linguatools-Logo
184 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuwendungen subsidies 36 toelagen 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zuwendungen steun 23 schenkingen 10 giften 9 kredieten 7 subsidie 7 voordelen 7 bijdragen 6 middelen 6 bijdrage 5 voordeel 5

Verwendungsbeispiele

Zuwendungen subsidies
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Daher werden Zuwendungen, die mit bestimmten Aufwendungen zusammenhängen, in der gleichen Periode wie diese im Gewinn oder Verlust erfasst.
Bijgevolg worden subsidies voor specifieke lasten in winst of verlies opgenomen in dezelfde periode als de desbetreffende lasten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der hessischen Behörden können folgende Beträge im Zeitraum 1998 bis 2002 als relevante Zuwendungen für die Hessischen Staatsweingüter betrachtet werden:
Volgens de Hessense autoriteiten kunnen de volgende bedragen in de periode 1998-2002 als relevante subsidies voor „Hessische Staatsweingüter” worden aangemerkt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 6: Nicht näher bestimmte zusätzliche Zuwendungen in Höhe von 1540000 EUR
Maatregel 6: Niet nader omschreven extra subsidies ter waarde van 1540000 euro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die Zuwendungen wäre die Investitionsrendite zu niedrig und das Projekt würde nicht durchgeführt.
Zonder de subsidies zou de rentabiliteit van de investeringen te gering zijn en zou het project niet worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Berichterstatterin feststellte, widmet der Bericht dem Bereich des öffentlichen Auftragswesens und Zuwendungen besondere Aufmerksamkeit.
Zoals de rapporteur al opmerkte, schenkt het verslag extra aandacht aan aanbestedingen en subsidies.
   Korpustyp: EU
Ich wäre ja bereit, für die Zuwendungen für politische Parteien auf europäischer Ebene zu stimmen, wenn die Wähler eine europäische Demokratie wollten.
Ikzou graag stemmen voor subsidies voor Europesepolitiekepartijenals het electoraat een Europesedemocratie zou wensen.
   Korpustyp: EU
Folglich handelt es sich bei den Zuwendungen zu den Projekten 1 und 2 um staatliche Beihilfen.
De subsidies voor project 1 en project 2 vormen dus staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen für die Luftfahrtunternehmen sind aus staatlichen Mitteln gewährte Zuwendungen und verschaffen den Unternehmen somit einen wirtschaftlichen Vorteil.
De aan de luchtvaartmaatschappijen toegekende subsidies vormen een toewijzing van staatsmiddelen in hun voordeel en vertegenwoordigen bijgevolg voor hen een zeker economisch voordeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Zuwendungen können auf ein bestimmtes Unternehmen beschränkt sein und stehen unter Umständen nicht einer ganzen Klasse von Begünstigten zur Verfügung.
Dergelijke subsidies kunnen beperkt zijn tot een individuele entiteit en zijn mogelijk niet beschikbaar voor een hele categorie van begunstigden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, dass es möglichst wenige bzw. überhaupt keine sich wiederholenden und für selbstverständlich gehaltenen Zuwendungen an Organisationen mehr geben sollte.
Dat betekent dat er weinig of geen vanzelfsprekende, telkens terugkerende subsidies aan organisaties zijn.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Annahme von Zuwendungen aanvaarding van schenkingen 3
zusätzliche Zuwendungen zur Altersversicherung aanvullende ouderdomsuitkering
Zuwendungen im Rahmen der Pflegeversicherung uitkering voor hulpbehoevenden
Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen verrekening

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuwendungen

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Durch Zuwendungen oder anderweitig?
Geld, cadeaus of iets anders?
   Korpustyp: Untertitel
Vertriebskosten (ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer)
Distributiekosten (met uitzondering van kosten van personeelsbeloningen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungsaufwendungen (ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer)
Beheerskosten (met uitzondering van kosten van personeelsbeloningen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wie hoch sind eigentlich meine Zuwendungen?
- Hoeveel bezit ik?
   Korpustyp: Untertitel
Zuwendungen der öffentlichen Hand sind selten unentgeltlich.
overheidssubsidies zijn zelden gratis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Zuwendungen von Seiten ihrer Familie sind erheblich...
De toelage die ze van de familie krijgt, is zodanig verlaagd...
   Korpustyp: Untertitel
Umsatzkosten (ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer und planmäßige Abschreibungen)
Verkoopkosten (met uitzondering van kosten van personeelsbeloningen en afschrijvingskosten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushalt enthält direkte Zuwendungen für europäische Kulturnetzwerke.
De begroting omvat directe financiering van de Europese culturele netwerken.
   Korpustyp: EU
36 Die Bedingungen für Zuwendungen der öffentlichen Hand sind vielfältig.
36 De algemene bepalingen van overheidssubsidies variëren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bilanzierung und Darstellung von Zuwendungen der öffentlichen Hand
Administratieve verwerking van overheidssubsidies en informatieverschaffing over overheidssteun
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 20 Bilanzierung und Darstellung von Zuwendungen der öffentlichen Hand
IAS 20 Administratieve verwerking van overheidssubsidies en informatieverschaffing over overheidssteun
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Zuwendungen des KBN waren für das Institut für Eisenmetallurgie bestimmt.
Alle betalingen van KBN waren bestemd voor het instituut voor staalmetallurgie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestkosten, für die Zuwendungen gewährt werden können, wurden auf 20000 FRF zurückgenommen.
Het voor een subsidiabele investering vereiste minimumbedrag aan kosten werd verlaagd tot 20000 FRF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da keine nachprüfbaren Beweise vorgelegt wurden, kann kein Abzug vom Gesamtbetrag der Zuwendungen gewährt werden.
Daarom kan geen aftrek van het totale financieringsbedrag worden toegestaan, aangezien geen controleerbare bewijzen zijn verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie umfassen Rabatte jeglicher Form: Zugaben, unentgeltliche Zuwendungen, Preisausschreiben und Gewinnspiele.
Het gaat hierbij om alle vormen van korting: bonusaanbiedingen, gratis cadeaus, promotiewedstrijden en -spelletjes.
   Korpustyp: EU
Wir wollen die Zuwendungen nutzen, um die Chance für einen Friedensprozess zu erhalten.
Wij willen deze donaties gebruiken om de kans op een vredesproces niet te laten schieten.
   Korpustyp: EU
Perspektive bedeutet, sich allerdings nicht nur auf finanzielle Zuwendungen zu beschränken.
Daarom moet er een toekomstperspectief worden geboden.
   Korpustyp: EU
In welcher Form hat Marokko in den letzten drei Jahren Zuwendungen erhalten?
Welke investeringen zijn er de afgelopen drie jaar gedaan?
   Korpustyp: EU
Trotz steigender Zuwendungen für die gesundheitliche Betreuung können von Jahr zu Jahr weniger Medikamente eingekauft werden.
Hoewel er meer geld beschikbaar is voor de gezondheidszorg, kunnen hiervoor elk kaar minder geneesmiddelen worden gekocht.
   Korpustyp: EU
Vertriebskosten (während des Berichtszeitraums und ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer und planmäßige Abschreibungen)
Distributiekosten (gedurende de verslagperiode, met uitzondering van kosten van personeelsbeloningen en afschrijvingskosten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungsaufwendungen (während des Berichtszeitraums und ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer und planmäßige Abschreibungen)
Beheerskosten (gedurende de verslagperiode, met uitzondering van kosten van personeelsbeloningen en afschrijvingskosten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuwendungen an Arbeitnehmer werden zusätzlich zur Gewinn- und Verlustrechnung nach dem Umsatzkostenverfahren ausgewiesen
De kosten van personeelsbeloningen worden vermeld in een aanvulling op de winst- en verliesrekening (functionele kostenindeling).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sozialversicherungskosten sind in der Gewinn- und Verlustrechnung nach dem Gesamtkostenverfahren Teil des Postens Zuwendungen an Arbeitnehmer
De wetttelijke-socialezekerheidskosten maken in de winst- en verliesrekening deel uit van de rubriek Kosten van personeelsbeloningen (categoriale kostenindeling).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diejenigen, die also sagen, dass Irland durch Zuwendungen von Europa gewachsen sei, übertreiben.
Degenen die zeggen dat Ierland is gegroeid dankzij de aalmoezen van Europa overdrijven dus.
   Korpustyp: EU
Was den Gesamtbetrag der Zuwendungen anbelangt, so machte der kooperierende ausführende Hersteller geltend, dass bestimmte Beträge nicht als Teil der von der NPC an STPC geflossenen Zuwendungen betrachtet werden sollten.
Ten aanzien van het totale financieringscijfer stelde de medewerkende producent-exporteur dat bepaalde bedragen niet mochten worden beschouwd als deel uitmakend van de financiering van STPC door de NPC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte bei einer Strategie zur aktiven Eingliederung der Anspruch auf ausreichende Zuwendungen an Folgendes geknüpft sein:
In het kader van een actieve-inclusiestrategie moet het recht op een toereikend inkomen met name:
   Korpustyp: EU DGT-TM
so weit wie möglich die Verwaltungsverfahren und Regelungen für die Prüfung der Zuwendungen und der jeweiligen Situation zu vereinfachen;
de administratieve procedures en regelingen voor het onderzoek van de inkomsten en de leefsituaties zo veel mogelijk vereenvoudigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir halten es nicht für erforderlich, von Europa aus vorzuschreiben, daß Ökobilanzen als Voraussetzung für staatliche Zuwendungen erstellt werden.
Wij vinden het niet nodig dat wij op Europees niveau voorschrijven dat men, om overheidssteun te kunnen krijgen, een milieubalans moet opstellen.
   Korpustyp: EU
Deshalb müsse geprüft werden, ob die staatlichen Zuwendungen an das IFP auf den betroffenen Märkten als staatliche Beihilfe anzusehen sind.
Daarom moet worden onderzocht of de overheidssubsidie voor IFP uiteindelijk niet neerkomt op staatssteun ten aanzien van de betrokken markten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher stellen nach Auffassung von Tirrenia diese Zuwendungen keine Beeinträchtigung des Wettbewerbs mit anderen auf diesem Markt tätigen Betreibern dar.
Tirrenia concludeert derhalve dat deze betaling geen obstakel vormt voor de concurrentie van andere exploitanten op de markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Vereinbarungen, die der Kommission vorliegen, wird an keiner Stelle ausgeführt, wie der Umfang der Zuwendungen berechnet worden ist.
De overeenkomsten waarover de Commissie beschikt, bevatten immers geen enkele uitleg over de manier waarop het steunbedrag is berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hilfsmaßnahmen werden eine medizinische Grundversorgung und Bildungsprogramme umfassen, aber auch gezielte Zuwendungen in Form von Lebensmitteln und grundnotwendigen Haushaltsartikeln.
Deze hulp zal bestaan uit basisgezondheidszorg en -onderwijs, alsmede uit gerichte distributie van voedsel en essentiële huishoudspullen.
   Korpustyp: EU
.Staatsbeamte, ob sie nun bei der Europäischen Union oder bei einer Kommunalbehörde angestellt sind, dürfen keinerlei Zuwendungen annehmen.
Regeringsfunctionarissen moeten hun handen schoon houden, of zij nu werken voor de Europese Unie of voor lokale gemeenschappen.
   Korpustyp: EU
Vor allem im Bereich soziale Sicherheit wurden sie in Bezug auf ihre Rechte und die an sie gehenden Zuwendungen benachteiligt.
Zij kregen vooral te maken met discriminatie op het terrein van de sociale zekerheid, in verband met hun rechten en uitkeringen.
   Korpustyp: EU
Wieder einmal sind wir dazu verurteilt, über erbärmliche Zuwendungen der EU an die Opfer ihrer Politik der Standortverlagerungen abzustimmen.
- (FR) Ook nu weer zijn we ertoe veroordeeld om te stemmen voor een treurige aalmoes van de EU voor de slachtoffers van ons beleid van bedrijfsverplaatsingen.
   Korpustyp: EU
Umsatzkosten (vor Berücksichtigung der Vorratsveränderungen bei Waren und Dienstleistungen und ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer und planmäßige Abschreibungen)
Verkoopkosten (voordat rekening is gehouden met wijzigingen in voorraden goederen en diensten en met uitzondering van kosten van personeelsbeloningen en afschrijvingskosten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personalaufwendungen lassen sich in der Gewinn- und Verlustrechnung nach dem Gesamtkostenverfahren direkt anhand des Postens Zuwendungen an Arbeitnehmer berechnen
De personeelskosten kunnen rechtstreeks worden berekend op basis van de rubriek Personeelsbeloningen in de winst- en verliesrekening (categoriale kostenindeling).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Löhne und Gehälter fallen in der Gewinn- und Verlustrechnung nach dem Gesamtkostenverfahren unter den Posten Zuwendungen an Arbeitnehmer
De lonen maken deel uit van de rubriek Kosten van personeelsbeloningen in de winst- en verliesrekening (categoriale kostenindeling).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Löhne und Gehälter sind Teil des zusätzlich zur Gewinn- und Verlustrechnung nach dem Umsatzkostenverfahren ausgewiesenen Postens Zuwendungen an Arbeitnehmer
De lonen maken deel uit van de rubriek Kosten van personeelsbeloningen die wordt vermeld in een aanvulling op de winst- en verliesrekening (functionele kostenindeling).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sozialversicherungskosten sind Teil des zusätzlich zur Gewinn- und Verlustrechnung nach dem Umsatzkostenverfahren ausgewiesenen Postens Zuwendungen an Arbeitnehmer
De wetttelijke-socialezekerheidskosten maken deel uit van de rubriek Kosten van personeelsbeloningen die wordt vermeld in een aanvulling op de winst- en verliesrekening (functionele kostenindeling).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden darüber hinaus auch die Zuwendungen für eine Reihe spezifischer Strategien zugunsten von Demokratie und Menschenrechten erhöht.
Ik zie ook dat de toewijzingen voor een aantal specifieke beleidsterreinen zijn verhoogd ten behoeve van democratie en mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat außerdem vorgeschlagen, 2007 die Zuwendungen für die Agenturen um etwa 29 Millionen Euro zu kürzen.
De Raad heeft tevens voorgesteld om ongeveer 29 miljoen euro op de agentschappen te bezuinigen.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass die durch dieses Phänomen massiver Zuwendungen eingenommene Gesamtsumme die zweitgrößte unter den Exporten des Landes ist.
Dat betekent dat de totale inkomsten uit de handel in en masse afgestane kinderen in de rangorde van exportproducten van het land de tweede plaats inneemt.
   Korpustyp: EU
Sie sind mit einer Herangehensweise, die in einem vereinbarten Rahmen auf Zuwendungen angewiesen ist, einem auf Höchstgebotverfahren basierenden Markansatz oder anderen Kombinationen daraus sowie anderen Optionen verbunden.
Men denke daarbij ofwel aan een methodologie gebaseerd op voor een bepaald doel overeengekomen contributies, ofwel aan een methodologie gebaseerd op marktwerking met veiling van contracten, ofwel aan een combinatie hiervan, of mogelijk nog andere opties.
   Korpustyp: EU
Die Neue Zürcher Zeitung schreibt ganz klar, dass Herr Kabila sich staatlicher Ressourcen bedient und Zuwendungen von ausländischen Minenunternehmen bekommen hat.
De neemt geen blad voor de mond en schrijft dat de heer Kabila staatsmiddelen gebruikt om geld heeft ontvangen van buitenlandse mijnondernemingen.
   Korpustyp: EU
Ich sehe, ebenso wie der Rat, leider keinen Spielraum für die Einbeziehung von politischen Parteien und politischen Bewegungen als unmittelbar Begünstigte von finanziellen Zuwendungen.
Net als de Raad zie ik echter helaas geen mogelijkheid om direct geld te geven aan politieke partijen of organisaties.
   Korpustyp: EU
Wir haben zwar keinen Grund, Ihre Angaben anzuzweifeln, Mr. Valentine, aber die traurige Wahrheit ist, dass manche Leute den homosexuellen Lebensstil als Tarnung benutzen, um Zuwendungen zu erhalten.
We trekken het niet in twijfel... maar sommige mensen doen zich voor als homo vanwege de uitkering. Wie is dat?
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Kapitalerhöhungen handelt es sich um außerordentliche Zuwendungen zu dem Zweck, die Verluste auszugleichen, die sich über mehrere Geschäftsjahre hinweg angesammelt haben.
De kapitaalverstrekkingen waren een uitzonderlijke kapitaalinbreng welke heeft gediend om eerdere, over meerdere boekjaren geaccumuleerde tekorten aan te vullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt außerdem Folgendes fest: Bei den Arbeiten, für die die öffentlichen Zuwendungen gewährt werden, handelt es sich um Vorarbeiten für die Homologation von Verfahren und Produkten.
Daarnaast houdt de Commissie rekening met het feit dat de werkzaamheden waarvoor overheidssteun wordt verleend voorafgaan aan de fase van goedkeuring van processen en producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Angestellten und wesentlichen Erfüllungsgehilfen der HSH dürfen keine unangemessenen Entgelte, Entgeltbestandteile und Prämien bezahlt sowie sonstige unangemessene Zuwendungen geleistet werden;
aan medewerkers en cruciaal uitvoerend personeel van HSH mogen geen ongepaste beloning, beloningsbestanddelen en premies worden betaald, noch andere onredelijke beloningen worden uitgekeerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind solche Vermögenswerte Bestandteil der vom Konzessionsgeber zu erbringenden Gegenleistung, stellen sie keine Zuwendungen der öffentlichen Hand im Sinne von IAS 20 dar.
Indien dergelijke activa deel uitmaken van de door de cedent voor de diensten verschuldigde vergoeding, zijn dit geen overheidssubsidies als omschreven in IAS 20.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr führen staatliche Zuwendungen für die Finanzierung des Aufbaus zusätzlicher Breitbandnetze grundsätzlich zu einer unannehmbaren Verzerrung des Wettbewerbs und verdrängen private Investoren.
Staatssteun voor de financiering van de aanleg van een extra breedbandnetwerk zal integendeel in beginsel juist tot een onaanvaardbare vervalsing van de mededinging leiden en particuliere investeerders wegdrukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Praktiken wie: Kennzeichnungsverfahren, Nichtanerkennung der EU-Liste der Bestandteile von Kosmetika, Verbot unentgeltlicher Zuwendungen beim Kauf und bestimmte Hindernisse bei Werbemaßnahmen.
andere praktijken: etiketteringsprocedures, niet-erkenning van de EU-inventaris van ingrediënten van cosmetische producten, verbod op het geven van een geschenk bij aankoop en sommige moeilijkheden bij het maken van reclame.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die koreanische Regelung über unentgeltliche Zuwendungen beim Kauf war nicht zu beanstanden, da ein absolutes Verbot solcher Maßnahmen auch in einigen Mitgliedstaaten gilt.
Er was geen klacht mogelijk over de Koreaanse regeling voor het geven van een geschenk bij aankoop, aangezien een volledig verbod daarop ook in sommige lidstaten bestond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine unfangreiche Kürzung der Zuwendungen der EU ist bereits von ursprünglich 212 Millionen Euro, einschließlich der Zinsen auf bestehende Schulden, auf zur Zeit 123 Millionen Euro erfolgt.
De EU heeft zich reeds aanzienlijk ingedekt door de aanvankelijke 212 miljoen euro, inclusief rente op uitstaande schulden, tot 123 miljoen terug te brengen.
   Korpustyp: EU
Die im nächsten Jahr beginnenden Gespräche über die Zuwendungen nach dem 9. EEF werden die Lehren aus dieser Ernährungskrise mit Sicherheit berücksichtigen.
In de discussies over de toewijzingen na het negende EOF, die volgend jaar beginnen, zal zeker rekening gehouden worden met de lessen die uit deze voedselcrisis zijn getrokken.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag für eine Verordnung über Verkaufsförderung sieht das Zustandekommen eines Binnenmarkts auf dem Gebiet von Rabatten, unentgeltlichen Zuwendungen, Zugaben sowie Preisausschreiben und Gewinnspielen vor.
Het voorstel voor een verordening over de verkoopbevordering beoogt de totstandbrenging van een interne markt op het gebied van kortingen, geschenken, premiums en promotionele wedstrijden en spelen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten in den Leitlinien explizit sein, wenn wir von den Maßnahmen sprechen, die ergriffen werden können, wie Zuwendungen für Eltern, Kinderbetreuungseinrichtungen und Maßnahmen gegen sexuelle Belästigung.
De richtsnoeren ten aanzien van mogelijke maatregelen, zoals ouderschapstoelagen, kinderopvangvoorzieningen en de bestrijding van ongewenste intimiteiten, dienen expliciet te worden opgesteld.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen jedoch die Bedingungen präzise definieren, unter denen solche Zuwendungen erfolgen dürfen, damit wir jegliche finanzielle Anreize oder Profite für potentielle Spender vermeiden können.
De lidstaten dienen echter duidelijk te definiëren onder welke voorwaarden een dergelijke compensatie mag worden verstrekt, om te garanderen dat er op geen enkele manier financiële beweegredenen voor orgaandonatie ontstaan kunnen.
   Korpustyp: EU
Haushaltszulage, Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder, Vorschulzulage, Erziehungszulage (einschließlich besonderer Zuschüsse im Rahmen der jährlich vom Direktor getroffenen Vorkehrungen) und Zuwendungen für Elternurlaub für die betroffenen Mitarbeiter.
kostwinnerstoelage, kindertoelage, toelage voor nog niet leerplichtige kinderen, toelage voor schoolgaande kinderen (inclusief speciale beurzen in het kader van een jaarlijks door de directeur vast te stellen voorziening) en toelage voor ouderschapsverlof voor daarvoor in aanmerking komende functionarissen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hinzu kommen mehr als 10 Mio. Menschen, die von Zuwendungen aus den Sozialhilfesystemen abhängen, wobei sich dieses Szenarium in den meisten Mitgliedstaaten noch zuspitzen wird.
Daar komt nog bij dat 10 miljoen mensen afhankelijk zijn van sociale bijstand en dat de situatie in de meeste lidstaten verslechtert.
   Korpustyp: EU
Eine Diskussion, die mit der falschen Debatte über die Nettozahler Schluss machen will, die nach Finanzierung ohne Zuwendungen sucht, ohne Ausnahmen, die eine gerechte Finanzierung will.
Een debat dat wil afrekenen met het valse debat van de nettobetalers, een debat dat streeft naar financiering zonder cheques, zonder uitzonderingen, dat streeft naar een rechtvaardige financiering.
   Korpustyp: EU
Die Aktivitäten der einzelnen Abgeordneten im Rahmen ihrer Parlamentsarbeit sowie sämtliche finanziellen Zuwendungen im Zusammenhang mit ihrem Parlamentsmandat müssen ebenfalls völlig transparent sein.
Ook het aandeel van leden in het werk van het Parlement en al hun financiële omstandigheden met betrekking tot hun benoeming in het Parlement moet volledig transparant zijn.
   Korpustyp: EU
Die Staaten und Regionen, die die N+2 nicht anwenden, müssen ihre Zuwendungen endgültig zugunsten jener Körperschaften, Regionen oder Staaten verlieren, die sie verwenden werden.
Landen en regio's die deze regel niet naleven moeten hun toewijzingen voorgoed kwijtraken, en zulks ten gunste van andere organismen, regio's of staten die ze dan wel kunnen gebruiken.
   Korpustyp: EU
Wir sind auch über die steigenden Zuwendungen privater Stiftungen wie der Bill Gates Foundation für den Kampf gegen HIV/AIDS, Tuberkulose und Malaria hoch erfreut.
Wij zijn ook blij te zien dat particuliere stichtingen, zoals de Bill Gates Foundation, steeds vaker hun portemonnee trekken om hiv/aids, tuberculose en malaria te bestrijden.
   Korpustyp: EU
Die EU ist, das bekräftigen wir, der weltweit wichtigste Geber, doch vergisst sie oft, die finanziellen Zuwendungen mit wirksamen politischen Maßnahmen zu verbinden.
De Europese Unie is - ik herhaal - de grootste donor ter wereld, maar dikwijls vergeet zij haar donaties te begeleiden met doeltreffend politiek optreden.
   Korpustyp: EU
da Einkommensteuern und andere Steuern Aufwendungen sind, ist es logisch, auch finanzielle Zuwendungen der öffentlichen Hand, die eine Ausdehnung der Steuerpolitik darstellen, im Gewinn oder Verlust zu berücksichtigen.
aangezien winstbelastingen en andere belastingen lasten zijn, is het logisch om ook overheidssubsidies, die een verlengstuk van het fiscaal beleid vormen, in winst of verlies op te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückzahlungen von Zuwendungen für Vermögenswerte sind durch Zuschreibung zum Buchwert des Vermögenswerts oder durch Verminderung des passivischen Abgrenzungspostens um den rückzahlungspflichtigen Betrag zu korrigieren.
De terugbetaling van een investeringssubsidie moet worden opgenomen door de boekwaarde van het actief te verhogen of door het terug te betalen bedrag in mindering te brengen van het saldo van de uitgestelde baten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
29 Erfolgsbezogene Zuwendungen werden entweder gesondert oder unter einem Hauptposten, wie beispielsweise „sonstige Erträge“, als Ergebnisbestandteil dargestellt. Alternativ werden sie von den entsprechenden Aufwendungen abgezogen.
29 Exploitatiesubsidies worden gepresenteerd als onderdeel van de winst of het verlies, hetzij afzonderlijk, hetzij onder een algemeen kopje, zoals "Overige baten". Soms worden ze echter in mindering gebracht bij de rapportering van de daarmee verband houdende lasten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen hatte die Kommission Zweifel, ob die FuE-Zuwendungen für die beiden Lasertechnologieprojekte mit den Beihilferegeln der Gemeinschaft vereinbar waren.
Voorts twijfelde de Commissie eraan of de beide lasertechnologieprojecten verenigbaar waren met de staatssteunregels van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie meinen langen Ausführungen vielleicht entnehmen konnten, muss die Kommission die Frage der finanziellen Zuwendungen erst noch bewerten; damit werden wir uns zu einem späteren Zeitpunkt befassen.
Geachte afgevaardigden, u heeft wellicht uit de lengte van mijn toespraak al afgeleid dat de Commissie de financiële kant van de kwestie nog moet onderzoeken. Dit onderzoek zal in een later stadium plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Bei der Entscheidung über sektorspezifische Zuwendungen und Modalitäten für unsere Entwicklungshilfe haben wir in Paris und Accra vereinbart, die Grundprinzipien einer effizienten Hilfe mehr zu beachten.
Tijdens de besluitvorming over de toekenning aan sectoren en de modaliteiten van onze ontwikkelingshulp zijn we in Parijs en Accra overeengekomen in toenemende mate rekening te houden met basisbeginselen van doeltreffendheid van de hulp.
   Korpustyp: EU
Was die Formulierung einer Gesetzgebungsinitiative mit dem Ziel der Garantie eines „Mindesteinkommens“ betrifft, interpretieren wir dies dahingehend, dass es sich dabei um Zuwendungen handelt, die wir in Schweden als Sozialhilfe bezeichnen, und nicht um die Einführung eines Mindestlohnsystems.
Wat betreft de passage over een wetgevingsinitiatief “teneinde (...) een minimuminkomen te garanderen”: dit interpreteren wij als een streven naar wat wij in Zweden bijstand noemen en niet naar de invoering van een systeem met minimumlonen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ihrerseits wird verpflichtet, hieraus die notwendigen Konsequenzen im Hinblick auf den Abbau von Wettbewerbsverzerrungen zu ziehen, und sie hat sich bereit erklärt, eindeutige Richtlinien über die Frage der zulässigen öffentlichen Zuwendungen in den Häfen zu erlassen.
De Commissie wordt op haar beurt verplicht hieruit de nodige consequenties te trekken voor het scheppen van eerlijke concurrentievoorwaarden. De Commissie heeft zich eveneens bereid verklaard om richtlijnen uit te vaardigen inzake de overheidsfinanciering ten behoeve van havens.
   Korpustyp: EU
Rechte und Vermögenswerte, die auf andere Weise als durch Rechtsnachfolge von Todes wegen entstehen oder übertragen werden, wie zum Beispiel durch unentgeltliche Zuwendungen, sollten ebenfalls vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
Rechten en goederen die op een andere wijze dan door erfopvolging zijn ontstaan of zijn overgedragen, bijvoorbeeld door schenking, moeten eveneens van het toepassingsgebied van deze verordening worden uitgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungen im Rahmen der ersten beiden Maßnahmen beinhalten staatliche Mittel im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens, da sie durch Zuwendungen aus dem Staatshaushalt finanziert werden [26].
De betalingen op grond van de eerste twee maatregelen behelzen staatsmiddelen in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-Overeenkomst, aangezien zij worden gefinancierd via budgettaire toewijzingen uit de nationale begroting [26].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entscheidung Nr. 85/10a des korsischen Parlaments von 1985 können für den Erweb von Fischereifahrzeugen mit weniger als 18 m Länge Zuwendungen gewährt werden, wenn diese Schiffe bis auf besonders zu genehmigende Ausnahmen in Frankreich gebaut wurden.
In besluit nr. 85/10 bis uit 1985 was bepaald dat de aankoop van voor de visserij vanuit Corsica bestemde vaartuigen van minder dan 18 meter kon worden gesubsidieerd, waarbij behoudens uitzonderingen als voorwaarde gold dat het vaartuig in Frankrijk was gebouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anerkennung des grundlegenden Anspruchs jedes Einzelnen auf Zuwendungen und Leistungen, die ausreichen, um ein menschenwürdiges Leben zu führen, als Teil der umfassenden und konsistenten Bemühungen zur Bekämpfung sozialer Ausgrenzung.
Erkennen van het basisrecht van iedere persoon op inkomsten en prestaties die toereikend zijn om een menswaardig bestaan te leiden als onderdeel van een omvattende en consistente actie ter bestrijding van sociale exclusie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wenn die für ein Leben in Würde notwendigen Zuwendungen bestimmt werden, sollten Lebensstandard und Preisniveau (aufgeschlüsselt nach Haushaltstyp und -größe) im betroffenen Mitgliedstaat berücksichtigt werden, indem geeignete nationale Indikatoren herangezogen werden.
Bij de vaststelling van de inkomsten die nodig zijn om een menswaardig bestaan te leiden, moet met name rekening worden gehouden met de levensstandaard en het prijspeil in de betrokken lidstaat voor huishoudens van verschillend type en verschillende omvang, onder gebruikmaking van de passende nationale indicatoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die vorgelegten Informationen konnte diese Behauptung jedoch nicht untermauert werden, da kein Beweis dafür erbracht wurde, dass die fraglichen Beträge für die Zuwendungen der NPC an STPC nicht relevant waren.
De verstrekte informatie kon dit argument echter niet onderbouwen aangezien geen bewijsmateriaal werd verstrekt waaruit bleek dat de bedragen in kwestie niet relevant waren voor de financiering van STPC door de NPC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wies die Kommission darauf hin, dass sie gesetzt den Fall, die von CDP an PI gezahlte BFP-Vergütung sollte sich als staatliche Beihilfen erweisen, vor erheblichen Schwierigkeiten bei der Bewertung der Vereinbarkeit dieser Zuwendungen mit dem Gemeinsamen Markt stünde.
Ten slotte ondervond de Commissie ook moeilijkheden om de provisie die CDP aan Poste Italiane voor de BFP’s betaalde, mocht deze staatssteun vormen, op haar verenigbaarheid te beoordelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Unternehmen die Ergebnisbestandteile in einer gesonderten Gewinn- und Verlustrechnung gemäß Paragraph 81 des IAS 1 (überarbeitet 2007) darstellt, so hat es die ertragsbezogenen Zuwendungen gemäß Paragraph 29 in diesem Abschlussbestandteil auszuweisen.“
Als een entiteit de componenten van winst of verlies in een afzonderlijke winst-en-verliesrekening presenteert zoals beschreven in alinea 81 van IAS 1 (herziene versie van 2007), dan moet ze exploitatiesubsidies in die afzonderlijke winst-en-verliesrekening presenteren zoals vereist in alinea 29.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ersuche Sie, die von mir mitgetragenen Änderungsanträge von Frau Stihler und anderen zu unterstützen, in denen die Einführung eines Systems zur Erfassung von Zuwendungen der Tabakindustrie an politische Parteien und einzelne Politiker gefordert wird.
Ik vraag u de mede door mij ondertekende amendementen van mevrouw Stihler en anderen, waarin wordt opgeroepen tot invoering van het systeem van registratie van donaties van de tabaksindustrie aan politieke partijen en politici, te steunen.
   Korpustyp: EU
Die von der Kommission vorgeschlagene Verordnung zielt darauf ab, jede Art von Einschränkungen seitens der Mitgliedstaaten bezüglich unzulässiger Verkaufsförderungen (Preisreduzierungen außerhalb der Saison- und Schlussverkaufszeiten, unentgeltliche Zuwendungen und Zugaben, Verkauf unter Selbstkosten) aufzuheben.
Met haar voorstel voor een verordening wil de Commissie de beperkingen opheffen die de lidstaten hebben opgelegd aan oneerlijke verkooppraktijken (prijskortingen buiten de uitverkoop, geschenken, verkoop onder de kostprijs).
   Korpustyp: EU
Die finanziellen Zuwendungen der Gemeinschaft werden weiterhin in beachtlicher Höhe in einem Gebiet erfolgen, in dem die Stabilität sowohl aufgrund der Finanzkrise in Rußland als auch durch die aktuelle Situation im nördlichen Kaukasus gefährdet ist.
De Gemeenschap stelt zich bloot aan grote financiële gevaren in een gebied dat steeds minder stabiel is door de financiële crisis in Rusland en de huidige situatie in de noordelijke Kaukasus.
   Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, dass wir in einem mittel- bis langfristigen Umstrukturierungsplan neue Optionen und auch die notwendigen Zuwendungen für Abwrackungen in Betracht ziehen, um die Flottenkapazität mit den verfügbaren Ressourcen in Einklang zu bringen.
Het wordt tijd dat we in een herstructureringsplan voor de middellange tot lange termijn nieuwe mogelijkheden bestuderen, evenals de noodzakelijke slooppremies voor de koppeling van vlootcapaciteit aan beschikbare hulpbronnen.
   Korpustyp: EU
Es gibt für uns daher keinen Grund, im Zusammenhang mit finanziellen Zuwendungen für Europäische Politische Parteien Artikel 235 des EG-Vertrags anzuwenden, und wir sind daher gegen den Vorschlag, im Zusammenhang mit dieser Frage Artikel 235 anzuwenden.
Wij zien dan ook geen reden om artikel 235 van het Verdrag te gebruiken voor de financiële positie van poltieke partijen en wij verwerpen het voorstel om dit artikel in dit verband te gebruiken.
   Korpustyp: EU
Veranschlagt sind Mittel für Familienzulagen, die da sind: die Haushaltszulage, die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder, die Vorschulzulage, die Erziehungszulage (einschließlich besonderer Zuschüsse im Rahmen der jährlich vom Direktor getroffenen Vorkehrungen) und die Zuwendungen für Elternurlaub für die betroffenen Mitarbeiter.
Dit krediet dient ter dekking van de gezinstoelagen: kostwinnerstoelage, kindertoelage, toelage voor nog niet leerplichtige kinderen, toelage voor schoolgaande kinderen (inclusief speciale beurzen in het kader van een jaarlijks door de directeur vast te stellen voorziening) en toelage voor ouderschapsverlof voor daarvoor in aanmerking komende functionarissen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der vorgesehene Zwei-Jahres-Zeitraum zwischen Annahme und Inkrafttreten einer NUTS-Änderung sollte erheblich verkürzt werden beziehungsweise auch gänzlich entfallen, da von der regionalen Gliederung ja finanzielle Zuwendungen der Kommission an die Mitgliedstaaten abhängig sein können.
De voorgestelde periode van twee jaar tussen het besluit om een NUTS-classificatie te veranderen en de toepassing van dat besluit moet aanzienlijk worden verkort, en misschien wel helemaal wegvallen, want de betalingen van de Commissie aan de lidstaten kunnen tenslotte afhankelijk zijn van de regionale verdeling.
   Korpustyp: EU
Die im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt angenommenen Bestimmungen - Verstärkung des Kinderschutzes, insbesondere in Bezug auf die personenbezogenen Daten sowie unentgeltliche Zuwendungen oder Zugaben, die zu Schädigungen führen könnten - erscheinen mir als besonders wichtig.
Mijns inziens is het verslag zoals dat door de Commissie juridische zaken is goedgekeurd zeer belangrijk. Daarin wordt namelijk aangedrongen op een sterkere bescherming van minderjarigen, vooral wanneer het gaat om persoonlijke gegevens, om geschenken en kortingen, die gevaarlijk kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Die Empfehlung ruft insbesondere die Mitgliedstaaten zur "Anerkennung des grundlegenden Anspruchs jedes Einzelnen auf Zuwendungen und Leistungen, die ausreichen, um ein menschenwürdiges Leben zu führen, als Teil der umfassenden und konsistenten Bemühungen zur Bekämpfung sozialer Ausgrenzung" auf.
De aanbeveling roept de lidstaten met name op om "het basisrecht [te erkennen] van iedere persoon op inkomen en prestaties die toereikend zijn om een menswaardig bestaan te leiden als onderdeel van een omvattende en consistente actie ter bestrijding van sociale exclusie".
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird sich die Kommission darum bemühen, dass als Richtwert 20 % ihrer veranschlagten Zuwendungen im Rahmen länderspezifischer DCI-Programme bis 2009, dem Jahr der Überprüfung, für Grundbildung, Sekundarbildung und gesundheitliche Grundversorgung bereitgestellt werden.
Bovendien zal de Commissie ernaar streven om nog voor het herzieningsjaar, 2009, een benchmark van 20 procent van de hulp die zij verleent in het kader van de landenprogramma's van het instrument voor ontwikkelingssamenwerking, aan primair en secundair onderwijs en basisgezondheidszorg toe te wijzen.
   Korpustyp: EU
Zuwendungen der öffentlichen Hand sind eine Finanzierungshilfe, die in der Bilanz auch als solche zu behandeln ist und die nicht im Gewinn oder Verlust berücksichtigt wird, um mit den Aufwendungen saldiert zu werden, zu deren Finanzierung die Zuwendung gewährt wurde.
overheidssubsidies zijn een financieringsmiddel en moeten als zodanig worden behandeld in de balans in plaats van in winst of verlies te worden opgenomen ter compensatie van de lasten die ze financieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es ist unangemessen, die Zuwendungen der öffentlichen Hand im Gewinn oder Verlust zu berücksichtigen, da sie nicht verdient worden sind, sondern einen von der öffentlichen Hand gewährten Anreiz darstellen, ohne dass entsprechender Aufwand entsteht.
het is niet geëigend om overheidssubsidies in winst of verlies op te nemen omdat ze niet worden verdiend maar een stimulans vanwege de overheid vertegenwoordigen zonder dat er kosten aan zijn verbonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
da finanzielle Zuwendungen der öffentlichen Hand nicht von den Eigentümern zugeführt werden, dürfen sie nicht unmittelbar dem Eigenkapital zugeschrieben werden, sondern sind im Gewinn oder Verlust in der entsprechenden Periode zu berücksichtigen;
aangezien overheidssubsidies ontvangsten zijn uit een andere bron dan aandeelhouders, mogen ze niet direct in het eigen vermogen worden opgenomen maar moeten ze in de juiste periode in winst of verlies worden opgenomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut unverbindlichen vorläufigen französischen Schätzungen sollen sich die zusätzlich zu den Einnahmen aus der Rundfunkgebühr zu gewährenden öffentlichen Zuwendungen 2010 auf 460 Mio. EUR, 2011 auf 500 Mio. EUR und 2012 auf 650 Mio. EUR belaufen.
de Franse autoriteiten ramen dat het aandeel van de overheidssubsidie dat de opbrengst van de omroepbijdragen aanvult in 2010 circa 460 miljoen EUR, in 2011 circa 500 miljoen EUR en in 2012 circa 650 miljoen EUR zal bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt auch fest, dass ursprünglich ein sehr viel umfangreicheres Vorhaben (Sovello2 + Sovello3) angemeldet wurde, dass die Anmeldung später geändert wurde, um die Zuwendungen für Sovello3 von der Anmeldung auszunehmen, und dass sich das Investitionsvorhaben Sovello3 verzögert hat.
De Commissie constateert tevens dat er aanvankelijk een veel groter project (Sovello2 + Sovello3) aangemeld was. In een latere fase zijn de toewijzingen voor Sovello3 geschrapt en is ook gebleken dat het investeringsproject Sovello3 vertraging had opgelopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Heimatland hat erheblich von den finanziellen Zuwendungen aus den Strukturfonds profitiert, aber der Ausbau unserer grundlegenden Infrastruktur wie z. B. des Straßen- und Schienennetzes sowie der Telekommunikationsnetzwerke ist auch weiterhin von eminenter Wichtigkeit.
Mijn eigen land heeft aanzienlijk van de structuurfondsen geprofiteerd, maar het spreekt voor zich dat we een enorme behoefte hebben om onze basisinfrastructuur, zoals wegen, spoorwegen en telecommunicatienetwerken, verder te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Russland weigert sich auch, ein Übereinkommen über 190 Mio. Euro zu unterzeichnen, die größtenteils als Zuwendungen für den Bau einer Kläranlage im Südwesten von St. Petersburg bereitgestellt werden sollen, um die Wasserqualität im Finnischen Meerbusen zu verbessern.
Rusland weigert tevens de overeenkomst over 190 miljoen euro te tekenen, wat grotendeels een schenking is, voor de bouw van een waterzuiveringsinstallatie in het zuidwesten van St. Petersburg, die de waterkwaliteit van de Finse Golf zou verbeteren.
   Korpustyp: EU
Also gut, ich glaube wir werden ziemlich viele TV-Spenden-Galas, viele kümmerlich Zuwendungen aus Münzschlitzbüchsen auf Weintheken und einige Spenden-Sammelgläser brauchen für die Milliarden Leute, die im Moment auf diesem Planeten verhungern... auf Grund genau diesen Systems, das Milton Friedman unterstützt.
Nou dan, we zullen blijkbaar heel wat... infomercials nodig hebben, kleine ellendige... donatie spaarpotten op de winkel balies... en een hoop augurk potten... voor de miljarden mensen die nu verhongeren... op deze planeet... door hetzelfde systeem dat Milton Friedman promoot.
   Korpustyp: Untertitel