Daher werden Zuwendungen, die mit bestimmten Aufwendungen zusammenhängen, in der gleichen Periode wie diese im Gewinn oder Verlust erfasst.
Bijgevolg worden subsidies voor specifieke lasten in winst of verlies opgenomen in dezelfde periode als de desbetreffende lasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der hessischen Behörden können folgende Beträge im Zeitraum 1998 bis 2002 als relevante Zuwendungen für die Hessischen Staatsweingüter betrachtet werden:
Volgens de Hessense autoriteiten kunnen de volgende bedragen in de periode 1998-2002 als relevante subsidies voor „Hessische Staatsweingüter” worden aangemerkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 6: Nicht näher bestimmte zusätzliche Zuwendungen in Höhe von 1540000 EUR
Maatregel 6: Niet nader omschreven extra subsidies ter waarde van 1540000 euro
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die Zuwendungen wäre die Investitionsrendite zu niedrig und das Projekt würde nicht durchgeführt.
Zonder de subsidies zou de rentabiliteit van de investeringen te gering zijn en zou het project niet worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Berichterstatterin feststellte, widmet der Bericht dem Bereich des öffentlichen Auftragswesens und Zuwendungen besondere Aufmerksamkeit.
Zoals de rapporteur al opmerkte, schenkt het verslag extra aandacht aan aanbestedingen en subsidies.
Korpustyp: EU
Ich wäre ja bereit, für die Zuwendungen für politische Parteien auf europäischer Ebene zu stimmen, wenn die Wähler eine europäische Demokratie wollten.
Ikzou graag stemmen voor subsidies voor Europesepolitiekepartijenals het electoraat een Europesedemocratie zou wensen.
Korpustyp: EU
Folglich handelt es sich bei den Zuwendungen zu den Projekten 1 und 2 um staatliche Beihilfen.
De subsidies voor project 1 en project 2 vormen dus staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen für die Luftfahrtunternehmen sind aus staatlichen Mitteln gewährte Zuwendungen und verschaffen den Unternehmen somit einen wirtschaftlichen Vorteil.
De aan de luchtvaartmaatschappijen toegekende subsidies vormen een toewijzing van staatsmiddelen in hun voordeel en vertegenwoordigen bijgevolg voor hen een zeker economisch voordeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Zuwendungen können auf ein bestimmtes Unternehmen beschränkt sein und stehen unter Umständen nicht einer ganzen Klasse von Begünstigten zur Verfügung.
Dergelijke subsidies kunnen beperkt zijn tot een individuele entiteit en zijn mogelijk niet beschikbaar voor een hele categorie van begunstigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, dass es möglichst wenige bzw. überhaupt keine sich wiederholenden und für selbstverständlich gehaltenen Zuwendungen an Organisationen mehr geben sollte.
Dat betekent dat er weinig of geen vanzelfsprekende, telkens terugkerende subsidies aan organisaties zijn.
der Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen,
uitsluiting van toelagen of steun van de overheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch die PPE-DE-Fraktion schlägt in Änderungsantrag 83 vor, die Prüfung der Zuwendungen für die Abgeordneten und der Art und Weise ihrer Verwendung zu streichen, was keinen Sinn ergibt.
In amendement 83 stelt de PPE-DE-Fractie echter voor om een audit van de toelagen van de afgevaardigden en de wijze waarop deze besteed worden, te schrappen. Dat snijdt absoluut geen hout.
Korpustyp: EU
Seit nunmehr 13 Monaten ist auch eine neue Haushaltsordnung in Kraft, die das Betrugsrisiko erheblich verringert hat, insbesondere auch durch neue Regeln für die Vergabe von Zuschüssen und Zuwendungen, und die strikte Regeln zum Ausschluss von Interessenkonflikten enthält.
Sinds dertien maanden is bovendien een nieuw Financieel Reglement van kracht, dat het risico van fraude aanzienlijk heeft beperkt, in het bijzonder ook door nieuwe regels voor het toekennen van subsidies en toelagen. Daarin zijn bovendien strikte regels geformuleerd inzake het voorkomen van belangenconflicten.
Korpustyp: EU
Zuwendungensteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass in Anbetracht der Art und der Merkmale der Zuwendungen keine der Ausnahmeregelungen, die in anderen Leitlinien und Mitteilungen auf der Grundlage von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV formuliert wurden, für die vorliegende Sache anwendbar sind.
De Commissie is van oordeel dat, gezien de aard en de kenmerken van de steun, geen van de afwijkingen vervat in andere kaderregelingen, richtsnoeren en mededelingen die op grond van artikel 107, lid 3, onder c), zijn bekendgemaakt, op de onderhavige zaak van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern im Rahmen der Beihilferegelung den KMU Beihilfen für die in den Zentren angesiedelten „KMU-Beratungsleistungen“ gewährt werden, verpflichtete Deutschland sich, derartige Zuwendungen im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 70/2001, und insbesondere deren Artikel 5, zu vergeben —
Voorzover in het kader van de steunregeling voor de KMO's steun voor consulentendiensten voor KMO's in de centra wordt verleend, heeft Duitsland zich ertoe verbonden dit soort steun in overeenstemming met Verordening, (EG) nr. 70/2001, en met name artikel 5, te verlenen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben werden um alle erhaltenen Abschlagszahlungen und Zuwendungen in Verbindung mit dem Vermögenswert gekürzt (siehe IAS 20 Bilanzierung und Darstellung von Zuwendungen der öffentlichen Hand).
Enige ontvangen betalingen naar rato van de voortgang van het werk en steun die in verband met het actief werd verkregen (zie IAS 20 Administratieve verwerking van overheidssubsidies en informatieverschaffing over overheidssteun), worden in mindering gebracht op de uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wies die Kommission darauf hin, dass Zuwendungen nur dann als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbare Umstrukturierungsbeihilfen eingestuft werden können, wenn die Voraussetzungen der Randnummern 31-51 der Leitlinien erfüllt sind.
De Commissie heeft dan ook doen opmerken dat elke vorm van steun alleen als herstructureringssteun kan worden goedgekeurd indien deze voldoet aan de voorwaarden van de punten 31 tot en met 51 van de richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner übermittelte Italien eine Kopie des Protokolls und erläuterte, dass darin keine Zuwendungen für Ixfin vorgesehen seien.
Wat het protocol betreft, de Italiaanse autoriteiten hebben daarvan een afschrift verschaft en er op gewezen dat daarin niet in steun voor Ixfin werd voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einzelbeihilfen“ sind nach Artikel 1 Buchstabe e des Protokolls 3 Beihilfen, die nicht aufgrund einer Beihilferegelung gewährt werden, und einzelne anmeldungspflichtige Zuwendungen aufgrund einer Beihilferegelung.
Overeenkomstig artikel 1, onder e), van Protocol nr. 3 wordt onder „individuele steun” steun verstaan die niet wordt toegekend op grond van een steunregeling, alsmede steun die op grond van een steunregeling wordt toegekend en moet worden aangemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebliche Mittel werden ferner für die zweite Phase des Europäischen Konjunkturprogramms bereitgestellt, nämlich 2,4 Mrd. EUR. Darunter fallen wichtige Zuwendungen für Energievorhaben (einschließlich erneuerbarer Energiequellen) und Energieinfrastruktur, sowie 420 Mio. EUR für die Verfügbarkeit von Breitband im ländlichen Raum.
Er worden ook substantiële middelen toegewezen voor de tweede fase van het economisch herstelplan - 2,4 miljard euro - waaronder essentiële steun voor infrastructuur en projecten op het gebied van energie (onder andere voor hernieuwbare energie) en ook 420 miljoen euro voor breedbandinternet in plattelandsgebieden.
Korpustyp: EU
Das hieße ja, dass die Europaparteien doppelte Zuwendungen erhalten würden.
Dat zou betekenen dat de Europese politieke partijen dubbele steun zouden krijgen.
Korpustyp: EU
Schließlich handelt es sich hier um rein technische Anpassungen, die vor allem auch zügig vorgenommen werden sollten, damit genau das, was vorhin bereits kritisiert wurde, nicht eintritt, nämlich Verzögerungen bei der Berechnung und Auszahlung der Zuwendungen.
Uiteindelijk betreft het hier zuiver technische aanpassingen, die vooral ook snel uitgevoerd dienen te worden, juist om te voorkomen dat datgene wat eerder al bekritiseerd werd, namelijk vertraging bij de berekening en uitbetaling van de steun, zich niet voordoet.
Korpustyp: EU
Der darin aufgeführte Eigenmittelanteil der Parteien liegt bei nur 25 Prozent, wonach die Zuschüsse entsprechend 75 Prozent betragen, und weswegen ich Zuwendungen durch Unternehmen für nicht erforderlich gehalten habe.
Het daarin voorgestelde eigen aandeel in de financiering bedraagt slechts 25% en zodoende bedraagt de steun 75%. Ik acht de steun van bedrijven daarom niet noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Zuwendungenschenkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kosten infolge von Zuwendungen an die Union
Lasten uit de aanvaarding van schenkingen aan de Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die in Artikel 22 Absatz 2 der Haushaltsordnung vorgesehene Genehmigung durch das Europäische Parlament und den Rat legt die Kommission eine Schätzung der Kosten, einschließlich der Folgekosten, vor, die sich aus der Annahme von Zuwendungen an die Union ergeben, und erläutert diese.
Met het oog op de in artikel 22, lid 2, van het Financieel Reglement bedoelde goedkeuring van het Europees Parlement en de Raad, stelt de Commissie een raming op van en geeft zij een toelichting op de financiële lasten, waaronder de vervolgkosten, als gevolg van de aanvaarding van schenkingen aan de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Annahme von Zuwendungen, die in der Union getätigt werden, zu erlassen.
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake de aanvaarding van schenkingen aan de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um unnötige und langwierige Verfahren zu vermeiden, sollte eine Genehmigung nur eingeholt werden müssen, wenn die Zuwendungen einen bestimmten Wert übersteigen und beträchtliche Folgekosten mit sich bringen.
Om onnodige en omslachtige procedures te vermijden, dient toestemming alleen verplicht te worden gesteld in geval van schenkingen die een bepaald bedrag overschrijden en aanzienlijke lasten met zich meebrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten infolge von Zuwendungen an die Gemeinschaften
Lasten uit de aanvaarding van schenkingen aan de Gemeenschap
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die in Artikel 19 Absatz 2 der Haushaltsordnung vorgesehene Genehmigung durch das Europäische Parlament und den Rat legt die Kommission eine Schätzung der Kosten, einschließlich der Folgekosten, vor, die sich aus der Annahme von Zuwendungen an die Gemeinschaften ergeben, und erläutert diese.“
Met het oog op de in artikel 19, lid 2, van het Financieel Reglement bedoelde goedkeuring van het Europees Parlement en de Raad, stelt de Commissie een raming op van en geeft zij een toelichting op de financiële lasten, waaronder de vervolgkosten, als gevolg van de aanvaarding van schenkingen aan de Gemeenschappen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Annahme von Zuwendungen, die zu Aufwendungen führen könnten, bedarf der vorherigen Genehmigung durch das Kollegium, das sich binnen zwei Monaten, gerechnet ab dem Datum, an dem ihm der Antrag vorgelegt wird, äußert.
Voor het aanvaarden van schenkingen die lasten kunnen meebrengen, is de voorafgaande goedkeuring vereist van het College, dat zich binnen twee maanden na de indiening van het verzoek uitspreekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Transparenz erachtet es der Bericht für eine Errungenschaft, dass im Besitz der öffentlichen Hand befindliche Unternehmen keine Zuwendungen an eine Partei leisten dürfen.
Volgens het verslag is het met het oog op de transparantie een grote prestatie dat men erin geslaagd is schenkingen van staatsbedrijven aan partijen te verbieden.
Korpustyp: EU
Allerdings ist zu befürchten, dass das von der Kommission und im Bericht Schleicher vorgeschlagene System der Finanzierung supranationaler europäischer Parteien einen bevorzugten Kanal der Korruption und insbesondere der Geldwäsche darstellen wird, sobald unbegrenzt Zuwendungen von juristischen Personen möglich sind und Zuwendungen von natürlichen Personen in einem Rahmen angenommen werden, der besonders nachlässig gehandhabt wird.
Gevreesd moet worden dat het door de Commissie voorgestelde financieringsstelsel voor supranationale Europese partijen, samen met het verslag-Schleicher, corruptie en met name witwaspraktijken in de hand zal werken als in een bijzonder laxistische context schenkingen van rechtspersonen onbeperkt mogelijk worden gemaakt en giften van natuurlijke personen worden geaccepteerd.
Korpustyp: EU
3) Das EIT hätte mit eigenen großzügigen Finanzierungsquellen und mit Zuwendungen direkt an die bereits vorhandenen europäischen Spitzeneinrichtungen eine Chance.
3. Het EIT zou met ruime eigen financieringsbronnen en schenkingen rechtstreeks aan de reeds bestaande Europese instellingen voor geavanceerd onderzoek een kans hebben.
Korpustyp: EU
Zuwendungengiften
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Projekte der Mission umzusetzen und Zuwendungen zu koordinieren;
projecten van de missie uitvoeren en giften coördineren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir also das Präsidium damit beauftragen, eine Erklärung zur Definition von Geschenken und Zuwendungen abzugeben, dann müssen Text und Geist der Geschäftsordnung, die wir annehmen werden, in einer solchen Erklärung Berücksichtigung finden.
Als wij dus straks aan het Bureau delegeren een verklaring af te leggen van wat giften zijn, dan moet in die verklaring rekening gehouden worden met de tekst en de geest van het Reglement dat wij gaan aanvaarden.
Korpustyp: EU
Wenn uns hier die Frage gestellt wird, ob wir uns mit der Behandlung des Berichts einverstanden erklären, können wir diese Frage, soweit es um die Definition von Geschenken, Zuwendungen usw. geht, mit Ja beantworten.
Als men hier aan ons vraagt of wij ermee akkoord gaan het te behandelen, dan kunnen wij daarop ja zeggen waar het de definitie betreft van wat giften enz. dan wel zijn.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus unterstreichen wir, dass sämtliche humanitäre Hilfe und Wiederaufbauhilfe der EU eher in Form von Zuwendungen als Krediten zu gewähren ist, welche zurückzuzahlen sind.
We beklemtonen voorts dat alle Europese humanitaire hulp en steun voor wederopbouw wordt verstrekt in de vorm van giften, in plaats van leningen die weer tot schulden leiden.
Korpustyp: EU
Für diejenigen EU-Regionen, die um eine Annäherung kämpfen, würde eine Befreiung von der Überregulierung sicherlich viel mehr bringen als noch so hohe Zuwendungen aus dem immer kleiner werdenden Topf der Struktur- und Kohäsionsfonds.
EU-regio’s die moeten worstelen om zich aan te passen, hebben ongetwijfeld veel meer baat bij het beëindigen van overregulering dan aan enig bedrag aan giften uit de slinkende structuur- en cohesiefondsen.
Korpustyp: EU
Allerdings ist zu befürchten, dass das von der Kommission und im Bericht Schleicher vorgeschlagene System der Finanzierung supranationaler europäischer Parteien einen bevorzugten Kanal der Korruption und insbesondere der Geldwäsche darstellen wird, sobald unbegrenzt Zuwendungen von juristischen Personen möglich sind und Zuwendungen von natürlichen Personen in einem Rahmen angenommen werden, der besonders nachlässig gehandhabt wird.
Gevreesd moet worden dat het door de Commissie voorgestelde financieringsstelsel voor supranationale Europese partijen, samen met het verslag-Schleicher, corruptie en met name witwaspraktijken in de hand zal werken als in een bijzonder laxistische context schenkingen van rechtspersonen onbeperkt mogelijk worden gemaakt en giften van natuurlijke personen worden geaccepteerd.
Korpustyp: EU
Sie sollen riesige Zuwendungen erhalten, die als „gemeinschaftliche Zuschüsse an Organisationen, die sich der europäischen Idee verschrieben haben“ bezeichnet werden.
Deze moeten gigantische giften krijgen, die ze “communautaire subsidies voor organisaties die de Europese gedachte bevorderen” noemen.
Korpustyp: EU
Ohne die nach Simbabwe ausgeworfene Rettungsleine, die ein Ergebnis von Zuwendungen von Regierungen wie jener der Volksrepublik China ist, sowie von Geldern aus Libyen und anderen Staaten, würde es nicht überleben.
Als Zimbabwe niet zou worden gesteund door giften van de regering van de Volksrepubliek China en geld uit Libië en andere landen, zou het niet overleven.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach war eine getrennte Abstimmung erforderlich, nämlich zuerst über Zuwendungen und dann über Beamte.
Naar mijn smaak moest er apart gestemd worden. Eerst over giften en dan pas over ambtenaren.
Korpustyp: EU
Zuwendungenkredieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bleibt also Artikel 11 Absatz 1, der besagt, daß öffentliche oder andere entsprechende Strukturausgaben der Mitgliedstaaten nicht durch Zuwendungen aus den Fonds ersetzt werden können.
Vast blijft staan dat artikel 11, lid 1 stelt dat de kredieten van de fondsen niet in de plaats mogen komen van openbare of andere, gelijkwaardige bestedingen van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Es hat die Programme und Politikbereiche analysiert, die der Europäischen Union ein menschliches Antlitz geben, es hat den Stand der Verwirklichung dieser Programme und Politikbereiche überprüft und die für ihre Fortsetzung notwendigen Zuwendungen gefordert und bestätigt.
Het heeft de programma's en het beleid geanalyseerd die de Europese Unie een menselijk gezicht geven en het bestedingsniveau ervan gecontroleerd. Het is hierbij streng geweest en heeft de kredieten goedgekeurd die nodig waren om het beleid te kunnen voortzetten.
Korpustyp: EU
Eine andere Frage betrifft die verschiedenen Verbände und Organisationen, die direkt Zuwendungen aus dem Haushalt erhalten.
Een andere kwestie wordt gevormd door de verschillende organisaties waaraan via de begroting rechtstreeks kredieten worden verstrekt.
Korpustyp: EU
Auch wenn wir gegen den Bericht als Ganzes gestimmt haben, begrüßen wir den Wortlaut des Vorschlags für eine "beträchtliche Aufstockung" der Zuwendungen für Wissenschaft und Forschung.
Hoewel we tegen het verslag in zijn geheel stemden, zijn we ingenomen met het voorstel betreffende een "aanzienlijke verhoging" van de kredieten voor wetenschap en onderzoek.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat vor Jahren eine Änderung eingebracht - und ich war einer der Autoren -, die die Zuwendungen an die Verbraucherschutzverbände erhöhte mit dem Ziel, vor allem die Verbände in Ländern wie Irland und den südlichen Ländern zu unterstützen, die dies am meisten brauchen, und die kleinen Verbände.
Dit Parlement heeft jaren geleden - en ik was één van de opstellers - een amendement ingevoerd dat de kredieten voor de consumentenverenigingen heeft verhoogd met het doel vooral de verenigingen in de meest achtergestelde landen te steunen, zoals Ierland en de zuidelijke landen, alsook de kleinste verenigingen.
Korpustyp: EU
Diese Beträge werden jedoch nicht auf den Haushalt 2008 übertragen, um die Zuwendungen für diese Bereiche zu erhöhen.
Deze bedragen worden echter niet overgedragen naar de begroting 2008 om de kredieten voor deze beleidstakken te verhogen.
Korpustyp: EU
Dass diese Mittel nicht in den Gemeinschaftshaushalt aufgenommen wurden, ist sehr beunruhigend und sollte genau beobachtet werden, zumal 2007 das erste Jahr des neuen Finanzrahmens 2007-2013 ist und die Regel N+2 in Bezug auf den vorherigen Finanzrahmen, nach der die Zuwendungen bis 2008 vollständig genutzt werden müssen, noch immer Anwendung findet.
De niet-besteding van deze bedragen van de Gemeenschapsbegroting is zeer zorgwekkend en moet nauwlettend worden gevolgd met het oog op het feit dat 2007 het eerste jaar is van het nieuwe financiële kader 2007-2013 en dat de n+2-regel nog steeds wordt toegepast op het vorige financiële kader waarbinnen de kredieten uiterlijk in 2008 moeten worden besteed.
Korpustyp: EU
Zuwendungensubsidie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Vorbringen der griechischen Behörden, dass ein niedrigerer Eintrittspreis unmittelbar den Verbrauchern zugute komme, entgegnete die Kommission, dass Zuwendungen für Verbraucher staatliche Beihilfen an Unternehmen darstellten können, wenn die Zuwendungen von der Nutzung einer bestimmten Ware bzw. einer bestimmten Dienstleistung dieses Unternehmens abhängig gemacht werden [35].
De Griekse overheid argumenteerde dat de rechtstreekse begunstigde van de lagere toegangsprijs de klant was, maar de Commissie antwoordde daarop dat subsidies voor consumenten kunnen neerkomen op staatssteun aan een onderneming wanneer de subsidie afhankelijk is van het gebruik van een bepaald goed of een bepaalde dienst van die onderneming [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Zuwendungen sind im Gewinn oder Verlust in der Periode zu erfassen, in der der entsprechende Anspruch entsteht, mit entsprechender Angabepflicht, um sicherzustellen, dass ihre Auswirkungen klar zu erkennen sind.
Een dergelijke subsidie wordt in winst of verlies opgenomen in de periode waarin deze invorderbaar is, met informatieverschaffing om ervoor te zorgen dat het effect ervan duidelijk wordt begrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Ziffer 2.2 des Gemeinschaftsrahmens für Forschung und Entwicklung von 1986 (der 1994 zum Zeitpunkt der Zuwendungen galt), ist die Förderung von Grundlagenforschung normalerweise nicht als staatliche Beihilfe einzustufen.
Volgens punt 2.2 van het communautaire kader voor staatssteun voor onderzoek en ontwikkeling van 1986 (dat in 1994 op het ogenblik van de subsidie van kracht was), wordt steun voor basisonderzoek normaal gesproken niet als staatssteun beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuwendungen betragen 20 % des Kaufpreises; zusätzlich können weitere Zuwendungen in Höhe von 10 % gewährt werden, wenn es sich um eine Existenzgründung handelt (Ersterwerb eines neuen Schiffes) sowie weitere 10 %, wenn das Schiff auf Korsika gebaut wurde.
De subsidie bedroeg 20 % van de aankoopprijs, waarbij een aanvullende subsidie van 10 % kon komen als het een eerste vestiging (eerste aankoop van een nieuw vaartuig) betrof, en een tweede aanvullende subsidie van eveneens 10 % als het vaartuig op Corsica was gebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Förderung der traditionellen Werften der Insel, die Schiffe aus Holz bauen, ist eine weitere Anhebung der Zuwendungen um 20 % des Kaufpreises unter Inanspruchnahme einer besonderen Förderung für die Holzwirtschaft möglich.
Om de traditionele werven voor de bouw van houten schepen op het eiland te stimuleren, kon de subsidie voor een op Corsica gebouwd houten schip met nog eens 20 % van de aankoopkosten worden verhoogd door een beroep te doen op de specifieke financiering ter bevordering van de houtsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden machen geltend, dass die nationalen Vorschriften berechtigte Erwartungen bei den Begünstigten geweckt hätten, die davon ausgegangen seien, lediglich auf der Grundlage des Beihilfeantrags Zuwendungen zu erhalten, unabhängig davon, ob mit der Projektausführung bereits begonnen wurde oder nicht.
De Italiaanse autoriteiten voeren aan dat het in Italië toegepaste systeem een rechtmatige verwachting heeft geschapen dat het volstaat een aanvraag in te dienen om een subsidie te verkrijgen, ongeacht of de projecten reeds zijn begonnen of niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Zeit haben sich die Zuwendungen für solche Einrichtungen derart verfestigt, dass sie von den früheren Zuwendungsempfängern für selbstverständlich gehalten wurden.
Mettertijd is de subsidie aan organisaties zo normaal geworden dat het als vanzelfsprekend wordt beschouwd dat de subsidies naar bepaalde begunstigden gaan.
Korpustyp: EU
Zuwendungenvoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Richtlinie gilt nicht für finanzielle Zuwendungen, die von den Mitgliedstaaten zur Förderung der Bildung gewährt werden.
Deze richtlijn is niet van toepassing op financiële voordelen die door de lidstaten worden toegekend om onderwijs te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder versagen sich bei der Ausübung ihres Mandats die Annahme aller anderen Geschenke oder Zuwendungen.
De leden zien bij de uitoefening van hun mandaat af van aanvaarding van andere giften of voordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien macht geltend, dass gemäß Artikel 4 der Durchführungsverordnung Mittelaufstockungen bei genehmigten Beihilferegelungen korrekterweise nur dann als neue Beihilfen zu werten seien, wenn zugleich die Frist für die Inanspruchnahme der betreffenden Zuwendungen durch die Unternehmen verlängert werde und sich dadurch Wettbewerbsverzerrungen ergäben.
Italië argumenteert dat volgens een correcte interpretatie van artikel 4 van de uitvoeringsverordening, een budgetverhoging van een goedgekeurde steunregeling slechts als nieuwe steun mag worden beschouwd indien deze gepaard gaat met een uitbreiding van de termijn waarbinnen ondernemingen aanspraak kunnen maken op de betrokken voordelen, waardoor de concurrentie zou worden verstoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann darauf nur antworten: Sofern ein Mitgliedstaat anerkennt, dass Kindern, die aus einer stabilen Partnerschaft hervorgegangen sind, die verschiedenen Zuwendungen zustehen, werden auch wir das uneingeschränkt anerkennen.
Ik kan slechts antwoorden dat indien een lidstaat erkent dat de kinderen uit een duurzame relatie in aanmerking komen voor allerhande voordelen, wij dat op onze beurt volkomen zullen erkennen.
Korpustyp: EU
Was nun die Geschenke und Zuwendungen betrifft, so enthält der ursprüngliche Text ihre ausnahmslose Untersagung.
Voor wat de giften en voordelen betreft, daar zegt de oorspronkelijke tekst dat die zonder meer verboden zijn.
Korpustyp: EU
Aber diese zweite Version des Nordmann-Berichts eröffnet eine neue Einkommenssparte außer den verbotenen Geschenken und Zuwendungen, die nicht in der ersten Version enthalten war, und zwar die Möglichkeit einer finanziellen, personellen oder materiellen Unterstützung politischer Aktivitäten durch Dritte.
Maar, naast de verboden giften en voordelen opent deze tweede versie van het verslag-Nordmann een nieuwe categorie van inkomsten, die in de eerste versie niet voorzien was, namelijk die van de financiële, personele of materiële steun die door derden kan worden verleend voor de politieke activiteiten.
Korpustyp: EU
Das ist für uns eine grundsätzliche Frage der Ethik, und wir können uns nicht damit abfinden, daß manche Geschenke oder Zuwendungen erlaubt sein sollen und finanzielle Unterstützung zulässig sein soll.
Dit is voor ons een fundamentele ethische kwestie. Wij kunnen niet aanvaarden dat bepaalde giften of voordelen worden geduld of financiële steun wordt toegestaan.
Korpustyp: EU
Zuwendungenbijdragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Freiwillige Zuwendungen und Beteiligung an formalen Konsultationen zu geplanten Gesetzgebungsakten und sonstigen Rechtsakten sowie anderen offenen Konsultationen fallen ebenfalls in den Anwendungsbereich.
Hieronder vallen ook vrijwillige bijdragen en de deelname aan formele raadplegingen inzake voorgenomen EU-wet- of regelgeving en andere openbare raadplegingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben für die Mitglieder der Organe gemäß Artikel 121 Absatz 2 Buchstabe a der Haushaltsordnung umfassen Zuwendungen an Vereinigungen derzeitiger und ehemaliger Mitglieder des Europäischen Parlaments.
De in artikel 121, lid 2, onder a), van het Financieel Reglement bedoelde uitgaven voor de leden van de instellingen omvatten de bijdragen voor verenigingen van huidige en vroegere leden van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU DGT-TM
geänderte Finanzierungsquellen: Im Gegensatz zu seinen Vorgängern erhält der Wohnraumfinanzierungsfonds keine direkten staatlichen Zuwendungen.
De verandering in de financieringsbronnen: Krachtens de huisvestingswet ontvangt het Fonds voor Woningfinanciering, in tegenstelling tot zijn voorlopers, geen directe bijdragen van de overheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass nach zwei der vom Antragsteller genannten bundesstaatlichen Regelungen in den USA, nämlich dem Nebraska Ethanol Production Tax Credit und dem South Dakota Ethanol Production Incentive, Subventionen, d. h. finanzielle Zuwendungen, die den Herstellern in den genannten Staaten einen Vorteil verschafften, für die Bioethanolherstellung gewährt wurden.
Uit het onderzoek is gebleken dat twee van de door de klager genoemde staatsregelingen, het belastingkrediet op ethanolproductie in Nebraska en de stimuleringsregeling voor de ethanolproductie in South Dakota, subsidies voor bio-ethanolproductie hebben opgeleverd die als financiële bijdragen voordeel opleveren voor de producenten in die staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, 2008 hat die Regierung Berlusconi der Presse sowie Radio- und Fernsehstationen insgesamt 206 Mio. EUR an direkten Zuwendungen gewährt.
(IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, in 2008 heeft de regering-Berlusconi in totaal 206 miljoen euro vrijgemaakt voor directe bijdragen aan de pers en aan radio- en televisiestations.
Korpustyp: EU
Mehr, als Sie jemals über Raymond Alan Tusk wissen wollten... die Unternehmen, die er kontrolliert, politische Zuwendungen.
Meer dan je ooit wilde weten over Raymond Alan Tusk... De bedrijven die hij controleert, politieke bijdragen.
Korpustyp: Untertitel
Zuwendungenmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kultur und Sprache der Migrantinnen und Migranten in Europa darf nicht unerwähnt bleiben und ich fordere, dass die Europäische Union auch deren kulturelles Schaffen durch finanzielle Zuwendungen fördert.
De cultuur en de taal van de migranten in Europa mogen niet onvermeld blijven en daarom is het mijn wens dat de Europese Unie ook hun culturele bezigheden met financiële middelen steunt.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Staatsbürgerschaft sollte die Union die Bürgerinnen und Bürger wieder ins Zentrum des europäischen Projekts stellen, und die Zunahme der finanziellen Zuwendungen sollte sich nicht nur auf Sicherheitsaspekte, insbesondere die Organisation von Migrationsströmen, konzentrieren.
Wat burgerschap betreft moet de Unie de burgers weer centraal stellen in de Europese integratie en de verhoging van de financiële middelen mag niet enkel zijn toegespitst op veiligheidsaspecten, en met name op het beheer van migratiestromen.
Korpustyp: EU
Da wir über den Bericht Tillich abstimmen, müßten dann nicht die Abgeordneten, die Zuwendungen aus dem EAGFL erhalten, von der Abstimmung ausgeschlossen werden?
Zouden leden die middelen in het kader van het EOGFL ontvangen niet moeten meedelen dat zij een rechtstreeks financieel belang hebben bij het onderwerp waarover beraadslaagd wordt en zich onthouden bij deze stemming over het verslag-Tillich?
Korpustyp: EU
Darüber hinaus bietet es die Möglichkeit außergewöhnlicher finanzieller Zuwendungen für die Entwicklung der Fischereiwirtschaft in Guinea.
Bovendien wordt Guinee hierdoor de mogelijkheid geboden buitengewone financiële middelen voor de ontwikkeling van zijn visserijsector te verwerven.
Korpustyp: EU
Zunächst zum Solidaritätsfonds: Hier geht es natürlich um Zuwendungen hinsichtlich der Überschwemmungen in Großbritannien im Juni und Juli des letzten Jahres.
Om te beginnen het Solidariteitsfonds: ik heb het nu natuurlijk over het beschikbaar stellen van middelen naar aanleiding van de overstromingen in Groot-Brittannië in juni en juli van het afgelopen jaar.
Korpustyp: EU
Letztendlich sind es wieder die reichen Länder, die begünstigt werden, da sie einen großen Teil der ohnehin spärlichen und unzureichenden Zuwendungen aus den Strukturfonds erhalten.
Het zijn dus weer de rijke landen die uiteindelijk worden voorgetrokken. Zij slepen immers een groot deel van de sowieso povere en ontoereikende middelen uit de structuurfondsen in de wacht.
Korpustyp: EU
Zuwendungenbijdrage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Höhe der finanziellen Zuwendungen an die Teilnehmer an diesen Projekten wird nach den Finanzierungsregeln der beteiligten nationalen Programme berechnet.
De financiële bijdrage aan de deelnemers aan deze projecten wordt berekend volgens de financieringsregels van de deelnemende nationale programma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden uns weiterhin für ein Verbot von Firmenspenden sowie für eine Begrenzung der Spenden von Privatpersonen auf höchstens 2 000 EUR pro Jahr einsetzen, wobei die Spender ihren Namen angeben müssen, wenn ihre Zuwendungen 125 EUR überschreiten.
Wij blijven ijveren voor een verbod op bedrijfsgiften en een plafonnering van privé-giften op 2000 EUR per jaar, waarbij donoren vanaf een bijdrage van 125 EUR zich bekendmaken.
Korpustyp: EU
Was den Sport betrifft, so wäre es falsch, die bedeutenden finanziellen Zuwendungen außer acht zu lassen, die der Privatsektor gegenwärtig sportlichen Aktivitäten aller Art zukommen läßt.
Wat sport betreft is het niet goed voorbij te gaan aan de belangrijke financiële bijdrage van de privé-sector aan allerlei sportactiviteiten.
Korpustyp: EU
Die europäischen Parteien kosten bereits jetzt die Steuerzahler im Gemeinschaftshaushalt für 2007 mehr als 10 Millionen Euro, und es sieht so aus, als würden die politischen Stiftungen noch einmal ebenso viel an finanziellen Zuwendungen erhalten.
EU-partijen kosten belastingbetalers volgens de EU-begroting uit 2007 al meer dan tien miljoen euro, en het lijkt erop dat de politieke fondsen opnieuw een dergelijke grote financiële bijdrage zullen krijgen.
Korpustyp: EU
Euer Kaiser, möchte die Zuwendungen, die wir seit Jahren für Orhan bezahlen auf 300.000 Akçe erhöhen.
Uw Keizer wil de bijdrage die wij sinds jaren voor Orhan betalen... verhogen naar 300.000 zilverstukken.
Korpustyp: Untertitel
Zuwendungenvoordeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Übertragungsnetzbetreiber darf weder direkt noch indirekt Anteile an Tochterunternehmen des vertikal integrierten Unternehmens, die die Funktionen Erzeugung oder Versorgung wahrnehmen, halten und darf keine Dividenden oder andere finanzielle Zuwendungen von diesen Tochterunternehmen erhalten.
De transmissiesysteembeheerder heeft geen directe of indirecte belangen in een dochteronderneming van het verticaal geïntegreerde bedrijf die functies van productie of levering uitvoert, en ontvangt van die dochteronderneming geen dividenden of ander financieel voordeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personen der Unternehmensleitung und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane und die Beschäftigten des Übertragungsnetzbetreibers dürfen weder direkt noch indirekt Beteiligungen an Unternehmensteilen des vertikal integrierten Unternehmens halten noch finanzielle Zuwendungen von diesen erhalten; ausgenommen hiervon sind Beteiligungen am und Zuwendungen vom Übertragungsnetzbetreiber.
De personen die verantwoordelijk zijn voor het beheer en/of de leden van de bestuursorganen en de werknemers van de transmissiesysteembeheerder hebben direct noch indirect een belang bij of een ander financieel voordeel van een onderdeel van het verticaal geïntegreerde bedrijf, anders dan de transmissiesysteembeheerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fernleitungsnetzbetreiber darf weder direkt noch indirekt Anteile an Tochterunternehmen des vertikal integrierten Unternehmens, die die Funktionen Gewinnung oder Versorgung wahrnehmen, halten und darf keine Dividenden oder andere finanzielle Zuwendungen von diesen Tochterunternehmen erhalten.
De transmissiesysteembeheerder heeft geen directe of indirecte belangen in een dochteronderneming van het verticaal geïntegreerde bedrijf die functies van productie of levering verricht, en ontvangt van die dochteronderneming geen dividenden of ander financieel voordeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personen der Unternehmensleitung und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane und die Beschäftigten des Fernleitungsnetzbetreibers dürfen — mit Ausnahme des Fernleitungsnetzbetreibers — weder direkt noch indirekt Beteiligungen an Unternehmensteilen des vertikal integrierten Unternehmens halten noch finanzielle Zuwendungen von diesen erhalten.
De personen die verantwoordelijk zijn voor het beheer en/of de leden van de bestuursorganen en de werknemers van de transmissiesysteembeheerder hebben direct noch indirect een belang bij of een ander financieel voordeel van een onderdeel van het verticaal geïntegreerde bedrijf, anders dan de transmissiesysteembeheerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste betrifft die Tatsache, daß europäische Abgeordnete aus unserer Sicht keinerlei Geschenke oder Zuwendungen und auch keinerlei finanzielle, personelle oder materielle Unterstützung im Rahmen ihres Mandats annehmen dürfen.
In de eerste plaats vinden wij dat de Europese afgevaardigden in het kader van hun politieke activiteiten geen enkele gift of voordeel en geen enkele financiële, personele of materiële steun mogen aanvaarden.
Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen
verrekening
Modal title
...
Annahme von Zuwendungenaanvaarding van schenkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die AnnahmevonZuwendungen, die in der Union getätigt werden, zu erlassen.
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake de aanvaardingvanschenkingen aan de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die in Artikel 22 Absatz 2 der Haushaltsordnung vorgesehene Genehmigung durch das Europäische Parlament und den Rat legt die Kommission eine Schätzung der Kosten, einschließlich der Folgekosten, vor, die sich aus der AnnahmevonZuwendungen an die Union ergeben, und erläutert diese.
Met het oog op de in artikel 22, lid 2, van het Financieel Reglement bedoelde goedkeuring van het Europees Parlement en de Raad, stelt de Commissie een raming op van en geeft zij een toelichting op de financiële lasten, waaronder de vervolgkosten, als gevolg van de aanvaardingvanschenkingen aan de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die in Artikel 19 Absatz 2 der Haushaltsordnung vorgesehene Genehmigung durch das Europäische Parlament und den Rat legt die Kommission eine Schätzung der Kosten, einschließlich der Folgekosten, vor, die sich aus der AnnahmevonZuwendungen an die Gemeinschaften ergeben, und erläutert diese.“
Met het oog op de in artikel 19, lid 2, van het Financieel Reglement bedoelde goedkeuring van het Europees Parlement en de Raad, stelt de Commissie een raming op van en geeft zij een toelichting op de financiële lasten, waaronder de vervolgkosten, als gevolg van de aanvaardingvanschenkingen aan de Gemeenschappen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuwendungen
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch Zuwendungen oder anderweitig?
Geld, cadeaus of iets anders?
Korpustyp: Untertitel
Vertriebskosten (ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer)
Distributiekosten (met uitzondering van kosten van personeelsbeloningen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungsaufwendungen (ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer)
Beheerskosten (met uitzondering van kosten van personeelsbeloningen)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wie hoch sind eigentlich meine Zuwendungen?
- Hoeveel bezit ik?
Korpustyp: Untertitel
Zuwendungen der öffentlichen Hand sind selten unentgeltlich.
overheidssubsidies zijn zelden gratis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Zuwendungen von Seiten ihrer Familie sind erheblich...
De toelage die ze van de familie krijgt, is zodanig verlaagd...
Korpustyp: Untertitel
Umsatzkosten (ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer und planmäßige Abschreibungen)
Verkoopkosten (met uitzondering van kosten van personeelsbeloningen en afschrijvingskosten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushalt enthält direkte Zuwendungen für europäische Kulturnetzwerke.
De begroting omvat directe financiering van de Europese culturele netwerken.
Korpustyp: EU
36 Die Bedingungen für Zuwendungen der öffentlichen Hand sind vielfältig.
36 De algemene bepalingen van overheidssubsidies variëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bilanzierung und Darstellung von Zuwendungen der öffentlichen Hand
Administratieve verwerking van overheidssubsidies en informatieverschaffing over overheidssteun
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 20 Bilanzierung und Darstellung von Zuwendungen der öffentlichen Hand
IAS 20 Administratieve verwerking van overheidssubsidies en informatieverschaffing over overheidssteun
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Zuwendungen des KBN waren für das Institut für Eisenmetallurgie bestimmt.
Alle betalingen van KBN waren bestemd voor het instituut voor staalmetallurgie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestkosten, für die Zuwendungen gewährt werden können, wurden auf 20000 FRF zurückgenommen.
Het voor een subsidiabele investering vereiste minimumbedrag aan kosten werd verlaagd tot 20000 FRF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da keine nachprüfbaren Beweise vorgelegt wurden, kann kein Abzug vom Gesamtbetrag der Zuwendungen gewährt werden.
Daarom kan geen aftrek van het totale financieringsbedrag worden toegestaan, aangezien geen controleerbare bewijzen zijn verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie umfassen Rabatte jeglicher Form: Zugaben, unentgeltliche Zuwendungen, Preisausschreiben und Gewinnspiele.
Het gaat hierbij om alle vormen van korting: bonusaanbiedingen, gratis cadeaus, promotiewedstrijden en -spelletjes.
Korpustyp: EU
Wir wollen die Zuwendungen nutzen, um die Chance für einen Friedensprozess zu erhalten.
Wij willen deze donaties gebruiken om de kans op een vredesproces niet te laten schieten.
Korpustyp: EU
Perspektive bedeutet, sich allerdings nicht nur auf finanzielle Zuwendungen zu beschränken.
Daarom moet er een toekomstperspectief worden geboden.
Korpustyp: EU
In welcher Form hat Marokko in den letzten drei Jahren Zuwendungen erhalten?
Welke investeringen zijn er de afgelopen drie jaar gedaan?
Korpustyp: EU
Trotz steigender Zuwendungen für die gesundheitliche Betreuung können von Jahr zu Jahr weniger Medikamente eingekauft werden.
Hoewel er meer geld beschikbaar is voor de gezondheidszorg, kunnen hiervoor elk kaar minder geneesmiddelen worden gekocht.
Korpustyp: EU
Vertriebskosten (während des Berichtszeitraums und ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer und planmäßige Abschreibungen)
Distributiekosten (gedurende de verslagperiode, met uitzondering van kosten van personeelsbeloningen en afschrijvingskosten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungsaufwendungen (während des Berichtszeitraums und ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer und planmäßige Abschreibungen)
Beheerskosten (gedurende de verslagperiode, met uitzondering van kosten van personeelsbeloningen en afschrijvingskosten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuwendungen an Arbeitnehmer werden zusätzlich zur Gewinn- und Verlustrechnung nach dem Umsatzkostenverfahren ausgewiesen
De kosten van personeelsbeloningen worden vermeld in een aanvulling op de winst- en verliesrekening (functionele kostenindeling).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sozialversicherungskosten sind in der Gewinn- und Verlustrechnung nach dem Gesamtkostenverfahren Teil des Postens Zuwendungen an Arbeitnehmer
De wetttelijke-socialezekerheidskosten maken in de winst- en verliesrekening deel uit van de rubriek Kosten van personeelsbeloningen (categoriale kostenindeling).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diejenigen, die also sagen, dass Irland durch Zuwendungen von Europa gewachsen sei, übertreiben.
Degenen die zeggen dat Ierland is gegroeid dankzij de aalmoezen van Europa overdrijven dus.
Korpustyp: EU
Was den Gesamtbetrag der Zuwendungen anbelangt, so machte der kooperierende ausführende Hersteller geltend, dass bestimmte Beträge nicht als Teil der von der NPC an STPC geflossenen Zuwendungen betrachtet werden sollten.
Ten aanzien van het totale financieringscijfer stelde de medewerkende producent-exporteur dat bepaalde bedragen niet mochten worden beschouwd als deel uitmakend van de financiering van STPC door de NPC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte bei einer Strategie zur aktiven Eingliederung der Anspruch auf ausreichende Zuwendungen an Folgendes geknüpft sein:
In het kader van een actieve-inclusiestrategie moet het recht op een toereikend inkomen met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
so weit wie möglich die Verwaltungsverfahren und Regelungen für die Prüfung der Zuwendungen und der jeweiligen Situation zu vereinfachen;
de administratieve procedures en regelingen voor het onderzoek van de inkomsten en de leefsituaties zo veel mogelijk vereenvoudigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir halten es nicht für erforderlich, von Europa aus vorzuschreiben, daß Ökobilanzen als Voraussetzung für staatliche Zuwendungen erstellt werden.
Wij vinden het niet nodig dat wij op Europees niveau voorschrijven dat men, om overheidssteun te kunnen krijgen, een milieubalans moet opstellen.
Korpustyp: EU
Deshalb müsse geprüft werden, ob die staatlichen Zuwendungen an das IFP auf den betroffenen Märkten als staatliche Beihilfe anzusehen sind.
Daarom moet worden onderzocht of de overheidssubsidie voor IFP uiteindelijk niet neerkomt op staatssteun ten aanzien van de betrokken markten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher stellen nach Auffassung von Tirrenia diese Zuwendungen keine Beeinträchtigung des Wettbewerbs mit anderen auf diesem Markt tätigen Betreibern dar.
Tirrenia concludeert derhalve dat deze betaling geen obstakel vormt voor de concurrentie van andere exploitanten op de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Vereinbarungen, die der Kommission vorliegen, wird an keiner Stelle ausgeführt, wie der Umfang der Zuwendungen berechnet worden ist.
De overeenkomsten waarover de Commissie beschikt, bevatten immers geen enkele uitleg over de manier waarop het steunbedrag is berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hilfsmaßnahmen werden eine medizinische Grundversorgung und Bildungsprogramme umfassen, aber auch gezielte Zuwendungen in Form von Lebensmitteln und grundnotwendigen Haushaltsartikeln.
Deze hulp zal bestaan uit basisgezondheidszorg en -onderwijs, alsmede uit gerichte distributie van voedsel en essentiële huishoudspullen.
Korpustyp: EU
.Staatsbeamte, ob sie nun bei der Europäischen Union oder bei einer Kommunalbehörde angestellt sind, dürfen keinerlei Zuwendungen annehmen.
Regeringsfunctionarissen moeten hun handen schoon houden, of zij nu werken voor de Europese Unie of voor lokale gemeenschappen.
Korpustyp: EU
Vor allem im Bereich soziale Sicherheit wurden sie in Bezug auf ihre Rechte und die an sie gehenden Zuwendungen benachteiligt.
Zij kregen vooral te maken met discriminatie op het terrein van de sociale zekerheid, in verband met hun rechten en uitkeringen.
Korpustyp: EU
Wieder einmal sind wir dazu verurteilt, über erbärmliche Zuwendungen der EU an die Opfer ihrer Politik der Standortverlagerungen abzustimmen.
- (FR) Ook nu weer zijn we ertoe veroordeeld om te stemmen voor een treurige aalmoes van de EU voor de slachtoffers van ons beleid van bedrijfsverplaatsingen.
Korpustyp: EU
Umsatzkosten (vor Berücksichtigung der Vorratsveränderungen bei Waren und Dienstleistungen und ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer und planmäßige Abschreibungen)
Verkoopkosten (voordat rekening is gehouden met wijzigingen in voorraden goederen en diensten en met uitzondering van kosten van personeelsbeloningen en afschrijvingskosten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personalaufwendungen lassen sich in der Gewinn- und Verlustrechnung nach dem Gesamtkostenverfahren direkt anhand des Postens Zuwendungen an Arbeitnehmer berechnen
De personeelskosten kunnen rechtstreeks worden berekend op basis van de rubriek Personeelsbeloningen in de winst- en verliesrekening (categoriale kostenindeling).
Korpustyp: EU DGT-TM
Löhne und Gehälter fallen in der Gewinn- und Verlustrechnung nach dem Gesamtkostenverfahren unter den Posten Zuwendungen an Arbeitnehmer
De lonen maken deel uit van de rubriek Kosten van personeelsbeloningen in de winst- en verliesrekening (categoriale kostenindeling).
Korpustyp: EU DGT-TM
Löhne und Gehälter sind Teil des zusätzlich zur Gewinn- und Verlustrechnung nach dem Umsatzkostenverfahren ausgewiesenen Postens Zuwendungen an Arbeitnehmer
De lonen maken deel uit van de rubriek Kosten van personeelsbeloningen die wordt vermeld in een aanvulling op de winst- en verliesrekening (functionele kostenindeling).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sozialversicherungskosten sind Teil des zusätzlich zur Gewinn- und Verlustrechnung nach dem Umsatzkostenverfahren ausgewiesenen Postens Zuwendungen an Arbeitnehmer
De wetttelijke-socialezekerheidskosten maken deel uit van de rubriek Kosten van personeelsbeloningen die wordt vermeld in een aanvulling op de winst- en verliesrekening (functionele kostenindeling).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden darüber hinaus auch die Zuwendungen für eine Reihe spezifischer Strategien zugunsten von Demokratie und Menschenrechten erhöht.
Ik zie ook dat de toewijzingen voor een aantal specifieke beleidsterreinen zijn verhoogd ten behoeve van democratie en mensenrechten.
Korpustyp: EU
Der Rat hat außerdem vorgeschlagen, 2007 die Zuwendungen für die Agenturen um etwa 29 Millionen Euro zu kürzen.
De Raad heeft tevens voorgesteld om ongeveer 29 miljoen euro op de agentschappen te bezuinigen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass die durch dieses Phänomen massiver Zuwendungen eingenommene Gesamtsumme die zweitgrößte unter den Exporten des Landes ist.
Dat betekent dat de totale inkomsten uit de handel in en masse afgestane kinderen in de rangorde van exportproducten van het land de tweede plaats inneemt.
Korpustyp: EU
Sie sind mit einer Herangehensweise, die in einem vereinbarten Rahmen auf Zuwendungen angewiesen ist, einem auf Höchstgebotverfahren basierenden Markansatz oder anderen Kombinationen daraus sowie anderen Optionen verbunden.
Men denke daarbij ofwel aan een methodologie gebaseerd op voor een bepaald doel overeengekomen contributies, ofwel aan een methodologie gebaseerd op marktwerking met veiling van contracten, ofwel aan een combinatie hiervan, of mogelijk nog andere opties.
Korpustyp: EU
Die Neue Zürcher Zeitung schreibt ganz klar, dass Herr Kabila sich staatlicher Ressourcen bedient und Zuwendungen von ausländischen Minenunternehmen bekommen hat.
De neemt geen blad voor de mond en schrijft dat de heer Kabila staatsmiddelen gebruikt om geld heeft ontvangen van buitenlandse mijnondernemingen.
Korpustyp: EU
Ich sehe, ebenso wie der Rat, leider keinen Spielraum für die Einbeziehung von politischen Parteien und politischen Bewegungen als unmittelbar Begünstigte von finanziellen Zuwendungen.
Net als de Raad zie ik echter helaas geen mogelijkheid om direct geld te geven aan politieke partijen of organisaties.
Korpustyp: EU
Wir haben zwar keinen Grund, Ihre Angaben anzuzweifeln, Mr. Valentine, aber die traurige Wahrheit ist, dass manche Leute den homosexuellen Lebensstil als Tarnung benutzen, um Zuwendungen zu erhalten.
We trekken het niet in twijfel... maar sommige mensen doen zich voor als homo vanwege de uitkering. Wie is dat?
Korpustyp: Untertitel
Bei den Kapitalerhöhungen handelt es sich um außerordentliche Zuwendungen zu dem Zweck, die Verluste auszugleichen, die sich über mehrere Geschäftsjahre hinweg angesammelt haben.
De kapitaalverstrekkingen waren een uitzonderlijke kapitaalinbreng welke heeft gediend om eerdere, over meerdere boekjaren geaccumuleerde tekorten aan te vullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt außerdem Folgendes fest: Bei den Arbeiten, für die die öffentlichen Zuwendungen gewährt werden, handelt es sich um Vorarbeiten für die Homologation von Verfahren und Produkten.
Daarnaast houdt de Commissie rekening met het feit dat de werkzaamheden waarvoor overheidssteun wordt verleend voorafgaan aan de fase van goedkeuring van processen en producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Angestellten und wesentlichen Erfüllungsgehilfen der HSH dürfen keine unangemessenen Entgelte, Entgeltbestandteile und Prämien bezahlt sowie sonstige unangemessene Zuwendungen geleistet werden;
aan medewerkers en cruciaal uitvoerend personeel van HSH mogen geen ongepaste beloning, beloningsbestanddelen en premies worden betaald, noch andere onredelijke beloningen worden uitgekeerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind solche Vermögenswerte Bestandteil der vom Konzessionsgeber zu erbringenden Gegenleistung, stellen sie keine Zuwendungen der öffentlichen Hand im Sinne von IAS 20 dar.
Indien dergelijke activa deel uitmaken van de door de cedent voor de diensten verschuldigde vergoeding, zijn dit geen overheidssubsidies als omschreven in IAS 20.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr führen staatliche Zuwendungen für die Finanzierung des Aufbaus zusätzlicher Breitbandnetze grundsätzlich zu einer unannehmbaren Verzerrung des Wettbewerbs und verdrängen private Investoren.
Staatssteun voor de financiering van de aanleg van een extra breedbandnetwerk zal integendeel in beginsel juist tot een onaanvaardbare vervalsing van de mededinging leiden en particuliere investeerders wegdrukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Praktiken wie: Kennzeichnungsverfahren, Nichtanerkennung der EU-Liste der Bestandteile von Kosmetika, Verbot unentgeltlicher Zuwendungen beim Kauf und bestimmte Hindernisse bei Werbemaßnahmen.
andere praktijken: etiketteringsprocedures, niet-erkenning van de EU-inventaris van ingrediënten van cosmetische producten, verbod op het geven van een geschenk bij aankoop en sommige moeilijkheden bij het maken van reclame.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die koreanische Regelung über unentgeltliche Zuwendungen beim Kauf war nicht zu beanstanden, da ein absolutes Verbot solcher Maßnahmen auch in einigen Mitgliedstaaten gilt.
Er was geen klacht mogelijk over de Koreaanse regeling voor het geven van een geschenk bij aankoop, aangezien een volledig verbod daarop ook in sommige lidstaten bestond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine unfangreiche Kürzung der Zuwendungen der EU ist bereits von ursprünglich 212 Millionen Euro, einschließlich der Zinsen auf bestehende Schulden, auf zur Zeit 123 Millionen Euro erfolgt.
De EU heeft zich reeds aanzienlijk ingedekt door de aanvankelijke 212 miljoen euro, inclusief rente op uitstaande schulden, tot 123 miljoen terug te brengen.
Korpustyp: EU
Die im nächsten Jahr beginnenden Gespräche über die Zuwendungen nach dem 9. EEF werden die Lehren aus dieser Ernährungskrise mit Sicherheit berücksichtigen.
In de discussies over de toewijzingen na het negende EOF, die volgend jaar beginnen, zal zeker rekening gehouden worden met de lessen die uit deze voedselcrisis zijn getrokken.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag für eine Verordnung über Verkaufsförderung sieht das Zustandekommen eines Binnenmarkts auf dem Gebiet von Rabatten, unentgeltlichen Zuwendungen, Zugaben sowie Preisausschreiben und Gewinnspielen vor.
Het voorstel voor een verordening over de verkoopbevordering beoogt de totstandbrenging van een interne markt op het gebied van kortingen, geschenken, premiums en promotionele wedstrijden en spelen.
Korpustyp: EU
Wir sollten in den Leitlinien explizit sein, wenn wir von den Maßnahmen sprechen, die ergriffen werden können, wie Zuwendungen für Eltern, Kinderbetreuungseinrichtungen und Maßnahmen gegen sexuelle Belästigung.
De richtsnoeren ten aanzien van mogelijke maatregelen, zoals ouderschapstoelagen, kinderopvangvoorzieningen en de bestrijding van ongewenste intimiteiten, dienen expliciet te worden opgesteld.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen jedoch die Bedingungen präzise definieren, unter denen solche Zuwendungen erfolgen dürfen, damit wir jegliche finanzielle Anreize oder Profite für potentielle Spender vermeiden können.
De lidstaten dienen echter duidelijk te definiëren onder welke voorwaarden een dergelijke compensatie mag worden verstrekt, om te garanderen dat er op geen enkele manier financiële beweegredenen voor orgaandonatie ontstaan kunnen.
Korpustyp: EU
Haushaltszulage, Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder, Vorschulzulage, Erziehungszulage (einschließlich besonderer Zuschüsse im Rahmen der jährlich vom Direktor getroffenen Vorkehrungen) und Zuwendungen für Elternurlaub für die betroffenen Mitarbeiter.
kostwinnerstoelage, kindertoelage, toelage voor nog niet leerplichtige kinderen, toelage voor schoolgaande kinderen (inclusief speciale beurzen in het kader van een jaarlijks door de directeur vast te stellen voorziening) en toelage voor ouderschapsverlof voor daarvoor in aanmerking komende functionarissen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hinzu kommen mehr als 10 Mio. Menschen, die von Zuwendungen aus den Sozialhilfesystemen abhängen, wobei sich dieses Szenarium in den meisten Mitgliedstaaten noch zuspitzen wird.
Daar komt nog bij dat 10 miljoen mensen afhankelijk zijn van sociale bijstand en dat de situatie in de meeste lidstaten verslechtert.
Korpustyp: EU
Eine Diskussion, die mit der falschen Debatte über die Nettozahler Schluss machen will, die nach Finanzierung ohne Zuwendungen sucht, ohne Ausnahmen, die eine gerechte Finanzierung will.
Een debat dat wil afrekenen met het valse debat van de nettobetalers, een debat dat streeft naar financiering zonder cheques, zonder uitzonderingen, dat streeft naar een rechtvaardige financiering.
Korpustyp: EU
Die Aktivitäten der einzelnen Abgeordneten im Rahmen ihrer Parlamentsarbeit sowie sämtliche finanziellen Zuwendungen im Zusammenhang mit ihrem Parlamentsmandat müssen ebenfalls völlig transparent sein.
Ook het aandeel van leden in het werk van het Parlement en al hun financiële omstandigheden met betrekking tot hun benoeming in het Parlement moet volledig transparant zijn.
Korpustyp: EU
Die Staaten und Regionen, die die N+2 nicht anwenden, müssen ihre Zuwendungen endgültig zugunsten jener Körperschaften, Regionen oder Staaten verlieren, die sie verwenden werden.
Landen en regio's die deze regel niet naleven moeten hun toewijzingen voorgoed kwijtraken, en zulks ten gunste van andere organismen, regio's of staten die ze dan wel kunnen gebruiken.
Korpustyp: EU
Wir sind auch über die steigenden Zuwendungen privater Stiftungen wie der Bill Gates Foundation für den Kampf gegen HIV/AIDS, Tuberkulose und Malaria hoch erfreut.
Wij zijn ook blij te zien dat particuliere stichtingen, zoals de Bill Gates Foundation, steeds vaker hun portemonnee trekken om hiv/aids, tuberculose en malaria te bestrijden.
Korpustyp: EU
Die EU ist, das bekräftigen wir, der weltweit wichtigste Geber, doch vergisst sie oft, die finanziellen Zuwendungen mit wirksamen politischen Maßnahmen zu verbinden.
De Europese Unie is - ik herhaal - de grootste donor ter wereld, maar dikwijls vergeet zij haar donaties te begeleiden met doeltreffend politiek optreden.
Korpustyp: EU
da Einkommensteuern und andere Steuern Aufwendungen sind, ist es logisch, auch finanzielle Zuwendungen der öffentlichen Hand, die eine Ausdehnung der Steuerpolitik darstellen, im Gewinn oder Verlust zu berücksichtigen.
aangezien winstbelastingen en andere belastingen lasten zijn, is het logisch om ook overheidssubsidies, die een verlengstuk van het fiscaal beleid vormen, in winst of verlies op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückzahlungen von Zuwendungen für Vermögenswerte sind durch Zuschreibung zum Buchwert des Vermögenswerts oder durch Verminderung des passivischen Abgrenzungspostens um den rückzahlungspflichtigen Betrag zu korrigieren.
De terugbetaling van een investeringssubsidie moet worden opgenomen door de boekwaarde van het actief te verhogen of door het terug te betalen bedrag in mindering te brengen van het saldo van de uitgestelde baten.
Korpustyp: EU DGT-TM
29 Erfolgsbezogene Zuwendungen werden entweder gesondert oder unter einem Hauptposten, wie beispielsweise „sonstige Erträge“, als Ergebnisbestandteil dargestellt. Alternativ werden sie von den entsprechenden Aufwendungen abgezogen.
29 Exploitatiesubsidies worden gepresenteerd als onderdeel van de winst of het verlies, hetzij afzonderlijk, hetzij onder een algemeen kopje, zoals "Overige baten". Soms worden ze echter in mindering gebracht bij de rapportering van de daarmee verband houdende lasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen hatte die Kommission Zweifel, ob die FuE-Zuwendungen für die beiden Lasertechnologieprojekte mit den Beihilferegeln der Gemeinschaft vereinbar waren.
Voorts twijfelde de Commissie eraan of de beide lasertechnologieprojecten verenigbaar waren met de staatssteunregels van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie meinen langen Ausführungen vielleicht entnehmen konnten, muss die Kommission die Frage der finanziellen Zuwendungen erst noch bewerten; damit werden wir uns zu einem späteren Zeitpunkt befassen.
Geachte afgevaardigden, u heeft wellicht uit de lengte van mijn toespraak al afgeleid dat de Commissie de financiële kant van de kwestie nog moet onderzoeken. Dit onderzoek zal in een later stadium plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Bei der Entscheidung über sektorspezifische Zuwendungen und Modalitäten für unsere Entwicklungshilfe haben wir in Paris und Accra vereinbart, die Grundprinzipien einer effizienten Hilfe mehr zu beachten.
Tijdens de besluitvorming over de toekenning aan sectoren en de modaliteiten van onze ontwikkelingshulp zijn we in Parijs en Accra overeengekomen in toenemende mate rekening te houden met basisbeginselen van doeltreffendheid van de hulp.
Korpustyp: EU
Was die Formulierung einer Gesetzgebungsinitiative mit dem Ziel der Garantie eines „Mindesteinkommens“ betrifft, interpretieren wir dies dahingehend, dass es sich dabei um Zuwendungen handelt, die wir in Schweden als Sozialhilfe bezeichnen, und nicht um die Einführung eines Mindestlohnsystems.
Wat betreft de passage over een wetgevingsinitiatief “teneinde (...) een minimuminkomen te garanderen”: dit interpreteren wij als een streven naar wat wij in Zweden bijstand noemen en niet naar de invoering van een systeem met minimumlonen.
Korpustyp: EU
Die Kommission ihrerseits wird verpflichtet, hieraus die notwendigen Konsequenzen im Hinblick auf den Abbau von Wettbewerbsverzerrungen zu ziehen, und sie hat sich bereit erklärt, eindeutige Richtlinien über die Frage der zulässigen öffentlichen Zuwendungen in den Häfen zu erlassen.
De Commissie wordt op haar beurt verplicht hieruit de nodige consequenties te trekken voor het scheppen van eerlijke concurrentievoorwaarden. De Commissie heeft zich eveneens bereid verklaard om richtlijnen uit te vaardigen inzake de overheidsfinanciering ten behoeve van havens.
Korpustyp: EU
Rechte und Vermögenswerte, die auf andere Weise als durch Rechtsnachfolge von Todes wegen entstehen oder übertragen werden, wie zum Beispiel durch unentgeltliche Zuwendungen, sollten ebenfalls vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
Rechten en goederen die op een andere wijze dan door erfopvolging zijn ontstaan of zijn overgedragen, bijvoorbeeld door schenking, moeten eveneens van het toepassingsgebied van deze verordening worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungen im Rahmen der ersten beiden Maßnahmen beinhalten staatliche Mittel im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens, da sie durch Zuwendungen aus dem Staatshaushalt finanziert werden [26].
De betalingen op grond van de eerste twee maatregelen behelzen staatsmiddelen in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-Overeenkomst, aangezien zij worden gefinancierd via budgettaire toewijzingen uit de nationale begroting [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entscheidung Nr. 85/10a des korsischen Parlaments von 1985 können für den Erweb von Fischereifahrzeugen mit weniger als 18 m Länge Zuwendungen gewährt werden, wenn diese Schiffe bis auf besonders zu genehmigende Ausnahmen in Frankreich gebaut wurden.
In besluit nr. 85/10 bis uit 1985 was bepaald dat de aankoop van voor de visserij vanuit Corsica bestemde vaartuigen van minder dan 18 meter kon worden gesubsidieerd, waarbij behoudens uitzonderingen als voorwaarde gold dat het vaartuig in Frankrijk was gebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anerkennung des grundlegenden Anspruchs jedes Einzelnen auf Zuwendungen und Leistungen, die ausreichen, um ein menschenwürdiges Leben zu führen, als Teil der umfassenden und konsistenten Bemühungen zur Bekämpfung sozialer Ausgrenzung.
Erkennen van het basisrecht van iedere persoon op inkomsten en prestaties die toereikend zijn om een menswaardig bestaan te leiden als onderdeel van een omvattende en consistente actie ter bestrijding van sociale exclusie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wenn die für ein Leben in Würde notwendigen Zuwendungen bestimmt werden, sollten Lebensstandard und Preisniveau (aufgeschlüsselt nach Haushaltstyp und -größe) im betroffenen Mitgliedstaat berücksichtigt werden, indem geeignete nationale Indikatoren herangezogen werden.
Bij de vaststelling van de inkomsten die nodig zijn om een menswaardig bestaan te leiden, moet met name rekening worden gehouden met de levensstandaard en het prijspeil in de betrokken lidstaat voor huishoudens van verschillend type en verschillende omvang, onder gebruikmaking van de passende nationale indicatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die vorgelegten Informationen konnte diese Behauptung jedoch nicht untermauert werden, da kein Beweis dafür erbracht wurde, dass die fraglichen Beträge für die Zuwendungen der NPC an STPC nicht relevant waren.
De verstrekte informatie kon dit argument echter niet onderbouwen aangezien geen bewijsmateriaal werd verstrekt waaruit bleek dat de bedragen in kwestie niet relevant waren voor de financiering van STPC door de NPC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wies die Kommission darauf hin, dass sie gesetzt den Fall, die von CDP an PI gezahlte BFP-Vergütung sollte sich als staatliche Beihilfen erweisen, vor erheblichen Schwierigkeiten bei der Bewertung der Vereinbarkeit dieser Zuwendungen mit dem Gemeinsamen Markt stünde.
Ten slotte ondervond de Commissie ook moeilijkheden om de provisie die CDP aan Poste Italiane voor de BFP’s betaalde, mocht deze staatssteun vormen, op haar verenigbaarheid te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Unternehmen die Ergebnisbestandteile in einer gesonderten Gewinn- und Verlustrechnung gemäß Paragraph 81 des IAS 1 (überarbeitet 2007) darstellt, so hat es die ertragsbezogenen Zuwendungen gemäß Paragraph 29 in diesem Abschlussbestandteil auszuweisen.“
Als een entiteit de componenten van winst of verlies in een afzonderlijke winst-en-verliesrekening presenteert zoals beschreven in alinea 81 van IAS 1 (herziene versie van 2007), dan moet ze exploitatiesubsidies in die afzonderlijke winst-en-verliesrekening presenteren zoals vereist in alinea 29.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ersuche Sie, die von mir mitgetragenen Änderungsanträge von Frau Stihler und anderen zu unterstützen, in denen die Einführung eines Systems zur Erfassung von Zuwendungen der Tabakindustrie an politische Parteien und einzelne Politiker gefordert wird.
Ik vraag u de mede door mij ondertekende amendementen van mevrouw Stihler en anderen, waarin wordt opgeroepen tot invoering van het systeem van registratie van donaties van de tabaksindustrie aan politieke partijen en politici, te steunen.
Korpustyp: EU
Die von der Kommission vorgeschlagene Verordnung zielt darauf ab, jede Art von Einschränkungen seitens der Mitgliedstaaten bezüglich unzulässiger Verkaufsförderungen (Preisreduzierungen außerhalb der Saison- und Schlussverkaufszeiten, unentgeltliche Zuwendungen und Zugaben, Verkauf unter Selbstkosten) aufzuheben.
Met haar voorstel voor een verordening wil de Commissie de beperkingen opheffen die de lidstaten hebben opgelegd aan oneerlijke verkooppraktijken (prijskortingen buiten de uitverkoop, geschenken, verkoop onder de kostprijs).
Korpustyp: EU
Die finanziellen Zuwendungen der Gemeinschaft werden weiterhin in beachtlicher Höhe in einem Gebiet erfolgen, in dem die Stabilität sowohl aufgrund der Finanzkrise in Rußland als auch durch die aktuelle Situation im nördlichen Kaukasus gefährdet ist.
De Gemeenschap stelt zich bloot aan grote financiële gevaren in een gebied dat steeds minder stabiel is door de financiële crisis in Rusland en de huidige situatie in de noordelijke Kaukasus.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, dass wir in einem mittel- bis langfristigen Umstrukturierungsplan neue Optionen und auch die notwendigen Zuwendungen für Abwrackungen in Betracht ziehen, um die Flottenkapazität mit den verfügbaren Ressourcen in Einklang zu bringen.
Het wordt tijd dat we in een herstructureringsplan voor de middellange tot lange termijn nieuwe mogelijkheden bestuderen, evenals de noodzakelijke slooppremies voor de koppeling van vlootcapaciteit aan beschikbare hulpbronnen.
Korpustyp: EU
Es gibt für uns daher keinen Grund, im Zusammenhang mit finanziellen Zuwendungen für Europäische Politische Parteien Artikel 235 des EG-Vertrags anzuwenden, und wir sind daher gegen den Vorschlag, im Zusammenhang mit dieser Frage Artikel 235 anzuwenden.
Wij zien dan ook geen reden om artikel 235 van het Verdrag te gebruiken voor de financiële positie van poltieke partijen en wij verwerpen het voorstel om dit artikel in dit verband te gebruiken.
Korpustyp: EU
Veranschlagt sind Mittel für Familienzulagen, die da sind: die Haushaltszulage, die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder, die Vorschulzulage, die Erziehungszulage (einschließlich besonderer Zuschüsse im Rahmen der jährlich vom Direktor getroffenen Vorkehrungen) und die Zuwendungen für Elternurlaub für die betroffenen Mitarbeiter.
Dit krediet dient ter dekking van de gezinstoelagen: kostwinnerstoelage, kindertoelage, toelage voor nog niet leerplichtige kinderen, toelage voor schoolgaande kinderen (inclusief speciale beurzen in het kader van een jaarlijks door de directeur vast te stellen voorziening) en toelage voor ouderschapsverlof voor daarvoor in aanmerking komende functionarissen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der vorgesehene Zwei-Jahres-Zeitraum zwischen Annahme und Inkrafttreten einer NUTS-Änderung sollte erheblich verkürzt werden beziehungsweise auch gänzlich entfallen, da von der regionalen Gliederung ja finanzielle Zuwendungen der Kommission an die Mitgliedstaaten abhängig sein können.
De voorgestelde periode van twee jaar tussen het besluit om een NUTS-classificatie te veranderen en de toepassing van dat besluit moet aanzienlijk worden verkort, en misschien wel helemaal wegvallen, want de betalingen van de Commissie aan de lidstaten kunnen tenslotte afhankelijk zijn van de regionale verdeling.
Korpustyp: EU
Die im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt angenommenen Bestimmungen - Verstärkung des Kinderschutzes, insbesondere in Bezug auf die personenbezogenen Daten sowie unentgeltliche Zuwendungen oder Zugaben, die zu Schädigungen führen könnten - erscheinen mir als besonders wichtig.
Mijns inziens is het verslag zoals dat door de Commissie juridische zaken is goedgekeurd zeer belangrijk. Daarin wordt namelijk aangedrongen op een sterkere bescherming van minderjarigen, vooral wanneer het gaat om persoonlijke gegevens, om geschenken en kortingen, die gevaarlijk kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Die Empfehlung ruft insbesondere die Mitgliedstaaten zur "Anerkennung des grundlegenden Anspruchs jedes Einzelnen auf Zuwendungen und Leistungen, die ausreichen, um ein menschenwürdiges Leben zu führen, als Teil der umfassenden und konsistenten Bemühungen zur Bekämpfung sozialer Ausgrenzung" auf.
De aanbeveling roept de lidstaten met name op om "het basisrecht [te erkennen] van iedere persoon op inkomen en prestaties die toereikend zijn om een menswaardig bestaan te leiden als onderdeel van een omvattende en consistente actie ter bestrijding van sociale exclusie".
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird sich die Kommission darum bemühen, dass als Richtwert 20 % ihrer veranschlagten Zuwendungen im Rahmen länderspezifischer DCI-Programme bis 2009, dem Jahr der Überprüfung, für Grundbildung, Sekundarbildung und gesundheitliche Grundversorgung bereitgestellt werden.
Bovendien zal de Commissie ernaar streven om nog voor het herzieningsjaar, 2009, een benchmark van 20 procent van de hulp die zij verleent in het kader van de landenprogramma's van het instrument voor ontwikkelingssamenwerking, aan primair en secundair onderwijs en basisgezondheidszorg toe te wijzen.
Korpustyp: EU
Zuwendungen der öffentlichen Hand sind eine Finanzierungshilfe, die in der Bilanz auch als solche zu behandeln ist und die nicht im Gewinn oder Verlust berücksichtigt wird, um mit den Aufwendungen saldiert zu werden, zu deren Finanzierung die Zuwendung gewährt wurde.
overheidssubsidies zijn een financieringsmiddel en moeten als zodanig worden behandeld in de balans in plaats van in winst of verlies te worden opgenomen ter compensatie van de lasten die ze financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
es ist unangemessen, die Zuwendungen der öffentlichen Hand im Gewinn oder Verlust zu berücksichtigen, da sie nicht verdient worden sind, sondern einen von der öffentlichen Hand gewährten Anreiz darstellen, ohne dass entsprechender Aufwand entsteht.
het is niet geëigend om overheidssubsidies in winst of verlies op te nemen omdat ze niet worden verdiend maar een stimulans vanwege de overheid vertegenwoordigen zonder dat er kosten aan zijn verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
da finanzielle Zuwendungen der öffentlichen Hand nicht von den Eigentümern zugeführt werden, dürfen sie nicht unmittelbar dem Eigenkapital zugeschrieben werden, sondern sind im Gewinn oder Verlust in der entsprechenden Periode zu berücksichtigen;
aangezien overheidssubsidies ontvangsten zijn uit een andere bron dan aandeelhouders, mogen ze niet direct in het eigen vermogen worden opgenomen maar moeten ze in de juiste periode in winst of verlies worden opgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut unverbindlichen vorläufigen französischen Schätzungen sollen sich die zusätzlich zu den Einnahmen aus der Rundfunkgebühr zu gewährenden öffentlichen Zuwendungen 2010 auf 460 Mio. EUR, 2011 auf 500 Mio. EUR und 2012 auf 650 Mio. EUR belaufen.
de Franse autoriteiten ramen dat het aandeel van de overheidssubsidie dat de opbrengst van de omroepbijdragen aanvult in 2010 circa 460 miljoen EUR, in 2011 circa 500 miljoen EUR en in 2012 circa 650 miljoen EUR zal bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt auch fest, dass ursprünglich ein sehr viel umfangreicheres Vorhaben (Sovello2 + Sovello3) angemeldet wurde, dass die Anmeldung später geändert wurde, um die Zuwendungen für Sovello3 von der Anmeldung auszunehmen, und dass sich das Investitionsvorhaben Sovello3 verzögert hat.
De Commissie constateert tevens dat er aanvankelijk een veel groter project (Sovello2 + Sovello3) aangemeld was. In een latere fase zijn de toewijzingen voor Sovello3 geschrapt en is ook gebleken dat het investeringsproject Sovello3 vertraging had opgelopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Heimatland hat erheblich von den finanziellen Zuwendungen aus den Strukturfonds profitiert, aber der Ausbau unserer grundlegenden Infrastruktur wie z. B. des Straßen- und Schienennetzes sowie der Telekommunikationsnetzwerke ist auch weiterhin von eminenter Wichtigkeit.
Mijn eigen land heeft aanzienlijk van de structuurfondsen geprofiteerd, maar het spreekt voor zich dat we een enorme behoefte hebben om onze basisinfrastructuur, zoals wegen, spoorwegen en telecommunicatienetwerken, verder te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Russland weigert sich auch, ein Übereinkommen über 190 Mio. Euro zu unterzeichnen, die größtenteils als Zuwendungen für den Bau einer Kläranlage im Südwesten von St. Petersburg bereitgestellt werden sollen, um die Wasserqualität im Finnischen Meerbusen zu verbessern.
Rusland weigert tevens de overeenkomst over 190 miljoen euro te tekenen, wat grotendeels een schenking is, voor de bouw van een waterzuiveringsinstallatie in het zuidwesten van St. Petersburg, die de waterkwaliteit van de Finse Golf zou verbeteren.
Korpustyp: EU
Also gut, ich glaube wir werden ziemlich viele TV-Spenden-Galas, viele kümmerlich Zuwendungen aus Münzschlitzbüchsen auf Weintheken und einige Spenden-Sammelgläser brauchen für die Milliarden Leute, die im Moment auf diesem Planeten verhungern... auf Grund genau diesen Systems, das Milton Friedman unterstützt.
Nou dan, we zullen blijkbaar heel wat... infomercials nodig hebben, kleine ellendige... donatie spaarpotten op de winkel balies... en een hoop augurk potten... voor de miljarden mensen die nu verhongeren... op deze planeet... door hetzelfde systeem dat Milton Friedman promoot.