linguatools-Logo
148 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuwendung toelage 10 toewijzing 6 toekenning 2 toeslag
bijslag
rechtstreekse financiële bijdragen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zuwendung subsidie 16 aandacht 11 schenking 28 steun 7 genegenheid 2

Verwendungsbeispiele

Zuwendung schenking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ergeht innerhalb dieser Frist keine Entscheidung des Kollegiums, so gilt die Zuwendung als angenommen.
Indien het College binnen deze termijn geen beslissing neemt, wordt de schenking aanvaard geacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Was die Bitte Ihrer Minister an die chinesische Regierung angeht, ihre großzügigen finanziellen Zuwendungen an die tibetischen Klöster einzustellen."
Misschien kunt u ons uitleggen... waarom de ministers eisen... dat de Chinese overheid ophoudt... gulle schenkingen te doen... aan Tibetaanse kloosters.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzhilfen sind zulasten des Haushalts gehende Zuwendungen, mit denen ein unmittelbarer Beitrag geleistet wird zur Finanzierung von
Subsidies zijn rechtstreekse financiële bijdragen ten laste van de begroting, bij wijze van schenking verleend voor de financiering van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzhilfen sind zulasten der EEF-Mittel gehende Zuwendungen, mit denen ein unmittelbarer Beitrag geleistet wird zur Finanzierung
Subsidies zijn rechtstreekse financiële bijdragen ten laste van de middelen van het EOF, bij wijze van schenking verleend voor de financiering van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird innerhalb dieses Zeitraums kein Einwand erhoben, so trifft die Kommission eine endgültige Entscheidung hinsichtlich der Annahme der Zuwendung.
Indien binnen deze termijn geen bezwaar kenbaar wordt gemaakt, neemt de Commissie een definitieve beslissing over de aanvaarding van de schenking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3) Das EIT hätte mit eigenen großzügigen Finanzierungsquellen und mit Zuwendungen direkt an die bereits vorhandenen europäischen Spitzeneinrichtungen eine Chance.
3. Het EIT zou met ruime eigen financieringsbronnen en schenkingen rechtstreeks aan de reeds bestaande Europese instellingen voor geavanceerd onderzoek een kans hebben.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann Zuwendungen zugunsten der Union annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse sowie Schenkungen und Vermächtnisse.
De Commissie kan alle schenkingen ten gunste van de Unie, zoals stichtingsvermogens, subsidies, giften en legaten, aanvaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können wir diesen in eine Zuwendung umwandeln?
Kan dat niet worden omgezet in een schenking?
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsdirektor kann zugunsten von Eurojust Zuwendungen annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse, Schenkungen und Vermächtnisse.
De administratief directeur kan alle schenkingen ten gunste van Eurojust, zoals stichtingsvermogens, subsidies, giften en legaten, aanvaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Annahme von Zuwendungen, die in der Union getätigt werden, zu erlassen.
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake de aanvaarding van schenkingen aan de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Finanzielle Zuwendung toelage
einmalige Zuwendung uitkering ineens
widerrufliche Zuwendung herroepelijke schenking
herroepbare gift
zusaetzliche Zuwendung aanvullende uitkering
zusätzliche Zuwendung aanvullende uitkering
freiwillige Zuwendung onverplichte betaling

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuwendung"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ja, du brauchst Zuwendung.
Je moet een beetje getroost worden.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn seine Zuwendung nicht ab.
Wijs zijn liefkozingen niet af.
   Korpustyp: Untertitel
Zuwendung zu Lasten der Staatskasse
gratificatie ten laste van de Staatskas
   Korpustyp: EU IATE
Salinger hat immer mehr Zuwendung gebraucht.
Salinger had altijd extra zorg nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Und brauchte die Zuwendung einer holden Maid.
Nobele chirurg afgestompt en gedwarsboomd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht unsere Zuwendung, und wir brauchen ihr Vertrauen.
We moeten voor haar zorgen en ze moet ons vertrouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Haushaltsausschuss bewilligte eine jährliche Zuwendung von 500 Dollar.
De Toewijzingscommissie besloot elk jaar 500 dollar te doneren.
   Korpustyp: Untertitel
All die Jahre ohne eine Spur mütterlicher Zuwendung.
Al die jaren zonder ook maar 'n beetje moederlijke affectie.
   Korpustyp: Untertitel
Muss man ein Gorilla sein, um diese Zuwendung zu bekommen?
Moet je een gorilla zijn om toegelaten te worden?
   Korpustyp: Untertitel
War es angeboren oder zu wenig Zuwendung, Chuck?
Was het een natuur, of onvoldoende opvoeding, Chuck?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie auf der Suche nach einer Zuwendung?
- Bent u op zoek naar een donatie?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Tierkinder verlangen nach ganz intensiver Zuwendung.
Op deze leeftijd moet je ze constant verzorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich interessiert, wann ich meine kleine Zuwendung in Empfang nehmen kann.
- lk had het niet over werk. Het was eigenlijk mijn laatste zending waar ik in geïnteresseerd was.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du versucht, es mit einem verzweifelten Schrei nach Zuwendung zu besprühen?
Heb je al geprobeerd om er wat aandachttrekkerij over te gieten?
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst eine 4 für väterliche Zuwendung, aber eine 1 für die Mühe.
Je krijgt een 6 voor expressie en een 10 voor de moeite.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nichts dafür, dass er die Zuwendung einer Mutter nicht hatte.
En ik kan het niet helpen dat hij geen moederlijke verzorging had.
   Korpustyp: Untertitel
„Direktzahlung“ eine direkt an Betriebsinhaber geleistete Zuwendung im Rahmen einer Einkommensstützungsregelung nach Anhang I;
„rechtstreekse betaling”: een betaling die rechtstreeks aan landbouwers wordt toegekend op grond van een in bijlage I genoemde steunregeling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall brauchen unsere Inseln die Zuwendung und das Interesse der Union.
Onze eilanden hebben de zorg en de toegewijdheid van de Unie nodig.
   Korpustyp: EU
Haben Sie alle gehört, dass Dr. Altman eine große Zuwendung für ihre Stammzellenforschung bekommen hat?
Hebben jullie allemaal gehoord dat dokter Altman een enorme beurs heeft gekregen voor haar stamcel onderzoek?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zuwendung, die letztes Jahr anfing, um auf das Obdachlosenproblem aufmerksam zu machen.
Daar is hij vorig jaar mee begonnen om het bewustzijn voor daklozen te verhogen.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass es läuft, wie er es wollte, mit Sinn für Ehre, Zuwendung und Wahrheit.
Dat 't geleid wordt zoals hij deed... met zin voor eer, toewijding, waarheid.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann mir denken, wie wohltuend dann jede Zuwendung sein muss.
En ik weet hoe belangrijk kleine attenties kunnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das nichts mit der Zuwendung von dem Fürsten an Sheba zu tun.
Heeft het iets te maken met het feit dat Sheba hem zo graag mag?
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass andere, aus Sicht des Parlaments wichtige Prioritäten keine Zuwendung erfahren.
Dat betekent dat andere prioriteiten die het Parlement belangrijk vindt, niet worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Der zweite Teil macht deutlich, daß eine Zuwendung von mehr als 100 Euro anzugeben sind.
In het tweede deel van amendement 111 wordt duidelijk gesteld dat opgave dient te geschieden van emolumenten met een waarde van meer dan 100 ECU.
   Korpustyp: EU
Die derzeitige Zuwendung beträgt etwa eine Million Euro in Form von Brennstoffen, humanitären und Bildungsprogrammen.
De huidige bijdrage bedraagt ongeveer een miljoen euro in brandstof en onderwijs- en humanitaire programma' s.
   Korpustyp: EU
Höchstens 7 % der jährlichen Zuwendung des Mitgliedstaats zzgl. 30000 EUR. Kofinanzierung ist nicht obligatorisch.
Max. 7 % van de jaarlijkse door de lidstaat toegekende middelen, plus 30000 EUR. Niet verplicht voor medefinanciering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Debatte wird dieses Recht aber manchmal als verhandelbare Zuwendung angesehen.
In het debat wordt dit recht af en toe als een onderhandelbaar voorrecht beschouwd.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere mich, daß, als wir Herrn Jean-Pierre Cot mit einem "Vermittlungs" -Auftrag betrauten, er in der Tat vorgeschlagen hatte, dem Präsidium die Entscheidung darüber zu übertragen, was eine "Zuwendung" und was keine "Zuwendung" sei.
Ik herinner mij dat toen wij de heer Jean-Pierre Cot de bemiddelingstaak hebben toevertrouwd, dat hij inderdaad heeft voorgesteld dat het Bureau zou beslissen wat wel en wat geen "gift" was.
   Korpustyp: EU
Die Kommission prüfte die Bücher des IFP, um festzustellen, inwieweit die staatliche Zuwendung möglicherweise für die gewerbliche Tätigkeit verwendet wurde.
Hiertoe heeft de Commissie de rekeningen van IFP onderzocht om het eventuele subsidiebedrag op te sporen dat het instituut aan zijn commerciële activiteiten heeft besteed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Zuwendung, die Frankreich der IFP-Gruppe gewährt hat (C 51/05 (ex NN 84/05))
betreffende de steunmaatregel die Frankrijk ten uitvoer heeft gelegd ten gunste van de groep Institut Français du Pétrole (IPF) (C 51/05 (ex NN 84/05))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorteil eines öffentlichen Darlehens zu einem unter dem Marktzins liegenden Zinssatz wird wie eine Zuwendung der öffentlichen Hand behandelt.
Het voordeel dat verbonden is aan een overheidslening die tegen een lagere rentevoet dan de marktrente wordt verstrekt, wordt als een overheidssubsidie behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es benötigt viel liebevolle Zuwendung, um meine Kinder glücklich und... und voll funktionsfähig zu halten im Labor von Abby, oder
Het kost me heel wat moeite om mijn kinderen gelukkig te houden... en te laten werken in het labo van Abby, of
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Auffassung, dass jedem Menschen ausreichend Zuwendung gewährleistet werden muss, um ein menschenwürdiges Leben führen zu können.
Ik ben van mening dat voor iedere mens een toereikend inkomen moeten worden gewaarborgd om een menswaardig leven te kunnen leiden.
   Korpustyp: EU
Griechenland bezweifelt, dass Aluminium of Greece durch die Zuwendung für die Baukosten der Gasleitung ein selektiver Vorteil gewährt wurde.
Griekenland ontkent dat AoG een selectief voordeel genoot door de subsidiëring van de aanlegkosten van de gaspijsleiding naar de onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rufe an, da ich eine große Zuwendung bekommen habe, um eine Grundschule zu bauen, und dachte, falls du noch Interesse hast, dass du das Projekt anführst.
lk heb een fonds om een lagere school te stichten. Als je wil, mag je de boel op poten zetten.
   Korpustyp: Untertitel
der Überprüfung der Produktpalette und der Reduzierung von Überkapazitäten bei langen Halbfertigprodukten durch PHS und generelle Zuwendung zu Marktsegmenten mit höherer Wertschöpfung;
evalueren door PHS van de productmix, verminderen van overcapaciteit op het gebied van lange halfafgewerkte producten en in het algemeen zich verder ontwikkelen op de markt voor producten met een grotere toegevoegde waarde;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Die staatliche Zuwendung ermöglicht es dem Konsortium, eine Pipeline zu bauen und 25 Jahre lang zu betreiben, ohne die gesamten Kosten zu tragen.
Dankzij de overheidssubsidie kan het consortium gedurende 25 jaar een installatie bouwen en exploiteren zonder de volledige kosten te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es habe nämlich im vorliegenden Fall weder Zuwendung von Mitteln, noch Begünstigung, Selektivität oder Beeinträchtigung des Wettbewerbs oder des Handels zwischen den Mitgliedstaaten gegeben.
In deze zaak heeft namelijk geen overdracht van middelen plaatsgevonden, noch is er enig voordeel verleend of is er sprake van selectiviteit, en evenmin is er sprake van vervalsing van de mededinging of ongunstige beïnvloeding van het handelsverkeer tussen de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin gebeten worden, über die Worte "jeder [Geld- oder Sach]zuwendung bzw." und "oder Beamten des Organs" gesondert abstimmen zu lassen.
Er is mij gevraagd zonder de woorden "gift of" en "of aan ambtenaren van de instelling" over de tekst te laten stemmen.
   Korpustyp: EU
Warum kompliziert, wenn es auch einfach geht, leicht verständliche Sachverhalte lassen sich klar aussprechen, und daher werde ich für das absolute Verbot jeglicher Zuwendung stimmen.
Waarom het moeilijk maken als het gemakkelijk ook kan? Ik zal dus voor het absoluut verbod op alle giften stemmen.
   Korpustyp: EU
Einige Tage zuvor hatte Gastgeber Ghaddafi Mugabe mit einem Ölgeschenk im Werte von 360 Mio. Dollar und einer Zuwendung von einer Million Dollar für seinen Wahlfonds bedacht.
Een paar dagen daarvoor had gastheer Ghaddafi Mugabe bedacht met een krediet van 360 miljoen dollar aan olie en een gift van één miljoen dollar voor zijn verkiezingsfonds.
   Korpustyp: EU
(HU) Frau Kommissarin, ich werde natürlich für den Vorschlag stimmen, und das, obwohl ich weiß, dass diese Zuwendung die Situation der Landwirte nicht lösen wird.
(HU) Mevrouw de commissaris, uiteraard zal ik vóór het voorstel stemmen, ook al weet ik dat deze aalmoes niets oplost voor de boeren.
   Korpustyp: EU
ECHO wies im vergangenen Jahr 20 Millionen Euro an und hat für dieses Jahr eine Zuwendung von 35 Millionen Euro vorgesehen.
ECHO heeft vorig jaar 20 miljoen euro uitgekeerd en voorziet voor dit jaar 35 miljoen euro.
   Korpustyp: EU
17 In den meisten Fällen sind die Perioden, über welche die im Zusammenhang mit einer Zuwendung anfallenden Aufwendungen erfasst werden, leicht feststellbar.
17 In de meeste gevallen kunnen de perioden waarover een entiteit de kosten of lasten met betrekking tot een overheidssubsidie opneemt gemakkelijk worden bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
22 Eine Zuwendung der öffentlichen Hand kann einem Unternehmen zum Ausgleich von Aufwendungen oder Verlusten, die bereits in einer vorangegangenen Periode entstanden sind, gewährt werden.
22 Een entiteit kan in aanmerking komen voor het ontvangen van een overheidssubsidie als compensatie voor lasten of verliezen die werden opgelopen in een voorgaande verslagperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
32 Eine Zuwendung der öffentlichen Hand, die rückzahlungspflichtig wird, ist als Änderung einer Schätzung zu behandeln (vgl. IAS 8 Rechnungslegungsmethoden, Änderungen von rechnungslegungsbezogenen Schätzungen und Fehler).
32 Een overheidssubsidie die terugbetaalbaar wordt, moet worden verwerkt als een schattingswijziging (zie IAS 8 Grondslagen voor financiële verslaggeving, schattingswijzigingen en fouten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb rufe ich den Rat und die Kommission auf, die Zuwendung von Mitteln für die Erhaltung der biologischen Vielfalt in allen relevanten Budgets ihres Aufgabenbereichs zu unterstützen.
Daarom doe ik een beroep op zowel de Raad als de Commissie om de financiering voor het behoud van biologische diversiteit binnen alle relevante begrotingen van hun mandaat uit te breiden.
   Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident, zunächst möchte auch ich den Opfern und ihren Angehörigen unsere Anteilnahme und Zuwendung aussprechen, weil wir wahrlich jeden Sommer diese Situation zu beklagen haben.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik eveneens onze solidariteit en medeleven betuigen met de slachtoffers en hun gezinnen, want het is waar dat we deze situatie elke zomer weer dienen te betreuren.
   Korpustyp: EU
Wer wird für uns sorgen, wenn es soweit ist - nicht nur finanziell, sondern mit der Liebe und Zuwendung, die ältere Menschen in dieser Phase ihres Lebens brauchen?
Wie zal er voor ons zorgen als de tijd daar is - en niet alleen financieel, maar vooral ook met de zorgzaamheid en liefde die oudere mensen in die fase van hun leven nodig hebben.
   Korpustyp: EU
34 Eine unbedingte Zuwendung der öffentlichen Hand, die mit einem biologischen Vermögenswert im Zusammenhang steht, der zum beizulegenden Zeitwert abzüglich der Verkaufskosten bewertet wird, ist nur dann im Gewinn oder Verlust zu erfassen, wenn die Zuwendung der öffentlichen Hand einforderbar wird.
34 Een onvoorwaardelijke overheidssubsidie met betrekking tot een biologisch actief gewaardeerd tegen zijn reële waarde minus verkoopkosten moet in winst of verlies worden opgenomen als en alleen als de overheidssubsidie opeisbaar wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird erwogen, dass es ein Mangel an Bindung mit der Mutter sein könnte, dass bei einer entscheidenden Phase, die Mutter kalt war, distanziert, wenn das Kind am meisten körperliche Zuwendung benötigt.
Men denkt dat het misschien een gebrek is aan een band met de moeder. Dat in een cruciale fase, de moeder koud was, afstandelijk... toen het kind de meeste fysiek affectie nodig had.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen das so, weil wir wissen, dass die Finanzielle Vorausschau und die Erweiterung keine Möglichkeit für eine höhere Zuwendung bieten, und wir wollten eine Vermittlung bei diesem Programm vermeiden.
Dit standpunt is gebaseerd op de vaststelling dat er in het kader van de financiële vooruitzichten en met het oog op de uitbreiding niet meer middelen voor dit programma kunnen worden vrijgemaakt. Bovendien wilden wij vermijden dat er een bemiddelingsprocedure zou worden ingeleid.
   Korpustyp: EU
Wilia, der ältesten traditionellen polnischen Gesangs- und Tanzgruppe in Litauen, wurde die Staatsbeihilfe auf ein Viertel der früheren Zuwendung gestrichen und drei Vollzeitstellen wurden abgebaut, so dass jetzt nur noch eine vorhanden ist.
Wilia, de oudste traditionele Poolse zang- en dansgroep in Litouwen heeft gezien hoe haar overheidssubsidie met driekwart werd gereduceerd en er zijn drie voltijdfuncties geschrapt, waarna er nog slechts één overblijft.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Ansicht, dass jegliche Zuwendung in den Tätigkeitsbereichen von Axens und Prosernat die Wettbewerbssituation des IFP und seiner Tochtergesellschaften verbessert und infolgedessen den Wettbewerb verzerren kann.
De Commissie is van oordeel dat elke bijdrage aan de activiteiten op de werkterreinen van Axens en Prosernat de concurrentiepositie van IFP en zijn dochterondernemingen versterkt en de mededinging kan vervalsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zuwendung Frankreichs für das IFP und seine Tochtergesellschaften Axens und Prosernat handelt es sich um eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
De maatregel die Frankrijk ten uitvoer heeft gelegd ten gunste van IFP en zijn dochterondernemingen Axens en Prosernat vormt staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen einer früheren Beihilfesache erließ die Kommission am 16. Juli 2008 eine Entscheidung (nachstehend „Entscheidung in der Sache C 51/2005“ genannt) über eine erste Zuwendung, die Frankreich der IFP-Gruppe gewährt hatte [5].
In een eerdere zaak heeft de Commissie op 16 juli 2008 een beschikking gegeven betreffende een eerste steunmaatregel die Frankrijk ten uitvoer heeft gelegd ten gunste van de IFP-groep (hierna „beschikking betreffende steunmaatregel C 51/2005” genoemd) [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
es handelt sich um eine Gebühr, eine Provision oder eine nicht in Geldform angebotene Zuwendung, die dem Kunden oder einer in seinem Auftrag handelnden Person oder von einer dieser Personen gezahlt bzw. gewährt wird;
een vergoeding, provisie of niet-geldelijk voordeel betaald of verschaft aan of door de cliënt of een persoon die handelt namens de cliënt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
es handelt sich um eine Gebühr, eine Provision oder eine nicht in Geldform angebotene Zuwendung, die einem Dritten oder einer in seinem Auftrag handelnden Person oder von einer dieser Personen gezahlt bzw. gewährt wird, sofern die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
een vergoeding, provisie of niet-geldelijk voordeel betaald of verschaft aan of door een derde of een persoon die namens een derde handelt, wanneer aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem einige der kleinen wilden Sträucher nach der Zuwendung der noch ungeübten Alabasterhände von Grace den Geist aufgegeben hatten, ging es langsam bergauf mit dem Jäten. Und mit der Stadt.
Nadat een paar kruisbessenstruiken de geest hadden gegeven... door toedoen van Grace's ongeoefende, albasten handen, ging het allengs beter met het wieden en haar relatie met het stadje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte aber doch gesagt, daß ich die Worte "jeder (Geld- oder Sach-)zuwendung bzw." und "oder Beamten des Organs" herausnehme und über den Rest des Absatzes abstimmen lasse.
Ik had toch duidelijk gezegd dat ik de woorden "gift of" en "of aan ambtenaren van de instelling" eruit lichtte en de rest van de paragraaf in stemming bracht.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie eine Überprüfung wollen, dann wiederhole ich, daß wir über den gesamten Absatz abzüglich der Worte "jeder [Geldoder Sach]zuwendung bzw." und "oder Beamten des Organs" abstimmen lasse.
Als u een verificatie wenst, herhaal ik dat wij over de gehele paragraaf zonder de woorden "gift of" en "of aan ambtenaren van de instelling" stemmen.
   Korpustyp: EU
Eine der wesentlichen Voraussetzungen besteht darin, die Mitglieder des Parlaments selbst aufzufordern, jegliche Spende bzw. sonstige Zuwendung anzugeben, was im Prinzip jedes wie auch immer geartete Tätigwerden von außen einschließt.
Een van de belangrijkste bepalingen zou erin bestaan dat aan de afgevaardigden zelf wordt gevraagd aangifte te doen van iedere gift of iedere extra inbreng. Hieronder zouden in beginsel alle tegemoetkomingen van buiten, van welke aard ook, moeten vallen.
   Korpustyp: EU
In der Kindheit werden die Grundlagen für die gesamte weitere Entwicklung eines Menschen gelegt. Leider wird die für Kinder so notwendige Zuwendung, aber auch Ressourcen wie Zeit und Platz immer knapper und damit allmählich zu einem Luxus.
De basis die ze meekrijgen, is uiterst belangrijk, maar de tijd, ruimte en zorg die kinderen nodig hebben om op te groeien en volledig tot ontwikkeling te komen, is op weg een luxe te worden die steeds minder mensen zich kunnen veroorloven.
   Korpustyp: EU
Der Grundsatz der Zahlungsfreiheit gilt nicht für Fälle, in denen eine so genannte Kompensation gezahlt wird, wobei ein lebender Spender eine Zuwendung erhält, die den mit der Spende verbundenen Ausgaben entspricht.
Dit laatste betekent echter niet dat de levende donor geen compensatie zou kunnen krijgen voor zijn uitgaven in verband met de donatie.
   Korpustyp: EU
Malta, diese eigentümliche Mittelmeerinsel, die noch vor kurzer Zeit die letzte war, die nicht Mitglied der Europäischen Union hätte sein können, muss von uns mit Sensibilität und besonderer Zuwendung behandelt werden.
Malta, dit karakteristieke eiland van de Middellandse Zee, zal pas lid zijn van de Europese Unie na een bepaalde tijd en wij moeten dit land dan ook op een bijzondere manier, met gevoeligheid bejegenen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren, meiner Meinung nach erfordert die schwierige Situation in Georgien spezielle Zuwendung, indem die Verteidigung von internationalem Recht mit einem pragmatischen Ansatz und einem Sinn für Verantwortung kombiniert wird.
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, door de moeilijke situatie in Georgië moeten we naar mijn mening zeer behoedzaam te werk gaan om het internationaal recht te beschermen en tegelijkertijd realisme en verantwoordelijkheidsgevoel te tonen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hatte seinerzeit die Verhandlungen von Lusaka mit einer erheblichen Zuwendung regionaler Fonds und die aus dem Abkommen hervorgegangenen Mechanismen mit einem Fonds für die Gemeinsame Militärkommission aktiv unterstützt.
De Commissie heeft de onderhandelingen van Lusaka destijds actief ondersteund, door regionale fondsen en middelen voor de gezamenlijke militaire commissie ter beschikking te stellen.
   Korpustyp: EU
7 Diese Interpretation gilt nicht für Verträge, bei denen die Übertragung eine Zuwendung der öffentlichen Hand im Sinne von IAS 20 ist oder eine Infrastruktur betrifft, die Gegenstand einer unter IFRIC 12 fallenden Dienstleistungskonzessionsvereinbarung ist.
7 Deze interpretatie is niet van toepassing op overeenkomsten waarbij de overdracht een overheidssubsidie betreft zoals gedefinieerd in IAS 20, of infrastructuur betreft die wordt gebruikt bij dienstverlening uit hoofde van een concessieovereenkomst die binnen het toepassingsgebied van IFRIC 12 valt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuwendungen der öffentlichen Hand sind eine Finanzierungshilfe, die in der Bilanz auch als solche zu behandeln ist und die nicht im Gewinn oder Verlust berücksichtigt wird, um mit den Aufwendungen saldiert zu werden, zu deren Finanzierung die Zuwendung gewährt wurde.
overheidssubsidies zijn een financieringsmiddel en moeten als zodanig worden behandeld in de balans in plaats van in winst of verlies te worden opgenomen ter compensatie van de lasten die ze financieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung der Kommission 2009/157/EG vom 16. Juli 2008 über die Zuwendung, die Frankreich der IFP-Gruppe gewährt hat (C 51/05 (ex NN 84/05) (ABl. L 53 vom 26.2.2009, S. 13).
Beschikking 2009/157/EG van de Commissie van 16 juli 2008 betreffende de steunmaatregel die Frankrijk ten uitvoer heeft gelegd ten gunste van de groep Institut Français du Pétrole (IFP)(C 51/05 (ex NN 84/05)) (PB L 53 van 26.2.2009, blz. 13).
   Korpustyp: EU DGT-TM
es handelt sich um eine Gebühr, eine Provision oder eine nicht in Geldform angebotene Zuwendung, die dem OGAW oder einer in seinem Auftrag handelnden Person gezahlt bzw. vom OGAW oder einer in seinem Auftrag handelnden Person gewährt wird;
een vergoeding, provisie of niet-geldelijk voordeel betaald of verschaft aan of door de icbe of een persoon die handelt namens de icbe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
es handelt sich um eine Gebühr, eine Provision oder eine nicht in Geldform angebotene Zuwendung, die einem Dritten oder einer in seinem Auftrag handelnden Person gezahlt bzw. von einer dieser Personen gewährt wird, sofern die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
een vergoeding, provisie of niet-geldelijk voordeel betaald of verschaft aan of door een derde of een persoon die namens een derde handelt, wanneer aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem stehe die gewährte Zuwendung nicht in einem angemessenen Verhältnis zu dem von Deutschland geltend gemachten Ziel von gemeinsamem Interesse, insbesondere da die Altlasten sowohl durch höhere Briefentgelte und die Pensionssubvention ausgeglichen würden.
Bovendien staat het toegekende bedrag niet in een passende verhouding tot de door Duitsland aangevoerde doelstelling van gemeenschappelijk belang, met name omdat de lasten uit verleden door zowel hogere frankeertarieven als de pensioensubsidie zijn gecompenseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuletzt denke ich, dass die Summe von 1 500 EUR als monatliche Zuwendung für Assistenten der Abgeordneten unangemessen ist, da der Mindestbetrag für die Ernennung eines neuen akkreditierten parlamentarischen Assistenten der Stufe 1 bei 1649 EUR liegt.
Tot slot denk ik dat het bedrag van 1 500 euro als maandelijkse vergoeding voor de assistenten van de Parlementsleden te laag zal blijken, aangezien het minimumbedrag voor het aannemen van een nieuwe assistent met geaccrediteerd niveau I 1 649 euro is.
   Korpustyp: EU
Es ist doch nicht normal, dass die Kommission das letzte Wort behält, indem sie die Abgeordneten attackiert und behauptet, es sei nicht Sache des Parlaments, die Zuwendung von Mitteln durch diese Kommission, vor allem an die palästinensische Autonomiebehörde, zu kontrollieren.
Het is immers niet normaal dat de Commissie het laatste woord heeft om afgevaardigden ergens van te kunnen beschuldigen. In het onderhavige geval is gezegd dat het niet de taak is van het Parlement om controle uit te oefenen op de middelen die door de Commissie zijn toegekend aan met name de Palestijnse Autoriteit.
   Korpustyp: EU
Sofern eine Partnerschaft auf der Grundlage von Bestimmungen zur Anerkennung von Partnerschaften in einem Mitgliedstaat anerkannt ist, werden wir jedem, unabhängig von der im nationalen Kontext nach nationalem Recht geltenden Höhe der Zuwendung, gleiche Rechte einräumen.
Wanneer een lidstaat een partnerrelatie eenmaal als zodanig erkent, zullen wij aan iedereen gelijke rechten geven, ongeacht het niveau van de bijbehorende voordelen dat op grond van de nationale wetgeving in de nationale context wordt toegepast.
   Korpustyp: EU
In den Änderungsanträgen 9, 10, 20 und 21 wird gefordert, dass die Haushaltsbehörde ihre Zustimmung geben muss, wenn die finanziellen Garantien oder Haftungszusagen über die vorgesehene Zuwendung aus dem Haushalt hinausgehen.
In de amendementen 9, 10, 20 en 21 wordt gesteld dat de begrotingsautoriteit haar goedkeuring moet geven indien de financiële garanties of de aansprakelijkheidsverplichtingen die uit het programma voortvloeien, de beoogde begrotingstoewijzing overschrijden.
   Korpustyp: EU
Wir sind also für Transparenz, und zwar ohne jede Demagogie, würde ich sagen, und aus diesem Grund hielte ich es für gut, wenn das Präsidium in der Tat eine Art moralische Entscheidungsgewalt erhält darüber, was als "Zuwendung" bezeichnet werden darf und was nicht.
Wij zijn voorstander van doorzichtigheid, zonder demagogie evenwel en derhalve ben ik van mening dat het Bureau inderdaad een soort van morele rechterlijke macht kan uitoefenen over hetgeen wel en niet als "gift" kan worden beschouwd.
   Korpustyp: EU
Der Beschwerdeführer ist der Auffassung, dass die direkte Zuwendung des Staates für das IFP, die Gründung der IFP-Tochter Axens und ihre Kapitalausstattung durch das IFP, die Finanzierung der IFP-Sparte Raffination und Petrochemie, für die Axens den Alleinvertrieb wahrnimmt, und die Exklusivlizenzen, die das IFP für seine Technologien an Axens vergibt, Beihilfeelemente enthalten.
De klager meent dat de staatssteunelementen besloten liggen in de rechtstreekse staatssteun voor IFP, de oprichting en kapitalisatie door IFP van zijn commerciële dochteronderneming Axens, de financiering van de raffinage- en petrochemische divisie van IFP met Axens als exclusieve distributeur, evenals in de exclusieve licenties die IFP aan Axens toekent voor het gebruik van zijn technologieën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihren Entscheidungen von 1996 und 1998 war die Kommission zu dem Ergebnis gelangt, dass die staatliche Zuwendung für die FuE-Tätigkeiten des IFP keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt, da es sich bei dem IFP um ein öffentliches Forschungsinstitut ohne Erwerbszweck handelt, das keiner gewerblichen Tätigkeit nachgeht.
In haar beschikking van 1996 en haar besluit van 1998 heeft de Commissie geoordeeld dat de overheidssteun voor de O&O-activiteiten van IFP niet in het toepassingsgebied van artikel 87, lid 1, van het Verdrag viel omdat IFP een onderzoeksorgaan was zonder winstoogmerk dat zich niet bezighield met commerciële exploitatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich weist die Kommission das von Frankreich vorgebrachte Argument zurück, es seien nicht alle erforderlichen Kriterien erfüllt, um die staatliche Zuwendung für die Tätigkeiten des IFP und seiner Tochtergesellschaften Axens und Prosernat als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag einzustufen.
De Commissie weerlegt derhalve het argument van Frankrijk dat niet alle elementen die noodzakelijk zijn om de overheidssteun aan de activiteiten van IFP en zijn dochterondernemingen Axens en Prosernat te kunnen kwalificeren als staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag, aanwezig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Existenz, die Art und der Betrag der Gebühr, Provision oder Zuwendung oder — wenn der Betrag nicht feststellbar ist — die Art und Weise der Berechnung dieses Betrages müssen dem Kunden vor Erbringung der betreffenden Wertpapier- oder Nebendienstleistung in umfassender, zutreffender und verständlicher Weise unmissverständlich offen gelegt werden;
vóór de verrichting van de desbetreffende beleggings- of nevendienst moet de cliënt op uitvoerige, accurate en begrijpelijke wijze mededeling worden gedaan van het bestaan, de aard en het bedrag van de vergoeding, de provisie of het voordeel of, wanneer het bedrag niet kan worden achterhaald, van de wijze van berekening van dit bedrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahlung der Gebühr oder der Provision oder die Gewährung der nicht in Geldform angebotenen Zuwendung muss darauf ausgelegt sein, die Qualität der für den Kunden erbrachten Dienstleistung zu verbessern, und darf die Wertpapierfirma nicht dabei behindern, pflichtgemäß im besten Interesse des Kunden zu handeln;
de betaling of verschaffing van de vergoeding, de provisie of het niet-geldelijke voordeel moet de kwaliteit van de desbetreffende dienst ten behoeve van de cliënt ten goede komen en mag geen afbreuk doen aan de plicht van de onderneming om zich in te zetten voor de belangen van de cliënt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bekämpfung von Aids, Malaria und anderen übertragbaren Krankheiten, die für viele Länder in Afrika Katastrophen sind, werden 82 Millionen Euro im Budget vorgesehen, und daraus wird dann auch unsere weitere Zuwendung an den Global Health Fund finanziert - erneut in der gleichen Größenordnung wie in diesem Jahr.
Voor de bestrijding van aids, malaria en andere overdraagbare ziekten die voor veel Afrikaanse landen rampzalig zijn, wordt in de begroting 82 miljoen euro gereserveerd. Daaruit wordt dan ook onze bijdrage aan het Wereldgezondheidsfonds gefinancierd, die opnieuw in dezelfde orde van grootte ligt als dit jaar.
   Korpustyp: EU
Der Druck der wirtschaftlichen und politischen Interessen, aus den Regeln des Marktes auszubrechen, ist logisch, und zugunsten der Bürger und Verbraucher muss stets die freie Ausübung der Marktmechanismen entgegengesetzt werden, um einen effizienten Markt mit einer richtigen Zuwendung von Mitteln zu gewährleisten.
De druk van de economische en politieke belangen om de regels van de markt te ontduiken is logisch en daar moeten wij in het belang van de burgers en de consumenten altijd de vrije werking van de marktmechanismen tegenover stellen, om verzekerd te zijn van een efficiënte markt waar de middelen op een correcte wijze worden ingezet.
   Korpustyp: EU
Die zweite Idee besteht darin, zusätzlich zu dieser Schwelle von 75 % eine Politik des phasing out zu betreiben, also eine befristete Auslaufphase mit der Zuwendung substanzieller Mittel, um den Regionen, die plötzlich oberhalb der Schwelle liegen würden, den Übergang zu erleichtern.
De tweede mogelijkheid is aan deze drempel van 75% een phasing out-beleid te verbinden, dat zich over een bepaalde tijd moet uitstrekken en waarvoor een substantieel bedrag beschikbaar gesteld moet worden. Met een dergelijke overgangsregeling zou de pijn verzacht kunnen worden voor de regio' s die in één keer boven de drempel uitkomen.
   Korpustyp: EU
Die Französische Republik erklärt, die im Rahmen des Haushaltszuschusses gewährte öffentliche Zuwendung für die einzelnen Jahre werde abhängig von den Kosten der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags von France Télévisions festgesetzt, wobei die Einnahmen aus der Rundfunkgebühr hinzugerechnet und die verbliebenen kommerziellen Einnahmen abgezogen würden.
Frankrijk verklaart dat de overheidsfinanciering die uit de begrotingssubsidie voortvloeit elk jaar zal worden bepaald op basis van de kosten van de door France Télévisions verrichte openbaredienstopdrachten, vermeerderd met de opbrengst van de omroepbijdragen en verminderd met de inkomsten uit commerciële activiteiten die blijven bestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Schlussfolgerungen der Entscheidung in der Sache C 51/2007 beschränken sich daher die Tätigkeiten, die von einem Vorteil profitieren können, der mit der Gewährung einer staatlichen Garantie für die von der Muttergesellschaft in den Exklusivtätigkeitsbereichen durchgeführten Forschungen verbunden ist, auf die „Zuwendung [des IFP] in den Tätigkeitsbereichen von Axens und Prosernat“.
Overeenkomstig de conclusies van voornoemde beschikking betreffende steunmaatregel C 51/2005 zijn daarom [bijdragen van het IFP] aan activiteiten op de werkterreinen van Axens en Prosernat” [222] de enige activiteiten waarmee voordeel kan worden geput uit de dekking van de aan de moedermaatschappij verleende staatsgarantie voor de onderzoeksprestaties op de exclusieve werkterreinen van de dochterondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Existenz, die Art und der Betrag der Gebühr, Provision oder Zuwendung oder — wenn der Betrag nicht feststellbar ist — die Art und Weise der Berechnung dieses Betrages müssen dem OGAW vor Erbringung der betreffenden Dienstleistung in umfassender, zutreffender und verständlicher Weise unmissverständlich offengelegt werden;
vóór de verrichting van de desbetreffende dienst moet de icbe op uitvoerige, accurate en begrijpelijke wijze mededeling worden gedaan van het bestaan, de aard en het bedrag van de vergoeding, de provisie of het voordeel of, wanneer het bedrag niet kan worden achterhaald, van de wijze van berekening van dit bedrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahlung der Gebühr oder der Provision bzw. die Gewährung der nicht in Geldform angebotenen Zuwendung muss den Zweck verfolgen, die Qualität der betreffenden Dienstleistung zu verbessern und darf die Verwaltungsgesellschaft nicht daran hindern, pflichtgemäß im besten Interesse des OGAW zu handeln;
de betaling of verschaffing van de vergoeding, de provisie of het niet-geldelijke voordeel moet de kwaliteit van de desbetreffende dienst ten behoeve van de cliënt ten goede komen en mag geen afbreuk doen aan de plicht van de beheermaatschappij om zich in te zetten voor de belangen van de icbe;
   Korpustyp: EU DGT-TM