linguatools-Logo
178 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuverlässigkeit betrouwbaarheid 1.356 bedrijfszekerheid 8 reproduceerbaarheid
precisie
programmatuur-betrouwbaarheid

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zuverlässigkeit betrouwbaar 58 betrouwbare 19 betrouwbaarder 10 reputatie 9 integriteit 9 zekerheid 5 deugdelijkheid 5 betrouwbaarheidsstatus 5

Verwendungsbeispiele

Zuverlässigkeit betrouwbaarheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gibt hier Probleme mit hohen Kosten und Zuverlässigkeit.
Er zijn problemen met hoge kosten en met betrouwbaarheid.
   Korpustyp: EU
Schwere Straftaten nach dem Deal würden seine Zuverlässigkeit zerstören.
De misdaad na de deal zullen zijn betrouwbaarheid vernietigen.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Hof die Zuverlässigkeit der Verpflichtungsermächtigungen und der Verwaltungsausgaben bestätigt, tut er dies nicht für die anderen Ausgaben.
De Rekenkamer bevestigt weliswaar de betrouwbaarheid van de vastleggingskredieten en de administratieve uitgaven, maar niet van de andere uitgaven.
   Korpustyp: EU
Die White Star Line bietet Zuverlässigkeit an und außerdem Luxus, und das reicht.
White Star biedt betrouwbaarheid en luxe als geen ander. Dat is genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Die natürlichen Personen, die die geforderte Zuverlässigkeit und fachliche Eignung besitzen, sollten klar bestimmt und den zuständigen Behörden benannt werden.
Natuurlijke personen die over de vereiste betrouwbaarheid en vakbekwaamheid beschikken, moeten duidelijk worden geïdentificeerd en bij de bevoegde instanties worden aangemeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Dr. Pierce mentaler Zustand geht direkt zu der Frage seiner Zuverlässigkeit und Verzerrung.
Dr. Pierce zijn mentale toestand bepaalt zijn betrouwbaarheid en vooringenomenheid.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


persönliche Zuverlässigkeit betrouwbaarheid
goed gedrag en betrouwbaarheid
dynamische Zuverlässigkeit dynamische betrouwbaarheid 1
berufliche Zuverlässigkeit beroepsmoraal 1
annehmbare Zuverlässigkeit toelaatbare betrouwbaarheid
erreichte Zuverlässigkeit bereikte betrouwbaarheid
elektrische Zuverlässigkeit electrische betrouwbaarheid
physikalische Zuverlässigkeit fysische betrouwbaarheid
numerische Zuverlässigkeit numerieke betrouwbaarheid
Zuverlässigkeit der Rechnung betrouwbaarheid van de rekeningen
Zuverlässigkeit der Rechnungsführung betrouwbaarheid van de rekeningen
Zuverlässigkeit der Rechnungslegung betrouwbaarheid van de rekeningen
Zuverlässigkeit des Energieablaufs voorspelbaarheid van het verloop
Laboratorium für strukturelle Zuverlässigkeit laboratorium voor constructieveiligheid
Zuverlässigkeit des Jahresabschlusses betrouwbaarheid van de jaarrekening
Zuverlässigkeit einer Betrachtungseinheit betrouwbaarheid van een onderdeel
Zuverlässigkeit eines Tests betrouwbaarheid van een test
Zuverlässigkeit von geologischen Barrieren betrouwbaarheid van geologische barrieres
Zuverlässigkeit der Informationsübertragung betrouwbaarheid van de berichtenoverdracht
bedrijfszekerheid van de berichtenoverdracht
Zuverlässigkeit der Funkverbindung signaleringsbetrouwbaarheid
Zuverlässigkeit des Schaltkreises lijnbetrouwbaarheid
Zuverlässigkeit eines Verkehrsunternehmer betrouwbaarheid van een vervoersondernemer
Zuverlässigkeit der Bauelemente betrouwbaarheid van componenten
Zuverlässigkeit der Software programmatuur-betrouwbaarheid
betrouwbaarheid
Zuverlässigkeit und Qualität europäischer Software request
Qualitäts-,Zuverlässigkeits-,Konformitätsprüfung und-demonstration kwaliteits-,betrouwbaarheids-en conformiteitstest en-demonstratie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuverlässigkeit

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und Freunde, Zuverlässigkeit.
Altijd je belofte houden.
   Korpustyp: Untertitel
Das beweist deine Zuverlässigkeit.
Heel goed van je.
   Korpustyp: Untertitel
Leistungskonzepte für Verfügbarkeit und Zuverlässigkeit des Dienstes
concept voor de beschikbaarheids-en betrouwbaarheidsprestatie van een dienst
   Korpustyp: EU IATE
Wie groß ist die Zuverlässigkeit der Doppelhüllenschiffe?
Hoe veilig zijn dubbelwandige schepen?
   Korpustyp: EU
Schulungskosten (z. B. Kundenbetreuer und Installateure) Zuverlässigkeit
Opleidingskosten (bv. personeel voor klantenzorg en installatie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du glaubtest, es wäre mangelndes Vertrauen in deine Zuverlässigkeit.
Je dacht dat het gebrek aan vertrouwen was.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand mit einer Erfolgsbilianz von Zuverlässigkeit und Verantwortung.
Iemand met een bewezen staat van dienst voor verantwoordelijkheid en perfectie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ruf, der auf Ehrlichkeit und Anstand und Zuverlässigkeit beruht.
Wel als 't op dit station gebeurt.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, PTT steht für, Professionalismus, Gründlichkeit und Zuverlässigkeit.
Het staat voor: Professioneel, grondig, vasthoudend.
   Korpustyp: Untertitel
Bahnanwendungen — Spezifikation und Nachweis der Zuverlässigkeit, Verfügbarkeit, Instandhaltbarkeit, Sicherheit (RAMS)
Spoorwegtoepassingen — De specificatie en het bewijs van de bruikbaarheid, beschikbaarheid, onderhoudbaarheid en veiligheid (RAMS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit und Zuverlässigkeit des Betriebs : Das System sollte in hohem Maße Sicherheit und Zuverlässigkeit des Betriebs gewährleisten und über Notfallverfahren für den rechtzeitigen Abschluss der täglichen Verarbeitung verfügen .
Hieronder wordt door het Eurosysteem in het kort uiteengezet waarom de verschillende Core Principles al of niet dienen te worden toegepast op betalingssystemen voor retailbetalingen die economisch gezien van groot belang zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
die aufgrund eines rechtskräftigen Urteils aus Gründen bestraft worden sind, welche ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellen;
bij een rechterlijke beslissing die kracht van gewijsde heeft, veroordeeld zijn voor een delict dat hun beroepsethiek aantast;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die aufgrund eines rechtskräftigen Urteils aus Gründen bestraft worden sind, welche ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellen;
indien zij bij een rechterlijke beslissing die kracht van gewijsde heeft, zijn veroordeeld voor een delict dat hun beroepsmoraliteit in het gedrang brengt;
   Korpustyp: EU
Zuverlässigkeit und Tragfähigkeit wie finanzielle Solidität, Erfüllung steuerlicher und sozialer Verpflichtungen usw.
aansprakelijkheid en levensvatbaarheid, zoals financiële soliditeit, de nakoming van belasting-/sociale verplichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner werden die Häufigkeit und Methodik der Probenahme sowie die Zuverlässigkeit der Daten bewertet.
Voorts wordt ook de frequentie en de methode van de monsterneming gecontroleerd en wordt de robuustheid van de gegevens beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sensitivitätsanalyse bestätigt also die Zuverlässigkeit der Einstufung als „ernstes Risiko“.
Dus op basis van deze gevoeligheidsanalyse kunnen wij het risico zeker beoordelen als „ernstig”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es läuft immer aufs Gleiche hinaus. Geschäfte hängen von Zuverlässigkeit ab.
Het komt erop neer dat zakendoen millimeterwerk is.
   Korpustyp: Untertitel
Rylatechs Router und Switches haben eine Quote von 99.7% an Zuverlässigkeit.
Rylatechs routers en switches hebben een 99, 7% betrouwbaarheidsrating.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hängt die Zuverlässigkeit der Prüfungsberichte auch vom Wahrheitsgehalt der dem Rechnungsprüfer vorgelegten Informationen ab.
Anderzijds moet erop worden gewezen dat de getrouwheid van de accountantsverslagen afhankelijk is van het waarheidsgehalte van de door de accountant ontvangen informatie.
   Korpustyp: EU
Erstens müssen wir ein Höchstmaß an Zuverlässigkeit und Sicherheit für die Bürgerinnen und Bürger garantieren.
Ten eerste moeten wij burgers maximale veiligheids- en beveiligingsniveaus verzekeren.
   Korpustyp: EU
Das erste Kapitel des Berichts des Rechungshofs enthält die Erklärung über die Zuverlässigkeit (ZVE).
Het eerste hoofdstuk van het verslag van de Rekenkamer bevat de betrouwbaarheidsverklaring, de DAS.
   Korpustyp: EU
Wie die Kommission vorschlägt, ist für die Zuverlässigkeit der Information jedoch eine objektive Kontrolle erforderlich.
Echter, net zoals de Commissie heeft voorgesteld, moet de informatie objectief worden bewaakt zodat er op vertrouwd kan worden.
   Korpustyp: EU
die bisherige Zuverlässigkeit der Beteiligten bei der Einhaltung der einschlägigen Rechtsvorschriften;
de antecedenten van de exploitanten wat betreft de naleving van de relevante wetgeving;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die aufgrund eines rechtskräftigen Urteils aus Gründen bestraft worden sind, welche ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellen;
zij bij een rechterlijke beslissing die kracht van gewijsde heeft, veroordeeld zijn voor een delict dat hun beroepsethiek aantast;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die rechtskräftig wegen eines Tatbestands verurteilt worden sind, der ihre berufliche Zuverlässigkeit in Frage stellt;
bij een rechterlijke beslissing met kracht van gewijsde zijn veroordeeld voor een delict dat hun beroepsmoraliteit in het gedrang brengt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden wegen ihrer Zuverlässigkeit in Krisensituationen sehr geschätzt, was die Einführung von Alternativerzeugnissen erschwert.
Deze accu’s zijn gewild, omdat ze in hachelijke situaties bedrijfszeker functioneren, hetgeen de introductie van vervangende producten moeilijk maakt.
   Korpustyp: EU
wenn sie aufgrund eines rechtskräftigen Urteils wegen eines Deliktes bestraft worden sind, welche ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellt;
zij bij een rechterlijke beslissing met kracht van gewijsde zijn veroordeeld voor een delict dat hun beroepsmoraliteit in het gedrang brengt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe, Zuverlässigkeit und Dauer der Bekämpfung oder des Schutzes oder andere beabsichtigte Wirkungen müssen mit entsprechenden Referenzmitteln vergleichbar sein.
Inzake intensiteit, uniformiteit en persistentie van bestrijding, bescherming of andere gewenste effecten moeten soortgelijke resultaten worden bereikt als bij toepassing van geschikte referentiemiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe, Zuverlässigkeit und Dauer der Bekämpfung oder des Schutzes oder andere beabsichtigte Wirkungen müssen mit entsprechenden Referenzmitteln vergleichbar sein.
Wat betreft het niveau, de consistentie en de duur van bestrijding, bescherming of andere gewenste effecten moeten soortgelijke resultaten worden bereikt als bij de toepassing van geschikte referentiemiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kenne nicht die Zuverlässigkeit Ihres Frequenzgenerators, aber nach den Gesetzen der Logik ist Clark so 'ne Art gehobener Laufbursche.
lk kan niet spreken namens je frequentiegenerator maar namens logica zeg ik dat Clark de loopjongen van je krant is.
   Korpustyp: Untertitel
Fähigkeit zur Durchführung von Durchsuchungen von Hand mit ausreichender Zuverlässigkeit, um die Entdeckung versteckter verbotener Gegenstände hinreichend zu gewährleisten,
de vaardigheid om met de hand te zoeken op een niveau dat redelijkerwijs garandeert dat verborgen verboden voorwerpen worden ontdekt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit zur Durchführung von Fahrzeugkontrollen mit ausreichender Zuverlässigkeit, um die Entdeckung versteckter verbotener Gegenstände hinreichend zu gewährleisten
de vaardigheid om voertuigonderzoeken uit te voeren op een niveau dat redelijkerwijs garandeert dat verborgen verboden voorwerpen worden ontdekt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit zur Durchführung von Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchungen mit ausreichender Zuverlässigkeit, um die Entdeckung versteckter verbotener Gegenstände hinreichend zu gewährleisten.
de vaardigheid om beveiligingsdoorzoekingen van luchtvaartuigen uit te voeren op een niveau dat redelijkerwijs garandeert dat verborgen verboden voorwerpen worden ontdekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Kombination von Flugzeug und Triebwerk eine ETOPS-Zulassung für Muster und Zuverlässigkeit für den vorgesehenen Flugbetrieb vorliegt,
de combinatie vliegtuig/motor over een ETOPS-typeontwerp en betrouwbaarheidsgoedkeuring voor de voorgenomen vlucht beschikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie aufgrund eines rechtskräftigen Urteils wegen eines Deliktes bestraft worden sind, welches ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellt;
zij bij een rechterlijke beslissing met kracht van gewijsde zijn veroordeeld voor een delict dat hun beroepsmoraliteit in het gedrang brengt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung und Ausbau der Leistung, Fähigkeit und langfristigen Zuverlässigkeit der nationalen Laboratorien durch ihre Einbindung in regionale und internationale Labornetze.
het in kaart brengen en versterken van de prestaties, de capaciteit en het functioneren op lange termijn van de nationale laboratoria, door ze in regionale en internationale laboratoriumnetwerken met elkaar te verbinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die aufgrund eines rechtskräftigen Urteils aus Gründen bestraft worden sind, welche ihre berufliche Zuverlässigkeit in Frage stellen,
bij een rechterlijke beslissing met kracht van gewijsde zijn veroordeeld voor een delict dat hun beroepsmoraliteit in het gedrang brengt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuverlässigkeit der Angaben wurde jedoch durch einen Abgleich mit Eurostat-Einfuhrdaten überprüft, der zufrieden stellend ausfiel.
Wel werden de verstrekte gegevens gecontroleerd aan de hand van de invoergegevens van Eurostat, waarbij bleek dat de gegevens redelijkerwijs overeenkwamen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassende Darstellung der Ergebnisse der letzten Überprüfung der Zuverlässigkeit mit Angaben zu verwendeten Prüfsubstanzen, Konzentration und Vehikel;
overzicht van de resultaten van de meest recente betrouwbaarheidscontrole met informatie over de teststof, de concentratie en het gebruikte medium;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönliche Zuverlässigkeit von Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder andere Schlüsselaufgaben innehaben
Deskundigheids- en betrouwbaarheidsvereisten waaraan personen die de onderneming daadwerkelijk besturen of andere sleutelfuncties vervullen, moeten voldoen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Ziel ist natürlich eine breite Anerkennung des Europäischen Umweltzeichens auf internationaler Ebene und der Schutz seiner Gültigkeit und Zuverlässigkeit.
Ons doel is ervoor te zorgen dat het Europees systeem voor de toekenning van milieukeuren op brede schaal wordt erkend en het Europees systeem voor de toekenning van milieukeuren ook op internationaal vlak prestige en geloofwaardigheid geniet.
   Korpustyp: EU
Was die Zuverlässigkeit des Jahresabschlusses angeht, möchte ich hervorheben, dass die geäußerten Vorbehalte ganz konkret sind und sich ausräumen lassen.
Wat de betrouwbaarheidsverklaring betreft wil ik er graag op wijzen dat de genoemde voorbehouden concreet zijn maar ongedaan kunnen worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Der britische Historiker James Anthony Froude hat einmal geschrieben, dass der praktische Nutzen eines Glaubens der Beleg seiner Zuverlässigkeit sei.
De Britse historicus James Anthony Froude schreef ooit dat uit het praktisch effect van een overtuiging is op te maken of deze deugt.
   Korpustyp: EU
Die große Mehrheit, die im zuständigen Parlamentsausschuss für diesen Bericht gestimmt hat, bestätigt die offensichtliche Zuverlässigkeit der Maßnahme.
Het feit dat dit voorstel in de bevoegde parlementaire commissie met een overweldigende meerderheid van stemmen is aangenomen, duidt erop dat het een goede maatregel is.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungshof erteilt eine positive Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung, der Einnahmen, der Verpflichtungen, der Vorbeitrittshilfe und der Verwaltungsausgaben.
De Rekenkamer velt een positief oordeel over de rekeningen, over de ontvangsten, over de betalingsverplichtingen, over de pretoetredingssteun en de administratieve uitgaven.
   Korpustyp: EU
b ) wenn sie aufgrund eines rechtskräftigen Urteils we ­ gen eines Deliktes bestraft worden sind , welches ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellt ;
b ) zij bij een rechterlijke beslissing met kracht van ge ­ wijsde zijn veroordeeld voor een delict dat hun be ­ roepsmoraliteit in het gedrang brengt ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
sie den internationalen Standards und dem EWR-Recht entsprechen, einschließlich der Standards betreffend Zuverlässigkeit, Sicherheit, Umweltleistung und Arbeitsbedingungen an Bord;
deze schepen ook wat betreft beveiliging, veiligheid, milieuprestaties en werkomstandigheden aan de internationale normen en het EER-recht voldoen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festlegung von Bezugswerten für die Bremskraft der einzelnen Kraftfahrzeugtypen in verschiedenen Beladungszuständen sollte die Beurteilung dieser Zuverlässigkeit erleichtern.
Het voor elk voertuigmodel voorschrijven van referentiewaarden voor de remkracht in verschillende laadtoestanden moet helpen dat oordeel te staven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die aufgrund eines rechtskräftigen Urteils aus Gründen bestraft worden sind, die ihre berufliche Zuverlässigkeit in Frage stellen;
bij een rechterlijke beslissing met kracht van gewijsde zijn veroordeeld voor een delict dat hun beroepsmoraal in het gedrang brengt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EATMN-Software erfüllt die an sie gestellten Anforderungen mit einem Grad an Zuverlässigkeit, der der Kritikalität der Software entspricht.
de EATMN-software voldoet aan de toepasselijke eisen met een betrouwbaarheidsgraad die overeenstemt met de kritische factor van de software;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versand der Zugbildung erfolgt weitgehend automatisch, hohe Zuverlässigkeit der Daten, automatisches Einpflegen in die Datenspeicherung von Schritt 3.
Treinsamenstellingsbericht wordt vrijwel automatisch samengesteld, grote gegevensbetrouwbaarheid, automatisch bijwerken van archief in stap 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie steuern eigene Erfahrungen bei und tragen so zu einer größeren Belastbarkeit, Zuverlässigkeit, Transparenz und letztlich Akzeptanz der Risikobewertung bei.
Zij kunnen hun ervaring inbrengen waardoor een degelijker, meer realistische, transparante en uiteindelijk meer aanvaardbare risicobeoordeling wordt verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss sich etablieren, und wir wollen, dass eine Haushaltsneutralität und eine größere politische Zuverlässigkeit erreicht werden.
De dienst moet nog vaste voet aan de grond krijgen. Wij zijn voor budgettaire neutraliteit en meer politieke verantwoordingsplicht.
   Korpustyp: EU
Angenommen, der Gott der Zuverlässigkeit hätte sie angegraben, der hätte wahrscheinlich gehört, du, ich mag dich, aber mehr so als Freund zum Reden.
Als de liefdadigheids god haar probeerde te krijgen, zei ze vast "je bent zeer lief, maar ik zie je slechts als 'n vriend".
   Korpustyp: Untertitel
Herr Doorn und andere warfen die Frage der Zuverlässigkeit von Abschlussprüfungen auf, ein Thema ist, das mir persönlich sehr am Herzen liegt.
De heer Doorn heeft hier samen met nog enkele andere sprekers het probleem van de aansprakelijkheid van accountants aan de orde gesteld. Dat is een kwestie die mij zeer ter harte gaat.
   Korpustyp: EU
Es musste ein Gleichgewicht zwischen der von den anlegenden Stellen geforderten Zügigkeit und der Zuverlässigkeit der Prüfung ihres Antrags durch die zuständige Behörde gefunden werden.
Aan de ene kant willen de investerende instellingen graag een snelle procedure, aan de andere kant moet de bevoegde autoriteit hun aanvraag wel serieus kunnen onderzoeken.
   Korpustyp: EU
Wir vermuten, daß die Unklarheiten im Hinblick auf den zweiten und dritten Pfeiler bei der demokratischen Zuverlässigkeit noch zunehmen und durch die Vorschläge des Vertragsentwurfs nicht verringert werden.
Wij denken dat de dubbelzinnigheid die momenteel op het vlak van de democratische verantwoording over de tweede en derde pijler hangt, door de voorstellen in het ontwerp-document groter zal worden in plaats van kleiner.
   Korpustyp: EU
Meine Vorredner sagten es schon: 80 % wird in den Mitgliedstaaten ausgegeben, doch wir erreichen nicht einmal, dass die Finanzminister in diesen Mitgliedstaaten die Zuverlässigkeit der Ausgaben erklären.
De vorige sprekers hebben het al gezegd: 80 procent van al het geld wordt in de lidstaten uitgegeven maar we krijgen het maar niet voor elkaar om de ministers van Financiën ervan te overtuigen een betrouwbaarheidsverklaring te ondertekenen over de uitgaven in de lidstaten zelf.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtung, für die Leitung eines Kraftverkehrsunternehmens erforderliche Zuverlässigkeit und fachliche Eignung des Verkehrsleiters sowie die Finanzlage des Unternehmens nachweisen zu müssen, sind neue Ansätze dieser Geschäftstätigkeit.
De verplichting dat het bedrijf aangestuurd dient te worden door een daartoe gekwalificeerde vervoersmanager en moet kunnen aantonen financieel gezond te zijn, is onderdeel van de nieuwe aanpak van deze bedrijfsactiviteiten.
   Korpustyp: EU
Ein medizinischer Roboter... erzielt eine perfekte Zuverlässigkeit bei der Verabreichung von Impfungen, aber er könnte niemals ein Kind besänftigen, welches Angst vor der Nadel hat.
Een Medi-Assistbot kan 100% accuraat een vaccin toedienen, maar het kan geen kind troosten dat bang is voor de naald.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gründliche Bewertung umfasst eine Untersuchung der wirtschaftlichen Annahmen, einen Vergleich mit den von anderen Stellen erstellten Prognosen sowie eine Bewertung der Zuverlässigkeit früherer Prognosen.
Een grondige evaluatie omvat een doorlichting van de economische aannames, vergelijking met prognoses die door andere instellingen zijn opgesteld, en een evaluatie van de correctheid van in het verleden opgestelde prognoses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bandbreite der bei makroökonomischen Prognosen und Haushaltsprognosen zugrunde gelegten alternativen Annahmen orientiert sich an der Zuverlässigkeit früherer Prognosen und berücksichtigt nach Möglichkeit die speziellen Risikoszenarien.
De selectie van de alternatieve aannames die voor de macro-economische en budgettaire prognoses worden gehanteerd, wordt afhankelijk gesteld van de correctheid van in het verleden opgestelde prognoses en tracht rekening te houden met relevante risicoscenario’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leistungsstandards umfassen die wesentlichen Elemente der Prüfmethoden, empfohlene Referenzsubstanzen und die Standards für Genauigkeit und Zuverlässigkeit, welche die vorgeschlagene Methode erfüllen oder übertreffen sollten.
De prestatienorm bestaat uit essentiële componenten van de testmethode, aanbevolen referentiestoffen en nauwkeurigheids- en betrouwbaarheidsnormen waaraan de voorgestelde methode moet voldoen of die de voorgestelde methode moet overtreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probengröße für diese Untersuchung muss groß genug sein, um mindestens eine Nachweisgrenze von 1 % Befall mit einer Zuverlässigkeit von 99 % zu gewährleisten.
Het monster voor inspectie moet zodanig groot zijn dat het de detectie van een besmettingsniveau van 1 % met een betrouwbaarheidsniveau van 99 % mogelijk maakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probengröße für diese Untersuchung muss groß genug sein, um mindestens eine Nachweisgrenze von 1 % Befall mit einer Zuverlässigkeit von 99 % zu gewährleisten.
Het monster voor inspectie moet zodanig groot zijn dat het ten minste de detectie van een besmettingsniveau van 1 % met een betrouwbaarheidsniveau van 99 % mogelijk maakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung der Ergebnisse der letzten Überprüfung der Empfindlichkeit und Zuverlässigkeit des Tests (siehe 1.3) mit Angaben über verwendete Substanzen, Konzentrationen und Vehikel;
een samenvatting van de resultaten van de meest recente gevoeligheids- en betrouwbaarheidscontrole (zie 1.3), met inbegrip van informatie over gebruikte teststof, concentratie en vehiculum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus schlägt der Rat unter dieser Teilrubrik zwei neue Pilotprojekte vor, von denen eines das Wissensdreieck und das andere die Zuverlässigkeit der Energieversorgung der Union betrifft.
De Raad stelde bovendien twee nieuwe proefprojecten voor deze subrubriek voor, waarvan het ene betrekking heeft op de leerdriehoek en het andere op het waarborgen van de energievoorziening in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Bestandteil dieser Strategie ist auch ein Aktionsplan, mit dem eine Roadmap zur Förderung der Prinzipien und Richtlinien definiert wird, die die Stabilität und Zuverlässigkeit des Internets stärken sollen.
Deze strategie omvat een actieplan waarin een stappenplan is opgenomen ter bevordering van beginselen en richtsnoeren voor een stabiel en veerkrachtig internet.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig könnte die Union Einfluss auf erhöhte Investitionen im russischen Energiesektor nehmen, was im Gegenzug Auswirkungen auf die Zuverlässigkeit des Betriebs haben würde.
Tegelijkertijd kan de Europese Unie ervoor zorgen dat er meer wordt geïnvesteerd in de Russische energiesector, die op zijn beurt voor continuïteit van de voorziening kan zorgen.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Lehren aus der Vergangenheit gezogen und äußerst genau darauf geachtet, dass jedes Glied der Nahrungskette auf seine Zuverlässigkeit geprüft wird.
We hebben lering getrokken uit het verleden en er is heel veel werk verzet om ervoor te zorgen dat iedere schakel in de voedselketen op kwaliteit wordt gecontroleerd.
   Korpustyp: EU
Hoffentlich kann die neue Kommission, können Herr Kinnock und Frau Schreyer bewirken, daß es dem Rechnungshof künftig möglich ist, seine Erklärung über die Zuverlässigkeit abzugeben.
Ik hoop dat de nieuwe Commissie, dat de heer Kinnock samen met mevrouw Schreyer er zullen kunnen voor zorgen dat in de toekomst de Rekenkamer wel degelijk een betrouwbaarheidsverklaring zal kunnen afleveren.
   Korpustyp: EU
Ich will mich aber nicht lange bei dieser Studie aufhalten, da von vielen die Zuverlässigkeit ihrer Ergebnisse eventuell in Frage gestellt wird.
Ik zal echter niet ingaan op deze studie, want velen zouden de juistheid daarvan kunnen betwisten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch hinzufügen, dass die Einhaltung der gesetzlichen und verfahrensrechtlichen Regelungen der ausschlaggebende Punkt sind, wenn es um Zuverlässigkeit und dadurch Wirksamkeit dieser gezielten Sanktionen geht.
Ik wil daar overigens aan toevoegen dat naleving van deze wettelijke en procedurele regelgeving essentieel is voor de geloofwaardigheid en dus ook voor de doeltreffendheid van deze gerichte sancties.
   Korpustyp: EU
Die Zuverlässigkeit des Testergebnisses kann beeinträchtigt werden, wenn der Patient mit Antibiotika oder einem Protonenpumpenhemmer behandelt wird, oder mit diesen Medikamenten behandelt wurde.
De validiteit van de testresultaten kan worden beïnvloed wanneer de patiënt momenteel wordt behandeld met antibiotica of een protonpompremmer, of een kuur met deze geneesmiddelen heeft voltooid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich konnte der Versuchung nicht widerstehen, ein meines Erachtens sehr anschauliches Beispiel für die Zuverlässigkeit der iranischen Regierungsbehörden anzuführen.
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik kan de verleiding om te citeren niet weerstaan en geef in mijn ogen een zeer concreet voorbeeld van de geloofwaardigheid van de Iraanse regeringsautoriteiten.
   Korpustyp: EU
Immer wieder sind Mängel an dieser Kernanlage festgestellt worden, und die meisten unabhängigen Experten haben eindeutig festgestellt, dass große Zweifel an ihrer Zuverlässigkeit und Sicherheit bestehen.
Keer op keer blijkt er iets mis te zijn met deze kerncentrale, en de meeste onafhankelijke deskundigen hebben ondubbelzinnig verklaard dat de installatie in een uiterst twijfelachtige en onveilige staat verkeert.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens kann nur der Staat die Kontroll-, Garantie-, Zuverlässigkeits- und Transparenzmechanismen bieten, die für den Schutz der Verbraucher notwendig sind.
Persoonlijk geloof ik dan ook dat met het oog op de consumentenbescherming alleen de lidstaten kunnen voorzien in de noodzakelijke mechanismen voor controle, garantie, geloofwaardigheid en transparantie.
   Korpustyp: EU
Es wird einige Jahre dauern, bevor die Methode wirklich ausgereift ist und nicht nur die Zuverlässigkeit des Rechnungsprüfers, sondern auch des Prüfobjektes gewährleisten kann.
Het zal een paar jaar duren voor het voldoende rijp is geworden om niet alleen de gecontroleerde maar ook de controleur gerust te stellen.
   Korpustyp: EU
Allerdings sollte die EU ihr Bemühen darauf verwenden, die Rechtsstaatlichkeit innerhalb der eigenen Grenzen zu stärken und die Transparenz und Zuverlässigkeit des öffentlichen Dienstes zu verbessern.
De Europese Unie zou zich echter moeten richten op het versterken van het recht binnen haar grenzen, alsook het vergroten van de transparantie en aansprakelijkheid in openbare diensten.
   Korpustyp: EU
Die Probengröße für diese Untersuchung muss groß genug sein, um mindestens eine Nachweisgrenze von 1 % Befall mit einer Zuverlässigkeit von 99 % zu gewährleisten; oder
Het monster voor inspectie is zodanig groot dat het ten minste de detectie van een besmettingsniveau van 1 % met een betrouwbaarheidsniveau van 99 % mogelijk maakt, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
die technische Reife belegen, d. h. nach einer angemessenen Risikobewertung die Zuverlässigkeit innovativer IVS anhand ausreichender technischer Entwicklung und betrieblicher Nutzung nachweisen;
maturiteit ondersteunen na een adequate risicobeoordeling, de soliditeit van innoverende ITS-systemen aantonen door middel van een toereikend niveau van technische ontwikkeling en operationele exploitatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem PIT-Konzept für eine Lagerzone, die vollkommen auf Weitergabeprotokollen beruht, ist die Zuverlässigkeit des Konzepts durch Folgendes zu untermauern:
bij een OFI-aanpak voor een opslagzone, waarbij uitsluitend wordt gesteund op overbrengingsrapporten, moet de geloofwaardigheid van de aanpak worden versterkt door het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Italien schließlich beschlossen hat, eine vollständige Liste der anmeldepflichtigen Einzelvorhaben vorzulegen, muss sich die Kommission nicht zur Zuverlässigkeit der zuvor erhaltenen Informationen äußern.
Uiteindelijk besloot Italië dat het zelf een volledige lijst zou verstrekken van individuele projecten die individueel moesten worden aangemeld, zodat de Commissie geen standpunt behoefde in te nemen over de juistheid van de eerder ontvangen informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist natürlich klar, dass Sie keine Märchen verbreiten. Offenbar waren Sie so informiert und von der Zuverlässigkeit dieser Angaben auch überzeugt.
Ik zeg niet dat u liegt, want kennelijk stond dat in uw inlichtingen en was u ervan overtuigd dat die ook klopten.
   Korpustyp: EU
Drittens wünschen wir uns, aber das ist allgemein bekannt, ein einziges Mal nach soundso vielen Jahren eine positive Erklärung über die Zuverlässigkeit (DAS).
Het derde punt is dat wij zouden willen, maar dat is algemeen bekend, dat er één keer na zoveel jaar een positieve DAS komt.
   Korpustyp: EU
Großzügig zu sein mit der chemischen Industrie heißt in der Tat, ihr das Maß an Zuverlässigkeit, an Standortbestimmung zu geben, das sie braucht.
Mild zijn ten opzichte van de chemische industrie betekent inderdaad haar die mate van vertrouwen, van ruimte bij de standplaatsbepaling te geven, die zij nodig heeft.
   Korpustyp: EU
Nachdem in jüngsten Berichten die Zuverlässigkeit der Kontrollen in verschiedenen Mitgliedstaaten in Frage gestellt wurde, war es von entscheidender Bedeutung, die Vorschriften für die amtliche Überwachung von Erzeugnissen tierischen Ursprungs zu aktualisieren, insbesondere bei Frischfleisch, Muscheln und Milch.
Uit recente berichten is gebleken dat de controles in de lidstaten mogelijk niet streng genoeg zijn. Het werd dus hoog tijd dat de regels voor de officiële controles voor producten van dierlijke oorsprong up-to-date werden gebracht.
   Korpustyp: EU
Wäre es nicht viel einfacher gewesen, vorher diese Anträge des Parlaments zu akzeptieren und dieses Überstürzte in letzter Minute zu vermeiden, was kein gutes Bild von der Zuverlässigkeit und Leistungsfähigkeit macht, die man in den europäischen Institutionen voraussetzt?
Was het niet veel eenvoudiger geweest deze verzoeken van het Parlement eerder in te willigen en zo al dit haastwerk op het laatste nippertje te voorkomen? Dat is immers erg slecht voor het serieuze en efficiënte imago dat de Europese instellingen horen te hebben.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, der von der Kommission unterbreitete Vorschlag, der eine Verbesserung der Zuverlässigkeit und der Vergleichbarkeit der Statistiken über die konjunkturelle Entwicklung der Unternehmen zum Ziel hat, verdient große Unterstützung.
Mijnheer de Voorzitter, het initiatief van de Commissie om de vergelijkbaarheid van kortetermijnstatistieken over het bedrijfsleven te verbeteren, verdient onze volledige steun.
   Korpustyp: EU
Sie ist deshalb wichtig, damit in den Mitgliedstaaten nach einheitlichen Kriterien zum Beispiel über die Frage der Aberkennung der Zuverlässigkeit entschieden werden kann. Es geht nämlich nicht nur um die Zulassung, sondern auch um die Rücknahme der Zulassung.
De eis dat de Commissie tegen 2010 een geïntegreerd register van inbreuken op de wetgeving over wegvervoer ontwikkelt, is heel belangrijk omdat lidstaten bijvoorbeeld in staat moeten zijn te beslissen over intrekking van vergunningen volgens uniforme criteria.
   Korpustyp: EU
Wenn wir schwarze Schafe ausschalten wollen, müssen wir die Frage der Aberkennung der Zuverlässigkeit nach einheitlichen Kriterien entscheiden, und insofern hoffe ich, dass die Kommission die Zusage geben wird, bis zum Jahre 2010 einen einheitlichen Katalog vorzulegen.
We moeten niet alleen kijken naar verlening van vergunningen, maar ook naar de intrekking van vergunningen Als we het zwarte schaap willen uitbannen, moeten we besluiten over de kwestie van de intrekking van de vergunningen overeenkomstig uniforme criteria. In dit verband hoop ik dat de Commissie zich zal inzetten voor een uniform register in 2010.
   Korpustyp: EU
Es muss unbedingt ein terminierter Aktionsplan erarbeitet werden, um dem Verbraucher möglichst rasch zu ermöglichen, in den Genuss von internationalem Roaming im gesamten europäischen Rechtsgebiet zum bestmöglichen Preis bei gleichem Grad an Zuverlässigkeit der Dienstleistungen zu kommen.
Het is absoluut noodzakelijk dat wij een actieplan opstellen, met inbegrip van een tijdschema, om de consumenten continuïteit in de dienstverlening te kunnen bieden, hetgeen betekent dat wij hen zo voordelig en zo spoedig mogelijk willen laten profiteren van internationale roaming in geheel Europa.
   Korpustyp: EU
Ferner halten wir, und insbesondere ich selbst als Galicierin und Stellvertretende Vorsitzende des Fischereiausschusses, den Änderungsantrag Nr. 1 für irrelevant und zudem gefährlich, denn niemand hat die Zuverlässigkeit der wissenschaftlichen Analysen oder die gesundheitliche Eignung der Nahrungsmittelkette in Frage gestellt.
Amendement 1 lijkt ons – en vooral mij als Galiciër en als ondervoorzitter van de Commissie visserij - daarentegen ongepast en bovendien gevaarlijk, aangezien niemand de nauwkeurigheid van de wetenschappelijke analyses in twijfel trekt net zomin als de kwaliteit van de voedselketen.
   Korpustyp: EU
Ziel der Beihilfe ist die Förderung eines wettbewerbsfähigen und hochwertigen Luftverkehrsdienstes auf der Strecke Gerona–Madrid–Gerona unter Einsatz von Flugzeugen, die den Ansprüchen an Komfort und Zuverlässigkeit entsprechen, sowie die Gewährleistung einer angemessenen Rentabilität bei der Bedienung dieser Strecke.
Het doel van de steunmaatregel is een concurrerende luchtvaartverbinding van hoge kwaliteit tot stand te brengen op de route Girona–Madrid–Girona, meer bepaald door gebruik te maken van vliegtuigen die voldoen aan passende comfort- en betrouwbaarheidseisen, en deze route rendabel te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kartierung und Charakterisierung der derzeitigen Situation hinsichtlich Referenzlaboratorien einschließlich Machbarkeitsstudien zur Verbesserung der Zuverlässigkeit und Rechtzeitigkeit der Ermittlung von Grippevirusstämmen und der EU-Standards für besonders relevante Pathogene, einschließlich der Bereitstellung wesentlicher technischer und diagnostischer Ressourcen.
in kaart brengen en typeren van de huidige situatie van de referentielaboratoria, inclusief haalbaarheidsstudies, om te zorgen voor betrouwbaardere en snellere identificatie van influenzavirusstammen en betere EU-normen voor bijzonder relevante pathogenen, inclusief het beschikbaar maken van essentiële technische en diagnostische middelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfbehörde überprüft in regelmäßigen Abständen den Erfassungsbereich der Zufallsstichproben, insbesondere unter Berücksichtigung des Erfordernisses einer ausreichenden Zuverlässigkeit der Erklärungen, die für jedes operationelle Programm beim Teilabschluss und beim endgültigen Abschluss vorgelegt werden müssen.
De auditautoriteit beoordeelt regelmatig de dekking van de willekeurige steekproef, met name gelet op de noodzaak voldoende controlezekerheid te krijgen voor de verklaringen die moeten worden overgelegd bij de gedeeltelijke en definitieve afsluiting van elk operationeel programma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Höhe, Zuverlässigkeit und Dauer der erwünschten Wirkung in Bezug auf eine bestimmte Dosis im Vergleich zu einem oder mehreren geeigneten Referenzmitteln, soweit sie existieren, und einer unbehandelten Kontrolle;
intensiteit, uniformiteit en duur van het beoogde effect naar gelang van de dosering, in vergelijking met een of meer geschikte referentieproducten, indien deze bestaan, en een onbehandeld controlegewas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Höhe, Zuverlässigkeit und Dauer der erwünschten Wirkung in Bezug auf eine bestimmte Dosis im Vergleich zu einem oder mehreren geeigneten Referenzmitteln, soweit sie existieren, und einer unbehandelten Kontrolle;
het niveau, de consistentie en de duur van het beoogde effect naar gelang van de dosering, in vergelijking met een of meer geschikte referentiemiddelen, indien deze bestaan, en een onbehandeld controlegewas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Bedingungen fest, unter denen die Anforderungen an die Zuverlässigkeit erfüllt sind, um sicherzustellen, dass gegen das antragstellende Unternehmen oder die für seine Geschäftsführung verantwortlichen Personen
De lidstaten stellen de voorwaarden vast, waaronder aan het vereiste inzake goede naam is voldaan, teneinde te waarborgen dat de onderneming die een vergunning aanvraagt of de bestuurders ervan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich Absatz 2 des vorliegenden Artikels legen die Mitgliedstaaten fest, welche Voraussetzungen ein Unternehmen und ein Verkehrsleiter erfüllen müssen, damit die Anforderung der Zuverlässigkeit nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b erfüllt ist.
Onverminderd lid 2 van het onderhavige artikel bepalen de lidstaten de voorwaarden die een onderneming en een vervoersmanager uit hoofde van deze verordening moeten vervullen om te voldoen aan de in artikel 3, lid 1, onder b), vastgestelde betrouwbaarheidseis.
   Korpustyp: EU DGT-TM