der Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen,
uitsluiting van toelagen of steun van de overheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer Zuwendung, die Sir Williams Tod gesichert hat.
Een toelage die door de dood van sir William is veiliggesteld.
Korpustyp: Untertitel
Zuwendung zur Erhaltung der Liquidität
toelage voor het op peil houden van liquiditeit
Korpustyp: EU IATE
Und die Zuwendungen von Seiten ihrer Familie sind erheblich...
De toelage die ze van de familie krijgt, is zodanig verlaagd...
Korpustyp: Untertitel
Seit nunmehr 13 Monaten ist auch eine neue Haushaltsordnung in Kraft, die das Betrugsrisiko erheblich verringert hat, insbesondere auch durch neue Regeln für die Vergabe von Zuschüssen und Zuwendungen, und die strikte Regeln zum Ausschluss von Interessenkonflikten enthält.
Sinds dertien maanden is bovendien een nieuw Financieel Reglement van kracht, dat het risico van fraude aanzienlijk heeft beperkt, in het bijzonder ook door nieuwe regels voor het toekennen van subsidies en toelagen. Daarin zijn bovendien strikte regels geformuleerd inzake het voorkomen van belangenconflicten.
Korpustyp: EU
Sie haben also keine Probleme wegen einer Zuwendung bemerkt?
Dus u wist niets van een ruzie over een toelage?
Korpustyp: Untertitel
Haushaltszulage, Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder, Vorschulzulage, Erziehungszulage (einschließlich besonderer Zuschüsse im Rahmen der jährlich vom Direktor getroffenen Vorkehrungen) und Zuwendungen für Elternurlaub für die betroffenen Mitarbeiter.
kostwinnerstoelage, kindertoelage, toelage voor nog niet leerplichtige kinderen, toelage voor schoolgaande kinderen (inclusief speciale beurzen in het kader van een jaarlijks door de directeur vast te stellen voorziening) en toelage voor ouderschapsverlof voor daarvoor in aanmerking komende functionarissen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie hat sich beschwert, ihre Zuwendung sei nicht hoch genug.
Ze schijnt haar toelage te karig te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Veranschlagt sind Mittel für Familienzulagen, die da sind: die Haushaltszulage, die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder, die Vorschulzulage, die Erziehungszulage (einschließlich besonderer Zuschüsse im Rahmen der jährlich vom Direktor getroffenen Vorkehrungen) und die Zuwendungen für Elternurlaub für die betroffenen Mitarbeiter.
Dit krediet dient ter dekking van de gezinstoelagen: kostwinnerstoelage, kindertoelage, toelage voor nog niet leerplichtige kinderen, toelage voor schoolgaande kinderen (inclusief speciale beurzen in het kader van een jaarlijks door de directeur vast te stellen voorziening) en toelage voor ouderschapsverlof voor daarvoor in aanmerking komende functionarissen.
Es wurden darüber hinaus auch die Zuwendungen für eine Reihe spezifischer Strategien zugunsten von Demokratie und Menschenrechten erhöht.
Ik zie ook dat de toewijzingen voor een aantal specifieke beleidsterreinen zijn verhoogd ten behoeve van democratie en mensenrechten.
Korpustyp: EU
Die im nächsten Jahr beginnenden Gespräche über die Zuwendungen nach dem 9. EEF werden die Lehren aus dieser Ernährungskrise mit Sicherheit berücksichtigen.
In de discussies over de toewijzingen na het negende EOF, die volgend jaar beginnen, zal zeker rekening gehouden worden met de lessen die uit deze voedselcrisis zijn getrokken.
Korpustyp: EU
Die Zuwendung von 200 Mio. EUR an Hilfsmitteln der Europäischen Union als langfristige Wiederaufbauhilfe für Haiti ist ein vielversprechender Anfang, aber wenn die Kameras abgebaut sind und sich die weltweite Aufmerksamkeit wieder auf etwas anderes richtet, muss die Europäische Union als globaler Führer seiner Verantwortung gerecht werden und entsprechend handeln.
De toewijzing van 200 miljoen euro aan hulp van de Europese Unie voor de wederopbouw van Haïti op de lange termijn is een positief begin, maar als de camera's verdwenen zijn en de aandacht van de wereld op andere plaatsen gericht is, moet de Europese Unie, als mondiale leider, handelen en haar verantwoordelijkheid waarmaken.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze dieses Dokument, solange es 250 Millionen EUR zusätzlich dazu verwendet, die vorgesehenen Fonds für 2009 zu ergänzen und größere Flexibilität bei der Zuwendung und Verwendung finanzieller Mittel zur Entwicklung des Breitbandinternets im ländlichen Raum und für die Auseinandersetzung mit den neuen Herausforderungen im Agrarsektor bietet.
Ik ondersteun dit document omdat daarin een extra bedrag van 250 miljoen euro wordt toegekend ter aanvulling van de voor 2009 uitgetrokken gelden. Ook wordt daarmee meer flexibiliteit geboden bij de toewijzing en inzet van financiële middelen voor het ontwikkelen van breedbandinternet in plattelandsgebieden en bij de aanpak van de nieuwe uitdagingen in de landbouwsector.
Korpustyp: EU
Die Staaten und Regionen, die die N+2 nicht anwenden, müssen ihre Zuwendungen endgültig zugunsten jener Körperschaften, Regionen oder Staaten verlieren, die sie verwenden werden.
Landen en regio's die deze regel niet naleven moeten hun toewijzingen voorgoed kwijtraken, en zulks ten gunste van andere organismen, regio's of staten die ze dan wel kunnen gebruiken.
Korpustyp: EU
Die Zahlungen im Rahmen der ersten beiden Maßnahmen beinhalten staatliche Mittel im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens, da sie durch Zuwendungen aus dem Staatshaushalt finanziert werden [26].
De betalingen op grond van de eerste twee maatregelen behelzen staatsmiddelen in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-Overeenkomst, aangezien zij worden gefinancierd via budgettaire toewijzingen uit de nationale begroting [26].
Bei der Entscheidung über sektorspezifische Zuwendungen und Modalitäten für unsere Entwicklungshilfe haben wir in Paris und Accra vereinbart, die Grundprinzipien einer effizienten Hilfe mehr zu beachten.
Tijdens de besluitvorming over de toekenning aan sectoren en de modaliteiten van onze ontwikkelingshulp zijn we in Parijs en Accra overeengekomen in toenemende mate rekening te houden met basisbeginselen van doeltreffendheid van de hulp.
Korpustyp: EU
Beispielsweise kann eine Zuwendung in Form von Grund und Boden an die Bedingung gebunden sein, auf diesem Grundstück ein Gebäude zu errichten, und es kann angemessen sein, die Zuwendung während der Lebensdauer des Gebäudes im Gewinn oder Verlust zu berücksichtigen.
Een toekenning van grond bijvoorbeeld kan worden onderworpen aan de voorwaarde dat er op die locatie een gebouw wordt opgericht, en het kan geëigend zijn om deze toekenning over de gebruiksduur van het gebouw in winst of verlies op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuwendungsubsidie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Beschluss enthielt auch eine Stellungnahme, wonach diese Zuwendung, sollte sie als Beihilfe eingestuft werden, eine Beihilfe zugunsten von Aluminium of Greece und nicht zugunsten der DEI darstellen würde.
In het besluit werd tevens opgemerkt dat indien de subsidie als steun diende te worden beschouwd, dit steun zou zijn ten gunste van AoG en niet ten gunste van de DEI.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 Für die Behandlung von Zuwendungen der öffentlichen Hand existieren zwei grundlegende Methoden: die Methode der Behandlung als Eigenkapital, wonach die finanzielle Zuwendung außerhalb des Gewinns oder Verlusts berücksichtigt wird, und die Methode der erfolgswirksamen Behandlung der Zuwendungen, wonach die finanzielle Zuwendung über eine oder mehrere Perioden im Gewinn oder Verlust berücksichtigt wird.
13 Er bestaan twee ruime benaderingen voor de administratieve verwerking van overheidssubsidies: de vermogensbenadering, volgens welke een subsidie niet in winst of verlies wordt opgenomen, en de batenbenadering, volgens welke een subsidie over een of meer perioden in winst of verlies wordt opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfassung von Zuwendungen im Gewinn oder Verlust auf der Grundlage ihres Zuflusses steht nicht in Übereinstimmung mit der Grundvoraussetzung der Periodenabgrenzung (siehe IAS 1 Darstellung des Abschlusses), und eine Erfassung bei Zufluss der Zuwendung ist nur zulässig, wenn für die Periodisierung der Zuwendung keine andere Grundlage als die des Zuflusszeitpunkts verfügbar ist.
De opname van overheidssubsidies in winst of verlies naarmate ze worden ontvangen is niet in overeenstemming met het toerekeningsbeginsel (zie IAS 1 Presentatie van de jaarrekening) en zou enkel aanvaardbaar zijn als er geen basis bestond voor de toerekening van een subsidie aan andere perioden dan de periode waarin ze werd ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Umstände können eine Erfassung einer Zuwendung im Gewinn oder Verlust in der Periode erforderlich machen, in der das Unternehmen für eine Zuwendung in Betracht kommt, mit entsprechender Angabepflicht, um sicherzustellen, dass ihre Auswirkungen klar zu erkennen sind.
Deze omstandigheden kunnen rechtvaardigen dat een subsidie in winst of verlies wordt opgenomen in de periode waarin de entiteit in aanmerking komt voor het ontvangen van de subsidie, met informatieverschaffing om ervoor te zorgen dat het effect ervan duidelijk wordt begrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
26 Der einen Methode zufolge wird die Zuwendung als passivischer Abgrenzungsposten berücksichtigt, die während der Nutzungsdauer des Vermögenswerts auf einer planmäßigen Grundlage im Gewinn oder Verlust zu erfassen ist.
26 De ene methode beschouwt de subsidie als uitgestelde bate die systematisch in winst of verlies wordt opgenomen over de gebruiksduur van het actief.
Korpustyp: EU DGT-TM
27 Nach der anderen Methode wird die Zuwendung bei der Feststellung des Buchwerts des Vermögenswerts abgezogen.
27 De andere methode brengt de subsidie in mindering bij de berekening van de boekwaarde van het actief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuwendung wird mittels eines reduzierten Abschreibungsbetrags über die Lebensdauer des abschreibungsfähigen Vermögenswerts im Gewinn oder Verlust erfasst.
De subsidie wordt als verlaagde afschrijvingskosten in winst of verlies opgenomen over de gebruiksduur van een af te schrijven actief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückzahlung einer erfolgsbezogenen Zuwendung ist zunächst mit dem nicht amortisierten, passivischen Abgrenzungsposten aus der Zuwendung zu verrechnen.
De terugbetaling van een exploitatiesubsidie moet eerst worden verrekend met elke nog niet-afgeschreven uitgestelde bate die met betrekking tot de subsidie is opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kumulative zusätzliche Abschreibung, die bei einem Fehlen der Zuwendung bis zu diesem Zeitpunkt zu erfassen gewesen wäre, ist direkt im Gewinn oder Verlust zu berücksichtigen.
De cumulatieve aanvullende afschrijving die tot dan toe in winst of verlies zou zijn opgenomen indien er geen subsidie zou zijn, moet onmiddellijk in winst of verlies worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Zuwendung in Höhe von 6498468,68 EUR erfolgte am 16. Dezember 1994 und diente der Finanzierung des Projekts „Laser-Display-Technologie“ („Projekt 1“).
De eerste subsidie van 6498468,68 euro werd op 16 december 1994 uitbetaald en diende voor de financiering van het project „laser-display-technologie” (hierna„project 1” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuwendungaandacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum haben die unschuldigen Opfer weniger Recht auf Zuwendung als die Täter?
Waarom hebben onschuldige slachtoffers recht op minder aandacht dan delinquenten?
Korpustyp: EU
Die Menschen brauchen gegenseitige Fürsorge und Zuwendung, sie sind aufeinander angewiesen.
Mensen hebben elkaars zorg en aandacht nodig, ze zijn op elkaar betrokken.
Korpustyp: EU
Und was muss ich tun, um etwas Zuwendung von dir zu kriegen?
En wat moet ik doen om een beetje aandacht te krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Und ich liebe die Zuwendung einer schönen Frau.
- En ik hou van de aandacht van een mooie vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Nur so bekomme ich deine Zuwendung.
Alleen dan krijg ik jouw aandacht.
Korpustyp: Untertitel
Er braucht Liebe und Zuwendung.
- Hij heeft liefde en aandacht nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich will damit nur sagen, dass er mehr braucht, mehr - Zuwendung, als wir geben können.
lk zeg alleen maar dat hij misschien meer nodig heeft... meer aandacht dan we kunnen geven.
Korpustyp: Untertitel
Du liebst sie und denkst, du berührst sie, fütterst sie, gibst ihnen die Zuwendung, die sie brauchen.
Je houdt van ze en je denkt: lk raak ze aan, voed ze, houd ze in leven en geef ze aandacht.
Korpustyp: Untertitel
Weniger Geld. Mehr Zuwendung, für die Klienten da sein, für uns.
Minder geld, Meer aandacht voor hen en voor onszelf,
Korpustyp: Untertitel
So ein Mädchen ohne Vater tut alles für ein bisschen männliche Zuwendung.
Je zult er verbaasd over staan wat een meisje zonder een vader allemaal doet voor mannelijke aandacht.
Korpustyp: Untertitel
Zuwendungschenking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ergeht innerhalb dieser Frist keine Entscheidung des Kollegiums, so gilt die Zuwendung als angenommen.
Indien het College binnen deze termijn geen beslissing neemt, wordt de schenking aanvaard geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Was die Bitte Ihrer Minister an die chinesische Regierung angeht, ihre großzügigen finanziellen Zuwendungen an die tibetischen Klöster einzustellen."
Misschien kunt u ons uitleggen... waarom de ministers eisen... dat de Chinese overheid ophoudt... gulle schenkingen te doen... aan Tibetaanse kloosters.
Korpustyp: Untertitel
Finanzhilfen sind zulasten des Haushalts gehende Zuwendungen, mit denen ein unmittelbarer Beitrag geleistet wird zur Finanzierung von
Subsidies zijn rechtstreekse financiële bijdragen ten laste van de begroting, bij wijze van schenking verleend voor de financiering van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzhilfen sind zulasten der EEF-Mittel gehende Zuwendungen, mit denen ein unmittelbarer Beitrag geleistet wird zur Finanzierung
Subsidies zijn rechtstreekse financiële bijdragen ten laste van de middelen van het EOF, bij wijze van schenking verleend voor de financiering van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird innerhalb dieses Zeitraums kein Einwand erhoben, so trifft die Kommission eine endgültige Entscheidung hinsichtlich der Annahme der Zuwendung.
Indien binnen deze termijn geen bezwaar kenbaar wordt gemaakt, neemt de Commissie een definitieve beslissing over de aanvaarding van de schenking.
Korpustyp: EU DGT-TM
3) Das EIT hätte mit eigenen großzügigen Finanzierungsquellen und mit Zuwendungen direkt an die bereits vorhandenen europäischen Spitzeneinrichtungen eine Chance.
3. Het EIT zou met ruime eigen financieringsbronnen en schenkingen rechtstreeks aan de reeds bestaande Europese instellingen voor geavanceerd onderzoek een kans hebben.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann Zuwendungen zugunsten der Union annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse sowie Schenkungen und Vermächtnisse.
De Commissie kan alle schenkingen ten gunste van de Unie, zoals stichtingsvermogens, subsidies, giften en legaten, aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können wir diesen in eine Zuwendung umwandeln?
Kan dat niet worden omgezet in een schenking?
Korpustyp: EU
Der Verwaltungsdirektor kann zugunsten von Eurojust Zuwendungen annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse, Schenkungen und Vermächtnisse.
De administratief directeur kan alle schenkingen ten gunste van Eurojust, zoals stichtingsvermogens, subsidies, giften en legaten, aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Annahme von Zuwendungen, die in der Union getätigt werden, zu erlassen.
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake de aanvaarding van schenkingen aan de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuwendungsteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher beläuft sich die Zuwendung für IFP/Axens seiner Ansicht nach auf 50 Mio. EUR jährlich.
De klager meent derhalve dat de steun aan de entiteit IFP/Axens 50 miljoen EUR per jaar bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seiner Meinung nach schreckt die Zuwendung für IFP/Axens die anderen Marktteilnehmer von FuE-Investitionen in diesen Bereichen insofern ab, als ihre Einnahmen durch die gewährte staatliche Beihilfe beeinträchtigt werden und daher nicht ausreichen, um die FuE-Kosten auszugleichen.
Volgens hem heeft de steun aan IFP/Axens tot gevolg dat de overige marktdeelnemers minder in O&O op deze gebieden investeren omdat hun inkomsten door de aanwezigheid van staatssteun worden aangetast waardoor de kosten voor O&O niet meer kunnen worden gedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da nachgewiesen wurde, dass das IFP über seine Tochtergesellschaften Axens, Beicip-Franlab und Prosernat eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübt, ist davon auszugehen, dass die dem IFP in den Tätigkeitsbereichen seiner drei Tochtergesellschaften vom Staat gewährte Zuwendung unter Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag fällt.
Aangezien is bewezen dat IFP, via zijn dochterondernemingen Axens, Beicip-Franlab en Prosernat, economische activiteiten uitoefent, is het mogelijk dat de door de overheid aan IFP verleende steun op de werkterreinen van de drie dochterondernemingen onder artikel 87, lid 1, van het Verdrag valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich hatte dazu keine Ausführungen vorgelegt. Folglich äußerte die Kommission Zweifel daran, dass die sich aus diesen Bestimmungen ergebenden Voraussetzungen für die Genehmigung der Zuwendung erfüllt sind.
Aangezien Frankrijk zich niet op deze bepalingen heeft beroepen, betwijfelt de Commissie of aan de noodzakelijke voorwaarden voor goedkeuring van de steun uit hoofde van deze bepalingen is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens hat die Kommission die Vereinbarkeit der Zuwendung mit dem Binnenmarkt anhand der einschlägigen Bestimmungen des EG-Vertrags geprüft.
Ten tweede heeft de Commissie de verenigbaarheid van de steun onderzocht in het licht van de verschillende bepalingen van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir würden auch gern den Wert des Preises oder die finanzielle Zuwendung auf 1,5 Millionen Euro anheben.
We willen ook de prijs of de financiële steun verhogen tot 1,5 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Der dritte Punkt: Hier geht es nicht um die Frage von Zuwendung im Sinne von Gerechtigkeit oder Ungerechtigkeit oder Neid, sondern der Preisdruck, der von den Betrieben ausgeübt wird, die in der Überkompensation weiterhin von den hohen Prämienzahlungen leben, wird die kleineren Betriebe treffen, und das wird sie in ihrer Existenz bedrohen.
In de derde plaats gaat het hier niet om de vraag of de steun rechtvaardig of onrechtvaardig is of afgunst wekt, maar om het feit dat de bedrijven die in het systeem van de overcompensatie hoge premies krijgen, de prijzen onder druk zetten en de kleinere bedrijven op die manier in hun bestaan bedreigen.
Korpustyp: EU
Zuwendunggenegenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hershey's ist die Währung der Zuwendung.
Hershey is het betaalmiddel voor genegenheid.
Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Pflicht, sie aus Schwierigkeiten herauszuhalten und sie mit Zuwendung zu überschütten.
lk zie het als mijn plicht hen te beschermen. En ze mijn genegenheid te tonen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Finanzielle Zuwendung
toelage
Modal title
...
einmalige Zuwendung
uitkering ineens
Modal title
...
widerrufliche Zuwendung
herroepelijke schenking
herroepbare gift
Modal title
...
zusaetzliche Zuwendung
aanvullende uitkering
Modal title
...
zusätzliche Zuwendung
aanvullende uitkering
Modal title
...
freiwillige Zuwendung
onverplichte betaling
Modal title
...
91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuwendung"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, du brauchst Zuwendung.
Je moet een beetje getroost worden.
Korpustyp: Untertitel
Lehn seine Zuwendung nicht ab.
Wijs zijn liefkozingen niet af.
Korpustyp: Untertitel
Zuwendung zu Lasten der Staatskasse
gratificatie ten laste van de Staatskas
Korpustyp: EU IATE
Salinger hat immer mehr Zuwendung gebraucht.
Salinger had altijd extra zorg nodig.
Korpustyp: Untertitel
Und brauchte die Zuwendung einer holden Maid.
Nobele chirurg afgestompt en gedwarsboomd.
Korpustyp: Untertitel
Sie braucht unsere Zuwendung, und wir brauchen ihr Vertrauen.
We moeten voor haar zorgen en ze moet ons vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Der Haushaltsausschuss bewilligte eine jährliche Zuwendung von 500 Dollar.
De Toewijzingscommissie besloot elk jaar 500 dollar te doneren.
Korpustyp: Untertitel
All die Jahre ohne eine Spur mütterlicher Zuwendung.
Al die jaren zonder ook maar 'n beetje moederlijke affectie.
Korpustyp: Untertitel
Muss man ein Gorilla sein, um diese Zuwendung zu bekommen?
Moet je een gorilla zijn om toegelaten te worden?
Korpustyp: Untertitel
War es angeboren oder zu wenig Zuwendung, Chuck?
Was het een natuur, of onvoldoende opvoeding, Chuck?
Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie auf der Suche nach einer Zuwendung?
- Bent u op zoek naar een donatie?
Korpustyp: Untertitel
Vor allem Tierkinder verlangen nach ganz intensiver Zuwendung.
Op deze leeftijd moet je ze constant verzorgen.
Korpustyp: Untertitel
- Mich interessiert, wann ich meine kleine Zuwendung in Empfang nehmen kann.
- lk had het niet over werk. Het was eigenlijk mijn laatste zending waar ik in geïnteresseerd was.
Korpustyp: Untertitel
Hast du versucht, es mit einem verzweifelten Schrei nach Zuwendung zu besprühen?
Heb je al geprobeerd om er wat aandachttrekkerij over te gieten?
Korpustyp: Untertitel
Du kriegst eine 4 für väterliche Zuwendung, aber eine 1 für die Mühe.
Je krijgt een 6 voor expressie en een 10 voor de moeite.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nichts dafür, dass er die Zuwendung einer Mutter nicht hatte.
En ik kan het niet helpen dat hij geen moederlijke verzorging had.
Korpustyp: Untertitel
„Direktzahlung“ eine direkt an Betriebsinhaber geleistete Zuwendung im Rahmen einer Einkommensstützungsregelung nach Anhang I;
„rechtstreekse betaling”: een betaling die rechtstreeks aan landbouwers wordt toegekend op grond van een in bijlage I genoemde steunregeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall brauchen unsere Inseln die Zuwendung und das Interesse der Union.
Onze eilanden hebben de zorg en de toegewijdheid van de Unie nodig.
Korpustyp: EU
Haben Sie alle gehört, dass Dr. Altman eine große Zuwendung für ihre Stammzellenforschung bekommen hat?
Hebben jullie allemaal gehoord dat dokter Altman een enorme beurs heeft gekregen voor haar stamcel onderzoek?
Korpustyp: Untertitel
Eine Zuwendung, die letztes Jahr anfing, um auf das Obdachlosenproblem aufmerksam zu machen.
Daar is hij vorig jaar mee begonnen om het bewustzijn voor daklozen te verhogen.
Korpustyp: Untertitel
Er will, dass es läuft, wie er es wollte, mit Sinn für Ehre, Zuwendung und Wahrheit.
Dat 't geleid wordt zoals hij deed... met zin voor eer, toewijding, waarheid.
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann mir denken, wie wohltuend dann jede Zuwendung sein muss.
En ik weet hoe belangrijk kleine attenties kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Hat das nichts mit der Zuwendung von dem Fürsten an Sheba zu tun.
Heeft het iets te maken met het feit dat Sheba hem zo graag mag?
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass andere, aus Sicht des Parlaments wichtige Prioritäten keine Zuwendung erfahren.
Dat betekent dat andere prioriteiten die het Parlement belangrijk vindt, niet worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Der zweite Teil macht deutlich, daß eine Zuwendung von mehr als 100 Euro anzugeben sind.
In het tweede deel van amendement 111 wordt duidelijk gesteld dat opgave dient te geschieden van emolumenten met een waarde van meer dan 100 ECU.
Korpustyp: EU
Die derzeitige Zuwendung beträgt etwa eine Million Euro in Form von Brennstoffen, humanitären und Bildungsprogrammen.
De huidige bijdrage bedraagt ongeveer een miljoen euro in brandstof en onderwijs- en humanitaire programma' s.
Korpustyp: EU
Höchstens 7 % der jährlichen Zuwendung des Mitgliedstaats zzgl. 30000 EUR. Kofinanzierung ist nicht obligatorisch.
Max. 7 % van de jaarlijkse door de lidstaat toegekende middelen, plus 30000 EUR. Niet verplicht voor medefinanciering.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Debatte wird dieses Recht aber manchmal als verhandelbare Zuwendung angesehen.
In het debat wordt dit recht af en toe als een onderhandelbaar voorrecht beschouwd.
Korpustyp: EU
Ich erinnere mich, daß, als wir Herrn Jean-Pierre Cot mit einem "Vermittlungs" -Auftrag betrauten, er in der Tat vorgeschlagen hatte, dem Präsidium die Entscheidung darüber zu übertragen, was eine "Zuwendung" und was keine "Zuwendung" sei.
Ik herinner mij dat toen wij de heer Jean-Pierre Cot de bemiddelingstaak hebben toevertrouwd, dat hij inderdaad heeft voorgesteld dat het Bureau zou beslissen wat wel en wat geen "gift" was.
Korpustyp: EU
Die Kommission prüfte die Bücher des IFP, um festzustellen, inwieweit die staatliche Zuwendung möglicherweise für die gewerbliche Tätigkeit verwendet wurde.
Hiertoe heeft de Commissie de rekeningen van IFP onderzocht om het eventuele subsidiebedrag op te sporen dat het instituut aan zijn commerciële activiteiten heeft besteed.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Zuwendung, die Frankreich der IFP-Gruppe gewährt hat (C 51/05 (ex NN 84/05))
betreffende de steunmaatregel die Frankrijk ten uitvoer heeft gelegd ten gunste van de groep Institut Français du Pétrole (IPF) (C 51/05 (ex NN 84/05))
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorteil eines öffentlichen Darlehens zu einem unter dem Marktzins liegenden Zinssatz wird wie eine Zuwendung der öffentlichen Hand behandelt.
Het voordeel dat verbonden is aan een overheidslening die tegen een lagere rentevoet dan de marktrente wordt verstrekt, wordt als een overheidssubsidie behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es benötigt viel liebevolle Zuwendung, um meine Kinder glücklich und... und voll funktionsfähig zu halten im Labor von Abby, oder
Het kost me heel wat moeite om mijn kinderen gelukkig te houden... en te laten werken in het labo van Abby, of
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Auffassung, dass jedem Menschen ausreichend Zuwendung gewährleistet werden muss, um ein menschenwürdiges Leben führen zu können.
Ik ben van mening dat voor iedere mens een toereikend inkomen moeten worden gewaarborgd om een menswaardig leven te kunnen leiden.
Korpustyp: EU
Griechenland bezweifelt, dass Aluminium of Greece durch die Zuwendung für die Baukosten der Gasleitung ein selektiver Vorteil gewährt wurde.
Griekenland ontkent dat AoG een selectief voordeel genoot door de subsidiëring van de aanlegkosten van de gaspijsleiding naar de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rufe an, da ich eine große Zuwendung bekommen habe, um eine Grundschule zu bauen, und dachte, falls du noch Interesse hast, dass du das Projekt anführst.
lk heb een fonds om een lagere school te stichten. Als je wil, mag je de boel op poten zetten.
Korpustyp: Untertitel
der Überprüfung der Produktpalette und der Reduzierung von Überkapazitäten bei langen Halbfertigprodukten durch PHS und generelle Zuwendung zu Marktsegmenten mit höherer Wertschöpfung;
evalueren door PHS van de productmix, verminderen van overcapaciteit op het gebied van lange halfafgewerkte producten en in het algemeen zich verder ontwikkelen op de markt voor producten met een grotere toegevoegde waarde;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die staatliche Zuwendung ermöglicht es dem Konsortium, eine Pipeline zu bauen und 25 Jahre lang zu betreiben, ohne die gesamten Kosten zu tragen.
Dankzij de overheidssubsidie kan het consortium gedurende 25 jaar een installatie bouwen en exploiteren zonder de volledige kosten te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es habe nämlich im vorliegenden Fall weder Zuwendung von Mitteln, noch Begünstigung, Selektivität oder Beeinträchtigung des Wettbewerbs oder des Handels zwischen den Mitgliedstaaten gegeben.
In deze zaak heeft namelijk geen overdracht van middelen plaatsgevonden, noch is er enig voordeel verleend of is er sprake van selectiviteit, en evenmin is er sprake van vervalsing van de mededinging of ongunstige beïnvloeding van het handelsverkeer tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin gebeten worden, über die Worte "jeder [Geld- oder Sach]zuwendung bzw." und "oder Beamten des Organs" gesondert abstimmen zu lassen.
Er is mij gevraagd zonder de woorden "gift of" en "of aan ambtenaren van de instelling" over de tekst te laten stemmen.
Korpustyp: EU
Warum kompliziert, wenn es auch einfach geht, leicht verständliche Sachverhalte lassen sich klar aussprechen, und daher werde ich für das absolute Verbot jeglicher Zuwendung stimmen.
Waarom het moeilijk maken als het gemakkelijk ook kan? Ik zal dus voor het absoluut verbod op alle giften stemmen.
Korpustyp: EU
Einige Tage zuvor hatte Gastgeber Ghaddafi Mugabe mit einem Ölgeschenk im Werte von 360 Mio. Dollar und einer Zuwendung von einer Million Dollar für seinen Wahlfonds bedacht.
Een paar dagen daarvoor had gastheer Ghaddafi Mugabe bedacht met een krediet van 360 miljoen dollar aan olie en een gift van één miljoen dollar voor zijn verkiezingsfonds.
Korpustyp: EU
(HU) Frau Kommissarin, ich werde natürlich für den Vorschlag stimmen, und das, obwohl ich weiß, dass diese Zuwendung die Situation der Landwirte nicht lösen wird.
(HU) Mevrouw de commissaris, uiteraard zal ik vóór het voorstel stemmen, ook al weet ik dat deze aalmoes niets oplost voor de boeren.
Korpustyp: EU
ECHO wies im vergangenen Jahr 20 Millionen Euro an und hat für dieses Jahr eine Zuwendung von 35 Millionen Euro vorgesehen.
ECHO heeft vorig jaar 20 miljoen euro uitgekeerd en voorziet voor dit jaar 35 miljoen euro.
Korpustyp: EU
17 In den meisten Fällen sind die Perioden, über welche die im Zusammenhang mit einer Zuwendung anfallenden Aufwendungen erfasst werden, leicht feststellbar.
17 In de meeste gevallen kunnen de perioden waarover een entiteit de kosten of lasten met betrekking tot een overheidssubsidie opneemt gemakkelijk worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
22 Eine Zuwendung der öffentlichen Hand kann einem Unternehmen zum Ausgleich von Aufwendungen oder Verlusten, die bereits in einer vorangegangenen Periode entstanden sind, gewährt werden.
22 Een entiteit kan in aanmerking komen voor het ontvangen van een overheidssubsidie als compensatie voor lasten of verliezen die werden opgelopen in een voorgaande verslagperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
32 Eine Zuwendung der öffentlichen Hand, die rückzahlungspflichtig wird, ist als Änderung einer Schätzung zu behandeln (vgl. IAS 8 Rechnungslegungsmethoden, Änderungen von rechnungslegungsbezogenen Schätzungen und Fehler).
32 Een overheidssubsidie die terugbetaalbaar wordt, moet worden verwerkt als een schattingswijziging (zie IAS 8 Grondslagen voor financiële verslaggeving, schattingswijzigingen en fouten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb rufe ich den Rat und die Kommission auf, die Zuwendung von Mitteln für die Erhaltung der biologischen Vielfalt in allen relevanten Budgets ihres Aufgabenbereichs zu unterstützen.
Daarom doe ik een beroep op zowel de Raad als de Commissie om de financiering voor het behoud van biologische diversiteit binnen alle relevante begrotingen van hun mandaat uit te breiden.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident, zunächst möchte auch ich den Opfern und ihren Angehörigen unsere Anteilnahme und Zuwendung aussprechen, weil wir wahrlich jeden Sommer diese Situation zu beklagen haben.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik eveneens onze solidariteit en medeleven betuigen met de slachtoffers en hun gezinnen, want het is waar dat we deze situatie elke zomer weer dienen te betreuren.
Korpustyp: EU
Wer wird für uns sorgen, wenn es soweit ist - nicht nur finanziell, sondern mit der Liebe und Zuwendung, die ältere Menschen in dieser Phase ihres Lebens brauchen?
Wie zal er voor ons zorgen als de tijd daar is - en niet alleen financieel, maar vooral ook met de zorgzaamheid en liefde die oudere mensen in die fase van hun leven nodig hebben.
Korpustyp: EU
34 Eine unbedingte Zuwendung der öffentlichen Hand, die mit einem biologischen Vermögenswert im Zusammenhang steht, der zum beizulegenden Zeitwert abzüglich der Verkaufskosten bewertet wird, ist nur dann im Gewinn oder Verlust zu erfassen, wenn die Zuwendung der öffentlichen Hand einforderbar wird.
34 Een onvoorwaardelijke overheidssubsidie met betrekking tot een biologisch actief gewaardeerd tegen zijn reële waarde minus verkoopkosten moet in winst of verlies worden opgenomen als en alleen als de overheidssubsidie opeisbaar wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird erwogen, dass es ein Mangel an Bindung mit der Mutter sein könnte, dass bei einer entscheidenden Phase, die Mutter kalt war, distanziert, wenn das Kind am meisten körperliche Zuwendung benötigt.
Men denkt dat het misschien een gebrek is aan een band met de moeder. Dat in een cruciale fase, de moeder koud was, afstandelijk... toen het kind de meeste fysiek affectie nodig had.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen das so, weil wir wissen, dass die Finanzielle Vorausschau und die Erweiterung keine Möglichkeit für eine höhere Zuwendung bieten, und wir wollten eine Vermittlung bei diesem Programm vermeiden.
Dit standpunt is gebaseerd op de vaststelling dat er in het kader van de financiële vooruitzichten en met het oog op de uitbreiding niet meer middelen voor dit programma kunnen worden vrijgemaakt. Bovendien wilden wij vermijden dat er een bemiddelingsprocedure zou worden ingeleid.
Korpustyp: EU
Wilia, der ältesten traditionellen polnischen Gesangs- und Tanzgruppe in Litauen, wurde die Staatsbeihilfe auf ein Viertel der früheren Zuwendung gestrichen und drei Vollzeitstellen wurden abgebaut, so dass jetzt nur noch eine vorhanden ist.
Wilia, de oudste traditionele Poolse zang- en dansgroep in Litouwen heeft gezien hoe haar overheidssubsidie met driekwart werd gereduceerd en er zijn drie voltijdfuncties geschrapt, waarna er nog slechts één overblijft.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Ansicht, dass jegliche Zuwendung in den Tätigkeitsbereichen von Axens und Prosernat die Wettbewerbssituation des IFP und seiner Tochtergesellschaften verbessert und infolgedessen den Wettbewerb verzerren kann.
De Commissie is van oordeel dat elke bijdrage aan de activiteiten op de werkterreinen van Axens en Prosernat de concurrentiepositie van IFP en zijn dochterondernemingen versterkt en de mededinging kan vervalsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zuwendung Frankreichs für das IFP und seine Tochtergesellschaften Axens und Prosernat handelt es sich um eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
De maatregel die Frankrijk ten uitvoer heeft gelegd ten gunste van IFP en zijn dochterondernemingen Axens en Prosernat vormt staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen einer früheren Beihilfesache erließ die Kommission am 16. Juli 2008 eine Entscheidung (nachstehend „Entscheidung in der Sache C 51/2005“ genannt) über eine erste Zuwendung, die Frankreich der IFP-Gruppe gewährt hatte [5].
In een eerdere zaak heeft de Commissie op 16 juli 2008 een beschikking gegeven betreffende een eerste steunmaatregel die Frankrijk ten uitvoer heeft gelegd ten gunste van de IFP-groep (hierna „beschikking betreffende steunmaatregel C 51/2005” genoemd) [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
es handelt sich um eine Gebühr, eine Provision oder eine nicht in Geldform angebotene Zuwendung, die dem Kunden oder einer in seinem Auftrag handelnden Person oder von einer dieser Personen gezahlt bzw. gewährt wird;
een vergoeding, provisie of niet-geldelijk voordeel betaald of verschaft aan of door de cliënt of een persoon die handelt namens de cliënt;
Korpustyp: EU DGT-TM
es handelt sich um eine Gebühr, eine Provision oder eine nicht in Geldform angebotene Zuwendung, die einem Dritten oder einer in seinem Auftrag handelnden Person oder von einer dieser Personen gezahlt bzw. gewährt wird, sofern die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
een vergoeding, provisie of niet-geldelijk voordeel betaald of verschaft aan of door een derde of een persoon die namens een derde handelt, wanneer aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem einige der kleinen wilden Sträucher nach der Zuwendung der noch ungeübten Alabasterhände von Grace den Geist aufgegeben hatten, ging es langsam bergauf mit dem Jäten. Und mit der Stadt.
Nadat een paar kruisbessenstruiken de geest hadden gegeven... door toedoen van Grace's ongeoefende, albasten handen, ging het allengs beter met het wieden en haar relatie met het stadje.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte aber doch gesagt, daß ich die Worte "jeder (Geld- oder Sach-)zuwendung bzw." und "oder Beamten des Organs" herausnehme und über den Rest des Absatzes abstimmen lasse.
Ik had toch duidelijk gezegd dat ik de woorden "gift of" en "of aan ambtenaren van de instelling" eruit lichtte en de rest van de paragraaf in stemming bracht.
Korpustyp: EU
Wenn Sie eine Überprüfung wollen, dann wiederhole ich, daß wir über den gesamten Absatz abzüglich der Worte "jeder [Geldoder Sach]zuwendung bzw." und "oder Beamten des Organs" abstimmen lasse.
Als u een verificatie wenst, herhaal ik dat wij over de gehele paragraaf zonder de woorden "gift of" en "of aan ambtenaren van de instelling" stemmen.
Korpustyp: EU
Eine der wesentlichen Voraussetzungen besteht darin, die Mitglieder des Parlaments selbst aufzufordern, jegliche Spende bzw. sonstige Zuwendung anzugeben, was im Prinzip jedes wie auch immer geartete Tätigwerden von außen einschließt.
Een van de belangrijkste bepalingen zou erin bestaan dat aan de afgevaardigden zelf wordt gevraagd aangifte te doen van iedere gift of iedere extra inbreng. Hieronder zouden in beginsel alle tegemoetkomingen van buiten, van welke aard ook, moeten vallen.
Korpustyp: EU
In der Kindheit werden die Grundlagen für die gesamte weitere Entwicklung eines Menschen gelegt. Leider wird die für Kinder so notwendige Zuwendung, aber auch Ressourcen wie Zeit und Platz immer knapper und damit allmählich zu einem Luxus.
De basis die ze meekrijgen, is uiterst belangrijk, maar de tijd, ruimte en zorg die kinderen nodig hebben om op te groeien en volledig tot ontwikkeling te komen, is op weg een luxe te worden die steeds minder mensen zich kunnen veroorloven.
Korpustyp: EU
Der Grundsatz der Zahlungsfreiheit gilt nicht für Fälle, in denen eine so genannte Kompensation gezahlt wird, wobei ein lebender Spender eine Zuwendung erhält, die den mit der Spende verbundenen Ausgaben entspricht.
Dit laatste betekent echter niet dat de levende donor geen compensatie zou kunnen krijgen voor zijn uitgaven in verband met de donatie.
Korpustyp: EU
Malta, diese eigentümliche Mittelmeerinsel, die noch vor kurzer Zeit die letzte war, die nicht Mitglied der Europäischen Union hätte sein können, muss von uns mit Sensibilität und besonderer Zuwendung behandelt werden.
Malta, dit karakteristieke eiland van de Middellandse Zee, zal pas lid zijn van de Europese Unie na een bepaalde tijd en wij moeten dit land dan ook op een bijzondere manier, met gevoeligheid bejegenen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren, meiner Meinung nach erfordert die schwierige Situation in Georgien spezielle Zuwendung, indem die Verteidigung von internationalem Recht mit einem pragmatischen Ansatz und einem Sinn für Verantwortung kombiniert wird.
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, door de moeilijke situatie in Georgië moeten we naar mijn mening zeer behoedzaam te werk gaan om het internationaal recht te beschermen en tegelijkertijd realisme en verantwoordelijkheidsgevoel te tonen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hatte seinerzeit die Verhandlungen von Lusaka mit einer erheblichen Zuwendung regionaler Fonds und die aus dem Abkommen hervorgegangenen Mechanismen mit einem Fonds für die Gemeinsame Militärkommission aktiv unterstützt.
De Commissie heeft de onderhandelingen van Lusaka destijds actief ondersteund, door regionale fondsen en middelen voor de gezamenlijke militaire commissie ter beschikking te stellen.
Korpustyp: EU
7 Diese Interpretation gilt nicht für Verträge, bei denen die Übertragung eine Zuwendung der öffentlichen Hand im Sinne von IAS 20 ist oder eine Infrastruktur betrifft, die Gegenstand einer unter IFRIC 12 fallenden Dienstleistungskonzessionsvereinbarung ist.
7 Deze interpretatie is niet van toepassing op overeenkomsten waarbij de overdracht een overheidssubsidie betreft zoals gedefinieerd in IAS 20, of infrastructuur betreft die wordt gebruikt bij dienstverlening uit hoofde van een concessieovereenkomst die binnen het toepassingsgebied van IFRIC 12 valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuwendungen der öffentlichen Hand sind eine Finanzierungshilfe, die in der Bilanz auch als solche zu behandeln ist und die nicht im Gewinn oder Verlust berücksichtigt wird, um mit den Aufwendungen saldiert zu werden, zu deren Finanzierung die Zuwendung gewährt wurde.
overheidssubsidies zijn een financieringsmiddel en moeten als zodanig worden behandeld in de balans in plaats van in winst of verlies te worden opgenomen ter compensatie van de lasten die ze financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung der Kommission 2009/157/EG vom 16. Juli 2008 über die Zuwendung, die Frankreich der IFP-Gruppe gewährt hat (C 51/05 (ex NN 84/05) (ABl. L 53 vom 26.2.2009, S. 13).
Beschikking 2009/157/EG van de Commissie van 16 juli 2008 betreffende de steunmaatregel die Frankrijk ten uitvoer heeft gelegd ten gunste van de groep Institut Français du Pétrole (IFP)(C 51/05 (ex NN 84/05)) (PB L 53 van 26.2.2009, blz. 13).
Korpustyp: EU DGT-TM
es handelt sich um eine Gebühr, eine Provision oder eine nicht in Geldform angebotene Zuwendung, die dem OGAW oder einer in seinem Auftrag handelnden Person gezahlt bzw. vom OGAW oder einer in seinem Auftrag handelnden Person gewährt wird;
een vergoeding, provisie of niet-geldelijk voordeel betaald of verschaft aan of door de icbe of een persoon die handelt namens de icbe;
Korpustyp: EU DGT-TM
es handelt sich um eine Gebühr, eine Provision oder eine nicht in Geldform angebotene Zuwendung, die einem Dritten oder einer in seinem Auftrag handelnden Person gezahlt bzw. von einer dieser Personen gewährt wird, sofern die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
een vergoeding, provisie of niet-geldelijk voordeel betaald of verschaft aan of door een derde of een persoon die namens een derde handelt, wanneer aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem stehe die gewährte Zuwendung nicht in einem angemessenen Verhältnis zu dem von Deutschland geltend gemachten Ziel von gemeinsamem Interesse, insbesondere da die Altlasten sowohl durch höhere Briefentgelte und die Pensionssubvention ausgeglichen würden.
Bovendien staat het toegekende bedrag niet in een passende verhouding tot de door Duitsland aangevoerde doelstelling van gemeenschappelijk belang, met name omdat de lasten uit verleden door zowel hogere frankeertarieven als de pensioensubsidie zijn gecompenseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuletzt denke ich, dass die Summe von 1 500 EUR als monatliche Zuwendung für Assistenten der Abgeordneten unangemessen ist, da der Mindestbetrag für die Ernennung eines neuen akkreditierten parlamentarischen Assistenten der Stufe 1 bei 1649 EUR liegt.
Tot slot denk ik dat het bedrag van 1 500 euro als maandelijkse vergoeding voor de assistenten van de Parlementsleden te laag zal blijken, aangezien het minimumbedrag voor het aannemen van een nieuwe assistent met geaccrediteerd niveau I 1 649 euro is.
Korpustyp: EU
Es ist doch nicht normal, dass die Kommission das letzte Wort behält, indem sie die Abgeordneten attackiert und behauptet, es sei nicht Sache des Parlaments, die Zuwendung von Mitteln durch diese Kommission, vor allem an die palästinensische Autonomiebehörde, zu kontrollieren.
Het is immers niet normaal dat de Commissie het laatste woord heeft om afgevaardigden ergens van te kunnen beschuldigen. In het onderhavige geval is gezegd dat het niet de taak is van het Parlement om controle uit te oefenen op de middelen die door de Commissie zijn toegekend aan met name de Palestijnse Autoriteit.
Korpustyp: EU
Sofern eine Partnerschaft auf der Grundlage von Bestimmungen zur Anerkennung von Partnerschaften in einem Mitgliedstaat anerkannt ist, werden wir jedem, unabhängig von der im nationalen Kontext nach nationalem Recht geltenden Höhe der Zuwendung, gleiche Rechte einräumen.
Wanneer een lidstaat een partnerrelatie eenmaal als zodanig erkent, zullen wij aan iedereen gelijke rechten geven, ongeacht het niveau van de bijbehorende voordelen dat op grond van de nationale wetgeving in de nationale context wordt toegepast.
Korpustyp: EU
In den Änderungsanträgen 9, 10, 20 und 21 wird gefordert, dass die Haushaltsbehörde ihre Zustimmung geben muss, wenn die finanziellen Garantien oder Haftungszusagen über die vorgesehene Zuwendung aus dem Haushalt hinausgehen.
In de amendementen 9, 10, 20 en 21 wordt gesteld dat de begrotingsautoriteit haar goedkeuring moet geven indien de financiële garanties of de aansprakelijkheidsverplichtingen die uit het programma voortvloeien, de beoogde begrotingstoewijzing overschrijden.
Korpustyp: EU
Wir sind also für Transparenz, und zwar ohne jede Demagogie, würde ich sagen, und aus diesem Grund hielte ich es für gut, wenn das Präsidium in der Tat eine Art moralische Entscheidungsgewalt erhält darüber, was als "Zuwendung" bezeichnet werden darf und was nicht.
Wij zijn voorstander van doorzichtigheid, zonder demagogie evenwel en derhalve ben ik van mening dat het Bureau inderdaad een soort van morele rechterlijke macht kan uitoefenen over hetgeen wel en niet als "gift" kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Der Beschwerdeführer ist der Auffassung, dass die direkte Zuwendung des Staates für das IFP, die Gründung der IFP-Tochter Axens und ihre Kapitalausstattung durch das IFP, die Finanzierung der IFP-Sparte Raffination und Petrochemie, für die Axens den Alleinvertrieb wahrnimmt, und die Exklusivlizenzen, die das IFP für seine Technologien an Axens vergibt, Beihilfeelemente enthalten.
De klager meent dat de staatssteunelementen besloten liggen in de rechtstreekse staatssteun voor IFP, de oprichting en kapitalisatie door IFP van zijn commerciële dochteronderneming Axens, de financiering van de raffinage- en petrochemische divisie van IFP met Axens als exclusieve distributeur, evenals in de exclusieve licenties die IFP aan Axens toekent voor het gebruik van zijn technologieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihren Entscheidungen von 1996 und 1998 war die Kommission zu dem Ergebnis gelangt, dass die staatliche Zuwendung für die FuE-Tätigkeiten des IFP keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt, da es sich bei dem IFP um ein öffentliches Forschungsinstitut ohne Erwerbszweck handelt, das keiner gewerblichen Tätigkeit nachgeht.
In haar beschikking van 1996 en haar besluit van 1998 heeft de Commissie geoordeeld dat de overheidssteun voor de O&O-activiteiten van IFP niet in het toepassingsgebied van artikel 87, lid 1, van het Verdrag viel omdat IFP een onderzoeksorgaan was zonder winstoogmerk dat zich niet bezighield met commerciële exploitatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich weist die Kommission das von Frankreich vorgebrachte Argument zurück, es seien nicht alle erforderlichen Kriterien erfüllt, um die staatliche Zuwendung für die Tätigkeiten des IFP und seiner Tochtergesellschaften Axens und Prosernat als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag einzustufen.
De Commissie weerlegt derhalve het argument van Frankrijk dat niet alle elementen die noodzakelijk zijn om de overheidssteun aan de activiteiten van IFP en zijn dochterondernemingen Axens en Prosernat te kunnen kwalificeren als staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag, aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Existenz, die Art und der Betrag der Gebühr, Provision oder Zuwendung oder — wenn der Betrag nicht feststellbar ist — die Art und Weise der Berechnung dieses Betrages müssen dem Kunden vor Erbringung der betreffenden Wertpapier- oder Nebendienstleistung in umfassender, zutreffender und verständlicher Weise unmissverständlich offen gelegt werden;
vóór de verrichting van de desbetreffende beleggings- of nevendienst moet de cliënt op uitvoerige, accurate en begrijpelijke wijze mededeling worden gedaan van het bestaan, de aard en het bedrag van de vergoeding, de provisie of het voordeel of, wanneer het bedrag niet kan worden achterhaald, van de wijze van berekening van dit bedrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahlung der Gebühr oder der Provision oder die Gewährung der nicht in Geldform angebotenen Zuwendung muss darauf ausgelegt sein, die Qualität der für den Kunden erbrachten Dienstleistung zu verbessern, und darf die Wertpapierfirma nicht dabei behindern, pflichtgemäß im besten Interesse des Kunden zu handeln;
de betaling of verschaffing van de vergoeding, de provisie of het niet-geldelijke voordeel moet de kwaliteit van de desbetreffende dienst ten behoeve van de cliënt ten goede komen en mag geen afbreuk doen aan de plicht van de onderneming om zich in te zetten voor de belangen van de cliënt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bekämpfung von Aids, Malaria und anderen übertragbaren Krankheiten, die für viele Länder in Afrika Katastrophen sind, werden 82 Millionen Euro im Budget vorgesehen, und daraus wird dann auch unsere weitere Zuwendung an den Global Health Fund finanziert - erneut in der gleichen Größenordnung wie in diesem Jahr.
Voor de bestrijding van aids, malaria en andere overdraagbare ziekten die voor veel Afrikaanse landen rampzalig zijn, wordt in de begroting 82 miljoen euro gereserveerd. Daaruit wordt dan ook onze bijdrage aan het Wereldgezondheidsfonds gefinancierd, die opnieuw in dezelfde orde van grootte ligt als dit jaar.
Korpustyp: EU
Der Druck der wirtschaftlichen und politischen Interessen, aus den Regeln des Marktes auszubrechen, ist logisch, und zugunsten der Bürger und Verbraucher muss stets die freie Ausübung der Marktmechanismen entgegengesetzt werden, um einen effizienten Markt mit einer richtigen Zuwendung von Mitteln zu gewährleisten.
De druk van de economische en politieke belangen om de regels van de markt te ontduiken is logisch en daar moeten wij in het belang van de burgers en de consumenten altijd de vrije werking van de marktmechanismen tegenover stellen, om verzekerd te zijn van een efficiënte markt waar de middelen op een correcte wijze worden ingezet.
Korpustyp: EU
Die zweite Idee besteht darin, zusätzlich zu dieser Schwelle von 75 % eine Politik des phasing out zu betreiben, also eine befristete Auslaufphase mit der Zuwendung substanzieller Mittel, um den Regionen, die plötzlich oberhalb der Schwelle liegen würden, den Übergang zu erleichtern.
De tweede mogelijkheid is aan deze drempel van 75% een phasing out-beleid te verbinden, dat zich over een bepaalde tijd moet uitstrekken en waarvoor een substantieel bedrag beschikbaar gesteld moet worden. Met een dergelijke overgangsregeling zou de pijn verzacht kunnen worden voor de regio' s die in één keer boven de drempel uitkomen.
Korpustyp: EU
Die Französische Republik erklärt, die im Rahmen des Haushaltszuschusses gewährte öffentliche Zuwendung für die einzelnen Jahre werde abhängig von den Kosten der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags von France Télévisions festgesetzt, wobei die Einnahmen aus der Rundfunkgebühr hinzugerechnet und die verbliebenen kommerziellen Einnahmen abgezogen würden.
Frankrijk verklaart dat de overheidsfinanciering die uit de begrotingssubsidie voortvloeit elk jaar zal worden bepaald op basis van de kosten van de door France Télévisions verrichte openbaredienstopdrachten, vermeerderd met de opbrengst van de omroepbijdragen en verminderd met de inkomsten uit commerciële activiteiten die blijven bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Schlussfolgerungen der Entscheidung in der Sache C 51/2007 beschränken sich daher die Tätigkeiten, die von einem Vorteil profitieren können, der mit der Gewährung einer staatlichen Garantie für die von der Muttergesellschaft in den Exklusivtätigkeitsbereichen durchgeführten Forschungen verbunden ist, auf die „Zuwendung [des IFP] in den Tätigkeitsbereichen von Axens und Prosernat“.
Overeenkomstig de conclusies van voornoemde beschikking betreffende steunmaatregel C 51/2005 zijn daarom [bijdragen van het IFP] aan activiteiten op de werkterreinen van Axens en Prosernat” [222] de enige activiteiten waarmee voordeel kan worden geput uit de dekking van de aan de moedermaatschappij verleende staatsgarantie voor de onderzoeksprestaties op de exclusieve werkterreinen van de dochterondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Existenz, die Art und der Betrag der Gebühr, Provision oder Zuwendung oder — wenn der Betrag nicht feststellbar ist — die Art und Weise der Berechnung dieses Betrages müssen dem OGAW vor Erbringung der betreffenden Dienstleistung in umfassender, zutreffender und verständlicher Weise unmissverständlich offengelegt werden;
vóór de verrichting van de desbetreffende dienst moet de icbe op uitvoerige, accurate en begrijpelijke wijze mededeling worden gedaan van het bestaan, de aard en het bedrag van de vergoeding, de provisie of het voordeel of, wanneer het bedrag niet kan worden achterhaald, van de wijze van berekening van dit bedrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahlung der Gebühr oder der Provision bzw. die Gewährung der nicht in Geldform angebotenen Zuwendung muss den Zweck verfolgen, die Qualität der betreffenden Dienstleistung zu verbessern und darf die Verwaltungsgesellschaft nicht daran hindern, pflichtgemäß im besten Interesse des OGAW zu handeln;
de betaling of verschaffing van de vergoeding, de provisie of het niet-geldelijke voordeel moet de kwaliteit van de desbetreffende dienst ten behoeve van de cliënt ten goede komen en mag geen afbreuk doen aan de plicht van de beheermaatschappij om zich in te zetten voor de belangen van de icbe;