Die Zustellung gilt als an dem Tag erfolgt, an dem die Übergabe stattgefunden hat.
De kennisgeving wordt geacht te zijn ontvangen op de dag waarop zij aldus is geschied.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder die Zustellung ist gemäß Artikel 14 erfolgt
of betekening of kennisgeving verricht overeenkomstig artikel 14
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland teilt der Kommission binnen zwei Monaten von der Zustellung an mit, welche Maßnahmen getroffen wurden, um dieser Entscheidung nachzukommen.
Duitsland deelt de Commissie binnen twee maanden vanaf de kennisgeving van deze beschikking mee welke maatregelen het heeft genomen om hieraan te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konnte die Zustellung nicht binnen einem Monat nach Eingang vorgenommen werden, verfährt die Empfangsstelle wie folgt:
Indien de betekening of kennisgeving niet heeft kunnen plaatsvinden binnen een maand na de ontvangst,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zustellung erfolgt nicht von einem Mitgliedstaat in einen anderen Mitgliedstaat
de betekening of kennisgeving vindt niet plaats vanuit een lidstaat naar een andere lidstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zustellung konnte nicht binnen einem Monat nach Eingang des Schriftstücks vorgenommen werden.
De betekening of kennisgeving van het stuk heeft niet binnen een maand na de datum van ontvangst kunnen plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Akteneinsicht wird nach Zustellung der Mitteilung der Beschwerdepunkte gewährt.
De toegang wordt verleend na de kennisgeving van de punten van bezwaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Offenlegung darf frühestens eine Woche nach Zustellung des Beschlusses erfolgen.
Dit mag niet eerder geschieden dan één week na de datum van kennisgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die für diese Maßnahmen erforderlichen Zustellungen an die Versicherungsunternehmen in ihrem Hoheitsgebiet möglich sind.
De lidstaten zorgen ervoor dat de voor dergelijke maatregelen noodzakelijke kennisgevingen op hun grondgebied aan de verzekeringsondernemingen kunnen worden betekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zustellung ist gemäß Artikel 13 erfolgt
Betekening of kennisgeving verricht overeenkomstig artikel 13
innerhalb von [Zahl] Tagen nach dem Datum dieser Zustellung
binnen [aantal] kalenderdagen na de datum van deze notificatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der Zustellung und Frist, innerhalb derer die Zustellung erfolgen sollte;
het doel van de notificatie en de termijn binnen welke de notificatie dient te geschieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Ersuchen um Zustellung ist ein Standardformblatt beizufügen, das mindestens die nachstehenden Angaben enthält:
Het verzoek tot notificatie gaat vergezeld van een standaardformulier dat ten minste de volgende gegevens bevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellung von Verwaltungsakten und Entscheidungen bezüglich einer MwSt.-Erstattung
Notificatie van akten en beslissingen betreffende een btw-teruggaaf
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung von Rechtssicherheit ist es erforderlich, die Rechtsverbindlichkeit der auf Ersuchen des ersuchenden Mitgliedstaats erfolgten Zustellung durch den ersuchten Mitgliedstaat ausdrücklich anzuführen.
Teneinde rechtszekerheid te garanderen, is het passend de rechtsgevolgen van de door de aangezochte lidstaat op verzoek van de verzoekende lidstaat verrichte notificaties uitdrukkelijk te vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es enthält Informationen für den Empfänger in Bezug auf die Dokumente, für deren Zustellung um Amtshilfe ersucht wurde.
Het verstrekt de geadresseerde informatie over de documenten waarvoor om bijstand bij notificatie is verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchte Behörde gewährleistet, dass die Zustellung im ersuchten Mitgliedstaat gemäß den innerstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften sowie Verwaltungspraktiken des ersuchten Mitgliedstaats erfolgt.
De aangezochte autoriteit zorgt ervoor dat de notificatie in de aangezochte lidstaat geschiedt volgens de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen en administratieve praktijk van de aangezochte lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen um Zustellung bestimmter Dokumente im Zusammenhang mit Forderungen
Verzoek tot notificatie van bepaalde documenten die betrekking hebben op schuldvorderingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Zustellungsersuchen ist das Original oder eine beglaubigte Abschrift jedes Dokuments beizufügen, um dessen Zustellung ersucht wird.
Bij een verzoek tot notificatie wordt het originele document waarvan de notificatie wordt gevraagd, of een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift daarvan, gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Ersuchen ist die Verfügung oder Entscheidung, um deren Zustellung ersucht wird, im Original oder in beglaubigter Abschrift beizufügen.
De originele akte of beslissing waarvan de notificatie wordt gevraagd, of een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift daarvan, wordt bij het verzoek gevoegd.
Der Markt für Postdienste ist inzwischen de jure relativ offen, da mittlerweile auch die Zustellung von Direktwerbesendungen liberalisiert ist.
De postmarkt is nu, juridisch gezien, betrekkelijk open, aangezien de bestelling van de direct mail geliberaliseerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also sorg lieber für prompte und gewissenhafte Zustellung. Und bete, dass mir nichts passiert.
Dus zorg voor correcte bestelling en bid dat mij niks overkomt.
Korpustyp: Untertitel
Der Markt für Postdienste ist inzwischen de jure relativ offen, da mittlerweile auch die Zustellung von Direktwerbesendungen liberalisiert ist.
De postmarkt is nu de jure relatief open voor mededinging aangezien de bestelling van de direct mail geliberaliseerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner enthält der Gemeinsame Standpunkt keine Normen für die Zustellung inländischer Post, so daß der sich nachteilig auswirkende Rückstand in verschiedenen Mitgliedstaaten bestehen bleibt.
Verder mist het gemeenschappelijk standpunt een norm voor de bestelling van binnenlandse post, zodat schadelijke achterstand in diverse lidstaten blijft bestaan.
Korpustyp: EU
Diese Dienste müssen nicht notwendigerweise alle Merkmale des Universaldienstes aufweisen, z. B. tägliche Zustellung oder vollständige Abdeckung des Hoheitsgebiets.
Deze diensten hoeven niet noodzakelijkerwijze alle kenmerken van de universele dienst te vertonen, zoals dagelijkse bestelling of volledige nationale dekking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeschlossen sind Expresszustellungen, zu denen etwa auch die Abholung von Sendungen auf Abruf oder deren Zustellung zu einem bestimmten Termin zählen.
Onder koeriersdiensten vallen spoedbesteldiensten, die bijvoorbeeld afhaling op verzoek en bestelling binnen een bepaalde tijd omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Universaldienst gewährleistet grundsätzlich eine Abholung und eine Zustellung zu der Wohnadresse oder den Geschäftsräumen jeder natürlichen oder juristischen Person an jedem Werktag selbst in abgelegenen oder dünn besiedelten Gebieten.
De universele dienst garandeert in beginsel één ophaling en één bestelling aan huis bij een natuurlijke of rechtspersoon per werkdag, zelfs in afgelegen of dunbevolkte gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einführung der Richtlinie 97/67/EG über Postdienste wurden die Modalitäten der Zustellung hybrider Postsendungen in den Bereich der reservierten Postdienste genommen, was zur Beendigung der Vertragsverhältnisse mit den Unterauftragnehmern führte.
Na de invoering van de richtlijn werd de bestelling van hybride post onderdeel van een gereserveerd terrein, en werden de onderaannemingsovereenkomsten beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat die Deutsche Post auch kommerzielle Dienste angeboten (z. B. Retailbankdienste für die Postbank, Vertriebsdienste für die Telekom, Zustellung von Postwurfsendungen).
Daarnaast heeft Deutsche Post ook commerciële diensten aangeboden (bv. retailbankdiensten voor de postbank, distributiediensten voor telecomdiensten, bestelling van bulkmail).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Umsetzung der Richtlinie 97/67/EG über Postdienste wurde die Zustellung hybrider Postsendungen den reservierten Postdiensten zugerechnet, was zur Beendigung der Vertragsverhältnisse mit den Unterauftragnehmern führte.
Na de omzetting van Richtlijn 97/67/EG over de postdiensten werd de bestelling van hybride post wederom onderdeel een voorbehouden dienst, met als gevolg de stopzetting van de onderaannemingsovereenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellungbezorging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Annahme, Transport und Zustellung im Auslandsverkehr (derzeit bis zu einem Gewicht von 50 g).
de lichting, het transport en de bezorging van internationale poststukken (momenteel tot 50 g).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellung von Briefen, Postkarten, Päckchen und Paketen; umfasst Leistungen, die von Postunternehmen und privaten Unternehmen erbracht werden.
Bezorging van brieven, briefkaarten en pakjes; omvat diensten die zowel door postondernemingen als door particuliere ondernemingen worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet letztendlich weniger Poststellen, schleppendere Zustellung sowie den Wegfall sozialer Dienstleistungsfunktionen.
Dat betekent uiteindelijk minder postkantoren, tragere bezorging en het wegvallen van sociale dienstverlenende functies.
Korpustyp: EU
Zustellung von Postpaketen aus dem Ausland bis 20000 g,
de bezorging van postpakketten uit het buitenland van maximaal 20 kg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Geld, das sie bei der Zustellung oberhalb der 150-Gramm-Grenze verdienen, stärken sie ihre Position.
Met het geld dat zij verdienen in de bezorging boven 150 gram versterken zij hun positie.
Korpustyp: EU
Bessere Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivilsachen sowie Schaffung eines effizienten Systems zur Vorladung und Zustellung.
Betere uitvoering van civiele zaken en opzet van een effectief systeem voor bezorging van documenten en dagvaarding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 48 gilt dann die ordnungsgemäße Zustellung mit der Aufgabe des Einschreibens zur Post am Ort des Sitzes des Gerichtshofs als bewirkt.
In afwijking van artikel 48 wordt de regelmatige betekening dan geacht plaats te vinden door bezorging van de aangetekende zending op het postkantoor van de plaats waar het Hof is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme, Transport und Zustellung im Inlandsverkehr von:
de lichting, het transport en de bezorging van binnenlandse poststukken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme, Transport und Zustellung von:
de lichting, het transport en de bezorging van
Korpustyp: EU DGT-TM
Briefsendungen ohne Vorrang einschließlich der sog. „e-brev“-Sendungen, Zustellung von Zeitungen ohne Vorrang und adressierter Direktwerbung.
niet-prioritaire brieven, met inbegrip van de zogeheten „e-brev”-dienst, de niet-prioritaire bezorging van kranten en geadresseerde direct mail.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellungbetekening of kennisgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zu dem Zeitpunkt, zu dem das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück bei Gericht eingereicht worden ist, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um die Zustellung des Schriftstücks an den Beklagten zu bewirken, oder
op het tijdstip waarop het stuk dat het geding inleidt of een gelijkwaardig stuk bij het gerecht wordt ingediend, mits de verzoeker vervolgens niet heeft nagelaten te doen wat hij met het oog op de betekeningof de kennisgeving van het stuk aan de verweerder moest doen, of,
Korpustyp: EU DGT-TM
falls die Zustellung an den Beklagten vor Einreichung des Schriftstücks bei Gericht zu bewirken ist, zu dem Zeitpunkt, zu dem die für die Zustellung verantwortliche Stelle das Schriftstück erhalten hat, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um das Schriftstück bei Gericht einzureichen.
indien het stuk betekend of medegedeeld moet worden voordat het bij het gerecht wordt ingediend, op het tijdstip waarop de autoriteit die verantwoordelijk is voor de betekeningofkennisgeving het stuk ontvangt, mits de verzoeker vervolgens niet heeft nagelaten te doen wat hij met het oog op de indiening van het stuk bij het gerecht moest doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Zustellung gemäß Absatz 1 nicht möglich, so kann die Zustellung auf eine der Arten bewirkt werden, die in den Artikeln 13 und 14 der Verordnung (EG) Nr. 805/2004 festgelegt sind.
Indien de betekeningofkennisgeving overeenkomstig lid 1 niet mogelijk is, kan zij geschieden op een van de wijzen die zijn bepaald in de artikelen 13 en 14 van Verordening (EG) nr. 805/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zustellung ohne sein Verschulden nicht so rechtzeitig erfolgt ist, dass er Vorkehrungen für seine Verteidigung hätte treffen können,
de betekeningofkennisgeving buiten zijn schuld niet zo tijdig is geschied als met het oog op zijn verdediging nodig was,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellung des verfahrenseinleitenden Schriftstücks nach Maßgabe von Kapitel III, sofern anwendbar
Betekening of kennisgeving van het stuk dat het geding inleidt overeenkomstig hoofdstuk III, indien van toepassing
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellung von Ladungen, sofern anwendbar
Betekening of kennisgeving van de dagvaarding, indien van toepassing
Korpustyp: EU DGT-TM
zu dem Zeitpunkt, zu dem das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück bei Gericht eingereicht worden ist, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um die Zustellung des Schriftstücks an den Beklagten zu bewirken,
op het tijdstip waarop het stuk dat de procedure inleidt of een gelijkwaardig stuk bij het gerecht wordt ingediend, mits de verzoeker vervolgens niet heeft nagelaten te doen wat hij met het oog op de betekeningof de kennisgeving van het stuk aan de verweerder moest doen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die persönliche Zustellung an bestimmte andere Personen als den Antragsgegner selbst gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstaben a und b sollte die Anforderungen der genannten Vorschriften nur dann erfüllen, wenn diese Personen den Europäischen Zahlungsbefehl auch tatsächlich erhalten haben.
Persoonlijke betekeningofkennisgeving aan anderen dan de verweerder zelf, overeenkomstig artikel 14, lid 1, onder a) en b), mag alleen worden geacht aan de vereisten van die bepalingen te voldoen indien deze personen het Europees betalingsbevel daadwerkelijk in ontvangst hebben genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellung mit Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
Betekening of kennisgeving met bewijs van ontvangst door de verweerder
Korpustyp: EU DGT-TM
durch persönliche Zustellung, bei der der Antragsgegner eine Empfangsbestätigung unter Angabe des Empfangsdatums unterzeichnet,
door persoonlijke betekeningofkennisgeving blijkend uit een door de verweerder ondertekende ontvangstbevestiging, met de datum van ontvangst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellungbetekening en de kennisgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Änderung der Entscheidung 2001/781/EG zur Erstellung eines Handbuchs über die Empfangsstellen und eines Glossars über die Schriftstücke, die nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 1348/2000 des Rates über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten zugestellt werden können
tot wijziging van Beschikking 2001/781/EG tot vaststelling van een handleiding van ontvangende instanties en een lijst van de stukken waarvan de betekening of kennisgeving mogelijk is op grond van Verordening (EG) nr. 1348/2000 van de Raad inzake de betekeningendekennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1348/2000 des Rates vom 29. Mai 2000 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten [1], insbesondere auf Artikel 17 Buchstabe a,
Gelet op Verordening (EG) nr. 1348/2000 van de Raad van 29 mei 2000 inzake de betekeningendekennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken [1], en met name op artikel 17, onder a),
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verordnung (EG) Nr. 1348/2000 des Rates vom 29. Mai 2000 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten;
Verordening (EG) nr. 1348/2000 van de Raad van 29 mei 2000 inzake de betekeningendekennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung des Beschlusses 2006/326/EG zwecks Festlegung eines Verfahrens zur Umsetzung des Artikels 5 Absatz 2 des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Dänemark über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen
tot wijziging van Besluit 2006/326/EG met het oog op de vaststelling van een procedure voor de uitvoering van artikel 5, lid 2, van de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en het Koninkrijk Denemarken betreffende de betekeningendekennisgeving van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken
Korpustyp: EU DGT-TM
unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 1393/2007 die Zustellung von Schriftstücken zu erleichtern.
de betekeningendekennisgeving van stukken te vergemakkelijken, onverminderd Verordening (EG) nr. 1393/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Dänemark über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen
Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en het Koninkrijk Denemarken betreffende de betekeningendekennisgeving van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung berührt nicht die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1348/2000 des Rates vom 29. Mai 2000 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- und Handelssachen in den Mitgliedstaaten [8].Artikel 28
Deze verordening laat onverlet de toepassing van Verordening (EG) nr. 1348/2000 van de Raad van 29 mei 2000 inzake de betekeningendekennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken [8].Artikel 28
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 29. Mai 2000 hat der Rat die Verordnung (EG) Nr. 1348/2000 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten [4] angenommen.
Op 29 mei 2000 heeft de Raad Verordening (EG) nr. 1348/2000 inzake de betekeningendekennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken aangenomen [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte nicht für die Zustellung eines Schriftstücks an den Bevollmächtigten einer Partei in dem Mitgliedstaat gelten, in dem das Verfahren anhängig ist, unabhängig davon, wo die Partei ihren Wohnsitz hat.
Deze verordening is niet van toepassing op de betekeningendekennisgeving van een stuk aan de gevolmachtigde vertegenwoordiger van de partij in de lidstaat waar de procedure plaatsvindt, ongeacht de woonplaats van die partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haager Übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- und Handelssachen.
Verdrag van „'s Gravenhage van 15 november 1965 inzake de betekeningendekennisgeving in het buitenland van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke zaken en handelszaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellungde betekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in der Erwägung, dass es angebracht ist, bestimmte Vorschriften der Verfahrensordnung zu ändern, um die elektronische Einreichung und Zustellung von Schriftstücken ohne das Erfordernis einer Bestätigung dieser Vorgänge durch Übermittlung auf dem Postweg oder gegenständliche Übergabe der Schriftstücke zu ermöglichen,
Overwegende dat sommige bepalingen van het Reglement voor de procesvoering aanpassing behoeven om de neerlegging en debetekening van processtukken langs elektronische weg mogelijk te maken, zonder dat deze verrichtingen hoeven te worden bevestigd door toezending per post of door afgifte in persoon van genoemde stukken,
Korpustyp: EU DGT-TM
das am 17. November 1965 in Wien unterzeichnete Abkommen zwischen der Sozialistischen Republik Rumänien und der Republik Österreich über die Rechtshilfe in Zivil- und Familiensachen sowie über die Gültigkeit und Zustellung von Schriftstücken mit Protokoll;
de Overeenkomst tussen de Socialistische Republiek Roemenië en de Republiek Oostenrijk inzake rechtshulp in burgerlijke en familiezaken en inzake de geldigheid en debetekening van documenten, en bijbehorend Protocol, ondertekend te Wenen op 17 november 1965,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die am Verfahren vor dem Gericht beteiligten Parteien können innerhalb einer Frist von einem Monat nach Zustellung des Urteils des Gerichtshofs Stellung dazu nehmen, welche Schlussfolgerungen aus diesem Urteil für die Entscheidung des Rechtsstreits zu ziehen sind.
Binnen een termijn van een maand te rekenen vanaf debetekening van het arrest van het Hof, kunnen de partijen in de procedure voor het Gerecht opmerkingen indienen over de conclusies die uit dit arrest dienen te worden getrokken voor de beslechting van het geding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Bestimmungen über die Auslegung von Urteilen und Beschlüssen können Schreib- oder Rechenfehler und offenbare Unrichtigkeiten vom Gerichtshof von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei, vorausgesetzt, ein solcher wird innerhalb von zwei Wochen nach Verkündung des Urteils oder Zustellung des Beschlusses gestellt, berichtigt werden.
Onverminderd de bepalingen over de uitlegging van arresten en beschikkingen, kunnen schrijf- of rekenfouten of evidente onnauwkeurigheden door het Hof worden gerectificeerd, hetzij ambtshalve hetzij op verzoek van een van de partijen, mits het verzoek binnen twee weken te rekenen vanaf de uitspraak van het arrest of debetekening van de beschikking wordt ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Gerichtshof eine Entscheidung über einen einzelnen Punkt der Anträge oder die Kostenentscheidung unterlassen, so hat die Partei, die dies geltend machen möchte, ihn innerhalb eines Monats nach Zustellung der Entscheidung durch Antragsschrift anzurufen.
Indien het Hof heeft verzuimd te beslissen op een afzonderlijk punt van de conclusies of ten aanzien van de proceskosten, wendt de partij die ter zake wenst te klagen, zich binnen een maand na debetekening van het arrest met een verzoekschrift tot het Hof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einspruch ist innerhalb eines Monats nach Zustellung des Urteils einzulegen; für ihn gelten die Formvorschriften der Artikel 120 bis 122.
Het verzet moet worden ingesteld binnen een maand te rekenen vanaf debetekening van het arrest; het wordt ingediend met inachtneming van de vormvoorschriften in de artikelen 120 tot en met 122 van dit Reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiederaufnahme des Verfahrens kann nach Artikel 44 der Satzung beim Gerichtshof nur beantragt werden, wenn eine Tatsache von entscheidender Bedeutung bekannt wird, die vor Verkündung des Urteils oder Zustellung des Beschlusses dem Gerichtshof und der die Wiederaufnahme beantragenden Partei unbekannt war.
Overeenkomstig artikel 44 van het Statuut kan slechts om herziening van een beslissing van het Hof worden verzocht op grond van de ontdekking van een feit dat van beslissende invloed kan zijn en dat vóór de uitspraak van het arrest of debetekening van de beschikking onbekend was aan het Hof en de partij die om de herziening verzoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Partei der betreffenden Rechtssache vor dem Gericht, die ein Interesse an der Stattgabe oder der Zurückweisung des Rechtsmittels hat, kann innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Rechtsmittelschrift eine Rechtsmittelbeantwortung einreichen.
Elke partij in de desbetreffende zaak voor het Gerecht die een belang heeft bij de toewijzing of de afwijzing van de hogere voorziening, kan binnen twee maanden te rekenen vanaf debetekening van de hogere voorziening, een memorie van antwoord indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Klageschrift hat der Beklagte eine Klagebeantwortung einzureichen.“
„Binnen twee maanden na debetekening van het verzoekschrift dient de verwerende partij een verweerschrift in.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Klage nach Zustellung des Beschlusses erhoben, mit dem über einen Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe entschieden worden ist, so ist in der Klageschrift auch anzugeben, wann der Beschluss dem Kläger zugestellt worden ist.
Indien het verzoekschrift wordt ingediend na debetekening van de beschikking waarbij op een verzoek om rechtsbijstand is beslist, moet in het verzoekschrift ook melding worden gemaakt van de datum waarop de beschikking aan de verzoekende partij is betekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellungbetekening en kennisgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke;
de grensoverschrijdende betekeningenkennisgeving van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zur Begrenzung der mit den Vollstreckungsverfahren verbundenen Kosten sollte keine Übersetzung verlangt werden, außer wenn die Vollstreckung angefochten wird, und unbeschadet der Vorschriften für die Zustellung der Schriftstücke.
Teneinde de met de procedures van tenuitvoerlegging gepaard gaande kosten te beperken, mogen geen vertalingen worden verlangd, behalve indien de tenuitvoerlegging betwist wordt en onverminderd de op de betekeningenkennisgeving van stukken toepasselijke voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Kosten für die Übersetzung von Beweisunterlagen zu reduzieren, sollte das angerufene Gericht unbeschadet der Verteidigungsrechte und der für die Zustellung der Schriftstücke geltenden Vorschriften die Übersetzung dieser Unterlagen nur verlangen, wenn sie tatsächlich notwendig ist.
Teneinde de kosten voor het vertalen van bewijsstukken te beperken, dient het gerecht waarbij een zaak aanhangig is gemaakt, alleen als dat nodig is vertaling van stukken te verlangen, onverminderd de rechten van de verdediging en de voorschriften voor de betekeningen de kennisgeving van stukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Dänemark über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen
betreffende de sluiting van de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en het Koninkrijk Denemarken betreffende de betekeningen de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Dänemark über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen wird im Namen der Gemeinschaft genehmigt.
De Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en het Koninkrijk Denemarken inzake de betekeningen de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken wordt namens de Gemeenschap goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Empfangsstellen: Für Anträge auf Zustellung von gerichtlichen und außergerichtlichen Schriftstücken aus den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk der Empfänger seinen Wohn- oder Geschäftssitz hat.
I. De Roemeense instantie die bevoegd is voor de ontvangst van aanvragen om betekeningenkennisgeving van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken van lidstaten van de Europese Unie, is het gerecht van het district van de woonplaats of van de bedrijfsvestiging van de geadresseerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten („Zustellung von Schriftstücken“) und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1348/2000 des Rates
inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken („de betekeningen de kennisgeving van stukken”), en tot intrekking van Verordening (EG) nr. 1348/2000 van de Raad
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Bericht zufolge hat sich die Übermittlung und Zustellung von Schriftstücken in den Mitgliedstaaten seit Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1348/2000 im Allgemeinen verbessert und beschleunigt, doch werden bestimmte Vorschriften nicht gänzlich zufrieden stellend angewandt.
De conclusie van het verslag luidde dat de toepassing van Verordening (EG) nr. 1348/2000 de verzending en de betekeningenkennisgeving van stukken tussen de lidstaten sinds de inwerkingtreding ervan in 2001 algemeen heeft verbeterd en versneld, maar dat de toepassing van sommige bepalingen van de verordening niettemin niet geheel bevredigend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum oder Frist, nach dem/der die Zustellung nicht mehr erforderlich ist (*):
Datum of uiterste termijn, waarna de betekeningenkennisgeving niet meer vereist zijn (*)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wohlbekannt, dass die Zustellung dieser Schriftstücke ein ernstes Problem darstellt, das erhebliche Auswirkungen sowohl auf das Rechtsverfahren als auch auf Zivil- und Handelssachen hat.
Het is gevoeglijk bekend dat de betekeningenkennisgeving van bovengenoemde documenten een ernstige zaak is, met grote gevolgen voor zowel de rechtspleging als sociale en commerciële betrekkingen.
Korpustyp: EU
Zustellungdistributie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Post-Universaldienst umfasst die Abholung, Beförderung, das Sortieren und die Zustellung von Postsendungen bis zu 2 kg und von Postpaketen bis zu 20 kg sowie die Dienste im Zusammenhang mit Einschreib- und Wertsendungen.
De universele postdienst omvat het ophalen, het vervoeren, het sorteren en de distributie van postzendingen tot 2 kg, en van postpakketten tot 20 kg, alsmede diensten met betrekking tot aangetekende zendingen en zendingen met aangegeven waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
BD ist ein Wettbewerber von DPLP auf dem Markt für die Zustellung von Tageszeitungen und Zeitschriften, insbesondere über ihre für die Zustellung von Presseerzeugnissen zuständige Tochtergesellschaft Deltamedia.
BD is een concurrent van De Post, met name van Deltamedia, de dochteronderneming persdistributie van De Post, op de markt voor de distributie van kranten en tijdschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der zuvor eingereichten Beschwerde betonte BD, dass die Preise von DPLP für die Zustellung von Tageszeitungen nicht kostendeckend seien.
In overeenstemming met zijn eerdere klacht beklemtoonde BD dat De Post voor de distributie van kranten tarieven onder de kostprijs hanteert.
Korpustyp: EU DGT-TM
BD fragte sich, ob die Zustellung von Tageszeitungen als DAWI angesehen werden könne, da diese Tätigkeit in den meisten Mitgliedstaaten ohne Einbeziehung des Postunternehmens für den Wettbewerb geöffnet sei.
BD stelde de vraag of de distributie van kranten wel kan worden aangemerkt als een dienst van algemeen economisch belang, aangezien in de meeste lidstaten deze activiteit open staat voor mededinging, zonder betrokkenheid van de exploitant van postdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn die Aufgabe der Zustellung der Tageszeitungen, mit der DPLP betraut sei, gebilligt werden sollte, stellt sich die BD die Frage nach der Notwendigkeit der Kosten.
Zelfs wanneer er goedkeuring komt voor het feit dat De Post is belast met de distributie van kranten, vraagt BD zich af of de kosten wel nodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dritt- und Viertdienstleister im Bereich der Logistik, einschließlich Einfuhr, Lagerung und Zustellung sowie Lenkung, Kontrolle und Entwicklung der Güterströme des Kunden,
derde- en vierdepartijlogistiek, omschreven als omvattende zowel de invoer, opslag en distributie, als de sturing, controle en ontwikkeling van de goederenstromen van de klant;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Postdienste‘ die Dienste im Zusammenhang mit der Abholung, dem Sortieren, dem Transport und der Zustellung von Postsendungen;“;
postdiensten: diensten die bestaan in het ophalen, het sorteren, het vervoeren en de distributie van postzendingen;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für folgende DAWI kann ein Ausgleichsanspruch bestehen: die Zustellung von Tageszeitungen und Zeitschriften sowie die in Erwägungsgrund 33 aufgeführten sonstigen öffentlichen Dienstleistungen.
De DAEB-taken die in aanmerking komen voor compensatie zijn: de distributie van kranten en tijdschriften en andere in overweging 33 genoemde openbare diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeiten, für die gemäß den Verwaltungsverträgen Ausgleichszahlungen gewährt werden, umfassen insbesondere die Zustellung von Presseerzeugnissen (Tageszeitungen und Zeitschriften) und die anderen, in Erwägungsgrund 33 aufgeführten öffentlichen Dienstleistungen.
De activiteiten die volgens de beheerscontracten moeten worden gesteund door betaling van compensatie tot een niveau zoals dat in elk beheerscontract is bepaald, omvatten met name de distributie van pers (dagbladen en tijdschriften) en de andere openbare diensten zoals bedoeld in overweging 33.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellungafgifte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die einheitliche Anwendung der Vorschriften dieser Verordnung sicherzustellen, sollte es Betreibern, die regulierte SMS-Roamingdienste auf der Großkundenebene erbringen, deshalb untersagt werden, für die Zustellung von SMS-Roamingdiensten in ihrem Netz ein separates Entgelt zu verlangen.
Om te zorgen voor een consequente toepassing van de bij deze verordening vastgestelde regels mogen wholesaleaanbieders van gereguleerde sms-roamingdiensten derhalve geen afzonderlijk bedrag in rekening brengen voor de afgifte van sms-roamingberichten op hun netwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber eines besuchten Netzes darf dem Roaminganbieter oder dem Betreiber des Heimatnetzes eines Roamingkunden für die Zustellung einer regulierten SMS-Roamingnachricht, die an einen in seinem besuchten Netz eingebuchten Roamingkunden gesendet wird, außer dem in Absatz 1 genannten Entgelt kein sonstiges Entgelt in Rechnung stellen.
De exploitant van een bezocht netwerk brengt de roamingaanbieder of de exploitant van het thuisnetwerk van een roamende klant geen kosten in rekening, afgezien van het in lid 1 bedoelde tarief, voor de afgifte van een gereguleerd roaming-sms-bericht dat wordt verzonden naar een roamende klant die op dat bezochte netwerk aan het roamen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die einheitliche Anwendung der Vorschriften dieser Verordnung sicherzustellen, sollte es Betreibern, die regulierte SMS-Roamingdienste auf der Großkundenebene erbringen, deshalb untersagt werden, für die Zustellung von SMS-Roamingnachrichten in ihrem Netz ein separates Entgelt zu verlangen.
Om te zorgen voor consequente toepassing van de bij deze verordening vastgestelde regels mogen wholesaleaanbieders van gereguleerde sms-roamingdiensten derhalve geen afzonderlijk bedrag in rekening brengen voor de afgifte van sms-roamingberichten op hun netwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber eines besuchten Netzes darf dem Betreiber des Heimatnetzes eines Roamingkunden für die Zustellung einer regulierten SMS-Roamingnachricht, die an einen in seinem besuchten Netz eingebuchten Roamingkunden gesendet wird, außer dem in Absatz 1 genannten Entgelt kein sonstiges Entgelt in Rechnung stellen.
De exploitant van een bezocht netwerk rekent de exploitant van het thuisnetwerk van een roamende klant geen andere kosten aan dan het in lid 1 bedoelde tarief voor de afgifte van een gereguleerd roaming sms-bericht dat wordt verzonden naar een roamende klant die op dat bezochte netwerk aan het roamen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zustellung aller Schriftstücke oder
de afgifte van alle documenten of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge auf Zustellung von Schriftstücken und auf Bekanntgabe von Entscheidungen müssen schriftlich in einer Amtssprache der ersuchten Behörde oder in einer für diese annehmbaren Sprache gestellt werden.
De verzoeken om afgifte van documenten en om kennisgeving van besluiten moeten schriftelijk worden ingediend in een officiële taal van de aangezochte autoriteit of in een voor deze autoriteit aanvaardbare taal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellungvaststelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die DEPFA Bank plc befindet sich im Ablauf und wird ab dem Tag der Zustellung dieses Beschlusses kein Neugeschäft mehr betreiben.
DEPFA Bank plc wordt op dit moment ontbonden en zal vanaf de datum van vaststelling van dit besluit geen nieuwe activiteiten meer verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Verzicht auf Neugeschäft im DEPFA plc Teilkonzern (Bilanzsumme von EUR 248 Mrd. zum 31. Dezember 2008) spätestens ab dem Tag der Zustellung der Entscheidung.
Doordat HRE uiterlijk vanaf de dag van vaststelling van dit besluit niet meer betrokken zal zijn bij nieuwe activiteiten van DEPFA plc (met een balanstotaal op 31 december 2008 van 248 miljard EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
So stellt Deutschland insbesondere sicher, dass die HRE spätestens ab dem Tag der Zustellung der Entscheidung in den Geschäftsfeldern Infrastructure Finance und Capital Markets/Asset Management kein Neugeschäft mehr abschließt.
Meer in het bijzonder zal Duitsland er zorg voor dragen dat HRE uiterlijk vanaf de dag van de vaststelling van dit besluit geen nieuwe transacties afsluit in de bedrijfssegmenten Infrastructure Finance en Capital Markets/Asset Management.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland stellt sicher, dass der PBB Teilkonzern das Geschäftsfeld Staatsfinanzierung auf ihrer Bilanz ablaufen lässt und spätestens ab dem Tag der Zustellung der Entscheidung kein Neugeschäft im Bereich Staatsfinanzierung mehr abschließt.
Duitsland waarborgt dat PBB het bedrijfssegment staatsfinanciering op haar balans zal afwikkelen en dat PBB uiterlijk vanaf de dag van de vaststelling van dit besluit geen nieuwe transacties afsluit in dat bedrijfssegment.
Korpustyp: EU DGT-TM
die HRE spätestens vier Wochen nach der Zustellung der Entscheidung der Kommission zwei oder mehr Personen als Überwachungstreuhänder zur Genehmigung vorschlägt und
dat HRE uiterlijk vier weken na de vaststelling van het besluit van de Commissie twee of meer kandidaten voor de functie van monitoring trustee ter goedkeuring aan de Commissie voordraagt, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellungontvangst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Zwecke der Berechnung einer in dieser Verfahrensordnung bestimmten Frist beginnt diese Frist mit dem auf den Tag der Zustellung der Benachrichtigung, der Mitteilung oder des Vorschlags folgenden Tag.
De in dit reglement bepaalde termijnen vangen aan op de dag die volgt op de dag van ontvangst van de kennisgeving, de mededeling of het voorstel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemmnisse für Geschäftstätigkeit über Internet: Bedenken hinsichtlich der Zustellung oder Rücksendung von Waren, Bedenken hinsichtlich Reklamationen oder Mängelbehebung
belemmeringen voor internethandel: onvoldoende vertrouwen wat betreft de ontvangst of het terugsturen van goederen, bezorgdheid over klacht en verhaalmogelijkheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 48 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 beginnt die Frist mit dem Datum der Zustellung der zusammenfassenden Mitteilung.
Overeenkomstig artikel 48, lid 1, van Verordening (EEG) nr. 574/72 loopt deze termijn vanaf de datum van ontvangst van de samenvatting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemmnisse für die Internet-Geschäftstätigkeit: Bedenken hinsichtlich der Zustellung oder Rücksendung von Waren, Bedenken hinsichtlich Reklamationen oder Mängelbehebung;
belemmeringen voor e-handel: onvoldoende vertrouwen wat de ontvangst of het terugsturen van goederen betreft, bezorgdheid over klacht- en verhaalmogelijkheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 60 Tagen nach Zustellung dieses förmlichen Bescheids können Sie ein Verfahren bei dem jeweiligen Gericht anstrengen.
Binnen een termijn van 60 dagen na ontvangst van deze formele beschikking kan de betrokkene een beroep instellen bij de betrokken rechtbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellungde bezorging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Postmarkt im Vereinigten Königreich wurde 2006 vollständig für den Wettbewerb geöffnet. Schon vorher war in bestimmten Marktsegmenten Wettbewerb möglich (z. B. Paketzustellung und Zustellung von Massensendungen mit mehr als 4000 Stück sowie im Prinzip jeder Postdienst, der nicht einem bestimmten Unternehmen vorbehalten war).
De Britse postmarkt werd in 2006 volledig opengesteld voor concurrentie, terwijl zij voor die datum reeds wat bepaalde marktsegmenten betreft geliberaliseerd was (bijvoorbeeld pakjesbezorging, debezorging van bulkpost bij zendingen van meer dan 4000 stuks en over het algemeen alle postdiensten die niet aan een bepaalde onderneming waren voorbehouden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Briefsendungen ohne Vorrang einschließlich der sog. „e-brev“-Sendungen, Zustellung von Zeitungen ohne Vorrang und adressierter Direktwerbung.
niet-prioritaire brieven, met inbegrip van de zogeheten „e-brev”-dienst, de niet-prioritaire bezorging van kranten en geadresseerde direct mail.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellung von Postpaketen aus dem Ausland bis 20000 g,
de bezorging van postpakketten uit het buitenland van maximaal 20 kg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme, Transport und Zustellung im Inlandsverkehr von:
de lichting, het transport en debezorging van binnenlandse poststukken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme, Transport und Zustellung im Auslandsverkehr (derzeit bis zu einem Gewicht von 50 g).
de lichting, het transport en debezorging van internationale poststukken (momenteel tot 50 g).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellunglevering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Expressgutsendung im Sinne dieses Anhangs ist eine von einem integrierten Dienstleister beförderte Einzelposition, bei der Abholung, Beförderung, Zollabfertigung und Zustellung der Pakete beschleunigt bzw. zu einem festgelegten Termin erfolgen, wobei während der gesamten Dauer der Dienstleistung die Position des Pakets verfolgt werden kann und so die Kontrolle darüber gewahrt bleibt.“
In deze bijlage wordt onder expreszending verstaan een artikel dat wordt verzonden in het kader van een geïntegreerde dienst bestaande in ophaling, vervoer, douaneafhandeling en levering op versnelde/tijdgevoelige basis, waarbij dit artikel gedurende de gehele verrichting van de dienst traceerbaar is en onder toezicht blijft.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Expressgutsendung im Sinne dieses Anhangs ist eine von einem integrierten Dienstleister beförderte Einzelposition, wobei Abholung, Beförderung, Zollabfertigung und Zustellung der Pakete beschleunigt bzw. zu einem festgelegten Termin erfolgen und während der gesamten Dauer der Dienstleistung die Position des Pakets nachverfolgt werden kann und so die Kontrolle darüber gewahrt bleibt.
In deze bijlage wordt onder expreszending verstaan een artikel dat wordt verzonden in het kader van een geïntegreerde dienst bestaande in ophaling, vervoer, douaneafhandeling en levering op versnelde/tijdgevoelige basis, waarbij dit artikel gedurende de gehele dienst traceerbaar is en onder toezicht blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über Nacht Zustellung, auf der Veranda abgestellt.
- Een nachtelijke levering op de drempel.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin von einer Zustellung zurückgekommen und da war ein ganzer Sack voller Zeug genau hinter meinem Schreibtisch.
Nee. lk kwam terug van een levering, en er stond een grote zak met spullen gewoon zomaar achter mijn bureau.
vuurvaste wandbekleding
bemetseling van de ovenwand
bekleding van de ovenwand
tax- und gebührenfreie Zustellung
port-en taksvrije aflevering
gestampfte Zustellung eines Induktionsofens
gestampte bekleding
leitfähige Zustellung eines Induktionsofens
inductieoven met geleidende bekleding
Name der physikalischen Zustellung
naam van de fysieke bezorgingsdienst
fysieke leveringsdienstnaam
ordnungsgemäße Zustellungregelmatige betekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichend von Artikel 48 gilt dann die ordnungsgemäßeZustellung mit der Aufgabe des Einschreibens zur Post am Ort des Sitzes des Gerichtshofs als bewirkt.
In afwijking van artikel 48 wordt de regelmatigebetekening dan geacht plaats te vinden door bezorging van de aangetekende zending op het postkantoor van de plaats waar het Hof is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zustellung
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist eine offizielle Zustellung von Prozessunterlagen.
Nog een fijne avond.
Korpustyp: Untertitel
Ersetzung der Zustellung durch eine Veröffentlichung
mededeling die door een openbare bekendmaking vervangen wordt
Korpustyp: EU IATE
Zustellung einer Ladung durch die Post
toezending van een dagvaarding via de post
Korpustyp: EU IATE
Entgelte für die Zustellung grenzüberschreitender Postsendungen
vergoeding voor het verplicht bezorgen van grensoverschrijdende post
Korpustyp: EU IATE
Entgelte für die Zustellung grenzüberschreitender Postsendungen
vergoedingen voor het verplicht bezorgen van grensoverschrijdende post
Korpustyp: EU IATE
Ja, wir haben eine Zustellung für Peking.
We moeten iets bezorgen in Peking.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekam heute die nächste Zustellung.
lk heb nog een aflevering van vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Mitwirkung bei der Zustellung der Wahlscheinpakete
Medewerking bij het uitreiken van pakken stembrieven en stembiljetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deltamedia biete keine flächendeckende Zustellung an;
Deltamedia biedt geen nationale dekking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Postanschrift für die Zustellung der Fahrerlaubnis
Postadres waarnaar de vergunning moet worden gezonden
Korpustyp: EU DGT-TM
die grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke ;
Het kiest de voorzitter van de Commissie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich habe eine Zustellung für einen Ihrer Gäste.
lk heb een pakje voor een gast van u.
Korpustyp: Untertitel
Zustellung an den Käufer und die beteiligten Unternehmen
mededeling aan de koper,alsmede aan de betrokkenen ondernemingen
Korpustyp: EU IATE
Zustellung der für den Gemeinschuldner bestimmten Postsendungen an den Konkursverwalter
toezending van de post van de schuldenaar aan de curator
Korpustyp: EU IATE
Der Kanzler sorgt für die Zustellung der Entscheidung des Gerichts.
De beslissing van het Gerecht wordt door de griffier meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
seiner Zustellung ein Verfahren bei dem jeweiligen Gericht anstrengen.
van de beslissing een beroep worden ingesteld bij de betrokken rechtbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fristgerechte Zustellung von Sendungen ist wie folgt definiert:
De verzendingsduur wordt als volgt vastgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
15 Minuten bis zur Zustellung. Wiederhole, 15 Minuten bis zur...
Vijftien minuten tot aankomst, herhaal, 15 minuten tot aankomst.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie an, weshalb die Zustellung nicht möglich war
Voor niet verrichte kennisgevingen: vermeld de redenen waarom deze niet heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Unterzeichnung der Finanzhilfevereinbarung oder die Zustellung des Finanzhilfebeschlusses verweigern,
weigeren de subsidieovereenkomst te ondertekenen of het subsidiebesluit te betekenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie an, weshalb die Zustellung fehlgeschlagen ist
Voor niet verrichte kennisgevingen: vermeld de redenen waarom deze niet heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bundesweites Zustellnetz für die Zustellung von Briefsendungen und Paketen,
een landelijk netwerk voor het bestellen van brieven en pakketten, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ihre Nachricht mit normaler Zustellung zu senden, drücken Sie die eins.
Om je bericht normaal te versturen druk op een.
Korpustyp: Untertitel
Vergütungen für die Zustellung grenzüberschreitender Postsendungen durch öffentliche Postbetreiber mit Universaldienstverpflichtung
vergoeding voor het verplicht bezorgen van grensoverschrijdende post
Korpustyp: EU IATE
Vergütungen für die Zustellung grenzüberschreitender Postsendungen durch öffentliche Postbetreiber mit Universaldienstverpflichtung
vergoedingen voor het verplicht bezorgen van grensoverschrijdende post
Korpustyp: EU IATE
Vereinbarung über die Vergütungen für die Zustellung grenzüberschreitender Postsendungen durch öffentliche Postbetreiber mit Universaldienstverpflichtung
overeenkomst betreffende de vergoeding voor het verplicht bezorgen van grensoverschrijdende post
Korpustyp: EU IATE
Erfolgt die Zustellung nicht innerhalb von 24 Stunden, so sind die Proben gekühlt zu lagern.
Wanneer het niet mogelijk is om de monsters binnen 24 uur na de bemonstering te verzenden, worden zij gekoeld opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fahrer legen zwischen Abholung und Zustellung keinen außerplanmäßigen Halt ein.
tussen het ophalen en afleveren mogen de bestuurders geen ongeplande stops maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Zustellung nicht innerhalb 24 Stunden, so sind die Proben kühl zu lagern.
Wanneer het niet mogelijk is om de monsters binnen 24 uur na de bemonstering te verzenden, worden zij gekoeld opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Zustellung nicht innerhalb 24 Stunden, so werden die Proben kühl gelagert.
Als zij niet binnen 24 uur worden verzonden, worden zij koel bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: Zustellung dauert länger als angegeben
problemen ondervonden met internethandel: leveringstermijn langer dan aangegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Partei kann darum ersuchen, von der Zustellung unterrichtet zu werden.
Elke partij kan inlichtingen over deze toezending vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fahrer legen zwischen Abholung und Zustellung keinen außerplanmäßigen Halt ein.
tussen het ophalen en afleveren maken de bestuurders geen ongeplande stops.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Zustellung des Einspruchs setzt der Präsident der Gegenpartei eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme.
Nadat het verzet is betekend, bepaalt de president de termijn waarbinnen de andere partij schriftelijke opmerkingen kan indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aushändigung oder Zustellung von auf das Amt in Euro ausgestellten und beglaubigten Schecks;
door overhandiging of toezending van een op naam van het Bureau en in euro's betaalbaar gestelde gecertificeerde cheque;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zustellung eines verfahrenseinleitenden Schriftstücks an den Beklagten während dessen vorübergehender Anwesenheit im Vereinigten Königreich,
de omstandigheid dat een het geding inleidend stuk wordt betekend of meegedeeld aan de verweerder die tijdelijk in het Verenigd Koninkrijk verblijft, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerde ist innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Entscheidung schriftlich beim Amt einzulegen.
Het beroep wordt schriftelijk ingesteld bij het Bureau binnen twee maanden na de dag waarop de beslissing is meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von vier Monaten nach Zustellung der Entscheidung ist die Beschwerde schriftlich zu begründen.
Een schriftelijke uiteenzetting van de gronden van het beroep moet worden ingediend binnen vier maanden na de datum waarop de beslissing meegedeeld is.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Maßnahme ohne Vorladung des Beklagten angeordnet wurde, den Nachweis der Zustellung der Entscheidung.
indien de maatregel werd gelast zonder dat de verweerder was opgeroepen, het bewijs dat de beslissing hem is betekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zustellung eines verfahrenseinleitenden Schriftstücks an den Beklagten während dessen vorübergehender Anwesenheit im Vereinigten Königreich,
de omstandigheid dat het gedinginleidend stuk aan de verweerder wordt betekend terwijl hij tijdelijk in het Verenigd Koninkrijk verblijft, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Zustellung des Einspruchs setzt der Präsident des Spruchkörpers der Gegenpartei eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme.
Nadat het verzet is betekend, bepaalt de president van de rechtsprekende formatie de termijn waarbinnen de wederpartij schriftelijk van antwoord kan dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie mit dem beiliegenden Bescheid nicht einverstanden sind, können Sie binnen 30 Tagen nach dessen Zustellung beim „Department of
Indien u bezwaar wenst te maken tegen de bijgevoegde beslissing, kunt u binnen 30 dagen na de datum van de beslissing beroep aantekenen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Sie mit dem vorliegenden Bescheid nicht einverstanden sein, können Sie binnen 30 Tagen nach Zustellung des Bescheids beim Arbeits-
Indien u niet instemt met deze beslissing, kunt u beroep aantekenen bij de Arbeids- en Sociale Rechtbank in Ljubljana, Komenskega 7, binnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einspruch muss innerhalb von 30 Tagen ab dem Tag der Zustellung des Zahlungsbefehls an den Antragsgegner versandt werden.
Het verweerschrift wordt toegezonden binnen 30 dagen nadat het betalingsbevel aan de verweerder is betekend of ter kennis is gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Datums der Zustellung der Entscheidung der Beschwerdekammer, die Gegenstand der Klage ist, an den Kläger;
de aanduiding van de datum waarop de beslissing van de kamer van beroep waartegen het beroep gericht is, aan de verzoeker is betekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
dass bei der Zustellung eine Amtsperson oder eine andere nach dem Recht des Empfangsmitgliedstaats zuständige Person mitwirkt;
bijstand door een deurwaarder of van een volgens de wet van de aangezochte lidstaat bevoegde persoon;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten beziehen sich auf den technologischen Ablauf der Dienstleistungen wie etwa die Annahme, Sortierung und Zustellung von Postsendungen.
De exploitatiekosten zijn de kosten in verband met het technologische proces van het leveren van diensten, zoals het lichten, sorteren en bezorgen van poststukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder Schnee, Regen, Hitze oder die Dunkelheit... halten die Boten von der schnellen Zustellung ihrer Lieferungen ab.
Sneeuw, noch regen, noch hitte... weerhoudt onze koeriers van de snelle afhandeling van hun taken.
Korpustyp: Untertitel
Betreiber, denen die tatsächlichen Kosten für die Zustellung erstattet werden, haben kaum Anreize, ihre Effizienz zu erhöhen.
Exploitanten die gecompenseerd worden voor feitelijke afgiftekosten zullen niet geneigd zijn efficiënter te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus waren einige lokale Anbieter von Postdiensten als Unterauftragnehmer von PI in der Zustellung von Postsendungen tätig.
Bovendien bestelden sommige lokale postoperatoren brieven als onderaannemer van Poste Italiane.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag verfolgt das Ziel, eine sichere und geordnete Zustellung von Rechtsdokumenten zwischen den juristischen Behörden der Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
De bedoeling van het voorstel is ervoor te zorgen dat gerechtelijke documenten veilig en volgens bepaalde regels tussen de gerechtelijke autoriteiten van de lidstaten kunnen worden uitgewisseld.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass die Kosten für die Zustellung von Anrufen in mobile Netze zehn Mal höher sind als in Festnetze.
Feit is dat het afleveren van gesprekken in mobiele netwerken tien keer zoveel kost als in vaste netwerken.
Korpustyp: EU
Nach ihrer Übersetzung und offiziellen Zustellung an die Verfasserin wird Ihnen per E-Mail eine Kopie zugestellt.
Zodra de vertaling beschikbaar is en officieel aan de indienster van de vraag is opgestuurd, zullen wij u per elektronische post een afschrift bezorgen.
Korpustyp: EU
Auf Grund der Anforderungen des öffentlichen Auftragswesens verliert es wichtige staatliche Verträge, die es ihm ermöglicht hatten, seiner Verpflichtung zu landesweiter Zustellung nachzukommen.
Ook raakt deze dienst ten gevolge van de voorwaarden voor openbare aanbestedingen belangrijke overheidscontracten kwijt, die hem voorheen in staat stelden zijn verplichtingen inzake openbare dienstverlening te vervullen.
Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass der Universaldienst eine Abholung und schnelle Zustellung zu der Wohnadresse oder den Geschäftsräumen an jedem Werktag, selbst in abgelegenen oder dünnbesiedelten Gebieten, gewährleistet.
Belangrijk is dat de universele dienst het afhalen en snel bezorgen op het woonadres of bij kantoren op elke werkdag, zelfs in afgelegen of dunbevolkte gebieden, garandeert.
Korpustyp: EU
Daher empfehlen wir, dass die Zustellung aller Briefsendungen unter 150 g den Anbietern von Universaldienstleistungen in der Europäischen Union vorbehalten bleibt.
Daarom wordt aanbevolen dat verleners van universele postdiensten het recht krijgen om alle poststukken van minder dan 15O gram te bezorgen.
Korpustyp: EU
Sie können innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung des Bescheids Widerspruch bei dem in Feld 2 oder 4 des Vordrucks E 118 aufgeführten
Binnen een termijn van twee maanden na de feitelijke kennisneming van de beslissing kunt u een bezwaar indienen bij het in rubriek 2 of 4 van het
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der Zustellung an den Interessenten gehen der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten Abschriften der EG-Zulassungsbescheinigung zu; auf Wunsch können diese auch Abschriften der Prüfprotokolle erhalten.
Tegelijk met de verstrekking aan belanghebbende worden afschriften van het certificaat van EG-modelgoedkeuring toegezonden aan de Commissie en aan de overige lidstaten, die tevens afschriften van de keuringsrapporten kunnen opvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegen den Europäischen Zahlungsbefehl bei dem Ursprungsgericht Einspruch einlegen kann, indem er innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt der Zustellung des Zahlungsbefehls an ihn seinen Einspruch versendet.
verweer tegen het bevel aan te tekenen door bij het gerecht van oorsprong een verweerschrift in te dienen, dat binnen 30 dagen nadat het bevel aan de verweerder is betekend of ter kennis gebracht wordt verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
persönliche Zustellung unter der Privatanschrift des Antragsgegners an eine in derselben Wohnung wie der Antragsgegner lebende Person oder an eine dort beschäftigte Person;
in persoon op het persoonlijke adres van de verweerder, aan een persoon die als huisgenoot van de verweerder dezelfde woonplaats heeft of aldaar in dienst is;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Antragsgegner Selbstständiger oder eine juristische Person ist, persönliche Zustellung in den Geschäftsräumen des Antragsgegners an eine Person, die vom Antragsgegner beschäftigt wird;
wanneer de verweerder een zelfstandige of een rechtspersoon is, in persoon op het zakenadres van de verweerder, aan een persoon die bij de verweerder in dienst is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ablauf dieser Frist bedeutet nicht, dass der Antrag an die Übermittlungsstelle zurückgesandt werden muss, wenn feststeht, dass die Zustellung innerhalb einer angemessenen Frist möglich ist.
Het verstrijken van deze termijn moet niet impliceren dat de aanvraag aan de verzendende instantie wordt teruggezonden, wanneer het duidelijk is dat binnen een redelijke termijn aan deze aanvraag kan worden voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
RÜCKSENDUNG EINER ABSCHRIFT DES SCHRIFTSTÜCKS ZUSAMMEN MIT DER BESCHEINIGUNG ÜBER DIE ZUSTELLUNG (Artikel 4 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1393/2007)
TERUGZENDING VAN EEN KOPIE VAN HET STUK MET HET CERTIFICAAT (artikel 4, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1393/2007)
Korpustyp: EU DGT-TM
„gesicherter Bereich“ einen Bereich für die Zustellung/Abholung von Euro-Bargeld innerhalb eines Gebäudes, der durch entsprechende Ausrüstung (Einbruchsicherung, „anti-intrusion systems“) und durch Zugangskontrollsysteme gesichert ist;
„Beveiligde zone” een aflever- of ophaalpunt voor eurocontanten dat zich binnen een gebouw bevindt en beveiligd is tegen ongeoorloofde toegang, zowel door middel van apparatuur (anti-inbraaksystemen) als door middel van toegangsprocedures voor personen; n)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Dienst wird definiert als morgendliche Zustellung von Zeitungen, die mindestens dreimal pro Woche erscheinen, an sieben Tagen in der Woche.
Onder deze dienst wordt verstaan de dagelijkse ochtendbezorging van kranten die ten minste drie keer per week verschijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ihren Postdiensten „Royal Mail“ und „Parcelforce Worldwide“ besorgt die RMG das Einsammeln und Sortieren, den Transport und die Zustellung von Postsendungen (Briefe, Pakete und Päckchen).
RMG verzamelt, sorteert, vervoert en bezorgt post (brieven, pakketten en pakjes) met gebruikmaking van de merken „Royal Mail” en „Parcelforce Worldwide”.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Irland: Vorschriften, nach denen die Zuständigkeit durch Zustellung eines verfahrenseinleitenden Schriftstücks an den Beklagten während dessen vorübergehender Anwesenheit in Irland begründet wird,
in Ierland: de bepalingen inzake de bevoegdheid gebaseerd op een het geding inleidend stuk dat wordt betekend of meegedeeld aan de verweerder die tijdelijk in Ierland verblijft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Dokumente, die gemäß Artikel 79 der Zustellung an den Inhaber der Gemeinschaftsmarke bedürfen, sind an den als Inhaber Eingetragenen zu richten.
Alle documenten waarvan overeenkomstig artikel 79 aan de houder van het Gemeenschapsmerk kennis moet worden gegeven, worden gezonden aan degene die als merkhouder ingeschreven staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Rechtsmittel gegen die Entscheidungen des Gerichts ist zudem klarer zwischen Rechtsmitteln und nach deren Zustellung eingelegten Anschlussrechtsmitteln zu unterscheiden.
Aangaande de hogere voorzieningen tegen beslissingen van het Gerecht moet een duidelijker onderscheid worden gemaakt tussen de principale hogere voorzieningen en de incidentele hogere voorzieningen die worden ingesteld nadat een principale hogere voorziening is betekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der Personal- und Kapazitätsumstrukturierung betreffen ausschließlich die Modernisierung der Sortierzentren und die nachgelagerte Zustellung von Briefsendungen (auf der letzten Meile bis zu den Endkunden).
Zowel de herstructureringskosten met betrekking tot het personeel als met betrekking tot de capaciteit betreffen uitsluitend de modernisering van de sorteercentra en de downstream-brievenbezorging (bijvoorbeeld „de laatste kilometer” naar de klanten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab um einen Polizisten gebeten, der mich sicher zur Arbeit geleitet... und die Zustellung hat eine Weile gebraucht einen jungen, Kevin Costner-artigen zu finden.
lk vroeg om een politie-escorte. Ze vonden een jonge uitgave van Kevin Costner.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass die Umsetzung dieser Verordnung über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- und Handelssachen grenzüberschreitende Fälle vereinfachen und beschleunigen wird.
Als deze verordening betreffende de verstrekking van justitiële en extra-justitiële documenten in burgerlijke en handelszaken ten uitvoer wordt gelegd, zullen grensoverschrijdende procedures zeker beter en sneller worden afgewikkeld.
Korpustyp: EU
Bestimmte Bereiche wie z.B. die Zustellung von Briefen und Paketen einer gewissen Gewichtsklasse sowie Einschreibe- bzw. Wertsendungen sind für den öffentlichen Dienst reserviert.
Sommige terreinen zijn aan de openbare dienst voorbehouden: brieven en pakketten van een bepaald gewicht, evenals aangetekende zendingen of zendingen met opgegeven waarde.
Korpustyp: EU
Ich freue mich festzustellen, dass dies nicht die einzige Überlegung ist, denn viele von uns nehmen die Post in Anspruch und bevorzugen eine tägliche anstelle einer wöchentlichen Zustellung.
– Ik ben blij dat de Commissie niet blind vaart op dit ene onderzoek omdat velen van ons gebruikmaken van postdiensten en graag elke dag de post bezorgd willen hebben en niet slechts eenmaal per week.
Korpustyp: EU
Häufig bekomme ich zu hören: "Die Rentner bzw. die älteren Menschen wünschen eine tägliche Zustellung ihrer Post, auch wenn sie in abgelegenen Dörfern oder in Gebirgsorten leben.
Ik krijg vaak het volgende te horen: "Gepensioneerden, ouderen willen dat de post elke dag wordt bezorgd, ook als ze in afgelegen dorpen of in bergdorpen wonen.
Korpustyp: EU
Fest steht, dass die wichtigsten Eckpunkte der Entsenderichtlinie nur bedingt funktionieren - dies gilt sowohl für die grenzüberschreitende Zustellung von Verwaltungsstrafen als auch für die Behördenzusammenarbeit.
Feit is dat de belangrijkste kenmerken van de detacheringsrichtlijn slechts beperkt functioneren, en ik doel hierbij niet alleen op het grensoverschrijdend opleggen van administratieve straffen, maar ook op de samenwerking tussen overheden.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet , dass die Kommission Regeln erlassen kann , welche die Modalitäten für einer auf Verlangen interessierter Investoren kostenfreie Zustellung einer Kopie des Prospektes regeln sollen .
Dit houdt in dat de Commissie eventueel voorschriften kan uitvaardigen met betrekking tot de wijze waarop kosteloos een afschrift van het prospectus moet worden verstrekt aan beleggers die daarom verzoeken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommunikation mit den Empfängern, insbesondere der Abschluss von Finanzhilfevereinbarungen, die Zustellung von Finanzhilfebeschlüssen sowie sämtliche Vertragsänderungen, kann über ein von der Kommission eingerichtetes elektronisches Kommunikationssystem erfolgen.
Alle contacten met begunstigden, met inbegrip van het sluiten van subsidieovereenkomsten, de bekendmaking van subsidiebesluiten en het aanbrengen van wijzigingen daarin, kunnen verlopen over elektronische systemen die door de Commissie zijn opgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Irland: Vorschriften, nach denen die Zuständigkeit durch Zustellung eines verfahrenseinleitenden Schriftstücks an den Beklagten während dessen vorübergehender Anwesenheit in Irland begründet wird,
in Ierland: de bepalingen inzake de bevoegdheid die berust op de omstandigheid dat het gedinginleidend stuk aan de verweerder wordt betekend terwijl hij tijdelijk in Ierland verblijft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System stellt asynchrone Nachrichten in eine Warteschlange, wenn der Empfängermitgliedstaat vorübergehend nicht erreichbar ist, und gewährleistet die Zustellung, sobald er wieder zur Verfügung steht.
Het systeem plaatst asynchrone berichten in een wachtrij indien de ontvangende lidstaat tijdelijk niet bereikbaar is, en garandeert de aflevering van het bericht zodra de bestemming opnieuw te bereiken is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen über die Auslieferung, das Übereinkommen über die Zustellung und das Protokoll zum Übereinkommen über den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft sind einige Beispiele dafür.
Het uitleveringsverdrag, het betekeningsverdrag en het protocol bij het Verdrag betreffende de bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschappen zijn daar een paar voorbeelden van.
Korpustyp: EU
Dieses Prinzip ist in dem Übereinkommen über die Zustellung, das 1997 angenommen wurde, durchgehend enthalten, doch ist es noch nicht in Kraft getreten.
Dit beginsel is opgenomen in het betekeningsverdrag, dat in 1997 is aangenomen, maar dat nog niet van kracht geworden is.
Korpustyp: EU
Die wirtschaftliche Bedeutung des Postdienstes wurde im Vertrag von Amsterdam anerkannt, und unseres Erachtens reicht diese Bedeutung weit über die Zustellung hinaus.
Het economisch belang van de postdienst is in het Verdrag van Amsterdam onderkend. Wij zijn van mening dat dit belang verder strekt dan uitsluitend de postbezorging.
Korpustyp: EU
Warum könnten die Annahme und Zustellung von Post in einer bestimmten Region nicht auf diese Weise Gegenstand einer negativen Ausschreibung sein?
Waarom zouden we het ophalen van post en postbestelling niet ook negatief aanbesteden?
Korpustyp: EU
die spanische Post hat kürzlich unter dem Druck der Konkurrenz angekündigt, in den ländlichen Gebieten keine direkte Zustellung mehr durchzuführen; die Deutschen haben Probleme, den Mindestlohn mit dem Postmarkt in Übereinstimmung zu bringen.
De Spaanse posterijen hebben, onder druk van de concurrentie, onlangs afgekondigd dat in de landelijke gebieden geen rechtstreekse postbezorging meer zal plaatsvinden. De Duitsers hebben er problemen mee om het minimumloon op één lijn met de postmarkt te brengen.
Korpustyp: EU
Heute haben wir einen Kompromiss vorliegen, der Garantien dafür enthält, dass auch bei uns in den dünn besiedelten Gebieten an fünf Tagen pro Woche eine Abholung und Zustellung der Post erfolgt, so wie bei allen anderen Bürgern auch.
In het compromis dat vandaag op tafel ligt, krijgen we de garantie dat de post in dun bevolkte gebieden vijf dagen per week opgehaald en gebracht wordt, net zoals overal. Morgen krijgt dit compromis van de postrichtlijn dus mijn steun.
Korpustyp: EU
Die Erwiderung kann durch Ausfüllen des Teils II dieses Formblatts und durch Rücksendung an das Gericht oder in jeder anderen geeigneten Form innerhalb von 30 Tagen nach Zustellung des Klageformblatts und des Antwortformblatts an Sie erfolgen.
U kunt reageren door deel II van dit formulier in te vullen en aan het gerecht te retourneren, of op andere passende wijze, binnen 30 dagen nadat het vorderingsformulier tezamen met het antwoordformulier aan u is betekend of ter kennis gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auslagen, die dadurch entstehen, dass bei der Zustellung eine Amtsperson oder eine andere nach dem Recht des Empfangsmitgliedstaats zuständige Person mitwirkt, müssen einer von diesem Mitgliedstaat nach den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit und der Nichtdiskriminierung im Voraus festgesetzten einheitlichen Festgebühr entsprechen.
De kosten voor bijstand door een deurwaarder of van een overeenkomstig het recht van de aangezochte lidstaat bevoegde persoon komen overeen met een enkele vaste vergoeding waarvan het bedrag vooraf door deze lidstaat wordt bepaald met inachtneming van de beginselen van evenredigheid en non-discriminatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen der Annahme Deutschlands bleiben bestimmte Elemente der Schadenersatzansprüche von DHL der Höhe nach unverändert (z. B. Kosten für den Umzug, Schadenersatzansprüche von DHL-Kunden wegen verspäteter Zustellung usw.).
anders dan Duitsland aanneemt, blijft de hoogte van bepaalde elementen van de schadeclaims van DHL ongewijzigd (bv. kosten voor verhuizing, schadeclaims van DHL-klanten wegens vertragingen bij leveringen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Geringfügige Schreibfehler in Ersuchen, Mitteilungen, Schriftsätzen oder sonstigen Unterlagen im Zusammenhang mit dem Schiedspanelverfahren können durch Zustellung einer neuen Unterlage berichtigt werden, in der die Änderungen deutlich markiert sind.
Kleine verschrijvingen in verzoeken, mededelingen, schriftelijke stukken of andere documenten in verband met de procedure van het arbitragepanel kunnen worden verbeterd door indiening van een nieuw document, waarin de wijzigingen duidelijk zijn aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätige ich, dass bei Abholung, Beförderung, Lagerung und Zustellung der Luftfracht/Luftpost, die im Namen von [Name des reglementierten Beauftragten/bekannten Versenders/geschäftlichen Versenders] Sicherheitskontrollen unterzogen wurde, folgende Sicherheitsverfahren eingehalten werden:
bevestig ik dat de volgende beveiligingsprocedures worden gevolgd bij het [namens naam van de erkend agent/bekende afzender/vaste afzender] verzamelen, vervoeren, opslaan en afleveren van luchtvracht/luchtpost die aan beveiligingscontroles is onderworpen:
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätige ich, dass bei Abholung, Beförderung, Lagerung und Zustellung der Luftfracht/Luftpost, die im Namen von [Name des reglementierten Beauftragten / Sicherheitskontrollen bei Fracht und Post durchführenden Luftfahrtunternehmens / bekannten Versenders / geschäftlichen Versenders] Sicherheitskontrollen unterzogen wurde, folgende Sicherheitsverfahren eingehalten werden:
bevestig ik dat de volgende beveiligingsprocedures worden gevolgd wanneer [namens naam van de erkend agent/luchtvaartmaatschappij die beveiligingscontroles voor vracht of post toepast/bekende afzender/vaste afzender] luchtvracht/luchtpost die aan beveiligingscontroles is onderworpen, wordt verzameld, vervoerd, opgeslagen en afgeleverd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Universalpostdienst umfasst die Abholung, Beförderung, das Sortieren und die Zustellung von Postsendungen bis zu 2 kg und von Postpaketen bis zu 20 kg sowie die Dienste im Zusammenhang mit Einschreib- und Wertsendungen.
De universele postdienst omvat het inzamelen, vervoeren, sorteren en bestellen van poststukken tot 2 kg en postpakketten tot 20 kg alsook diensten met betrekking tot aangetekende en verzekerde stukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Beschwerdekammern wird eine Geschäftsstelle eingerichtet, die dem Präsidenten der Beschwerdekammern untersteht; ihre Aufgaben sind der Empfang, die Weiterleitung, die Aufbewahrung und die Zustellung aller die Verfahren vor den Beschwerdekammern betreffenden Dokumente sowie die Zusammenstellung der entsprechenden Akten.
Bij de kamers van beroep wordt een griffie ingesteld die onder het gezag van de voorzitter van de kamers van beroep met name belast is met het ontvangen, doorsturen, bewaren en betekenen van alle documenten met betrekking tot het proces voor de kamers en met het aanleggen van de desbetreffende dossiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele der Aufgabe: Die belgischen Behörden halten eine flächendeckende Zustellung der Presse für besonders wichtig, um den Informationsstand und die Meinungsvielfalt zu erhöhen und die Beteiligung der Öffentlichkeit an der politischen Debatte zu fördern.
Doelstellingen van de taak: de Belgische autoriteiten achten het van bijzonder belang te verzekeren dat er een brede verspreiding van de geschreven pers over het hele Belgische grondgebied plaatsvindt om de informatievoorziening en de verscheidenheid van mening te versterken en om de deelname van het publiek aan het politieke debat te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machen ferner geltend, dass die Zustellung von Tageszeitungen und Zeitschriften, die eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse darstelle, nicht gegen die EU-Bestimmungen zur Liberalisierung des Postmarktes verstoße.
Verder stellen de Belgische autoriteiten dat de toewijzing van de kranten- en tijdschriftendistributie als dienst van algemeen economisch belang, geen schending inhoudt van de bepalingen van de Europese Unie betreffende de liberalisering van de postmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies könnte den Wettbewerb auf dem Sektor Brief-, Paket- und Expresskurier-Zustellung im Vereinigten Königreich, wo die DP 2006 einen Umsatz von über 1000 Mio. EUR erzielte, erheblich beinträchtigen.
Een dergelijke ontwikkeling zou een aanzienlijke verstoring van de mededinging tot gevolg hebben op de markt van de brievenpost, de pakketdienst en de koeriersdienst in het Verenigd Koninkrijk, waar DPAG in 2006 een omzet haalde van meer dan 1 miljard EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist die Postanschrift für die Zustellung der Fahrerlaubnis (vom Antragsteller oder der Einrichtung, die den Antrag in seinem/ihrem Namen einreicht, angegebene Anschrift) in folgender Reihefolge anzugeben (sofern sie von der unter 2.13 oder 2.22 angegebenen Anschrift abweicht):
Vermeld het postadres waarnaar de vergunning moet worden verzonden (het adres dat is opgegeven door de aanvrager of de instantie die de aanvraag namens hem of haar indient), in de volgende volgorde, indien het verschilt van het adres in veld 2.13 of veld 2.22):
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die anderen beiden Tochtergesellschaften der HRE Holding ist Folgendes vorgesehen: Die DEPFA Bank plc wird sich ab dem Tag der Zustellung dieses Beschlusses in Ablauf befinden und kein Neugeschäft mehr betreiben.
Wat de andere twee dochterondernemingen betreft, is in het herstructureringsplan voorzien dat DEPFA Bank plc vanaf de dag dat dit besluit wordt vastgesteld, ontmanteld zal worden en geen nieuwe activiteiten meer zal verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen ist festzustellen, dass die Steuerbehörden zur Zustellung einer Zwangsbeitreibung nicht verpflichtet sind, wenn die Verwaltung nicht die Zustimmung des Steuerpflichtigen zu der im Steuerbescheid festgesetzten Steuerhöhe erhalten konnte.
Voorts moet worden vastgesteld dat er voor de belastingautoriteiten geen verplichting bestaat om een dwangbevel uit te schrijven indien de belastingdienst met de belastingplichtige geen dading heeft kunnen sluiten over de in de regularisatieopgave voorgestelde belasting.