Solche Bestimmungen gibt es genauso z.B. beim Saat- und Pflanzgut oder bei den konventionellen Zutaten in organischen Lebensmitteln.
Dergelijke bepalingen bestaan precies zo voor zaai- en plantgoed of bij de traditionele toevoegingen aan organische levensmiddelen.
Korpustyp: EU
Da sie eine einfache Mischung von aromatischen Pflanzen ohne irgendeine weitere Zutat darstellt, kann sie nicht als zusammengesetztes Würzmittel der Position 2103 angesehen werden.
Aangezien het hier een eenvoudig mengsel van aromatische kruiden zonder verdere toevoegingen betreft, wordt het niet beschouwd als samengestelde kruiderijen en dergelijke producten zoals bedoeld bij post 2103.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zutatingrediënt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fatta kann auch als Dessert zubereitet werden mit süßen Zutaten wie Datteln und Honig.
Fattah kan ook als dessert worden gemaakt met zoete ingrediënten als dadels en honing.
Korpustyp: News
Marshall, du und Ted besorgen die Zutaten, die wir kennen.
Marshall, jij en Ted halen de ingrediënten die we wel weten.
Korpustyp: Untertitel
So heißt es jetzt "wenn Lebensmittel bestehenden Lebensmitteln oder Zutaten nicht mehr gleichwertig sind" .
Nu zeggen we "als levensmiddelen niet langer gelijkwaardig zijn aan bestaande levensmiddelen of ingrediënten" .
Korpustyp: EU
Das muss mit der geheimen Zutat zu tun haben.
Dit heeft vast met het geheime ingrediënt te maken.
Korpustyp: Untertitel
Landwirte kaufen gerne Zutaten und mischen ihre eigenen Rationen zusammen.
Boeren kopen graag ingrediënten en mengen graag hun eigen rantsoenen.
Korpustyp: EU
Hier müssen sie die geheime Zutat hinein gießen.
Hier voegen ze vast het geheime ingrediënt toe.
Korpustyp: Untertitel
Die Zutaten der Pläne sind stets die gleichen geblieben.
De ingrediënten van de plannen zijn steeds dezelfde gebleven.
Korpustyp: EU
Liefert mir drei Cocktails mit jeweils drei Zutaten darin.
lk wil drie cocktails met elk minstens drie ingrediënten.
Korpustyp: Untertitel
Eine davon ist die Lieferung von Zutaten oder Bestandteilen von Lebensmitteln für Diätpatienten.
Een daarvan is het leveren van ingrediënten of bestanddelen van voedingsmiddelen voor dieetpatiënten.
Korpustyp: EU
Präzision ist eine der wichtigsten Zutaten in einer Küche.
Precisie is een belangrijk ingrediënt in de keuken.
Korpustyp: Untertitel
Zutatingrediënten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Anwendung der im Anhang festgelegten Höchstgehalte auf getrocknete, verdünnte, verarbeitete oder aus mehr als einer Zutat bestehende Erzeugnisse ist Folgendes zu berücksichtigen:
Bij toepassing van de in de bijlage vastgestelde maximumgehalten op gedroogde, verdunde, verwerkte of uit verschillende ingrediënten samengestelde levensmiddelen moet rekening worden gehouden met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit eine Zutat landwirtschaftlichen Ursprungs nicht in Anhang IX der vorliegenden Verordnung aufgelistet ist, darf diese Zutat nur unter den folgenden Bedingungen verwendet werden:
Ingrediënten van agrarische oorsprong die niet in bijlage IX bij deze verordening zijn opgenomen, mogen slechts onder de volgende voorwaarden worden gebruikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Käse, Butter, fermentierter Milch und Sahne, denen keine Zutat zugesetzt wurde außer für die Herstellung notwendige Milchinhaltsstoffe, Lebensmittelenzyme und Mikroorganismen-Kulturen oder für die Herstellung von Käse — ausgenommen Frisch- oder Schmelzkäse — notwendiges Salz;
kaas, boter, gezuurde melk en gezuurde room waaraan geen andere ingrediënten zijn toegevoegd dan melkbestanddelen, voedingsenzymen en culturen van micro-organismen die noodzakelijk zijn voor de vervaardiging, of zout dat noodzakelijk is voor de bereiding van andere kaas dan verse kaas of smeltkaas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Obst, Gemüse oder Pilze, von denen keines nach seinem Gewichtsanteil deutlich dominiert und die mit potenziell veränderlichen Anteilen in einer Mischung als Zutat für ein Lebensmittel verwendet werden
Vruchten, groenten of paddenstoelen, waarvan geen enkele aanmerkelijk in gewicht overheerst en die in verhoudingen die waarschijnlijk wisselen, in een mengsel als ingrediënten in een levensmiddel worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher verfolgt unser Vorschlag das Ziel, ausreichend vollständige Informationen anzubieten und gleichzeitig zu gewährleisten, dass keine Zutat, die Allergien oder Intoleranzen auslösen könnte, weggelassen wird.
Wij stellen dan ook voor dat voldoende informatie verschaft wordt, waarbij erop gelet wordt dat er geen ingrediënten worden weggelaten die allergieën of overgevoeligheid zouden kunnen veroorzaken.
Korpustyp: EU
Zutatingredient
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
B67, auch bekannt als Retcon, auch bekannt als magische Zutat der Amnesie-Pille.
B67, Retcon, het magische ingredient van de amnesiepil.
Korpustyp: Untertitel
- Die geheime Zutat. - Dunkle Schokolade?
Het geheime ingredient Pure chocola?
Korpustyp: Untertitel
Was ich niemals ohne meine geheime Zutat geschafft hätte.
Wat ik nooit in productie had kunnen nemen, zonder mijn geheime ingredient.
Korpustyp: Untertitel
Wie lautet die dritte Zutat?
Wat is het derde ingredient?
Korpustyp: Untertitel
Pseudoephedrin ist eine Zutat, die man bei der Herstellung von Meth verwendet.
Pseudoephedrine is een ingredient voor het maken van methamfetamines.
Korpustyp: Untertitel
zutattoegedaan wedergegeven had
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.
En als Hij het boek toegedaan en den dienaar wedergegevenhad, zat Hij neder; en de ogen van allen in de synagoge waren op Hem geslagen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zutat"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Zutat ist sorgfältig ausgewählt.
Elk product is gekozen...
Korpustyp: Untertitel
Uns fehlt noch eine Zutat.
Maar de show missen een belangrijk ding.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die letzte Zutat.
Dit is de laatste.
Korpustyp: Untertitel
Die geheime Zutat ist... nichts.
Je hoort me goed, niets.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine geheime Zutat.
Dat is niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
Was ist die geheime Zutat?
- Waarmee, met vergif?
Korpustyp: Untertitel
Und rate mal, was meine geheime Zutat ist?
Het is je gelukt. - Wat?
Korpustyp: Untertitel
"Chuck bemerkte, die geheime Zutat war echte Mayonnaise"
"Het geheim, Chuck realiseerde het, was echte mayonaise... "
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn die geheime Zutat Menschen sind?
Zou Slurm misschien van mensen worden gemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Für mich ist diese Zutat wertvoller als jeder Diamant.
Dit is me dierbaarder dan diamanten.
Korpustyp: Untertitel
Weil sie als letzte Zutat dafür das Herz des Menschen benötigt, den sie am meisten hasst.
Ze heeft er het hart voor nodig van degene die ze het meest haat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir eine Beziehung von Bedeutung haben wollen... müssen wir zuerst die wichtigste Zutat hinzufügen.
Als we een zinvolle relatie willen opbouwen moeten we elkaar eerst vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Was du hier kaufst ist eine Zutat für sehr teuren Urin.
Wat jij nu koopt resulteert in 'n hele dure urine.
Korpustyp: Untertitel
der rote Streifen von Aquafresh, (Zahnpasta) und die lustigste Zutat, das Gift einer Louisiana Loboto-Motte,
Het rode streepje van aquafresh, En het grappigste ingerediënt... Gif van de Louisiaanse labana mot.
Korpustyp: Untertitel
- The Count muss es als neue Zutat beigefügt haben in der letzten Version von Vertigo.
- Dat zit nu in die nieuwe Vertigo.
Korpustyp: Untertitel
Das Erzeugnis soll als Zutat bei der Herstellung von Kosmetika verwendet werden.
Het product is bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van cosmetische producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel aus während der Umstellung erzeugten Pflanzen dürfen nur eine pflanzliche Zutat landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
levensmiddelen afkomstig van gewassen in omschakeling bevatten ten hoogste één gewasingrediënt van agrarische oorsprong.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Zauberspruch zum Positiven lenke, die letzte Zutat, ein hoffnungsvoller Gedanke.
Tenzij deze spreuk voor niets is, het laatste: een hoopvolle gedachte.
Korpustyp: Untertitel
Aber unsere wichtigste Zutat ist unser Liebling hier... die Neptun-Schnecke.
Het hoofdingrediënt is deze Neptuniaanse slak.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich versuche mich ihn reinzuversetzen und ich schaffe das, aber ich brauche diese persönliche Zutat von Ihnen.
lk probeer erin te komen, en dat zal me lukken ook. Maar ik heb jouw persoonlijke touch nodig.
Korpustyp: Untertitel
Als sie August in Pinocchio zurückverwandeln musste, fand sie die Zutat, die sie brauchte. Ein Haar von Pinocchios Kopf.
Toen ze August veranderde in Pinokkio, ontdekte ze hoe het moest: met 'n haar.
Korpustyp: Untertitel
%1: Krecipes benötigt entweder eine passendes Gewicht der Zutat oder Umwandlungsinformationen, um eine der folgenden Umwandlungen durchzuführen: %2@info
%1: voer een geschikt ingrediëntgewicht in of lever conversie-informatie aan om een van de volgende conversies uit te voeren: %2@info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daher ist dies die wichtigste Zutat und nicht, wie manche dem Begriff Kohäsion bzw. Zusammenhalt zuschreiben, bestimmte halbreligiöse Merkmale.
En dat is waar het allemaal om draait, en niet om de paar halfheilige koeien waarmee voor sommigen het begrip cohesie is verbonden.
Korpustyp: EU
Ferner wird der Stoff als Zutat in Klebstoffen verwendet. Außerdem kommt er als Restmonomer in Farben und Produkten der Textilverarbeitung vor.
Andere toepassingen zijn het gebruik als bestanddeel van kleefmiddelen en het voorkomen als restmonomeer in verf en producten voor de verwerking van textiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schöne an einer Frittata ist, dass man sie mit jeder Zutat machen kann. Mit was auch immer man im Kühlschrank hat.
Het mooie van een frittata is dat je er alles wat in de koelkast staat in kan doen.
Korpustyp: Untertitel
Da sie eine einfache Mischung von aromatischen Pflanzen ohne irgendeine weitere Zutat darstellt, kann sie nicht als zusammengesetztes Würzmittel der Position 2103 angesehen werden.
Aangezien het hier een eenvoudig mengsel van aromatische kruiden zonder verdere toevoegingen betreft, wordt het niet beschouwd als samengestelde kruiderijen en dergelijke producten zoals bedoeld bij post 2103.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen uns für diese Verordnung aussprechen, die die Kennzeichnung des Herkunftslands für Erzeugnisse aus einer Zutat, wie Früchte und Gemüse, Fleisch, Fisch und andere Lebensmittel, erfordert.
We moeten deze regelgeving bekrachtigen die vereist dat bij groente en fruit, vlees, vis en andere producten met één enkel bestanddeel de plaats van herkomst wordt vermeld.
Korpustyp: EU
Süßspeisen, bei denen in der Verkehrsbezeichnung Milchprodukte als erste oder einzige Zutat angegeben sind, müssen mindestens 2,2 g Milchprotein/100 kcal enthalten.
Indien in de naam van een zoet gerecht zuivelproducten als eerste of enig bestanddeel worden genoemd, mag de hoeveelheid zuiveleiwit in het product niet kleiner zijn dan 2,2 g/100 kcal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin jedoch so frei zu betonen, dass diese Zutat den Nahrungsmittelverbrauch auf der ganzen Welt fördert und dass die Nachfrage danach ansteigt, da es sich um ein gesundes Produkt handelt.
Ik wil echter onderstrepen dat olijfolie de consumptiemogelijkheden in de hele wereld verbetert en vanwege haar positieve uitwerking op de gezondheid ook steeds populairder wordt.