linguatools-Logo
226 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuweisung toewijzing 441 binding

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zuweisung toekenning 94 toewijzen 33 verdeling 23 toegewezen 20 toekennen 13 toe 12 middelen 12 toegekend 7 wijzen 7 bedrag 6 bijdrage 5 toedeling 5 toewijzingen 5

Verwendungsbeispiele

Zuweisung toewijzing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Über die Zuweisungen sollte nach dem Subsidiaritätsprinzip beschlossen werden.
De toewijzing wordt vastgesteld in overeenstemming met het subsidiariteitsbeginsel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Und sie benutzten Cluster statt physikalischer Sektoren für Zuweisungen, "
"En zij gebruikten clusters in plaats Van fysieke sectoren voor toewijzingen"
   Korpustyp: Untertitel
In den drei Jahren vor der Zuweisung hatte die Person ein durchschnittliches Einkommen von nicht mehr als [...].
Gedurende de laatste drie jaar vóór de toewijzing een gemiddeld inkomen hebben gehad van niet meer dan [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Bailey macht die Zuweisungen.
Bailey doet de toewijzingen.
   Korpustyp: Untertitel
Die vereinbarte Zuweisung nationaler Garantieschwellen für Tabak gestaltet sich wie folgt:
De overeengekomen toewijzing van nationale garantiedrempels voor tabak is als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bekanntmachung über die Zuweisung von Rundfunklizenzen enthielt keine Hinweise auf eine mögliche Förderung.
In de bekendmaking over de toewijzing van zendvergunningen werd evenmin verwezen naar eventuele steunverlening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verfahren für die Zuweisung der Netzlizenzen war die RegTP zuständig (vgl. Erwägungsgründe 29 und 30).
RegTP was bevoegd voor de procedures inzake de toewijzing van netvergunningen (zie de overwegingen 29 en 30).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den genannten Zuweisungen handelt es sich daher nur um Platzzahlen.
Bij de genoemde toewijzingen gaat het daarom slechts om indicatieve bedragen.
   Korpustyp: EU
Dies kann nur als unangemessenes Verfahren zur Zuweisung von EU-Fördergeldern für die Entwicklung des ländlichen Raumes beschrieben werden.
Dit kan slechts worden omschreven als een inadequate manier om de toewijzing van EU-middelen voor plattelandsontwikkeling te organiseren.
   Korpustyp: EU
In vielen dieser letztgenannten Änderungsanträge geht es um die vorgeschlagenen Regeln für die Zuweisung von Fahrwegkapazitäten.
Veel van die problematische amendementen hebben betrekking op de voorgestelde regels voor de toewijzing van capaciteit.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mobile Zuweisung mobiele toewijzing 1
zusätzliche Zuweisung extra toewijzing
dynamische Zuweisung dynamische binding
dynamische toewijzing
direkte Zuweisung directe toewijzing
namengesteuerte Zuweisung toewijzing per naam
statische Zuweisung statische binding
Zuweisung der freigesetzten Flächen toewijzing van de vrijgemaakte grond
Zuweisung der Sitzplätze toewijzing van zitplaatsen
Zuweisung der Aufgaben toewijzing van taken
Zuweisung von statistischen Zwillingen matchen
Zuweisung von Slots toewijzing van slots
Zuweisung von Zeitnischen toewijzing van slots 26
Ausschuss Zuweisung der Zuständigkeiten comité Toekenning van bevoegdheden
Zuweisung zu den Sonderrückstellungen toevoeging aan specifieke voorzieningen
Zuweisung der Flagge toekenning van de vlag
Zuweisung der Rechtssachen toewijzing van de zaken
Zuweisung eines Frequenzbands toewijzing van een frequentieband
Zuweisung des Rauschabtastbandes ruisdetectieband-toewijzing
Zuweisung des Überschusses bestemming van het overschot
Zuweisung eines Bonus verdeling van de restitutie
bonustoewijzing
Zuweisung einer Abwärtsstrecke down-link-toewijzing
Band mit ausschließlicher Zuweisung exclusieve band
Zuweisung eines Orbits toewijzing van de orbit
Zuweisung der Gleise dienstbestemming van de sporen
Zuweisung eines Interrupt-Vektors onderbrekingssprongadressering
Zuweisung der elterlichen Sorge toewijzing van het ouderlijk gezag
belasting met het ouderlijk gezag
Zuweisung gemäß Namen toewijzing per naam
Zuweisung nach Namen toewijzing per naam
Korrekturmechanismus für die Zuweisung correctiemechanisme voor toewijzing
Zuweisung an andere staatliche Körperschaften overdracht van de centrale overheid
Zuweisung von Fahrwegkapazität der Eisenbahnen toewijzing van spoorweginfrastructuurcapaciteit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuweisung

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Alle Variablen: FISIM (Zuweisung)
Alle variabelen: toerekening IGDFI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die haben meine Zuweisung verschlampt.
Ze zijn blijkbaar mijn kamernummer kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Zuweisung, kein Auftrag.
-Een opdracht, geen account.
   Korpustyp: Untertitel
Stellungnahmen und Berichte — Zuweisung an eine Fachkommission
Adviezen en rapporten — Aanwijzing commissie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuweisung von Pflanzungsrechten an und aus Reserven
Toevoeging en onttrekking van aanplantrechten aan de reserves
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuweisung für den Zuckersektor für 2007 war gleich Null.
de suikertoewijzing voor 2007 is nul;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit — FISIM (Zuweisung)
Consumptieve bestedingen van huishoudens: indeling volgens duurzaamheid — toerekening IGDFI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 39 — Stellungnahmen und Berichte — Zuweisung an eine Fachkommission
Artikel 39 — Adviezen en rapporten — Aanwijzing commissie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Auch nach Zuweisung des Status „stillgelegt“ können Rückbauaktivitäten andauern.
Opmerking: De ontmantelingsactiviteiten kunnen nog doorgaan nadat de locatie de status „ontmanteld” heeft gekregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden spezifische Regeln für die Zuweisung von Fahrwegkapazität aufgestellt.
Er worden specifieke regels voor de capaciteitstoewijzing vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber führt die Verfahren zur Zuweisung von Fahrwegkapazität durch.
De infrastructuurbeheerder zorgt voor de afwikkeling van de procedures voor capaciteitstoewijzing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bearbeitung von Anträgen auf Zuweisung von Fahrwegkapazität der Eisenbahn,
behandeling van aanvragen voor spoorweginfrastructuurcapaciteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuweisung des Personals mit den entsprechenden Kompetenzen zu entsprechenden Aufgaben.
personeel met passende bekwaamheden in te zetten voor de betreffende taken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuweisung für 2008 wurde am 31. Dezember 2009 gestrichen.
De suikertoewijzing voor 2008 verviel definitief op 31 december 2009;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zuweisung für den Zuckersektor für 2007 ist gleich Null;
de suikertoewijzing voor 2007 is nul;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessenere Zuweisung der Kosten zu den kommerziellen Diensten
Correctere toerekening van de kosten aan de commerciële diensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ja mit einer derartigen Zuweisung nicht angefangen!
Ik ben niet begonnen met iets dergelijks te beweren.
   Korpustyp: EU
die Zuweisung für den Zuckersektor für 2010 wird von Fortschritten beim Einsatz der Zuweisung für 2009 und von der Fortsetzung des demokratischen Prozesses abhängig gemacht;
de suikertoewijzing voor 2010 is afhankelijk van de vorderingen met de tenuitvoerlegging van de suikertoewijzing voor 2009 en de voortzetting van het democratisch proces;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zuweisung für den Zuckersektor für 2010 wird von Fortschritten beim Einsatz der Zuweisung für 2009 und von der Fortsetzung des demokratischen Prozesses abhängig gemacht;
de suikertoewijzing voor 2010 wordt afhankelijk gesteld van de vorderingen met de tenuitvoerlegging van de suikertoewijzing voor 2009 en de voortzetting van het democratische proces;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstanten können nur über die Funktion define() definiert werden, nicht durch einfache Zuweisung;
Ju kunt zelf constanten toevoegen met de define() functie.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Zur technischen Verwaltung des Funkfrequenzspektrums gehört auch die Harmonisierung und Zuweisung von Frequenzbereichen.
Technisch radiospectrumbeheer behelst onder meer de harmonisatie en indeling van het radiospectrum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zuweisung für den Zuckersektor für 2008 wurde am 31. Dezember 2009 gestrichen.
De suikertoewijzing voor 2008 verviel definitief op 31 december 2009;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuweisung für den Zuckersektor für 2008 wurde am 31. Dezember 2009 gestrichen.
De suikertoewijzing voor 2008 verviel definitief op 31 december 2009;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zuweisung für den Zuckersektor für 2008 wurde am 31. Dezember 2009 gestrichen.
Deze suikertoewijzing voor 2008 verviel definitief op 31 december 2009;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuweisung von Vorschlägen zu einer anderen Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen
Procedure voor de overdracht van voorstellen tussen uitnodigingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung der verfügbaren Luftraumkapazität in allen Flugphasen, einschließlich der Zuweisung von Zeitnischen, und
gebruik van beschikbare luchtruimcapaciteit tijdens alle fasen van de vlucht, met inbegrip van de slottoewijzing, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb würde ich gern wissen: Wann erfolgt die Zuweisung zu unseren Bombereskorten, Colonel?
Trouwens, wanneer worden wij ingezet bij bombardementen, kolonel?
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Besatzung auf den Decks 14 und 15. Die Zuweisung Ihres Transporterraums hat sich geändert.
Personeel op dekken 14 en 15 naar transportkamer 3.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besetzung der Kammern und die Zuweisung der Rechtssachen an sie richten sich nach der Verfahrensordnung.
Het reglement voor de procesvoering regelt de samenstelling van de kamers en bepaalt van welke zaken zij kennis nemen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Erlass von Durchführungsbestimmungen für den Schienenverkehr, insbesondere zur Interoperabilität und zur unabhängigen Zuweisung von Fahrwegkapazitäten.
Goedkeuring van uitvoeringsbepalingen voor het spoorwegvervoer, met name inzake interoperabiliteit en onafhankelijke capaciteitstoewijzing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützt wird die Druckauftragsverwaltung: Abbrechen, Anhalten, Freigeben, Zuweisung an einen anderen Drucker
Taakbeheer wordt ondersteund: u kunt taken annuleren, behouden, vrijgeven, verplaatsen naar andere printer;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Richten Sie die Zuweisung der Kurzbefehle für die Anwendung ein.
Stel de sneltoetsen in voor deze toepassing.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Um eine angemessene Zuweisung dieser Kosten sicherzustellen, ist zwischen verkehrsbedingten Kosten und verkehrsunabhängigen Kosten zu unterscheiden.
Er moet onderscheid worden gemaakt tussen kosten die wel en de kosten die niet met het verkeer samenhangen om ervoor te zorgen dat deze correct worden toegerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Zuweisung von Fahrwegkapazität dürfen von den Antragstellern gestellt werden.
Aanvragen voor infrastructuurcapaciteit kunnen worden ingediend door aanvragers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber hat den in Anhang VII vorgesehenen Zeitplan für die Zuweisung von Fahrwegkapazität einzuhalten.
De infrastructuurbeheerder neemt het in bijlage VII opgenomen tijdschema voor de capaciteitstoewijzing in acht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vollständige Angaben zu den bei der Zuweisung von Fahrwegkapazität verwendeten Kriterien.
alle bijzonderheden over de bij de toewijzingsprocedure gehanteerde criteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf die Zuweisung von Fahrwegkapazität für Instandhaltungsarbeiten sind im Rahmen der Netzfahrplanerstellung zu stellen.
De aanvragen om infrastructuurcapaciteit met het oog op onderhoudswerkzaamheden moeten tijdens de programmeringsprocedure worden ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Abschnitt über die Grundsätze und die Kriterien für die Zuweisung von Fahrwegkapazität.
Een gedeelte over de criteria en voorschriften voor capaciteitstoewijzing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber veröffentlicht zudem genaue Angaben zu den Verfahren für die Zuweisung grenzüberschreitender Fahrtrassen.
De infrastructuurbeheerder publiceert eveneens gedetailleerde informatie over de toewijzingsprocedure voor internationale treinpaden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klar, daß das eine zusätzliche Zuweisung aus der Garantielinie des Haushalts erfordert.
Het is duidelijk dat we hiervoor de reservemiddelen van de begroting zullen moeten aanspreken.
   Korpustyp: EU
Innerhalb der europäischen Wirtschafts- und Währungsunion gibt es eine klare Zuweisung von Aufgaben.
In de economische en monetaire unie van Europa zijn de verantwoordelijkheden duidelijk verdeeld.
   Korpustyp: EU
Zurzeit findet, was die Zuweisung ihrer Mittel angeht, keine ordentliche Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten statt.
Op dit moment is er geen behoorlijke coördinatie tussen de lidstaten aangaande de bestemming van hun gelden.
   Korpustyp: EU
Zuweisung an die Allgemeine Reserve Artikel 33 der ESZB-Satzung regelt die Gewinnverteilung wie folgt :
Overdracht naar het algemeen reservefonds Krachtens artikel 33 van de Statuten van het ESCB wordt de nettowinst van de ECB in de volgende volgorde verdeeld :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gesundheitswesens und der medizinischen Versorgung sowie die Zuweisung der dafür bereitgestellten Mittel .
De lidstaten begunstigen de uitwisseling van jeugdige werknemers in het kader van een gemeenschappelijk programma .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Besetzung der Kammern und die Zuweisung der Rechtssachen an sie richten sich nach der Verfahrensordnung .
Het Gerecht benoemt zijn griffier en bepaalt diens positie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Paragraphen B57–B62 liefern Leitlinien für die Zuweisung des marktbasierten Werts.
De alinea's B57 tot en met B62 voorzien in leidraden voor de wijze waarop de op marktwaarde gebaseerde waarderingen moeten worden toegerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zuweisung für den Zuckersektor für 2009 wird vom Vorhandensein einer legitimen Regierung abhängig gemacht;
de suikertoewijzing voor 2009 wordt beschikbaar gemaakt, mits er een legitieme regering is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die besonderen Anforderungen für die Zuweisung von Vorrangstufen bei Dienstleistungen sind ebenfalls weiter zu analysieren.
De speciale vereisten voor de beoordeling van de prioriteitsgraad van diensten moeten ook verder worden geanalyseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Errichtung einer einheitlichen nationalen Akkreditierungsstelle sollte die Zuweisung von Funktionen innerhalb der Mitgliedstaaten unberührt lassen.
De oprichting van een uniforme nationale accreditatie-instantie mag geen afbreuk doen aan de taakverdeling binnen de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Dienste der Radioastronomie, Satelliten-Erderkundung und passiven Raumforschung im Frequenzband 23,60–24 GHz internationalen Schutz genießen und die Zuweisung dieses Frequenzbands für Kurzstreckenradar durch die Entscheidung 2005/50/EG Ausnahmecharakter hat, kommt eine Verlängerung dieser Zuweisung nicht in Betracht.
Gelet op de internationale bescherming die in de 23,60-24 GHz-band aan passieve radioastronomie-, aardexploratiesatelliet- en ruimteonderzoeksdiensten is verleend, en op het uitzonderlijke karakter van de aanwijzing van die band voor kortbereikradars bij Beschikking 2005/50/EG, is een verlenging van deze aanwijzing niet haalbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zuweisung soll die Zuweisung der Quellensteuer und die Aufteilung nach dem Gesetz über die Quellensteuer, dem Gesetz über die Einkommensteuer und dem Gesetz über die Festlegung der städtischen Einnahmen ersetzen.
Deze regeling vervangt de bronbelastings- en verdelingsregeling overeenkomstig de Wet betreffende de bronbelasting, de wet inkomstenbelastingwet en de Wet betreffende de gemeentelijke inkomstengrondslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgesehen ist eine gemeinsame Mitwirkung der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten bei Eurocontrol auf der Grundlage der Zuweisung von Stimmrechten.
De Gemeenschap en de lidstaten zullen gezamenlijk deelnemen aan Eurocontrol.
   Korpustyp: EU
Änderungsantrag 56 hat zum Ziel, den Vorschlag der Kommission hinsichtlich der Zuweisung von Start und Landerechten an Neubewerber zu überprüfen.
Amendement 56 is bedoeld om het Commissievoorstel over het verdelen van slots onder nieuwkomers te verduidelijken.
   Korpustyp: EU
Die Risikokategorisierung und die Zuweisung von Gewinnen und Verlusten müssen das Risikoprofil der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen widerspiegeln.
De categorisatie van risico’s en de toeschrijving van winsten en verliezen weerspiegelen het risicoprofiel van de verzekerings- en herverzekeringsondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Fachkommission trägt bei der Bestellung von Berichterstattern für eine ausgewogene Zuweisung von Stellungnahmen und Berichten Sorge.
Bij de benoeming van de rapporteurs moet elke commissie erop toezien dat de werkzaamheden op evenwichtige wijze worden verdeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag auf Zuweisung einer VKM wird bei der zuständigen nationalen Behörde des Antragstellers eingereicht und an die ERA weitergeleitet.
Een aanvraag voor een AVE wordt ingediend bij de bevoegde nationale instantie van de exploitant en doorgestuurd naar het Bureau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollanmeldungen, die nach der Zollabfertigung, nach Beendigung eines Zollverfahrens oder nach Zuweisung einer zollrechtlichen Bestimmung kontrolliert werden (nachträgliche Kontrollen)
Douaneaangiften achteraf gecontroleerd, betrokken douaneregeling of douanebestemming (controle achteraf)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Sicherheitsempfehlung unternimmt unter keinen Umständen die Feststellung der Haftung oder Zuweisung von Schuld für einen Unfall.
In een veiligheidsaanbeveling wordt onder geen beding de aansprakelijkheid voor een ongeval bepaald of de schuldvraag beantwoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abschnitt sind ferner die Abwicklung und die Fristen des Verfahrens der Zuweisung von Fahrwegkapazität anzugeben.
In dit gedeelte worden tevens de procedures en termijnen met betrekking tot de capaciteitstoewijzing gepreciseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahren für die Stellung von Anträgen auf Zuweisung von Fahrwegkapazität durch Antragsteller beim Betreiber der Infrastruktur,
de procedure volgens welke aanvragers bij de infrastructuurbeheerder capaciteit kunnen aanvragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird davon ausgegangen, dass zurückgegebene Kapazität erst nach der Zuweisung der gesamten verfügbaren Kapazität neu zugewiesen wird.
Teruggegeven capaciteit wordt pas geacht te zijn geheralloceerd nadat alle beschikbare capaciteit gealloceerd is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag eines vollständigen Erlasses mag attraktiv erscheinen, doch birgt er Gefahren im Bereich der Zuweisung von Hilfsleistungen.
Dit voorstel lijkt aantrekkelijk, maar het brengt risico’s met zich mee op het gebied van steuntoewijzing.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig muss die Initiative gelobt werden, die auf eine Vereinfachung und Straffung der Zuweisung von Finanzmitteln gerichtet ist.
Tegelijkertijd moet het initiatief om het financieringskader zowel te vereenvoudigen als aan te scherpen geprezen worden.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße den zweiten Punkt dieser Initiative - die Zuweisung von Geldern, die für Renovierungen vorgesehen sind, an ländliche Gegenden.
Ik ben blij met het tweede deel van dit initiatief om het geld dat voor de renovatie gereserveerd is te gebruiken voor plattelandsgebieden.
   Korpustyp: EU
Die Fragen des Parlaments sind nicht allesamt überzeugend beantwortet worden, und es gab auch keine Zuweisung individueller Verantwortlichkeiten.
Er kwamen geen afdoende antwoorden op alle vragen van het Europees Parlement en er werden ook geen individuele verantwoordelijkheden aangewezen.
   Korpustyp: EU
Der vorläufige Zeitplan für die Zuweisung der verschiedenen Jahrestranchen wird den Empfängern und den betreffenden Mitgliedstaaten mitgeteilt.
Het indicatieve tijdschema voor de vastlegging van de jaarlijkse tranches wordt aan de begunstigden en de betrokken lidstaten meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wird ein Schritt unternommen, um der Zuweisung absurder Beihilfen an feudale Grundbesitzer ein Ende zu bereiten.
Dit is een eerste stap op weg naar het stopzetten van absurde subsidies aan feodale landeigenaren.
   Korpustyp: EU
Der niedrige Schwellenwert für die Zuweisung von Einnahmen für das Netz des transeuropäischen Verkehrs (TEN-T) (15 %) ist jedoch bedauerlich.
Wij betreuren echter het lage percentage van de inkomsten dat mag worden gebruikt voor het trans-Europees vervoersnetwerk (15 procent).
   Korpustyp: EU
Da durch die EU-Gründungsverträge die Zuweisung von Gemeinschaftsmitteln zur Finanzierung militärischer Operationen untersagt ist, haben sich die Mitgliedstaaten auf einen speziellen Athena-Mechanismus geeinigt.
Aangezien de basisverdragen van de EU verbieden dat EU-begrotingsmiddelen worden gebruikt voor de financiering van militaire operaties, hebben de lidstaten een akkoord gesloten over het bijzondere Athena-mechanisme.
   Korpustyp: EU
Die angemessene Zuweisung der Kosten auf die verschiedenen Dienste kann entweder anhand externer Benchmarks (z. B. Marktpreise) oder interner Kostendaten nachgewiesen werden [95].
De correcte toerekening van de kosten aan de verschillende diensten kan aan de hand van externe benchmarks (bv. marktprijzen) of interne kostengegevens worden aangetoond [95].
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zuweisung kombinierter Aufgaben als Wachoffizier im Deck- und Maschinendienst an einen einzelnen Inhaber eines Befähigungszeugnisses während einer bestimmten Wache zu rechtfertigen;
om te rechtvaardigen dat gedurende een bepaalde wachtdienst de gecombineerde taken van officieren in de machinekamerwacht en in de brugwacht aan de houder van slechts een enkel vaarbevoegdheidsbewijs worden opgedragen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
es muss eine ordnungsgemäße Zuweisung der Kosten und Einnahmen zu der öffentlichen Dienstleistung und den Tätigkeiten außerhalb des öffentlich-rechtlichen Auftrags vorgenommen werden,
er dient een behoorlijke opsplitsing te zijn gemaakt van de kosten en inkomsten van de openbare dienst en de activiteiten die niet onder de werkingssfeer van de openbare dienst vallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuweisung für den Zuckersektor für 2009 wurde im Mai 2009 ebenfalls gestrichen, da die Interimsregierung beschlossen hatte, die allgemeinen Wahlen auf September 2014 zu verschieben.
de suikertoewijzing voor 2009 werd in mei 2009 geschrapt, aangezien de interim-regering besloten had de algemene verkiezingen uit te stellen tot september 2014;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, es Beziehern von Eisenbahnverkehrsdiensten zu gestatten, sich unmittelbar am Verfahren für die Zuweisung von Fahrwegkapazität zu beteiligen.
De lidstaten moeten de mogelijkheid hebben om de aanschaffers van spoorwegdiensten de gelegenheid te bieden, rechtstreeks aan de procedure voor capaciteitstoewijzing deel te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der unterschiedlichen Planungszeiträume der Verkehrsarten sollte gewährleistet werden, dass Anträgen auf Zuweisung von Fahrwegkapazität, die nach Abschluss der Netzfahrplanerstellung gestellt werden, stattgegeben werden kann.
Gezien de verschillende tijdsbestekken voor het plannen van verkeerstypen, moet kunnen worden voldaan aan infrastructuurcapaciteitsaanvragen die worden ingediend, nadat de procedure voor het opstellen van de jaarlijkse dienstregelingen is beëindigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fehlen von Informationen über Anträge anderer Eisenbahnunternehmen und über die Systemzwänge kann es den Eisenbahnunternehmen erschweren, ihre Anträge auf Zuweisung von Fahrwegkapazität zu optimieren.
Een gebrek aan informatie over de aanvragen van andere spoorwegondernemingen en over beperkingen binnen het systeem kan het voor spoorwegondernemingen moeilijk maken hun aanvragen voor infrastructuurcapaciteit te optimaliseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„überlastete Fahrwege“ einen Fahrwegteil, auf dem der Nachfrage nach Fahrwegkapazität auch nach Koordinierung der verschiedenen Anträge auf Zuweisung von Fahrwegkapazität während bestimmter Zeitabschnitte nicht vollständig entsprochen werden kann;
„overbelaste infrastructuur”: een infrastructuurgedeelte waarvoor gedurende bepaalde perioden, zelfs na coördinatie van de verschillende capaciteitsaanvragen, niet volledig aan de infrastructuurcapaciteitsvraag kan worden voldaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Koordinierung“ das Verfahren, bei dem der Infrastrukturbetreiber und die Antragsteller versuchen, Lösungen für nicht miteinander zu vereinbarende Anträge auf Zuweisung von Fahrwegkapazität zu finden;
„coördinatie”: de procedure die door de infrastructuurbeheerder en de aanvragers wordt gevolgd om een oplossing te vinden in geval van concurrerende aanvragen om infrastructuurcapaciteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen über die Zugtrassenzuweisung, einschließlich sowohl der Bestimmung als auch der Beurteilung der Verfügbarkeit und der Zuweisung von einzelnen Zugtrassen, und
besluitvorming inzake treinpadtoewijzing, waaronder zowel de omschrijving als de beoordeling van de beschikbaarheid en de capaciteitstoewijzing voor afzonderlijke treinpaden, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Flughäfen sind überfüllt, und deshalb, Frau Kommissarin, müssen Sie unbedingt endlich einen Vorschlag über die Zuweisung der Zeitnischen auf den Flughäfen unterbreiten.
We zitten met overbezette luchthavens en daarom, mevrouw de commissaris, is het toch van bijzonder groot belang dat u eindelijk een voorstel doet over het beheer van de slots op de luchthavens.
   Korpustyp: EU
Kurz gesagt, es ist wichtig, dass die EU Bemühungen zur Abschwächung des aggressiven Tons unterstützt und dass die Zuweisung von finanzieller Hilfe an Bedingungen geknüpft ist.
Kortom, het is belangrijk dat de EU inspanningen ondersteunt om de agressieve taal te temperen, en aan financiële bijstand dienen voorwaarden te worden verbonden.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass die unter Randnummer 8 und 10 genannten Maßnahmen mit der Zuweisung staatlicher Mittel verbunden sind, die von der öffentlichen Hand gewährt werden.
De Commissie merkt op dat met de in de punten 8 en 10 genoemde maatregelen staatsmiddelen zijn gemoeid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer zieht die Aussage der norwegischen Behörden in Zweifel, dass die Betrauung per Gesetz durch das norwegische Luftfahrtgesetz und die Zuweisung von Haushaltsmitteln gegeben sei.
De klager betwist de verklaring van de Noorse autoriteiten dat de opdracht wettelijk werd toevertrouwd door middel van de Noorse Luchtvaartwet en de begrotingstoewijzing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Zuweisung der Kontrollaufgaben und -zuständigkeiten für die gesamte Lebens- und Futtermittelproduktionskette sowie für die Tiergesundheit, den Tierschutz und die Pflanzengesundheit;
worden beschreven hoe de taken en verantwoordelijkheden met betrekking tot de officiële controles op de hele voeder- en voedselketen, de diergezondheid, het dierenwelzijn en de gezondheid van planten verdeeld zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zuweisung der kombinierten Aufgaben eines Nautischen und eines Technischen Wachoffiziers an einen einzigen Zeugnisinhaber während einer bestimmten Wache zu rechtfertigen; und
om te rechtvaardigen dat gedurende een bepaalde wachtdienst de gecombineerde taken van officieren in de machinekamerwacht en in de brugwacht aan de houder van slechts één enkel vaarbevoegdheidsbewijs worden opgedragen; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident informiert die Plenarversammlung über alle Beschlüsse des Präsidiums zur Genehmigung und Zuweisung von Initiativstellungnahmen oder Berichten auf eigene Initiative.
De voorzitter stelt de voltallige vergadering op de hoogte van alle besluiten van het bureau tot instemming met het opstellen van initiatiefadviezen of -rapporten en tot aanwijzing van de commissies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Rücklagen im Sinne des Artikels 23 der Richtlinie 86/635/EWG sowie die unter Zuweisung des endgültigen Ergebnisses vorgetragenen Ergebnisse;
reserves in de zin van artikel 23 van Richtlijn 86/635/EEG en de resultaten van het voorgaande jaar die zijn overgedragen door bestemming van het definitieve resultaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der vertraglichen Vereinbarung wird die Zuweisung von Erlösen und Aufwendungen auf der Grundlage der relativen Leistung jeder Partei gegenüber der gemeinsamen Vereinbarung festgelegt.
In de contractuele overeenkomst is bepaald dat de opbrengsten en lasten zullen worden verdeeld op basis van de relatieve prestaties van elke partij bij de gezamenlijke overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von dieser Definition betrachtet die TSI einen IB als Dienstleister für die Zuweisung der Fahrwege, für die Steuerung/Überwachung der Züge und für das zug-/trassenbezogene Meldewesen.
Op grond van deze definitie wordt de infrastructuurbeheerder in deze TSI beschouwd als een dienstverlenende instantie die treinpaden toebedeelt, treinen „trackt”/traceert, alsmede trein-/padinformatie verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Auswertung der einschlägigen Informationen über Unfälle und Störungen und der Veröffentlichung der jeweiligen Informationen, jedoch nicht der Zuweisung von Schuld, und
evaluatie van relevante informatie met betrekking tot ongevallen en incidenten en verspreiding van daarmee samenhangende informatie, zonder dat een schuldige wordt aangewezen; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die jeweiligen Rechte und Pflichten von Infrastrukturbetreibern und Antragstellern in Bezug auf die Zuweisung von Fahrwegkapazität werden vertraglich oder im Recht der Mitgliedstaaten festgelegt.
De rechten en verplichtingen van de infrastructuurbeheerders en de aanvragers met betrekking tot capaciteitstoewijzing worden neergelegd in overeenkomsten of het recht van de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann Anträgen auf die Zuweisung von Fahrwegkapazität nicht ohne Koordinierung stattgegeben werden, so bemüht sich der Infrastrukturbetreiber, allen Anträgen im Rahmen der Koordinierung stattzugeben.
Indien aanvragen voor infrastructuurcapaciteit niet zonder coördinatie kunnen worden ingewilligd, tracht de infrastructuurbeheerder voor alle aanvragen door coördinatie een oplossing te vinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber bescheidet Ad-hoc-Anträge auf Zuweisung einzelner Zugtrassen so schnell wie möglich und auf jeden Fall binnen fünf Arbeitstagen.
De infrastructuurbeheerder reageert zo spoedig mogelijk en in elk geval binnen vijf werkdagen op ad hoc-aanvragen voor afzonderlijke treinpaden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuweisung von Zuständigkeiten ist durch eine aktive Überwachung zu untermauern und darf nicht lediglich als passives oder theoretisches Konzept aufgefasst werden.
zorgen voor actief toezicht op verantwoordelijkheid, zodat dit geen passief of theoretisch concept blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit den vorstehenden Zielen ist es notwendig, die Regeln und Bedingungen für die Zuweisung von Gemeinschaftsmitteln an Teilnehmer indirekter Maßnahmen festzulegen.
In overeenstemming met de bovenvermelde doelstellingen is het nodig de voorwaarden vast te stellen voor het verstrekken van communautaire financiering aan deelnemers aan acties onder contract.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die privaten Anbieter seien durch öffentlich-rechtliche Verträge über die Zuweisung der Übertragungskapazitäten und die Festlegung der finanziellen Förderung mit der Erbringung dieser Dienstleistung betraut worden.
Volgens Duitsland heeft men door middel van publiekrechtelijke verdragen en de daarin vastgelegde financiële steun bereikt dat de commerciële omroepen deze dienst zijn gaan leveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Priorisierung von Vorfeldinspektionen“ bezeichnet die Zuweisung eines angemessenen Anteils an der Gesamtzahl der von einem Mitgliedstaat jährlich durchgeführten Vorfeldinspektionen gemäß Artikel 2;
„het verlenen van prioriteit aan bepaalde platforminspecties”: een passend gedeelte van het totale aantal platforminspecties die een lidstaat jaarlijks uitvoert, reserveren voor een bepaalde categorie subjecten, zoals uiteengezet in artikel 2 van deze verordening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Szenarios erfolgt die Zuweisung einer kurzfristigen Trasse in Form eines Dialogs zwischen dem ZB und dem Infrastrukturbetreiber mit folgenden Meldungen:
In beide scenario's neemt de toewijzingsprocedure voor een aanvraag van een treinpad op korte termijn de vorm aan van communicatie tussen de AP en de infrastructuurbeheerder, die uit de volgende berichten bestaat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Zuweisung einzelner Zugtrassen gemäß Artikel 23 der Richtlinie 2001/14/EG, der aufgrund von zusätzlichem Verkehrsbedarf oder betrieblichen Erfordernissen gestellt wird.
Een individuele treinpadaanvraag overeenkomstig artikel 23 van Richtlijn 2001/14/EG ingevolge bijkomende transportverzoeken of operationele behoeften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zuweisung der Bewertung der Wirkstoffe an die Mitgliedstaaten, wobei die Verantwortlichkeiten und die durchzuführenden Arbeiten ausgewogen zwischen den als Berichterstatter fungierenden Mitgliedstaaten aufzuteilen sind.
de toebedeling van de beoordeling van werkzame stoffen aan lidstaten, rekening houdend met een evenwicht tussen de als rapporteur optredende lidstaten wat betreft de verantwoordelijkheden en te verrichten werkzaamheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM