linguatools-Logo
85 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuwiderhandlung overtreding 40 misdrijf
onrechtmatige gedraging

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zuwiderhandlung inbreuk 188 inbreuken 5

Verwendungsbeispiele

Zuwiderhandlung inbreuk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Angesichts der Schwere der Zuwiderhandlung, ihrer Auswirkung auf den Markt und ihrer räumlichen Reichweite muss die Zuwiderhandlung als besonders schwer eingestuft werden.
Rekening houdend met de zwaarte van de inbreuk, de weerslag ervan op de markt en de geografische omvang, moet de inbreuk als zeer ernstig worden aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Dauer der von jedem Unternehmen begangenen Zuwiderhandlung wurden unterschiedliche Multiplikationsfaktoren angewandt.
Er werden tevens individuele vermenigvuldigingsfactoren toegepast afhankelijk van de duur van de door elke rechtspersoon gepleegde inbreuk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Unternehmen machten die folgenden mildernden Umstände geltend: ihre frühzeitige Beendigung der Zuwiderhandlung, eine unbedeutende/passive Mitwirkung, das Fehlen einer wirksamen Durchsetzung der Vereinbarungen, die Durchführung von „Compliance Programmen“, das Ausbleiben von Gewinnen, die Krise in der MMA-Industrie.
Verschillende ondernemingen riepen enkele of alle van de volgende verzachtende omstandigheden in: vroege beëindiging van de inbreuk, een kleine/passieve rol, het niet daadwerkelijk toepassen van de gedragsregels, de uitvoering van gehoorzaamheidsprogramma's, het uitblijven van winsten, crisis in de MMA-sector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es beendete seine Mitwirkung an der vermuteten Zuwiderhandlung im Zeitpunkt der Vorlage von Beweismitteln gemäß der Kronzeugenregelung und unternahm nichts, um andere Unternehmen zur Teilnahme an der Zuwiderhandlung zu zwingen.
Degussa heeft haar betrokkenheid bij de vermoedelijke inbreuk uiterlijk beëindigd op het tijdstip waarop zij haar bewijsmateriaal overeenkomstig de clementiemededeling heeft ingediend en heeft andere ondernemingen niet tot deelname aan de inbreuk gedwongen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die oben genannten Unternehmen wurden aufgefordert, die in Ziff. 3 erwähnte Zuwiderhandlung unverzüglich einzustellen, sofern dies noch nicht erfolgte, und sich der Wiederholung jeglicher in Ziff.3 beschriebenen Verhaltensweise sowie einer Handlung oder Verhaltensweise oder Handlung mit demselben oder gleichen Zweck oder derselben oder gleichen Wirkung zu enthalten.
De hierboven genoemde ondernemingen dienden onmiddellijk een einde te maken aan de in punt 3 genoemde inbreuk, voor zover zij dat nog niet gedaan hadden. Zij dienden zich voortaan te onthouden van iedere in punt 3 beschreven handeling of gedraging, alsook van iedere handeling of gedraging die dezelfde of gelijkaardige doelstellingen of gevolgen heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2001 (dem letzten vollen Jahr der Zuwiderhandlung) kaufte Deltafina rund 25 % des italienischen Rohtabaks auf.
In 2001 (het laatste volledige jaar van de inbreuk voor de bewerkingsbedrijven) nam Deltafina zo'n 25 % van de Italiaanse ruwe tabak af.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimon und Transcatab waren zum Zeitpunkt der Zuwiderhandlung 100 %ige italienische Tochtergesellschaften von Dimon Incorporated („Dimon Inc“) bzw. der Standard Commercial Corporation („SCC“), d. h. der zweit- und drittgrößten Tabakhandelsunternehmen.
Dimon en Transcatab waren op het tijdstip van de inbreuk de Italiaanse volledige dochterondernemingen van, onderscheidenlijk, Dimon Incorporated (hierna „Dimon Inc” genoemd) en Standard Commercial Corporation (hierna „SCC” genoemd), de nummers twee en drie onder de tabakshandelaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2001 belief sich der Gesamtwert dieser Produktion auf 67,338 Mrd. EUR (letztes volles Jahr der Zuwiderhandlung).
Deze productie had in 2001 (het laatste volledige jaar van de inbreuk) een totale waarde van 67,338 miljoen EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Deltafina sollte ein höherer Grundbetrag festgesetzt werden, da das Unternehmen im Jahr 2001, dem letzten vollen Jahr der Zuwiderhandlung, der größte Aufkäufer mit einem Anteil von 25 % war.
Het basisbedrag van de aan Deltafina op te leggen geldboete moet hoger zijn, omdat zij de grootste afnemer lijkt te zijn — met een marktaandeel van rond 25 % in 2001 (het laatste volledige jaar van de inbreuk).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grundbetrag der Geldbuße bestimmt sich nach der Schwere und der Dauer der Zuwiderhandlung.
Het basisbedrag van de geldboete wordt bepaald op basis van de zwaarte en de duur van de inbreuk.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mutmaßliche Zuwiderhandlung beweerde schending
vermutete Zuwiderhandlung vermoedelijke inbreuk 1
Zuwiderhandlung im Strassenverkehr verkeersovertreding
eine Zuwiderhandlung begehen een overtreding of onregelmatigheid begaan
Staat der Zuwiderhandlung staat van de overtreding
Zurechnung der Zuwiderhandlung verwijtbaarheid van inbreuk
toerekening van inbreuk
aansprakelijkkheid voor inbreuk
Zuwiderhandlung gegen das gemeine Recht inbreuk op het gemene recht
commuun delict

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuwiderhandlung"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Welche Sanktionen sieht sie bei Zuwiderhandlung vor?
En als de lidstaten hierin tekortschieten, welke strafmaatregelen zal de Commissie dan opleggen?
   Korpustyp: EU
...bei Zuwiderhandlung entfällt die gesamte Prämie." Kein Geld.
"Op straffe van verlies van aanspraak op aandelen." Geen geld.
   Korpustyp: Untertitel
Dies rechtfertigt jedoch keine Zuwiderhandlung gegen die Wettbewerbsregeln des Vertrags.
Dit rechtvaardigt evenwel geen schending van de mededingingsregels van het Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der möglichen Zuwiderhandlung und/oder des schweren Verstoßes
beschrijving van mogelijke niet-naleving en/of ernstige schending
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies rechtfertigt jedoch keine Zuwiderhandlung gegen die Wettbewerbsregeln des Vertrags.
Dit rechtvaardigt evenwel niet dat de mededingingsregels van het Verdrag worden geschonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies rechtfertigt jedoch keine Zuwiderhandlung gegen die Wettbewerbsregeln des Vertrags.
Dit rechtvaardigt evenwel geen schending van de mededingingsregels uit het Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die unter Nummer 2 genannte(n) Zuwiderhandlung(en) nicht unter Nummer 3 aufgeführt ist/sind, geben Sie bitte eine vollständige Beschreibung der betreffenden Zuwiderhandlung(en):
Als het in punt 2 genoemde strafbare feit/de in punt 2 genoemde strafbare feiten niet onder punt 3 valt/vallen, geef dan een volledige beschrijving van het desbetreffende strafbare feit/de desbetreffende strafbare feiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschiedenen Unternehmen waren zu unterschiedlichen Zeiten an der Zuwiderhandlung beteiligt.
Verschillende ondernemingen waren gedurende verschillende perioden bij deze regelingen betrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 i) eines in einer Entscheidung festgesetzten Geldbetrags aufgrund einer Verurteilung wegen einer Zuwiderhandlung;
 i) een geldsom die in geval van veroordeling wegens een strafbaar feit bij beslissing is opgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der in Artikel 1 genannten Zuwiderhandlung werden folgende Geldbußen gegen folgende Unternehmen festgesetzt:
Aan de betrokken ondernemingen worden volgende geldboeten opgelegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu der/den Zuwiderhandlung(en), die zu der Einziehungsentscheidung geführt hat/haben
Informatie over het (de) strafbare feit(en) naar aanleiding waarvan een beslissing tot confiscatie is opgelegd
   Korpustyp: EU DGT-TM
eines in einer Entscheidung festgesetzten Geldbetrags aufgrund einer Verurteilung wegen einer Zuwiderhandlung;
een geldsom die in geval van veroordeling wegens een strafbaar feit bij beslissing is opgelegd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was in Vietnam geschieht, stellt eine Zuwiderhandlung gegen formell bestehendes Recht dar.
In Vietnam vinden de gebeurtenissen plaats in strijd met het bestaande recht.
   Korpustyp: EU
Der Kampf gegen Fälschung und gewerbsmäßige Zuwiderhandlung ist in diesem Zusammenhang von wesentlicher Bedeutung.
In dit verband speelt de strijd tegen namaak en commerciële fraude een essentiële rol.
   Korpustyp: EU
In meiner Fraktion befürwortet man nicht die Zuwiderhandlung gegen bestehende Vereinbarungen.
Mijn fractie is er niet voor om geldende afspraken te schenden.
   Korpustyp: EU
absichtliches Entnehmen oder Behalten von Arten in Zuwiderhandlung gegen Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der ICCAT;
het opzettelijk vangen of aan boord houden van soorten in strijd met door de ICCAT aangenomen ter zake geldende instandhoudings- en beheersmaatregelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die wegen einer solchen Zuwiderhandlung Adressat einer Verwaltungsentscheidung waren oder denen eine Verwaltungs- oder gerichtliche Strafe auferlegt wurde;
ten aanzien waarvan voor zo’n handeling een administratief besluit is genomen, of waaraan voor zo’n handeling een administratieve of strafrechtelijke sanctie is opgelegd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und rechtliche Würdigung der Zuwiderhandlung(en) und anwendbare gesetzliche Bestimmungen, auf deren Grundlage die Entscheidung ergangen ist:
Aard en kwalificatie van het strafbare feit/de strafbare feiten en toepasselijke wetsbepaling/toepasselijk wetboek op grond waarvan de beslissing is gegeven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
-* sicherstellen , dass die Aufsichtsbehörden bei Zuwiderhandlung auch finanzielle und sonstige Strafen ( einschließlich Geldbußen ) gegen die betreffenden Firmen verhängen können .
-* ervoor zorgen dat toezichthouders ook financiële en niet-financiële sancties ( met inbegrip van geldboeten ) kunnen opleggen aan ondernemingen die de verplichting niet in acht nemen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Kürzungen der Zahlungen müssen danach gestaffelt werden, ob die Zuwiderhandlung vorsätzlich erfolgte oder nur auf eine Nachlässigkeit zurückzuführen ist.
Kortingen op de betalingen in geval van niet-naleving moeten verschillend uitvallen, al naargelang er sprake is van opzet of onachtzaamheid.
   Korpustyp: EU
Wir haben Vorschläge gemacht in der Frage, wieviel des Pflanzenbestandes von der amtlichen Prüfung tatsächlich in Augenschein genommen werden muß und was denn bei Zuwiderhandlung zu geschehen hat.
Wij hebben voorstellen geformuleerd over de vraag welke hoeveelheid van het plantenbestand bij officiële keuringen in aanmerking moet worden genomen en wat bij overtredingen moet gebeuren.
   Korpustyp: EU
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß ist eine nach der Strafprozessordnung geahndete Straftat, die in Zuwiderhandlung gegen die einschlägigen Steuergesetze, das Steuerverwaltungsgesetz oder das Rechnungslegungsgesetz begangen wurde.
Onder de uitdrukking „ernstig strafbaar” vallen sancties die worden opgelegd uit hoofde van het wetboek van strafrecht voor strafbare feiten jegens de belastingwetgeving ter zake, de wet op de belastingadministratie of de wet op de boekhouding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß ist ein im Verwaltungsweg geahndeter schwerer oder sehr schwerer steuerrechtlicher Verstoß sowie eine mit Strafe belegte Zuwiderhandlung, die die öffentlichen Finanzen betrifft.
De term „ernstig strafbaar” dekt administratieve sancties voor ernstige en zeer ernstige belastinginbreuken, alsmede veroordelingen voor strafbare feiten in verband met de openbare financiën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission muss als Dauer der Zuwiderhandlung der Zeitraum vom 30. April 1993 bis zum 7. Februar 2000 berücksichtigt werden.
De Commissie is van oordeel dat de in aanmerking te nemen duur van 30 april 1993 tot 7 februari 2000 loopt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits lässt der Vertrag gemäß Artikel 295 die Eigentumsordnung in den verschiedenen Mitgliedstaaten unberührt, was jedoch keine Zuwiderhandlung gegen die Wettbewerbsregeln des Vertrags rechtfertigt.
Het Verdrag laat ingevolge artikel 295 het eigendomsrecht in de lidstaten onverlet. Dit rechtvaardigt evenwel geen schending van de mededingingsregels uit het Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassende Darstellung des Sachverhalts und Beschreibung der Umstände, unter denen die Zuwiderhandlung(en) begangen wurde(n), einschließlich der Angabe von Ort und Zeit:
Een samenvatting van de feiten en een beschrijving van de omstandigheden waarin het strafbare feit/de strafbare feiten is/zijn gepleegd, inclusief tijd en plaats:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern es sich bei der/den unter Nummer 2 genannten Zuwiderhandlung(en) um eine oder mehrere der nachstehenden Straftaten oder Verwaltungsübertretungen (Ordnungswidrigkeiten) handelt, kreuzen Sie bitte Zutreffendes an:
Als het in punt 2 genoemde strafbare feit/de in punt 2 genoemde strafbare feiten één of meer van de volgende strafbare feiten vormen, bevestig dit door het overeenkomstige vak/de overeenkomstige vakken aan te kruisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und rechtliche Würdigung der Zuwiderhandlung(en), die zu der Einziehungsentscheidung geführt hat/haben, und anwendbare gesetzliche Bestimmungen, auf deren Grundlage die Entscheidung ergangen ist:
Aard en kwalificatie van het strafbare feit/de strafbare feiten naar aanleiding waarvan een beslissing tot confiscatie is opgelegd en de toepasselijke wetsbepaling/het toepasselijke wetboek op grond waarvan de beslissing is gegeven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass Frankreich die Beihilfe in Zuwiderhandlung gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag und somit rechtswidrig durchgeführt hat.
De Commissie stelt vast dat Frankrijk in strijd met artikel 88, lid 3, van het Verdrag, de betrokken steunmaatregel op onwettige wijze ten uitvoer heeft gelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie unterlassen die Wiederholung der genannten Zuwiderhandlung sowie alle Handlungen und Verhaltensweisen, die einen ähnlichen oder gleichen Zweck bzw. eine ähnliche oder gleiche Wirkung haben könnten.
Zij onthouden zich voortaan van iedere hierboven beschreven handeling of gedraging, alsook van iedere handeling of gedraging die dezelfde of gelijkaardige doelstellingen of gevolgen heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält dies im vorliegenden Fall für besonders geboten, da die jeweiligen Marktanteile der an der Zuwiderhandlung beteiligten Unternehmen beträchtliche Größenunterschiede aufweisen.
Daartoe kunnen de betrokken ondernemingen naargelang van hun relatieve belang op de relevante markt in verschillende categorieën worden ingedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Polizei in Göttingen riet darin von der Teilnahme an Protestveranstaltungen ab und drohte bei Zuwiderhandlung gegen diesen Ratschlag mit Präventivschlägen.
De politie van Göttingen waarschuwde daarin voor deelname aan protestdemonstraties en dreigde preventief in te grijpen, mocht deze goede raad niet worden opgevolgd.
   Korpustyp: EU
Im Falle von Belgien wurde der belgischen Regierung am 15. September ein Fristsetzungsschreiben - was bekanntlich der erste Schritt in einem Verfahren wegen Zuwiderhandlung ist - übermittelt, und innerhalb von zwei Monaten erwarten wir eine Antwort.
In het geval van België werd de Belgische regering op 15 september officieel in gebreke gesteld, wat - zoals de geachte afgevaardigde weet - de eerste stap bij inbreukprocedures is. Wij wachten nu op het antwoord, dat ons binnen de twee maanden moet worden voorgelegd.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassende Darstellung des Sachverhalts und Beschreibung der Umstände, unter denen die Zuwiderhandlung(en), die zu der Einziehungsentscheidung geführt hat/haben, begangen wurde(n), einschließlich der Angabe von Ort und Zeit:
Een samenvatting van de feiten en een beschrijving van de omstandigheden waarin het strafbare feit/de strafbare feiten naar aanleiding waarvan een beslissing tot confiscatie is opgelegd, is/zijn gepleegd, inclusief tijd en plaats:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Sanktionen kann es gehören, dass den Inspektoren bei vorsätzlicher oder fahrlässiger Zuwiderhandlung gegen die für amtliche Prüfungen geltenden Regeln von der Saatgutanerkennungsstelle die amtliche Zulassung nach Buchstabe a) Ziffer iii) entzogen wird.
Een straf kan intrekking inhouden van de onder a), punt iii), bedoelde erkenning van de officieel erkende keurmeesters die schuldig worden bevonden aan, bewust of door nalatigheid, overtreden van de regels betreffende de officiële onderzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass eine gegebenenfalls schon erfolgte Anerkennung von geprüftem Saatgut im Fall einer solchen Zuwiderhandlung rückgängig gemacht wird, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass das betreffende Saatgut tatsächlich alle einschlägigen Anforderungen erfüllt.
De lidstaten zien erop toe dat bij dergelijke overtredingen de certificering van het betrokken onderzochte zaad nietig wordt verklaard, tenzij kan worden aangetoond dat het zaad nog steeds aan alle eisen terzake voldoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Sanktionen kann es gehören, dass den Prüflabors bei vorsätzlicher oder fahrlässiger Zuwiderhandlung gegen die für amtliche Prüfungen geltenden Regeln die amtliche Zulassung nach Buchstabe a) entzogen wird.
Een sanctie kan intrekking inhouden van de onder a) bedoelde erkenning van de officieel erkende zaadcontrolelaboratoria die schuldig worden bevonden aan, bewust of door nalatigheid, overtreden van de regels betreffende de officiële onderzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Sanktionen kann es gehören, dass den Probennehmern bei vorsätzlicher oder fahrlässiger Zuwiderhandlung gegen die für amtliche Prüfungen geltenden Regeln die amtliche Zulassung nach Buchstabe a) entzogen wird.
Een sanctie kan intrekking inhouden van de in onder a) bedoelde erkenning van de officiële monsternemers die schuldig worden bevonden aan, bewust of door nalatigheid, overtreden van de regels betreffende de officiële onderzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass eine gegebenenfalls schon erfolgte Anerkennung von geprüftem Saatgut im Fall einer solchen Zuwiderhandlung rückgängig gemacht wird, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass das betreffende Saatgut tatsächlich alle einschlägigen Anforderungen erfüllt.
De lidstaten zien erop toe dat bij dergelijke overtredingen de certificering van het bemonsterde zaad nietig wordt verklaard, tenzij kan worden aangetoond dat het zaad nog steeds aan alle eisen terzake voldoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Sanktionen kann es gehören, dass den Inspektoren bei vorsätzlicher oder fahrlässiger Zuwiderhandlung gegen die für amtliche Prüfungen geltenden Regeln die amtliche Zulassung nach Buchstabe a) Ziffer iii) entzogen wird.
Een straf kan intrekking inhouden van de onder a), punt iii), bedoelde erkenning van de officieel erkende keurmeesters die schuldig worden bevonden aan, bewust of door nalatigheid, overtreden van de regels betreffende de officiële onderzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Haftungsausschluss soll die Haftung des ECDC weder bei Zuwiderhandlung gegen per geltendem nationalen Gesetz festgelegte Vorschriften noch für Angelegenheiten, die im Rahmen der betreffenden Gesetzgebung nicht ausgeschlossen werden, einschränken.
Het is niet de bedoeling met deze verklaring van afwijzing van aansprakelijkheid afbreuk te doen aan de in toepasselijke nationale wetgeving vastgelegde eisen ten aanzien van de aansprakelijkheid van het ECDC. Het is evenmin de bedoeling aansprakelijkheid uit te sluiten voor zaken die uit hoofde van diezelfde wetgeving niet mogen worden uitgesloten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat muss unbedingt die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um dafür zu sorgen, dass die vorsätzliche Beihilfe zur Einreise, Durchreise oder zum unerlaubten Aufenthalt von Einwanderern als Zuwiderhandlung angesehen wird, die mit wirksamen, angemessenen und abschreckenden Sanktionen bestraft wird.
Het is van fundamenteel belang dat elke lidstaat de nodige maatregelen neemt en ervoor zorgt dat het actief meewerken aan illegale binnenkomst, illegaal verkeer en illegaal verblijf van immigranten als strafbaar feit wordt gekenmerkt. Er moeten dan ook effectieve sancties komen, die voldoende ernstig zijn om mensen af te schrikken.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund beobachten wir sehr aufmerksam alles, was eine Zuwiderhandlung gegen die Grundsätze darstellen könnte, die uns in diesem Bereich einen. Im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik haben wir Verletzungen dieser Grundsätze stets angeprangert.
Daarom zijn wij attent op al hetgeen kan lijken op een schending van de beginselen die wij op dat gebied gemeen hebben, en wij hebben in het kader van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid niet afgelaten alle schendingen die zich voordeden, te veroordelen.
   Korpustyp: EU
Da im vorliegenden Fall mehrere Unternehmen an der Zuwiderhandlung beteiligt sind, ist bei der Festsetzung des Grundbetrags der Geldbußen das Gewicht jedes einzelnen Unternehmens und damit die tatsächliche Auswirkung des individuellen rechtswidrigen Verhaltens auf den Wettbewerb zu berücksichtigen.
In de omstandigheden van dit geval, waarbij verscheidene ondernemingen betrokken zijn, zal het bij de vaststelling van het basisbedrag van de boeten nodig zijn een weging toe te passen om rekening te houden met het specifieke gewicht, en derhalve met de daadwerkelijke invloed van het inbreukmakende gedrag van elke onderneming afzonderlijk op de mededinging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen wurden gemäß ihrem gemeinsamen EWR-Umsatz mit den drei PMMA-Produkten im Jahr 2000 in drei Gruppen unterteilt, dem letzten Jahr der Zuwiderhandlung, in dem die meisten Unternehmen, an die die Entscheidung gerichtet ist, an dem Kartell teilnahmen.
De ondernemingen werden in drie categorieën onderverdeeld overeenkomstig hun gecumuleerde omzet voor de drie PMMA-producten samen in de EER in 2000, het recentste jaar waarin de meeste adressaten van deze beschikking actief waren in het kartel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl PBS als auch PCS wurden in diesen Verfahren untersucht. Allerdings kann aufgrund der Antworten auf die Mitteilung der Beschwerdepunkte und der bei der mündlichen Anhörung vorgetragenen Ausführungen nicht nachgewiesen werden, dass sich die Zuwiderhandlung auch auf PCS erstreckte.
In het kader van de onderhavige procedure zijn zowel PBS als PCS onderzocht, maar uit de antwoorden op de Mededeling van punten van bezwaar en de argumenten die tijdens de hoorzitting naar voren zijn gebracht kan niet worden geconcludeerd dat het inbreukmakende gedrag zich tot PCS uitstrekte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zeitraum der Zuwiderhandlung gab es im EWR nur relativ wenige wichtige Abnehmer von HP (sechs bis acht), im Wesentlichen aus der Zellstoff- und Papierindustrie, die EWR-weite Verträge zu EWR-weiten Preisen aushandelten.
Gedurende de inbreukperiode waren er in de EER een relatief klein aantal afnemers van HP (zes à acht), voornamelijk uit de pulp- en papierindustrie, die voor het gehele EER-gebied geldende contracten afsloten en prijzen overeenkwamen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zeitraum der Zuwiderhandlung gab es im Persalz-Bereich auf der Nachfrageseite nur sehr wenige große multinationale Konzerne: 75-80 % der Persalz-Käufe im EWR konzentrierten sich auf wenige Abnehmer.
Op het gebied van de perzouten was de vraagzijde gedurende de inbreukperiode beperkt tot een zeer klein aantal grote multinationale ondernemingen: een klein aantal klanten nam 75 à 80 % van de aankopen van perzouten in de EER voor zijn rekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, daß es nicht dazu kommen wird, denn unseres Erachtens widerspricht die Einleitung eines Verfahrens den EU-Rechtsvorschriften, und genau aus diesem Grund haben wir ein Verfahren wegen Zuwiderhandlung gegen Italien eingeleitet.
Ik hoop dat het ook niet zal gebeuren omdat wij ook van mening zijn dat de feiten die hebben plaatsgevonden in strijd zijn met de communautaire wetgeving en precies daarom zijn wij tegen Italië een inbreukprocedure begonnen.
   Korpustyp: EU
Notwendiges Pendant einer unabhängigen Finanzkontrolle ist die klare Zuweisung der Verantwortlichkeit, der Haftung bei vorsätzlicher Zuwiderhandlung oder fahrlässiger Pflichterfüllung durch Beamte, wie sie im Übrigen in allen nationalen Rechtsordnungen der Fünfzehn zu finden ist.
Een onafhankelijke financiële controle is niet compleet zonder dat ambtenaren die bewust onrechtmatig handelen of zich schuldig maken aan nalatigheid ter verantwoording worden geroepen en aansprakelijk worden gesteld, zoals dat overigens in alle nationale rechtsordes van de Vijftien ook het geval is.
   Korpustyp: EU
Das Hauptanliegen in diesem Bericht ist die Aufklärung und Beseitigung der missbräuchlichen Machenschaften in dem und um das Statistikamt Eurostat, wie so genannte schwarze Kassen, fragwürdige Verbindungen zwischen Auftraggeber und Auftragnehmer, Zuwiderhandlung gegen die Haushaltsordnung, laxe Handhabung der Mobilitätsregelungen und anderes mehr.
Dit verslag heeft als belangrijkste doel opheldering te verschaffen over en een einde te maken aan de onoorbare praktijken bij en rondom Eurostat, zoals zogenaamde zwarte potjes, dubieuze relaties tussen opdrachtgever en opdrachtnemer, overtredingen van het Financieel Reglement, lakse toepassing van de mobiliteitsregelingen en nog veel meer.
   Korpustyp: EU
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß bei einem Unternehmen liegt auch bei einer Zuwiderhandlung gegen das Steuersystem vor, für die einer Einzelperson dieses Unternehmens, deren Handlungen Einfluss auf den Betrag der Steuerverbindlichkeiten des Unternehmens oder deren Erhebung hatten, eine Strafe auferlegt wird.
Als „ernstig strafbaar” worden ook de sancties voor de onderneming aangemerkt wanneer sancties worden opgelegd voor strafbare feiten die door een persoon van die onderneming jegens het belastingsysteem zijn gepleegd, en de handelingen van die persoon van invloed zijn geweest op de hoogte van de door de onderneming verschuldigde belasting of de inning daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall, in dem mehrere Unternehmen an der Zuwiderhandlung beteiligt waren, wurde bei der Festsetzung des Grundbetrags der Geldbußen das Gewicht jedes einzelnen Unternehmens am Markt berücksichtigt, um der tatsächlichen Auswirkung des individuellen rechtswidrigen Verhaltens auf den Wettbewerb Rechnung zu tragen.
Gezien de omstandigheden van deze zaak waarbij verschillende ondernemingen betrokken waren, moest het basisbedrag van de geldboetes op zodanige wijze worden vastgesteld dat rekening werd gehouden met het specifieke gewicht en derhalve de reële invloed van het inbreukmakend gedrag van elke onderneming afzonderlijk op de mededinging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fortschritten in den Vergleichsgesprächen kann die Kommission eine Frist setzen, innerhalb der sich die Parteien verpflichten können, das Vergleichsverfahren durch die Vorlage von Vergleichsausführungen anzunehmen, in denen die Ergebnisse der Vergleichsgespräche wiedergegeben und ihre Teilnahme an einer Zuwiderhandlung gegen Artikel 81 EGV einschließlich ihrer Haftbarkeit anerkannt wird.
Indien de schikkingsgesprekken vorderen, kan de Commissie een termijn vaststellen waarbinnen de partijen zich ertoe kunnen verbinden de schikkingsprocedure te volgen door verklaringen met het oog op een schikking in te dienen waarin de uitkomsten van de schikkingsgesprekken zijn weergegeven en waarin zij hun betrokkenheid bij een schending van artikel 81 van het Verdrag en hun aansprakelijkheid erkennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall liegt nach Ansicht der Kommission nur ein erschwerender Umstand mit der wiederholten Zuwiderhandlung von Ferriere Nord vor, das bereits Adressat der Entscheidung der Kommission vom 2. August 1989 aufgrund seiner Beteiligung an einer Absprache über Preisfestlegungen und Verkaufsbeschränkungen auf dem Sektor der Betonstahlmatten war.
In deze zaak heeft de Commissie als verzwarende omstandigheid alleen het feit in aanmerking genomen dat er bij Ferriere Nord sprake is van recidive. Deze onderneming was reeds een adressaat van een beschikking van de Commissie van 2 augustus 1989 wegens haar betrokkenheid bij een kartel met prijsafspraken en afzetbeperkingen in de sector betonstaalmatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern es sich bei der/den unter Nummer 2.2 genannten Zuwiderhandlung(en) um eine oder mehrere der nachstehenden Straftaten handelt, geben Sie bitte an, ob diese Straftat(en) im Entscheidungsstaat mit einer Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens drei Jahren bedroht ist/sind (Zutreffendes ankreuzen):
Indien van toepassing, één of meer van de onderstaande strafbare feiten aankruisen waarmee het (de) onder punt 2.2 gespecificeerde strafbare feit(en) verband houdt (houden), indien daarop in de beslissingstaat een vrijheidsstraf staat met een maximum van ten minste drie jaar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis bedeutet dies, dass mit der Richtlinie die Definition für Meeresverschmutzung durch Schiffe von natürlichen oder juristischen Personen, der Umfang der entsprechenden Reaktion darauf und der Bestrafungscharakter der Sanktionen, die im Fall einer solche Zuwiderhandlung durch Personen angewendet werden können, harmonisiert werden.
In praktische termen harmoniseert de richtlijn de definitie van verontreiniging afkomstig van schepen die wordt veroorzaakt door personen of rechtspersonen, de reikwijdte van maatregelen hiertegen en het soort sancties die kunnen worden opgelegd indien dergelijke schendingen worden begaan door personen.
   Korpustyp: EU
Die Einhaltung der Zollvorschriften gilt nach Artikel 5a Absatz 2 Unterabsatz 1 erster Gedankenstrich des Zollkodex als angemessen, wenn die folgenden Personen in den drei Jahren vor der Antragstellung keine schwere Zuwiderhandlung und keine wiederholten Zuwiderhandlungen gegen die Zollvorschriften begangen haben:
De staat van dienst op het gebied van de naleving van de douanevereisten wordt passend geacht, als bedoeld in artikel 5 bis, lid 2, eerste streepje, van het Douanewetboek indien in de drie jaar voorafgaande aan de indiening van de aanvraag geen ernstige of herhaalde overtredingen van de douanewetgeving zijn begaan door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuwiderhandlung umfasste vor allem den Austausch von geschäftlich wichtigen und vertraulichen Markt- und/oder Unternehmensinformationen durch die Wettbewerber, die Einschränkung und/oder Kontrolle der Erzeugung sowie potenzieller und vorhandener Kapazitäten, die Aufteilung von Märkten und die Zuteilung von Abnehmern sowie die Festsetzung und Überwachung von (Ziel-) Preisen.
Zij bestond voornamelijk in de uitwisseling van belangrijke, vertrouwelijke markt- en of bedrijfsinformatie, de beperking en/of controle van de productie evenals van de potentiële en feitelijke productiecapaciteit, de verdeling van marktaandelen en klanten, en de vaststelling en controle van (richt) prijzen door de concurrerende ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM