linguatools-Logo
199 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuteilung toewijzing 540 toekenning 80 frequentietoewijzing 3 contingent
toeschrijving
attributie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zuteilung toegewezen 39 verdeling 37 toewijzen 17 toewijzingen 17 toekennen 12 kader 7 toe 7 besteding 6

Verwendungsbeispiele

Zuteilung toewijzing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Daher sollte die Nordsee aus der Liste der Gebiete gestrichen werden, für die die Zuteilung zusätzlicher Tage gilt.
Derhalve moet de Noordzee worden geschrapt in de lijst van gebieden waarop genoemde toewijzing van extra dagen toepasselijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sind in letzter Zeit die für die Zuteilung in einzelnen Abschnitten vorgesehenen Beträge nicht in vollem Umfang zugeteilt worden.
Bijgevolg zijn de voor toewijzing in het kader van de afzonderlijke tranches bestemde bedragen de laatste tijd niet volledig toegewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung an Bank 1 zum marginalen Zinssatz beträgt zum Beispiel :
De toewijzing aan Bank 1 bij de marginale rentevoet is bijvoorbeeld :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Ziel besteht darin, die Zuteilung von Finanzmitteln zu optimieren und die Qualität der Strategie zu verbessern.
Doel daarvan is de toewijzing van financiële middelen te optimaliseren en de kwaliteit van de strategie te verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung an Bank 1 zum marginalen Swapsatz beträgt zum Beispiel:
De toewijzing aan Bank 1 bij de marginale swappunten is bijvoorbeeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach welchen Grundsätzen erfolgt die Zuteilung der Mittel und wie wird hier verfahren?
Welke beginselen bepalen de toewijzing van fondsen, en welke procedures worden toegepast?
   Korpustyp: EU
Ihr Ziel besteht darin, die Zuteilung von Finanzmitteln zu optimieren und die Qualität der Strategie zu verbessern.
Doel daarvan is de toewijzing van financiële middelen te optimaliseren en de kwaliteit van de strategie te verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zuteilung von Mengentendern werden die von den Geschäftspartnern eingereichten Gebote zusammengestellt .
Bij de toewijzing van een vaste-rentetender worden de door tegenpartijen ingediende inschrijvingen opgeteld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zuteilungsverfahren bei Tendern a ) Mengentender Bei der Zuteilung von Mengentendern werden die von den Geschäftspartnern eingereichten Gebote zusammengestellt .
Toewijzingsprocedures bij tenders a ) Vaste-rentetenders Bij de toewijzing van een vaste-rentetender worden de door tegenpartijen ingediende inschrijvingen opgeteld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für Litauen und Länder in einer vergleichbaren Situation ist nicht die geringe Zuteilung von Mitteln, sondern deren Effektivität das Wichtigste.
Voor Litouwen en landen in vergelijkbare omstandigheden telt niet zozeer de kleine toewijzing van middelen, maar wel de effectiviteit daarvan.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frühe Zuteilung vroege toewijzing
späte Zuteilung late toewijzing
bedarfsweise Zuteilung toewijzing op verzoek
DA,afkorting van demand assignment
dynamische Zuteilung dynamische toewijzing
statische Zuteilung statische toewijzing
kostenlose Zuteilung gratis toewijzing 2 toewijzing van gratis emissierechten
Zuteilung von Fracht toewijzing van vracht
Zuteilung einer Funkfrequenz frequentietoewijzing
Zuteilung der Sitze toewijzing van de zetels
toekenning van de zetels
toekennen vd te vervullen plaatsen
Zuteilung von Dividenden vaststelling van dividenden 1
Zuteilung von Öl toebedeling van olie
Zuteilung ausländischer Zahlungsmittel toewijzing van deviezen
Zuteilung von Aktien toewijzing van aandelen 2 uitkering van bonusaandelen
Volleinzahlung bei der Zuteilung volstorting bij de toewijzing
Kenndaten einer Zuteilung bijzonderheden van een toewijzing
Blöcke mit zufälliger Zuteilung percelen met toevallige distributie
Zuteilung von Bindemitteln dosering van het bindmiddel
Zuteilung von Zuschlagstoffen dosering van de aggregaten
Gebiet der Zuteilung toe te wijzen gebied
Unterhalt ohne feste Zuteilung wederzijds onderhoud
Zuteilung freier Schlagwörter indexering met vrije trefwoorden
Zuteilung gebundener Schlagwörter indexering met gebonden trefwoorden
Zuteilung des Familienzuschusses toekenning van de gezinstoelage
Zuteilung von Funkfrequenzen spectrumtoewijzing 2
kostenfreie Zuteilung von Emissionsrechten toewijzing van gratis emissierechten
gratis toewijzing
kostenlose Zuteilung von Emissionszertifikaten toewijzing van gratis emissierechten
gratis toewijzing
Zuteilung der verfügbaren Mengen toewijzing van de beschikbare aantallen
Versuchsplan mit vollständig zufälliger Zuteilung volledig gewarde proefopzet
volledig geschudde proefopzet
volledig gerandomiseerde proefopzet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuteilung

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Zuteilung reicht nicht.
Het budget is op.
   Korpustyp: Untertitel
Prozentsatz der Zuteilung (bei Mengentendern),
het toewijzingspercentage (bij vaste-rentetenders);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte zur Quest-Zuteilung melden.
Stap voorwaarts als je groep opgeroepen wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Zuteilung der Richter zu den Kammern
toevoeging van rechters aan kamers
   Korpustyp: EU IATE
Das ist meine offizielle Zuteilung. Bitte nicht!
U bent toch niet zo streng, meneer?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es in Barry's Zuteilung stellen.
We brengen het naar Barry's schuur.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Aan elk goedgekeurd type wordt een goedkeuringsnummer toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung eines Genehmigungskodes.
Aan elk goedgekeurd type wordt een goedkeuringscode toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung eines Genehmigungscodes.
Aan elk goedgekeurd type wordt een goedkeuringscode toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei 6,63 beträgt die prozentuale Zuteilung :
Bij 6,63 is het toewijzingspercentage :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Aan elk goedgekeurd voertuigtype wordt een goedkeuringsnummer toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Aan elk goedgekeurd type technische eenheid wordt een goedkeuringsnummer toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Aan het goedgekeurde type band wordt een goedkeuringsnummer toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Elk goedgekeurd type krijgt een goedkeuringsnummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Audrey bestand auf die Zuteilung von Chloe zu ihr.
Audrey stond erop dat Chloe voor haar kwam werken.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat nichts mit der Zuteilung von slots zu tun.
Dat heeft niks te maken met het geven van slots.
   Korpustyp: EU
Sie überschritten ihre Medikamenten-zuteilung in wenigen Tagen.
U hebt pijlsnel hun rantsoenen over-schreden.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Genehmigung eines Typs umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Aan elk goedgekeurd type wordt een goedkeuringsnummer toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode der Zuteilung von Zertifikaten für den Luftverkehr durch Versteigerung
Toewijzingsmethode voor emissierechten voor de luchtvaart middels veiling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Teil des Kontingentzeitraums erfolgt die Zuteilung wie folgt:
Tijdens het eerste deel van de contingentperiode:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verabscheuungswürdigste Weise der Zuteilung von Emissionsrechten ist ihre Versteigerung.
De meest verachtelijke manier om emissierechten te verdelen is het veilen ervan.
   Korpustyp: EU
Würde damit die Möglichkeit eröffnet, dass die Zuteilung...
Maakt dit het mogelijk om de toewijzingscriteria te ?.
   Korpustyp: EU
Bei 3,05 % ergibt sich folgende prozentuale Zuteilung : 124 ;
Bij 3,05 % is het toewijzingspercentage : 124 ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach einer Woche unbezahltem Urlaub meldet er sich in Washington für die Zuteilung der Dienststelle.
Hij krijgt één week onbetaald verlof en wordt daarna overgeplaatst.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein viel befriedigendere Fleisch-zu-Brötchen-zu-Gewürz Zuteilung.
Deze heeft 'n meer bevredigende Vlees-naar-brood-smaak verhouding.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hackten sich in den Security-Zuteilung des Gerichtssaals und pflanzten ihre eigenen Kameras.
Ze hebben de beveiligingscamera's gehackt en ook nog eigen camera's geïnstalleerd.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: Zuteilung von Geldern aus dem Strukturfonds für Infrastrukturmaßnahmen zur Schadensminderung nach Naturkatastrophen.
Om te beginnen moet er geld uit de structuurfondsen worden vrijgemaakt voor het opzetten van een infrastructuur die de gevolgen van natuurrampen kan opvangen.
   Korpustyp: EU
Staatliches Amt fuer die Zuteilung von Grund- und Hilfsstoffen und Fertigerzeugnissen an Industrie und Handel
Rijksbureau voor de distributie van grond- en hulpstoffen en eindprodukten aan Industrie en Handel
   Korpustyp: EU IATE
Verbuchung der unentgeltlichen Begebung von Aktien und der Zuteilung von Gratisaktien
boeking van gratis verstrekking van aandelen door vennootschappen
   Korpustyp: EU IATE
Verbuchung der unentgeltlichen Begebung von Aktien und der Zuteilung von Gratisaktien
boeking van gratis verstrekken van aandelen door vennootschappen
   Korpustyp: EU IATE
Die Verfahren für die Zuteilung und Ausbildung des Personals erfordern jedoch zwangsläufig Zeit.
Maar de procedure van personeelstoewijzing en -opleiding vergt nu eenmaal de nodige tijd.
   Korpustyp: EU
In einem Punkt sind wir uns noch uneinig, nämlich der Zuteilung von Emissionsberechtigungen.
Op één punt is nog discussie: de allocatie van de emissierechten.
   Korpustyp: EU
Ja, bei meiner Zuteilung für Bankraub in den letzten drei Jahren war ich... undercover.
Ja, mijn bankoverval opdracht, de laatste drie jaar, lk was undercover.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuteilung der Zertifikate hängt von der nachweislichen Vermeidung von CO2-Emissionen ab.
De verlening ervan hangt af van de vaststelling dat CO2-emissies daadwerkelijk voorkomen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Nachweis, dass die Zuteilung der Zertifikate keine ungerechtfertigten Wettbewerbsverzerrungen bewirkt.
informatie waaruit blijkt dat de rechten geen oneerlijke concurrentieverstoringen veroorzaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung eines Motortyps oder einer Motorenfamilie umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Aan elk goedgekeurd motortype of elke goedgekeurde motorenfamilie wordt een goedkeuringsnummer toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer, die aus drei Zifferngruppen besteht:
Elk goedgekeurd type vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering krijgt een goedkeuringsnummer dat uit drie groepen cijfers bestaat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
akzeptierter marginaler Zinssatz/Preis/Swapsatz und Prozentsatz der Zuteilung zum marginalen Zinssatz/Preis/Swapsatz (bei Zinstendern),
de/het aanvaarde marginale rentevoet/koers/swappunt en het toewijzingspercentage daarbij (bij variabele-rentetenders);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung für einen Typ eines Fahrzeugs oder einer EUB umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Aan elk goedgekeurd type voertuig of ESE wordt een goedkeuringsnummer toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Zuteilung auch über Auktionen erfolgte: wer war zur Teilnahme an einer Auktion berechtigt?
Indien als toewijzingsmethode veilen is gebruikt, wie mocht dan deelnemen aan de veiling?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Zuteilung auch über Auktionen erfolgte: wofür wurden die Erlöse verwendet?
Indien als toewijzingsmethode veilen is gebruikt, waarvoor is de opbrengst gebruikt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen die Frauen direkt unterstützen, durch Zuteilung von Boden, Krediten, besseren Geräten und Technologie.
Wij moeten de vrouwen rechtstreekse hulp bieden door hun een stuk grond, kredieten, beter gereedschap en betere technologie te verschaffen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Sie waren bei der Zuteilung der Redezeit für den amtierenden Ratspräsidenten sehr großzügig.
Mijnheer de Voorzitter, u geeft de fungerend voorzitter ruim de tijd.
   Korpustyp: EU
Patienten und Prüfer blieben bezüglich der Zuteilung der Erstbehandlung weiterhin verblindet.
Patiënten en onderzoekers bleven geblindeerd voor de aanvankelijk toegekende behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Prozentsatz der Zuteilung errechnet sich wie folgt : Gebot ( Mio J ) 30 40 70 140
Het toewijzingspercentage is : Inschrijving ( EUR miljoen ) 30 40 70 140
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beim ersten Zinstender erfolgt die Zuteilung zu einem gewichteten durchschnittlichen Zinssatz von 12,14 %.
De eerste variabele-rentetender resulteert in een gewogen gemiddeld toewijzingstarief van 12,14% .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Jede Genehmigung eines Typs eines Antriebssystems umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Aan elk goedgekeurd type aandrijving wordt een goedkeuringsnummer toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in dem Mitgliedstaat gestellt werden, in dem der Antrag auf Zuteilung von Einfuhrrechten gestellt worden ist,
in de lidstaat waar de aanvraag voor rechten tot invoer is ingediend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist anzugeben, unter welchen Voraussetzungen eine Zuteilung bereits im Wirtschaftsjahr 2006/07 möglich ist.
Bovendien moet worden bepaald in welke omstandigheden deze extra quota vanaf het verkoopseizoen 2006/2007 kunnen worden toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens muss beim Schuldenerlass oder der Zuteilung der Spenden sichergestellt werden, dass sie nicht für militärische Zwecke missbraucht werden.
Ten tweede moet bij verlichting van de schuldenlast of bij de toedeling van gelden worden gegarandeerd dat het geld niet voor militaire doeleinden misbruikt wordt.
   Korpustyp: EU
Wir bemühen uns, dieses in den neuen Strukturfondsverordnungen korrekter und auch mit klarerer Zuteilung von Verantwortlichkeiten zu definieren.
Wij willen dat in de nieuwe structuurfondsenverordening duidelijker omschrijven en ieders verantwoordelijkheden beter afbakenen.
   Korpustyp: EU
Wir können es aber nur auf der Grundlage einer gesunden Finanzkalkulation und bei einer klaren Zuteilung der Verantwortlichkeiten fortsetzen.
Eerst moet echter, wat de financiering betreft, een kostenplaatje worden gemaakt en duidelijk worden aangegeven waar de verantwoordelijkheden liggen.
   Korpustyp: EU
Jede Genehmigung für einen Typ eines Fahrzeugs oder einer elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Aan elk goedgekeurd type voertuig of ESE wordt een goedkeuringsnummer toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die freie Zuteilung ist ein guter Anfang, hat sich in der Praxis jedoch als ziemlich unzulänglich erwiesen.
Gratis emissierechten waren een goed begin, maar bleken in de praktijk onvoldoende.
   Korpustyp: EU
Die Mengen in den Anträgen auf Zuteilung von Einfuhrrechten zur Herstellung von A- und B-Erzeugnissen werden in Schlachtkörperäquivalent ausgedrückt.
In elke aanvraag voor rechten tot invoer met het oog op de vervaardiging van A-producten of B-producten worden de hoeveelheden uitgedrukt in equivalent vlees met been.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie bitte das Emissionshandelsystem im Einzelnen (Ziele, Zuteilung der Umweltzertifikate, beteiligte Behörden/Einrichtungen, Rolle des Staates, Begünstigter, Verfahrensschritte usw.).
Beschrijf uitvoerig de regeling inzake verhandelbare vergunningen. Vermeld onder meer de doelstellingen, de toekenningsmethodiek, de betrokken overheden/instellingen, de rol van de staat, de begunstigden en de procedurele aspecten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zinstendern kann das Eurosystem die Zuteilung entweder zu einem einheitlichen Satz oder zu mehreren Sätzen vornehmen.
Bij variabele-rentetenders kan het Eurosysteem hetzij een op een enkelvoudige hetzij een op een meervoudige rentevoet gebaseerde toewijzingsprocedure toepassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Zuteilung auch über Auktionen erfolgte: wie wurde mit den auf den Auktionen nicht versteigerten Zertifikaten verfahren?
Indien als toewijzingsmethode veilen is gebruikt, welk gebruik is er gemaakt van de rechten die niet op de veiling(en) zijn gekocht?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dasselbe gilt für jeden neuen Hersteller, da die Zuteilung der Lizenzen auf der früheren Produktion und den früheren Ausfuhren basiert.
Ook nieuwe producenten mogen niet uitvoeren, aangezien de vergunningverlening is gebaseerd op productie- en exportgegevens uit het verleden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie bitte das Emissionshandelsystem im Einzelnen (Ziele, Zuteilung der Umweltzertifikate, beteiligte Behörden/Einrichtungen, Rolle des Staates, Begünstigter, Verfahrensschritte usw.).
Beschrijf uitvoerig de regeling inzake verhandelbare vergunningen. Vermeld onder meer de doelstellingen, de methodiek voor de allocatie van emissierechten, de betrokken overheden/instellingen, de rol van de staat, de begunstigden en de procedurele aspecten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Versteigerung von 5 % ist niemandem gedient, und damit würden wir auch eher einer zu hohen Zuteilung Vorschub leisten.
Met een veiling voor 5% is niemand gediend en daarmee zouden we ook eerder overallocatie stimuleren.
   Korpustyp: EU
Chucks Auffassung zu widersprechen, der Respekt vor Anbau, Ernte und Frucht lasse sich direkt messen in der Zuteilung an Fleischeslust.
En Grace was al lang gestopt Chuck's opvatting te bestrijden dat respect voor teelt, oogst en fruit direct samenhingen met de verschaffing van vleselijke lust.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zuteilung für 2007 bis 2013 beträgt nur noch ein Viertel dessen, was die Fairness eigentlich gebieten würde.
De ons toegekende middelen voor de periode 2007-2013 bedragen slechts een kwart van wat in principe redelijk is.
   Korpustyp: EU
Ich wünschte, meine Heimatregion hätte halb so viel Glück bei der Zuteilung solcher Mittel gehabt - wir hatten es nie.
Ik zou maar wat blij zijn als mijn regio ooit zulke steun zou ontvangen, want dat is nooit het geval geweest.
   Korpustyp: EU
Ich muß sagen, daß ich es empörend fand, wie die Zuteilung der Eintrittskarten durch die französischen Behörden gehandhabt wurde.
Ik moet zeggen dat ik ontsteld was over de wijze waarop de Franse autoriteiten de kaartverkoop georganiseerd hadden.
   Korpustyp: EU
Das Vermeiden von Unregelmäßigkeiten hilft auch, den Nutzen abzuschätzen, den wir durch die Zuteilung von Fonds erreichen.
Deze maatregel draagt eveneens bij tot de beoordeling van de voordelen die we met de toegekende middelen tot stand brengen.
   Korpustyp: EU
Entschiede man sich in Den Haag für die amerikanische Linie der unentgeltlichen Zuteilung, so wäre diese Möglichkeit ausgeschlossen.
In Den Haag kiezen voor de Amerikaanse lijn van grandfathering zal deze weg blokkeren.
   Korpustyp: EU
Die Netto-Liquiditätsversorgung des Bankensektors über Offenmarktgeschäfte erfolgte im Jahr 2004 zu rund 23 % über LRGs . Das Zuteilungs -
Gemiddeld vertegenwoordigden de LHT 's in 2004 ongeveer 23 % van de totale nettoliquiditeit verschaft via openmarkttransacties .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Mengen in den Anträgen auf Zuteilung von Einfuhrrechten zur Herstellung von A- und B-Erzeugnissen werden in Schlachtkörperäquivalent ausgedrückt.
In elke aanvraag voor rechten tot invoer met het oog op de vervaardiging van A- of B-producten worden de hoeveelheden uitgedrukt in vlees met been.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mengen in den Anträgen auf Zuteilung von Einfuhrrechten zur Herstellung von A- und B-Erzeugnissen werden in Schlachtkörperäquivalent ausgedrückt.
In elke aanvraag voor rechten tot invoer met het oog op de vervaardiging van A-producten of B-producten worden de hoeveelheden uitgedrukt in vlees met been.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Zuteilung einer höheren Zahl von Zertifikaten an bereits etablierte Unternehmen darf der Marktzugang nicht unangemessen beschränkt werden.
Her verlenen van meer rechten aan bestaande installaties dan aan nieuwkomers, mag niet resulteren in het opwerpen van ontoelaatbare toegangsbarrières.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einigen Kontingenten und Erzeugnisgruppen überschreiten die Anträge auf Zuteilung von Lizenzen die für das Jahr 2011 verfügbaren Mengen.
De uitvoercertificaataanvragen voor bepaalde contingenten en productgroepen overschrijden de voor het contingentjaar 2011 beschikbare hoeveelheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mengen in den Anträgen auf Zuteilung von Einfuhrrechten zur Herstellung von A- und B-Erzeugnissen werden in Schlachtkörperäquivalent ausgedrückt.
Elke aanvraag voor rechten tot invoer voor de productie van A-producten of B-producten wordt uitgedrukt in vlees met been.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde es Ihnen sagen ­ wir werden die Zuteilung entsprechend unserer Auffassung von demokratischer Kontrolle, von Ausgewogenheit, von der Parallelität zwischen den Legislativorganen und der Rechenschaftspflicht vornehmen.
Dat zal ik u vertellen - we zullen de ruimte die we ze geven nauwgezet afmeten aan het democratisch gehalte, aan het evenwicht, het parallellisme tussen de wetgevingsinstellingen en de aansprakelijkheid van deze comités.
   Korpustyp: EU
Ebenfalls zu prüfen wäre, inwieweit die übermäßige Komplexität und Unzulänglichkeit der Regeln sowie die Verzögerungen bei der Zuteilung der Mittel zu den festgestellten Unregelmäßigkeiten beitragen.
De mate waarin de buitensporig ingewikkelde en ontoereikende regels en de langzame verstrekking van de gelden de geconstateerde onregelmatigheden in de hand werken moet eveneens worden geëvalueerd.
   Korpustyp: EU
Ich frage den Herrn Kommissar, ob er sich bei der Formulierung der Bedingungen und der Art der Zuteilung der Frequenzen künftig etwas aktiver einzusetzen gedenkt.
Ik vraag aan de commissaris of hij zich in de toekomst wat actiever kan opstellen bij het formuleren van de voorwaarden en ten aanzien van de wijze waarop de frequenties worden verdeeld.
   Korpustyp: EU
Wir begrüßen die Tatsache, dass das Europäische Parlament erneut die Zuteilung von 3 Mio. EUR an den Ausschuss für die Vermissten auf Zypern genehmigt hat.
Het verheugt ons dat het Europees Parlement opnieuw drie miljoen euro heeft uitgetrokken voor de commissie die op Cyprus zoekt naar de vermisten.
   Korpustyp: EU
Sie hat aber einen entscheidenden Nachteil: Ihr fehlt die "Aufrichtigkeit im Herzen", denn die ungerechte Zuteilung der Beihilfen für die Landwirte auf den einzelnen Märkten bleibt bestehen.
Tegelijkertijd heeft de hervorming een fundamenteel nadeel - zij komt niet voort uit een "rechtvaardig hart”. De onrechtvaardige subsidiëring van de afzonderlijke sectoren wordt namelijk niet gecorrigeerd.
   Korpustyp: EU
Um Wettbewerbsverzerrungen in der Gemeinschaft zu minimieren, sollte die übergangsweise kostenlose Zuteilung von Zertifikaten an Anlagen im Wege harmonisierter Gemeinschaftsvorschriften („Ex-ante-Benchmarks“) gestattet werden.
Om concurrentieverstoring binnen de Gemeenschap tot een minimum te beperken dienen de kosteloze overgangstoewijzingen volgens geharmoniseerde regels voor de hele Gemeenschap („ex ante benchmarks”) aan installaties te worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die diese zusätzliche Zuteilung in Anspruch nehmen wollen, reichen bei der Kommission einen entsprechenden Antrag zusammen mit Angaben zu den betreffenden endgültigen Stilllegungen von Fischereifahrzeugen ein.
Lidstaten die van deze mogelijkheid gebruik willen maken, dienen hiertoe bij de Commissie een verzoek in, dat vergezeld moet gaan van een verslag met bijzonderheden over de definitieve beëindiging van de visserijactiviteiten in kwestie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die diese zusätzliche Zuteilung in Anspruch nehmen wollen, reichen bei der Kommission einen entsprechenden Antrag zusammen mit Berichten über die betreffende endgültige Stilllegung von Fischereifahrzeugen ein.
Lidstaten die van deze mogelijkheid gebruik willen maken, dienen hiertoe bij de Commissie een verzoek in, dat vergezeld moet gaan van een verslag met bijzonderheden over de definitieve beëindiging van de visserijactiviteiten in kwestie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Durch die Zuteilung einer höheren Zahl von Zertifikaten an bereits etablierte Unternehmen darf der Marktzugang für neue Anbieter nicht unangemessen beschränkt werden.
 het verlenen van meer rechten aan bestaande installaties dan aan nieuwkomers niet mag resulteren in het opwerpen van ontoelaatbare toegangsdrempels:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorausfestsetzungsantrag kann entweder bei der Beantragung der Erstattungsbescheinigung oder zu einem beliebigen Zeitpunkt ab dem Tag der Zuteilung der Erstattungsbescheinigung gestellt werden.
Het verzoek om vaststelling vooraf kan uitsluitend worden gedaan bij de aanvraag van het restitutiecertificaat, dan wel op elk tijdstip vanaf de dag waarop het restitutiecertificaat wordt toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war die fairste Übereinkunft, die wir kriegen konnten,... in Anbracht dessen, dass der Allotment Act keine Zuteilung für Weizen vorsah.
Dat is de eerlijkste prijs die we konden bedingen. De wet op de verkaveling houdt geen rekening met tarwe.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst: Finden des richtigen Gleichgewichts bei der Zuteilung der knappen öffentlichen Mittel an die betroffenen Behörden auf eine schnelle, flexible, zugängliche aber auch vertretbare Weise.
In de eerste plaats: het vinden van het juiste evenwicht in het verstrekken van de schaarse publieke middelen aan de betrokken autoriteiten op een snelle, flexibele, op een toegankelijke maar ook op een verantwoorde wijze.
   Korpustyp: EU
Es würde auch das Problem lösen, ein Kriterium für die Zuteilung von Herkunftsbezeichnungen und für die Angabe, wo ein Produkt hergestellt wurde, zu finden.
Bovendien zouden we niet langer op zoek hoeven te gaan naar een criterium voor het bepalen van de oorsprong van een product en het land waar het gemaakt is ("made in”).
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Emissionshandelssystems begünstigt die Kommission vorübergehend die freie Zuteilung kostenloser Zertifikate sowie den Zugriff auf internationale Kredite von Unternehmensseite.
De Commissie is een voorstander van gratis overgangstoewijzingen en toegang tot internationale kredieten voor bedrijven onder de regeling voor handel in emissierechten.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, daß bei der Zuteilung der Mittel aus dem Rahmenprogramm Auswahlkriterien entsprechend dem Modell der Zuteilungskriterien der Strukturfonds angewandt werden sollten.
Dat betekent dat de middelen die binnen het kaderprogramma beschikbaar worden gesteld, verdeeld moeten worden op basis van de toewijzingscriteria die ook voor de structuurfondsen worden gehanteerd.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Die hier diskutierten Sonderzulagen sind im Bankwesen durchaus üblich. In diesem Fall verdienen jedoch die Höhe und die Art und Weise der Zuteilung ernsthafte Kritik.
Ten tweede: het voornoemde bonussysteem is gebruikelijk in de banksector, maar de gehanteerde niveaus en de manier waarop met het systeem is omgesprongen, verdient veel kritiek.
   Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit sollte beim jeweiligen Mitgliedstaat liegen. Wenn neue Fangflotten Zugang zu bestehenden Fangmöglichkeiten erhalten, wächst der Druck zur Zuteilung der derzeit garantierten Quotenanteile.
Deze bevoegdheid moet bij de lidstaten blijven liggen, aangezien de toelating van nieuwe partijen tot bestaande visgronden meteen ook de druk opvoert om de nu nog gegarandeerde quota te gaan herverdelen.
   Korpustyp: EU
Die Finanzierung von Projekten, wo es zu Unregelmäßigkeiten gekommen ist, oder die Zuteilung von Mitteln an Regionen, wo die Bürgerrechte nicht geachtet werden, sollten einfach gestoppt werden.
De financiering van projecten waarbinnen zich onregelmatigheden hebben voorgedaan en van regio's waar de burgerrechten niet in acht worden genomen zou eenvoudigweg moeten worden gestaakt.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund möchte ich mich für eine vernünftige und leicht flexible Auslegung der Kriterien für die Zuteilung von Hilfen aussprechen.
Daarom zou ik willen pleiten voor een redelijke en enigszins flexibele interpretatie van de toekenningscriteria voor steun.
   Korpustyp: EU
Die durchschnittliche Bearbeitungszeit für neue Meldungen lag trotz der zusätzlichen Zuteilung von Ressourcen für diese Leistung über der angestrebten Dauer von 30 Tagen.
Het gemiddelde tijdsbestek voor de behandeling van nieuwe meldingen bedroeg meer dan de beoogde 30 dagen ondanks het feit dat extra middelen voor deze dienst waren uitgetrokken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Häufig sind die Zuwanderer beispielsweise durch Zuteilung von Land oder Wohnraumbeschaffung erheblich bevorteilt worden, oftmals auch auf Kosten der einheimischen Bevölkerung.
Daarbij zijn de migranten vaak flink bevoordeeld, bijvoorbeeld door grond te krijgen en woonfaciliteiten, soms ook ten koste van de oorspronkelijke bevolking.
   Korpustyp: EU
Außerdem müssen wir das Problem der Verantwortung und Rechenschaftspflicht sowohl bei Themen, die die Verwendung von EU-Haushaltsgeldern als auch die Zuteilung von Zuständigkeiten betreffen, lösen.
Daarnaast moeten we met een oplossing komen voor de verantwoordelijkheidskwestie en de verantwoordingsplicht zowel wat betreft het gebruik van begrotingsgeld van de EU als de bevoegdheidsverdeling.
   Korpustyp: EU
Vereint mit der Weltbank wurden zwei erfolgreiche Geberkonferenzen veranstaltet, die zu einer Zuteilung von 1, 8 Milliarden Dollar für 1996 geführt haben.
Samen met de Wereldbank werden twee succesvolle donorconferenties belegd, die resulteerden in een totale toezegging van 1, 8 miljard dollar voor 1996.
   Korpustyp: EU
Die Kommission verfolgt diese jüngsten Entwicklungen mit wachsamen Auge. Eine Wende zum Besseren ist auch eine der Bedingungen für die Zuteilung unserer Haushaltsmittel im Energiesektor.
De Commissie volgt deze recente ontwikkelingen op de voet, en bovendien is een verandering ten goede een van de voorwaarden voor de uitbetaling van onze budgettaire steun voor de energiesector.
   Korpustyp: EU
Der EU-Vorschlag für eine überarbeitete Richtlinie über das Handelssystem sieht die Versteigerung als Hauptmethode für die Zuteilung von Emissionszertifikaten vor.
In het voorstel van de EU voor een herziening van de richtlijn inzake het emissiehandelssysteem wordt veilen gezien als belangrijkste middel om emissierechten te verdelen.
   Korpustyp: EU
Weil seit den letzten Wahlen zur Duma die Zuteilung von Sendezeit für Wahlwerbung bezahlt werden muss, wenn es der betreffenden Partei nicht gelingt, eine bestimmte Stimmenzahl zu erreichen.
Omdat in de voorafgaande verkiezingen voor de Doema politieke uitzendingen die gemaakt werden onder de noemer van gratis uitzendtijd betaald moesten worden wanneer de partij er niet in zou slagen een bepaalde kiesdrempel te halen.
   Korpustyp: EU
Wenn die Slots für Touristen verbessert werden, muß damit gerechnet werden, daß die Zuteilung der Slots für Ihre Flüge um 5.00 Uhr morgens erfolgen wird.
Als we de slots voor de toeristen verbeteren, dan moeten we er rekening mee houden dat uw slot 's morgens om vijf uur zou komen.
   Korpustyp: EU