven bedoelde geval beslist de griffier of de betekening dient te worden opgeschort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zustellung wird mit der Aufgabe zur Post als bewirkt angesehen, selbst wenn der Brief als unzustellbar zurückkommt.
De betekening wordt geacht te zijn geschied, ook al wordt de brief als onbestelbaar aan de afzender teruggezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konnte die Zustellung nicht binnen einem Monat nach Eingang vorgenommen werden, verfährt die Empfangsstelle wie folgt:
Indien de betekening of kennisgeving niet heeft kunnen plaatsvinden binnen een maand na de ontvangst,
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder die Zustellung ist gemäß Artikel 14 erfolgt
of betekening of kennisgeving verricht overeenkomstig artikel 14
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zustellung konnte nicht binnen einem Monat nach Eingang des Schriftstücks vorgenommen werden.
De betekening of kennisgeving van het stuk heeft niet binnen een maand na de datum van ontvangst kunnen plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zustellung einer gerichtlichen Urkunde setzt die Fristen in Lauf
door de betekening van een gerechtelijke akte beginnen de termijnen te lopen
   Korpustyp: EU IATE
Der Einspruch ist innerhalb eines Monats nach Zustellung des Urteils einzulegen.
Het verzet moet worden aangebracht binnen een maand na de betekening van het arrest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss wird mit dem Tag seiner Zustellung rechtskräftig.
De beschikking heeft verbindende kracht vanaf de datum van de betekening ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zustellung erfolgt nicht von einem Mitgliedstaat in einen anderen Mitgliedstaat
de betekening of kennisgeving vindt niet plaats vanuit een lidstaat naar een andere lidstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliche Zustellung openbare kennisgeving
förmliche Zustellung betekening in persoon
ordnungsgemäße Zustellung regelmatige betekening 1
basische Zustellung basische voering
basische bemetseling
basische bekleding
feuerfeste Zustellung vuurvaste voering
vuurvaste bekleding
saure Zustellung zure voering
zure bemetseling
zure bekleding
beschleunigte Zustellung bespoedigde aflevering
Lichtbogenofen-Zustellung boogovenbekleding
Zustellungs-Envelope bezorgenveloppe
verzögerte Zustellung vertraagde bezorging
Zustellung unbestellter Waren niet gevraagde leverantie
Zustellung durch die Post kennisgeving per post
Zustellung durch gewöhnlichen Brief mededeling per post besteld
Zustellung durch eigenhändige Übergabe kennisgeving door afgifte
Feinsortierung für die Zustellung straten
uitstraten
zetten
Feinverteilung für die Zustellung uitstraten
zetten
Ort der Zustellung plaats van de betekening
Zustellung an die Prozeßpartei aan de wederpartij betekenen
örtliche Zustellung der Zeitungen lokale dagbladbezorging
Zustellung gerichtlicher Schriftstücke kennisgeving van justitiële stukken
Zustellung der Klageschrift betekening van het verzoekschrift
Zustellung der Ofenwand vuurvaste wandbekleding
bemetseling van de ovenwand
bekleding van de ovenwand
tax- und gebührenfreie Zustellung port-en taksvrije aflevering
gestampfte Zustellung eines Induktionsofens gestampte bekleding
leitfähige Zustellung eines Induktionsofens inductieoven met geleidende bekleding
Name der physikalischen Zustellung naam van de fysieke bezorgingsdienst
fysieke leveringsdienstnaam

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zustellung

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dies ist eine offizielle Zustellung von Prozessunterlagen.
Nog een fijne avond.
   Korpustyp: Untertitel
Ersetzung der Zustellung durch eine Veröffentlichung
mededeling die door een openbare bekendmaking vervangen wordt
   Korpustyp: EU IATE
Zustellung einer Ladung durch die Post
toezending van een dagvaarding via de post
   Korpustyp: EU IATE
Entgelte für die Zustellung grenzüberschreitender Postsendungen
vergoeding voor het verplicht bezorgen van grensoverschrijdende post
   Korpustyp: EU IATE
Entgelte für die Zustellung grenzüberschreitender Postsendungen
vergoedingen voor het verplicht bezorgen van grensoverschrijdende post
   Korpustyp: EU IATE
Ja, wir haben eine Zustellung für Peking.
We moeten iets bezorgen in Peking.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam heute die nächste Zustellung.
lk heb nog een aflevering van vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Mitwirkung bei der Zustellung der Wahlscheinpakete
Medewerking bij het uitreiken van pakken stembrieven en stembiljetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deltamedia biete keine flächendeckende Zustellung an;
Deltamedia biedt geen nationale dekking;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Postanschrift für die Zustellung der Fahrerlaubnis
Postadres waarnaar de vergunning moet worden gezonden
   Korpustyp: EU DGT-TM
die grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke ;
Het kiest de voorzitter van de Commissie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich habe eine Zustellung für einen Ihrer Gäste.
lk heb een pakje voor een gast van u.
   Korpustyp: Untertitel
Zustellung an den Käufer und die beteiligten Unternehmen
mededeling aan de koper,alsmede aan de betrokkenen ondernemingen
   Korpustyp: EU IATE
Zustellung der für den Gemeinschuldner bestimmten Postsendungen an den Konkursverwalter
toezending van de post van de schuldenaar aan de curator
   Korpustyp: EU IATE
Der Kanzler sorgt für die Zustellung der Entscheidung des Gerichts.
De beslissing van het Gerecht wordt door de griffier meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
seiner Zustellung ein Verfahren bei dem jeweiligen Gericht anstrengen.
van de beslissing een beroep worden ingesteld bij de betrokken rechtbank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die fristgerechte Zustellung von Sendungen ist wie folgt definiert:
De verzendingsduur wordt als volgt vastgesteld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
15 Minuten bis zur Zustellung. Wiederhole, 15 Minuten bis zur...
Vijftien minuten tot aankomst, herhaal, 15 minuten tot aankomst.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie an, weshalb die Zustellung nicht möglich war
Voor niet verrichte kennisgevingen: vermeld de redenen waarom deze niet heeft plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Unterzeichnung der Finanzhilfevereinbarung oder die Zustellung des Finanzhilfebeschlusses verweigern,
weigeren de subsidieovereenkomst te ondertekenen of het subsidiebesluit te betekenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie an, weshalb die Zustellung fehlgeschlagen ist
Voor niet verrichte kennisgevingen: vermeld de redenen waarom deze niet heeft plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bundesweites Zustellnetz für die Zustellung von Briefsendungen und Paketen,
een landelijk netwerk voor het bestellen van brieven en pakketten, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um ihre Nachricht mit normaler Zustellung zu senden, drücken Sie die eins.
Om je bericht normaal te versturen druk op een.
   Korpustyp: Untertitel
Vergütungen für die Zustellung grenzüberschreitender Postsendungen durch öffentliche Postbetreiber mit Universaldienstverpflichtung
vergoeding voor het verplicht bezorgen van grensoverschrijdende post
   Korpustyp: EU IATE
Vergütungen für die Zustellung grenzüberschreitender Postsendungen durch öffentliche Postbetreiber mit Universaldienstverpflichtung
vergoedingen voor het verplicht bezorgen van grensoverschrijdende post
   Korpustyp: EU IATE
Vereinbarung über die Vergütungen für die Zustellung grenzüberschreitender Postsendungen durch öffentliche Postbetreiber mit Universaldienstverpflichtung
overeenkomst betreffende de vergoeding voor het verplicht bezorgen van grensoverschrijdende post
   Korpustyp: EU IATE
Erfolgt die Zustellung nicht innerhalb von 24 Stunden, so sind die Proben gekühlt zu lagern.
Wanneer het niet mogelijk is om de monsters binnen 24 uur na de bemonstering te verzenden, worden zij gekoeld opgeslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fahrer legen zwischen Abholung und Zustellung keinen außerplanmäßigen Halt ein.
tussen het ophalen en afleveren mogen de bestuurders geen ongeplande stops maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Zustellung nicht innerhalb 24 Stunden, so sind die Proben kühl zu lagern.
Wanneer het niet mogelijk is om de monsters binnen 24 uur na de bemonstering te verzenden, worden zij gekoeld opgeslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Zustellung nicht innerhalb 24 Stunden, so werden die Proben kühl gelagert.
Als zij niet binnen 24 uur worden verzonden, worden zij koel bewaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: Zustellung dauert länger als angegeben
problemen ondervonden met internethandel: leveringstermijn langer dan aangegeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Partei kann darum ersuchen, von der Zustellung unterrichtet zu werden.
Elke partij kan inlichtingen over deze toezending vragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fahrer legen zwischen Abholung und Zustellung keinen außerplanmäßigen Halt ein.
tussen het ophalen en afleveren maken de bestuurders geen ongeplande stops.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Zustellung des Einspruchs setzt der Präsident der Gegenpartei eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme.
Nadat het verzet is betekend, bepaalt de president de termijn waarbinnen de andere partij schriftelijke opmerkingen kan indienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aushändigung oder Zustellung von auf das Amt in Euro ausgestellten und beglaubigten Schecks;
door overhandiging of toezending van een op naam van het Bureau en in euro's betaalbaar gestelde gecertificeerde cheque;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zustellung eines verfahrenseinleitenden Schriftstücks an den Beklagten während dessen vorübergehender Anwesenheit im Vereinigten Königreich,
de omstandigheid dat een het geding inleidend stuk wordt betekend of meegedeeld aan de verweerder die tijdelijk in het Verenigd Koninkrijk verblijft, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerde ist innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Entscheidung schriftlich beim Amt einzulegen.
Het beroep wordt schriftelijk ingesteld bij het Bureau binnen twee maanden na de dag waarop de beslissing is meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von vier Monaten nach Zustellung der Entscheidung ist die Beschwerde schriftlich zu begründen.
Een schriftelijke uiteenzetting van de gronden van het beroep moet worden ingediend binnen vier maanden na de datum waarop de beslissing meegedeeld is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Maßnahme ohne Vorladung des Beklagten angeordnet wurde, den Nachweis der Zustellung der Entscheidung.
indien de maatregel werd gelast zonder dat de verweerder was opgeroepen, het bewijs dat de beslissing hem is betekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zustellung eines verfahrenseinleitenden Schriftstücks an den Beklagten während dessen vorübergehender Anwesenheit im Vereinigten Königreich,
de omstandigheid dat het gedinginleidend stuk aan de verweerder wordt betekend terwijl hij tijdelijk in het Verenigd Koninkrijk verblijft, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Zustellung des Einspruchs setzt der Präsident des Spruchkörpers der Gegenpartei eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme.
Nadat het verzet is betekend, bepaalt de president van de rechtsprekende formatie de termijn waarbinnen de wederpartij schriftelijk van antwoord kan dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie mit dem beiliegenden Bescheid nicht einverstanden sind, können Sie binnen 30 Tagen nach dessen Zustellung beim „Department of
Indien u bezwaar wenst te maken tegen de bijgevoegde beslissing, kunt u binnen 30 dagen na de datum van de beslissing beroep aantekenen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Sie mit dem vorliegenden Bescheid nicht einverstanden sein, können Sie binnen 30 Tagen nach Zustellung des Bescheids beim Arbeits-
Indien u niet instemt met deze beslissing, kunt u beroep aantekenen bij de Arbeids- en Sociale Rechtbank in Ljubljana, Komenskega 7, binnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einspruch muss innerhalb von 30 Tagen ab dem Tag der Zustellung des Zahlungsbefehls an den Antragsgegner versandt werden.
Het verweerschrift wordt toegezonden binnen 30 dagen nadat het betalingsbevel aan de verweerder is betekend of ter kennis is gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Datums der Zustellung der Entscheidung der Beschwerdekammer, die Gegenstand der Klage ist, an den Kläger;
de aanduiding van de datum waarop de beslissing van de kamer van beroep waartegen het beroep gericht is, aan de verzoeker is betekend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass bei der Zustellung eine Amtsperson oder eine andere nach dem Recht des Empfangsmitgliedstaats zuständige Person mitwirkt;
bijstand door een deurwaarder of van een volgens de wet van de aangezochte lidstaat bevoegde persoon;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten beziehen sich auf den technologischen Ablauf der Dienstleistungen wie etwa die Annahme, Sortierung und Zustellung von Postsendungen.
De exploitatiekosten zijn de kosten in verband met het technologische proces van het leveren van diensten, zoals het lichten, sorteren en bezorgen van poststukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weder Schnee, Regen, Hitze oder die Dunkelheit... halten die Boten von der schnellen Zustellung ihrer Lieferungen ab.
Sneeuw, noch regen, noch hitte... weerhoudt onze koeriers van de snelle afhandeling van hun taken.
   Korpustyp: Untertitel
Betreiber, denen die tatsächlichen Kosten für die Zustellung erstattet werden, haben kaum Anreize, ihre Effizienz zu erhöhen.
Exploitanten die gecompenseerd worden voor feitelijke afgiftekosten zullen niet geneigd zijn efficiënter te werken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus waren einige lokale Anbieter von Postdiensten als Unterauftragnehmer von PI in der Zustellung von Postsendungen tätig.
Bovendien bestelden sommige lokale postoperatoren brieven als onderaannemer van Poste Italiane.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag verfolgt das Ziel, eine sichere und geordnete Zustellung von Rechtsdokumenten zwischen den juristischen Behörden der Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
De bedoeling van het voorstel is ervoor te zorgen dat gerechtelijke documenten veilig en volgens bepaalde regels tussen de gerechtelijke autoriteiten van de lidstaten kunnen worden uitgewisseld.
   Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass die Kosten für die Zustellung von Anrufen in mobile Netze zehn Mal höher sind als in Festnetze.
Feit is dat het afleveren van gesprekken in mobiele netwerken tien keer zoveel kost als in vaste netwerken.
   Korpustyp: EU
Nach ihrer Übersetzung und offiziellen Zustellung an die Verfasserin wird Ihnen per E-Mail eine Kopie zugestellt.
Zodra de vertaling beschikbaar is en officieel aan de indienster van de vraag is opgestuurd, zullen wij u per elektronische post een afschrift bezorgen.
   Korpustyp: EU
Auf Grund der Anforderungen des öffentlichen Auftragswesens verliert es wichtige staatliche Verträge, die es ihm ermöglicht hatten, seiner Verpflichtung zu landesweiter Zustellung nachzukommen.
Ook raakt deze dienst ten gevolge van de voorwaarden voor openbare aanbestedingen belangrijke overheidscontracten kwijt, die hem voorheen in staat stelden zijn verplichtingen inzake openbare dienstverlening te vervullen.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass der Universaldienst eine Abholung und schnelle Zustellung zu der Wohnadresse oder den Geschäftsräumen an jedem Werktag, selbst in abgelegenen oder dünnbesiedelten Gebieten, gewährleistet.
Belangrijk is dat de universele dienst het afhalen en snel bezorgen op het woonadres of bij kantoren op elke werkdag, zelfs in afgelegen of dunbevolkte gebieden, garandeert.
   Korpustyp: EU
Daher empfehlen wir, dass die Zustellung aller Briefsendungen unter 150 g den Anbietern von Universaldienstleistungen in der Europäischen Union vorbehalten bleibt.
Daarom wordt aanbevolen dat verleners van universele postdiensten het recht krijgen om alle poststukken van minder dan 15O gram te bezorgen.
   Korpustyp: EU
Sie können innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung des Bescheids Widerspruch bei dem in Feld 2 oder 4 des Vordrucks E 118 aufgeführten
Binnen een termijn van twee maanden na de feitelijke kennisneming van de beslissing kunt u een bezwaar indienen bij het in rubriek 2 of 4 van het
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der Zustellung an den Interessenten gehen der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten Abschriften der EG-Zulassungsbescheinigung zu; auf Wunsch können diese auch Abschriften der Prüfprotokolle erhalten.
Tegelijk met de verstrekking aan belanghebbende worden afschriften van het certificaat van EG-modelgoedkeuring toegezonden aan de Commissie en aan de overige lidstaten, die tevens afschriften van de keuringsrapporten kunnen opvragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegen den Europäischen Zahlungsbefehl bei dem Ursprungsgericht Einspruch einlegen kann, indem er innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt der Zustellung des Zahlungsbefehls an ihn seinen Einspruch versendet.
verweer tegen het bevel aan te tekenen door bij het gerecht van oorsprong een verweerschrift in te dienen, dat binnen 30 dagen nadat het bevel aan de verweerder is betekend of ter kennis gebracht wordt verzonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
persönliche Zustellung unter der Privatanschrift des Antragsgegners an eine in derselben Wohnung wie der Antragsgegner lebende Person oder an eine dort beschäftigte Person;
in persoon op het persoonlijke adres van de verweerder, aan een persoon die als huisgenoot van de verweerder dezelfde woonplaats heeft of aldaar in dienst is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Antragsgegner Selbstständiger oder eine juristische Person ist, persönliche Zustellung in den Geschäftsräumen des Antragsgegners an eine Person, die vom Antragsgegner beschäftigt wird;
wanneer de verweerder een zelfstandige of een rechtspersoon is, in persoon op het zakenadres van de verweerder, aan een persoon die bij de verweerder in dienst is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ablauf dieser Frist bedeutet nicht, dass der Antrag an die Übermittlungsstelle zurückgesandt werden muss, wenn feststeht, dass die Zustellung innerhalb einer angemessenen Frist möglich ist.
Het verstrijken van deze termijn moet niet impliceren dat de aanvraag aan de verzendende instantie wordt teruggezonden, wanneer het duidelijk is dat binnen een redelijke termijn aan deze aanvraag kan worden voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RÜCKSENDUNG EINER ABSCHRIFT DES SCHRIFTSTÜCKS ZUSAMMEN MIT DER BESCHEINIGUNG ÜBER DIE ZUSTELLUNG (Artikel 4 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1393/2007)
TERUGZENDING VAN EEN KOPIE VAN HET STUK MET HET CERTIFICAAT (artikel 4, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1393/2007)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„gesicherter Bereich“ einen Bereich für die Zustellung/Abholung von Euro-Bargeld innerhalb eines Gebäudes, der durch entsprechende Ausrüstung (Einbruchsicherung, „anti-intrusion systems“) und durch Zugangskontrollsysteme gesichert ist;
„Beveiligde zone” een aflever- of ophaalpunt voor eurocontanten dat zich binnen een gebouw bevindt en beveiligd is tegen ongeoorloofde toegang, zowel door middel van apparatuur (anti-inbraaksystemen) als door middel van toegangsprocedures voor personen; n)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Dienst wird definiert als morgendliche Zustellung von Zeitungen, die mindestens dreimal pro Woche erscheinen, an sieben Tagen in der Woche.
Onder deze dienst wordt verstaan de dagelijkse ochtendbezorging van kranten die ten minste drie keer per week verschijnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ihren Postdiensten „Royal Mail“ und „Parcelforce Worldwide“ besorgt die RMG das Einsammeln und Sortieren, den Transport und die Zustellung von Postsendungen (Briefe, Pakete und Päckchen).
RMG verzamelt, sorteert, vervoert en bezorgt post (brieven, pakketten en pakjes) met gebruikmaking van de merken „Royal Mail” en „Parcelforce Worldwide”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Irland: Vorschriften, nach denen die Zuständigkeit durch Zustellung eines verfahrenseinleitenden Schriftstücks an den Beklagten während dessen vorübergehender Anwesenheit in Irland begründet wird,
in Ierland: de bepalingen inzake de bevoegdheid gebaseerd op een het geding inleidend stuk dat wordt betekend of meegedeeld aan de verweerder die tijdelijk in Ierland verblijft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Dokumente, die gemäß Artikel 79 der Zustellung an den Inhaber der Gemeinschaftsmarke bedürfen, sind an den als Inhaber Eingetragenen zu richten.
Alle documenten waarvan overeenkomstig artikel 79 aan de houder van het Gemeenschapsmerk kennis moet worden gegeven, worden gezonden aan degene die als merkhouder ingeschreven staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Rechtsmittel gegen die Entscheidungen des Gerichts ist zudem klarer zwischen Rechtsmitteln und nach deren Zustellung eingelegten Anschlussrechtsmitteln zu unterscheiden.
Aangaande de hogere voorzieningen tegen beslissingen van het Gerecht moet een duidelijker onderscheid worden gemaakt tussen de principale hogere voorzieningen en de incidentele hogere voorzieningen die worden ingesteld nadat een principale hogere voorziening is betekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der Personal- und Kapazitätsumstrukturierung betreffen ausschließlich die Modernisierung der Sortierzentren und die nachgelagerte Zustellung von Briefsendungen (auf der letzten Meile bis zu den Endkunden).
Zowel de herstructureringskosten met betrekking tot het personeel als met betrekking tot de capaciteit betreffen uitsluitend de modernisering van de sorteercentra en de downstream-brievenbezorging (bijvoorbeeld „de laatste kilometer” naar de klanten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab um einen Polizisten gebeten, der mich sicher zur Arbeit geleitet... und die Zustellung hat eine Weile gebraucht einen jungen, Kevin Costner-artigen zu finden.
lk vroeg om een politie-escorte. Ze vonden een jonge uitgave van Kevin Costner.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass die Umsetzung dieser Verordnung über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- und Handelssachen grenzüberschreitende Fälle vereinfachen und beschleunigen wird.
Als deze verordening betreffende de verstrekking van justitiële en extra-justitiële documenten in burgerlijke en handelszaken ten uitvoer wordt gelegd, zullen grensoverschrijdende procedures zeker beter en sneller worden afgewikkeld.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Bereiche wie z.B. die Zustellung von Briefen und Paketen einer gewissen Gewichtsklasse sowie Einschreibe- bzw. Wertsendungen sind für den öffentlichen Dienst reserviert.
Sommige terreinen zijn aan de openbare dienst voorbehouden: brieven en pakketten van een bepaald gewicht, evenals aangetekende zendingen of zendingen met opgegeven waarde.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich festzustellen, dass dies nicht die einzige Überlegung ist, denn viele von uns nehmen die Post in Anspruch und bevorzugen eine tägliche anstelle einer wöchentlichen Zustellung.
– Ik ben blij dat de Commissie niet blind vaart op dit ene onderzoek omdat velen van ons gebruikmaken van postdiensten en graag elke dag de post bezorgd willen hebben en niet slechts eenmaal per week.
   Korpustyp: EU
Häufig bekomme ich zu hören: "Die Rentner bzw. die älteren Menschen wünschen eine tägliche Zustellung ihrer Post, auch wenn sie in abgelegenen Dörfern oder in Gebirgsorten leben.
Ik krijg vaak het volgende te horen: "Gepensioneerden, ouderen willen dat de post elke dag wordt bezorgd, ook als ze in afgelegen dorpen of in bergdorpen wonen.
   Korpustyp: EU
Fest steht, dass die wichtigsten Eckpunkte der Entsenderichtlinie nur bedingt funktionieren - dies gilt sowohl für die grenzüberschreitende Zustellung von Verwaltungsstrafen als auch für die Behördenzusammenarbeit.
Feit is dat de belangrijkste kenmerken van de detacheringsrichtlijn slechts beperkt functioneren, en ik doel hierbij niet alleen op het grensoverschrijdend opleggen van administratieve straffen, maar ook op de samenwerking tussen overheden.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet , dass die Kommission Regeln erlassen kann , welche die Modalitäten für einer auf Verlangen interessierter Investoren kostenfreie Zustellung einer Kopie des Prospektes regeln sollen .
Dit houdt in dat de Commissie eventueel voorschriften kan uitvaardigen met betrekking tot de wijze waarop kosteloos een afschrift van het prospectus moet worden verstrekt aan beleggers die daarom verzoeken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Kommunikation mit den Empfängern, insbesondere der Abschluss von Finanzhilfevereinbarungen, die Zustellung von Finanzhilfebeschlüssen sowie sämtliche Vertragsänderungen, kann über ein von der Kommission eingerichtetes elektronisches Kommunikationssystem erfolgen.
Alle contacten met begunstigden, met inbegrip van het sluiten van subsidieovereenkomsten, de bekendmaking van subsidiebesluiten en het aanbrengen van wijzigingen daarin, kunnen verlopen over elektronische systemen die door de Commissie zijn opgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Irland: Vorschriften, nach denen die Zuständigkeit durch Zustellung eines verfahrenseinleitenden Schriftstücks an den Beklagten während dessen vorübergehender Anwesenheit in Irland begründet wird,
in Ierland: de bepalingen inzake de bevoegdheid die berust op de omstandigheid dat het gedinginleidend stuk aan de verweerder wordt betekend terwijl hij tijdelijk in Ierland verblijft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das System stellt asynchrone Nachrichten in eine Warteschlange, wenn der Empfängermitgliedstaat vorübergehend nicht erreichbar ist, und gewährleistet die Zustellung, sobald er wieder zur Verfügung steht.
Het systeem plaatst asynchrone berichten in een wachtrij indien de ontvangende lidstaat tijdelijk niet bereikbaar is, en garandeert de aflevering van het bericht zodra de bestemming opnieuw te bereiken is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen über die Auslieferung, das Übereinkommen über die Zustellung und das Protokoll zum Übereinkommen über den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft sind einige Beispiele dafür.
Het uitleveringsverdrag, het betekeningsverdrag en het protocol bij het Verdrag betreffende de bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschappen zijn daar een paar voorbeelden van.
   Korpustyp: EU
Dieses Prinzip ist in dem Übereinkommen über die Zustellung, das 1997 angenommen wurde, durchgehend enthalten, doch ist es noch nicht in Kraft getreten.
Dit beginsel is opgenomen in het betekeningsverdrag, dat in 1997 is aangenomen, maar dat nog niet van kracht geworden is.
   Korpustyp: EU
Die wirtschaftliche Bedeutung des Postdienstes wurde im Vertrag von Amsterdam anerkannt, und unseres Erachtens reicht diese Bedeutung weit über die Zustellung hinaus.
Het economisch belang van de postdienst is in het Verdrag van Amsterdam onderkend. Wij zijn van mening dat dit belang verder strekt dan uitsluitend de postbezorging.
   Korpustyp: EU
Warum könnten die Annahme und Zustellung von Post in einer bestimmten Region nicht auf diese Weise Gegenstand einer negativen Ausschreibung sein?
Waarom zouden we het ophalen van post en postbestelling niet ook negatief aanbesteden?
   Korpustyp: EU
die spanische Post hat kürzlich unter dem Druck der Konkurrenz angekündigt, in den ländlichen Gebieten keine direkte Zustellung mehr durchzuführen; die Deutschen haben Probleme, den Mindestlohn mit dem Postmarkt in Übereinstimmung zu bringen.
De Spaanse posterijen hebben, onder druk van de concurrentie, onlangs afgekondigd dat in de landelijke gebieden geen rechtstreekse postbezorging meer zal plaatsvinden. De Duitsers hebben er problemen mee om het minimumloon op één lijn met de postmarkt te brengen.
   Korpustyp: EU
Heute haben wir einen Kompromiss vorliegen, der Garantien dafür enthält, dass auch bei uns in den dünn besiedelten Gebieten an fünf Tagen pro Woche eine Abholung und Zustellung der Post erfolgt, so wie bei allen anderen Bürgern auch.
In het compromis dat vandaag op tafel ligt, krijgen we de garantie dat de post in dun bevolkte gebieden vijf dagen per week opgehaald en gebracht wordt, net zoals overal. Morgen krijgt dit compromis van de postrichtlijn dus mijn steun.
   Korpustyp: EU
Die Erwiderung kann durch Ausfüllen des Teils II dieses Formblatts und durch Rücksendung an das Gericht oder in jeder anderen geeigneten Form innerhalb von 30 Tagen nach Zustellung des Klageformblatts und des Antwortformblatts an Sie erfolgen.
U kunt reageren door deel II van dit formulier in te vullen en aan het gerecht te retourneren, of op andere passende wijze, binnen 30 dagen nadat het vorderingsformulier tezamen met het antwoordformulier aan u is betekend of ter kennis gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auslagen, die dadurch entstehen, dass bei der Zustellung eine Amtsperson oder eine andere nach dem Recht des Empfangsmitgliedstaats zuständige Person mitwirkt, müssen einer von diesem Mitgliedstaat nach den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit und der Nichtdiskriminierung im Voraus festgesetzten einheitlichen Festgebühr entsprechen.
De kosten voor bijstand door een deurwaarder of van een overeenkomstig het recht van de aangezochte lidstaat bevoegde persoon komen overeen met een enkele vaste vergoeding waarvan het bedrag vooraf door deze lidstaat wordt bepaald met inachtneming van de beginselen van evenredigheid en non-discriminatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen der Annahme Deutschlands bleiben bestimmte Elemente der Schadenersatzansprüche von DHL der Höhe nach unverändert (z. B. Kosten für den Umzug, Schadenersatzansprüche von DHL-Kunden wegen verspäteter Zustellung usw.).
anders dan Duitsland aanneemt, blijft de hoogte van bepaalde elementen van de schadeclaims van DHL ongewijzigd (bv. kosten voor verhuizing, schadeclaims van DHL-klanten wegens vertragingen bij leveringen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geringfügige Schreibfehler in Ersuchen, Mitteilungen, Schriftsätzen oder sonstigen Unterlagen im Zusammenhang mit dem Schiedspanelverfahren können durch Zustellung einer neuen Unterlage berichtigt werden, in der die Änderungen deutlich markiert sind.
Kleine verschrijvingen in verzoeken, mededelingen, schriftelijke stukken of andere documenten in verband met de procedure van het arbitragepanel kunnen worden verbeterd door indiening van een nieuw document, waarin de wijzigingen duidelijk zijn aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bestätige ich, dass bei Abholung, Beförderung, Lagerung und Zustellung der Luftfracht/Luftpost, die im Namen von [Name des reglementierten Beauftragten/bekannten Versenders/geschäftlichen Versenders] Sicherheitskontrollen unterzogen wurde, folgende Sicherheitsverfahren eingehalten werden:
bevestig ik dat de volgende beveiligingsprocedures worden gevolgd bij het [namens naam van de erkend agent/bekende afzender/vaste afzender] verzamelen, vervoeren, opslaan en afleveren van luchtvracht/luchtpost die aan beveiligingscontroles is onderworpen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bestätige ich, dass bei Abholung, Beförderung, Lagerung und Zustellung der Luftfracht/Luftpost, die im Namen von [Name des reglementierten Beauftragten / Sicherheitskontrollen bei Fracht und Post durchführenden Luftfahrtunternehmens / bekannten Versenders / geschäftlichen Versenders] Sicherheitskontrollen unterzogen wurde, folgende Sicherheitsverfahren eingehalten werden:
bevestig ik dat de volgende beveiligingsprocedures worden gevolgd wanneer [namens naam van de erkend agent/luchtvaartmaatschappij die beveiligingscontroles voor vracht of post toepast/bekende afzender/vaste afzender] luchtvracht/luchtpost die aan beveiligingscontroles is onderworpen, wordt verzameld, vervoerd, opgeslagen en afgeleverd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Universalpostdienst umfasst die Abholung, Beförderung, das Sortieren und die Zustellung von Postsendungen bis zu 2 kg und von Postpaketen bis zu 20 kg sowie die Dienste im Zusammenhang mit Einschreib- und Wertsendungen.
De universele postdienst omvat het inzamelen, vervoeren, sorteren en bestellen van poststukken tot 2 kg en postpakketten tot 20 kg alsook diensten met betrekking tot aangetekende en verzekerde stukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Beschwerdekammern wird eine Geschäftsstelle eingerichtet, die dem Präsidenten der Beschwerdekammern untersteht; ihre Aufgaben sind der Empfang, die Weiterleitung, die Aufbewahrung und die Zustellung aller die Verfahren vor den Beschwerdekammern betreffenden Dokumente sowie die Zusammenstellung der entsprechenden Akten.
Bij de kamers van beroep wordt een griffie ingesteld die onder het gezag van de voorzitter van de kamers van beroep met name belast is met het ontvangen, doorsturen, bewaren en betekenen van alle documenten met betrekking tot het proces voor de kamers en met het aanleggen van de desbetreffende dossiers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele der Aufgabe: Die belgischen Behörden halten eine flächendeckende Zustellung der Presse für besonders wichtig, um den Informationsstand und die Meinungsvielfalt zu erhöhen und die Beteiligung der Öffentlichkeit an der politischen Debatte zu fördern.
Doelstellingen van de taak: de Belgische autoriteiten achten het van bijzonder belang te verzekeren dat er een brede verspreiding van de geschreven pers over het hele Belgische grondgebied plaatsvindt om de informatievoorziening en de verscheidenheid van mening te versterken en om de deelname van het publiek aan het politieke debat te bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machen ferner geltend, dass die Zustellung von Tageszeitungen und Zeitschriften, die eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse darstelle, nicht gegen die EU-Bestimmungen zur Liberalisierung des Postmarktes verstoße.
Verder stellen de Belgische autoriteiten dat de toewijzing van de kranten- en tijdschriftendistributie als dienst van algemeen economisch belang, geen schending inhoudt van de bepalingen van de Europese Unie betreffende de liberalisering van de postmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies könnte den Wettbewerb auf dem Sektor Brief-, Paket- und Expresskurier-Zustellung im Vereinigten Königreich, wo die DP 2006 einen Umsatz von über 1000 Mio. EUR erzielte, erheblich beinträchtigen.
Een dergelijke ontwikkeling zou een aanzienlijke verstoring van de mededinging tot gevolg hebben op de markt van de brievenpost, de pakketdienst en de koeriersdienst in het Verenigd Koninkrijk, waar DPAG in 2006 een omzet haalde van meer dan 1 miljard EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist die Postanschrift für die Zustellung der Fahrerlaubnis (vom Antragsteller oder der Einrichtung, die den Antrag in seinem/ihrem Namen einreicht, angegebene Anschrift) in folgender Reihefolge anzugeben (sofern sie von der unter 2.13 oder 2.22 angegebenen Anschrift abweicht):
Vermeld het postadres waarnaar de vergunning moet worden verzonden (het adres dat is opgegeven door de aanvrager of de instantie die de aanvraag namens hem of haar indient), in de volgende volgorde, indien het verschilt van het adres in veld 2.13 of veld 2.22):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die anderen beiden Tochtergesellschaften der HRE Holding ist Folgendes vorgesehen: Die DEPFA Bank plc wird sich ab dem Tag der Zustellung dieses Beschlusses in Ablauf befinden und kein Neugeschäft mehr betreiben.
Wat de andere twee dochterondernemingen betreft, is in het herstructureringsplan voorzien dat DEPFA Bank plc vanaf de dag dat dit besluit wordt vastgesteld, ontmanteld zal worden en geen nieuwe activiteiten meer zal verrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen ist festzustellen, dass die Steuerbehörden zur Zustellung einer Zwangsbeitreibung nicht verpflichtet sind, wenn die Verwaltung nicht die Zustimmung des Steuerpflichtigen zu der im Steuerbescheid festgesetzten Steuerhöhe erhalten konnte.
Voorts moet worden vastgesteld dat er voor de belastingautoriteiten geen verplichting bestaat om een dwangbevel uit te schrijven indien de belastingdienst met de belastingplichtige geen dading heeft kunnen sluiten over de in de regularisatieopgave voorgestelde belasting.
   Korpustyp: EU DGT-TM