Aber ich kann nicht versuchen, meinen Zwang zu benutzen, um Bastianas Fluch entgegen zu treten, wenn der gute Vater Eisenkraut in seinem Kreislauf hat.
Maar ik kan niet proberen mijn compulsie te gebruiken om de vloek van Bastiana tegen te gaan als de goede pastoor Verbena in zijn systeem heeft.
Ein Rausch der ihn mehr und mehr verwirrte, mehr gewalttätig machte, mehr nachgiebiger für seine furchtbaren Zwänge.
Een razernij die hem meer en meer verwarde, en gewelddadiger maakte, waardoor hij makkelijker aan zijn verschrikkelijke dwanghandelingen toegaf.
Korpustyp: Untertitel
zwangdwong
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2007 hielten die Stichprobenunternehmen etwa fünf Monatsproduktionen (43 %) auf Lager, doch der durch die gedumpten Einfuhren ausgeübte Druck zwang sie dazu, die Lagerbestände im UZ auf über sieben Monatsproduktionen aufzustocken (dies entspricht 61 % der gesamten Jahresproduktion).
In 2007 hielden de in de steekproef opgenomen producenten ongeveer vijf maanden productie (43 %) in voorraad, maar de druk van de invoer met dumping dwong hen ertoe de voorraden tijdens het OT te vergroten tot een productie van meer dan zeven maanden (61 % van de totale jaarlijkse productie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zuckerpanel, mit dem wir konfrontiert wurden und das uns zur Reform unserer Beihilfen für die Zuckerproduzenten zwang, hat uns zu der gleichen Einsicht gebracht.
Het suikerpanel dat zich tegen ons richtte en ons dwong om onze subsidies aan suikerproducenten te hervormen had ons hetzelfde inzicht moeten geven.
Korpustyp: EU
In der Besatzungszeit zwang die deutsche Besatzungsregierung die griechische Besatzungsregierung, ihr ein Darlehen zu gewähren, das sich heute mit Zinsen und unter Berücksichtigung der Inflation auf rund 25 Milliarden Dollar beläuft.
Tijdens de bezetting dwong de Duitse bezettingsregering de Griekse bezettingsregering haar een lening te geven. Die lening zou vandaag met de rente en de inflatie ongeveer 25 miljard dollar bedragen.
Korpustyp: EU
Es befand sich im Süden Italiens und wurde von einer internationalen kriminellen Bande betrieben, die ausländische Arbeiter, überwiegend Polen, zur Arbeit zwang und sogar so weit ging, einige von denen, die zu fliehen versuchten, umzubringen.
Dit kamp in het zuiden van Italië werd bestierd door een internationale criminele bende, die buitenlandse werknemers, merendeels Polen, tot werken dwong en zelfs zover ging enkelen van hen die probeerden te ontsnappen, te vermoorden.
Korpustyp: EU
Die sogenannte Polizei des türkischen Besatzerregimes betrat die Kirche und zwang den Priester, die Christmesse zu beenden und anschließend die in einer Enklave lebenden griechischen Zyprioten, welche an der Messe teilnahmen, die Kirche zu verlassen.
De zogeheten politie van de Turkse bezettingsmacht kwam de kerk binnen en dwong de priester de kerstviering te stoppen. De kerkgangers uit de Grieks-Cypriotische enclave moesten de kerk verlaten.
Korpustyp: EU
Internationaler Druck zwang sie danach, nicht vollkommen unabhängig zu werden, sondern in neuen großen Sammelstaaten aufzugehen, die als Schmelztiegel für kleine slawische Völker gedacht waren. Diesem Zusammenschmelzen war jedoch niemals Erfolg beschieden.
Internationale druk dwong ze daarna om niet volledig onafhankelijk te worden, maar op te gaan in nieuwe grote verzamelstaten die waren bedoeld als smeltkroes voor kleine Slavische volkeren, maar dat samensmelten is nooit gelukt.
Korpustyp: EU
Berichterstatterin - (SV) Frau Präsidentin, seit dem Ende des Krieges in Bosnien sind fast 15 Jahre vergangen, seit der Bombenangriff der NATO die serbischen Truppen zum Verlassen des Kosovo zwang, genau 10 Jahre.
rapporteur. - (SV) Mevrouw de Voorzitter, het is nu bijna vijftien jaar geleden sinds het einde van de oorlog in Bosnië en nagenoeg tien jaar geleden toen de bommencampagne van de NAVO Servische strijdkrachten dwong om Kosovo te verlaten.
Korpustyp: EU
Er zwang dich zum Trinken, zog deine Kleider aus
Hij dwong je om te drinken, waarna hij je kleren uittrok...
Korpustyp: Untertitel
Victoria zwang mich dazu, in deinen Orbit zurückzukehren, um einen Keil zwischen euch beide zu treiben.
Victoria dwong mij om weer in jouw baan te komen om tweedracht tussen jullie te zaaien.
Korpustyp: Untertitel
Keiner zwang ihn, Banken zu berauben.
Niemand dwong 'm banken te beroven.
Korpustyp: Untertitel
zwanggedwongen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und durch alle Schulen peinigte ich sie oft und zwang sie zu lästern; und war überaus unsinnig auf sie, verfolgte sie auch bis in die fremden Städte.
En door al de synagogen heb ik hen dikwijls gestraft, en gedwongen te lasteren; en boven mate tegen hen woedende, heb ik hen vervolgd, ook tot in de buiten landse steden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Weltgesundheitsorganisation schlug mit ihren zur Hysterie beitragenden Vorhersagen falschen Alarm und zwang die Mitgliedstaaten, Maßnahmen zu ergreifen, die in keinem Verhältnis zu der bekannten und tatsächlichen Schwere der H1N1-Epidemie standen.
De Wereldgezondheidsorganisatie waarschuwde voor de wolf en heeft met haar tot hysterie aanzettende voorspellingen de lidstaten tot stappen gedwongen die niet in verhouding stonden met de waargenomen en bekende ernst van de H1N1-epidemie.
Korpustyp: EU
Die schwierige Situation, in der wir uns befanden, zwang die EU zu Zugeständnissen an andere Vertragsparteien, um in Bonn eine Einigung zu erzielen und das Kyoto-Protokoll zu retten.
In de moeilijke situatie waarin we ons bevonden, was de EU gedwongen aan andere partijen concessies te doen om in Bonn een overeenkomst te bereiken en het Protocol van Kyoto te redden.
Korpustyp: EU
Die öffentliche Empörung zwang nationale Regierungen und die Europäische Union zum Handeln.
De verontwaardiging van de bevolking heeft de nationale regeringen en de Europese Unie gedwongen actie te ondernemen.
Korpustyp: EU
Der Verteidiger hat es abgelehnt... wollte aber, dass festgehalten wird, dass man ihn zum Schweigen zwang.
De verdediging weigerde... maar wilde laten vastleggen dat hij zich gedwongen achtte om te zwijgen.
Korpustyp: Untertitel
Er zwang mich, deiner Frau zu schreiben.
Hij heeft me gedwongen je vrouw een brief te sturen.
Korpustyp: Untertitel
Anfang 2003 zwang der tragische Verlust des Shuttles "Columbia" die NASA dazu, ihr Weltraumprogramm zu überdenken.
ln het begin van 2003, het tragische verlies van de space shuttle Columbia... werd NASA gedwongen om zijn programma te herzien.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, eine meiner Kolleginnen aus dem Veterinärfachbereich führte ein Fallstudie an einer Gruppe Vollblüter durch, die für ein Rennen nach Dubai geflogen worden waren, und es gab einen Sturm, der das Transportflugzeug zwang, in Jordanien zwischenzulanden.
Tijdens mijn dierenartsopleiding deed een collega onderzoek naar volbloeden die ingevlogen werden naar Dubai, om te racen. Er was een gedwongen tussenstop in Jordanië door een zware storm.
Korpustyp: Untertitel
- Annie, Henry zwang dich in dieses Spiel, aber du musst selbst entscheiden, um was du spielst.
Annie, Henry u gedwongen in dit spel, maar je krijgt om te beslissen wat u voor afspeelt.
Korpustyp: Untertitel
Roget hat Lejeune auf Patrouille getötet. Er zwang mich zu schweigen!
Roget heeft Lejeune vermoord en me tot zwijgen gedwongen.
Korpustyp: Untertitel
zwangliet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann wurde es uns klar. Sie zwang die Frauen ihr laut vorzulesen.
En plots kwamen we erachter... dat ze deze vrouwen luidop liet voorlezen voor haar.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand zwang Pierce eine ärztliche Untersuchung für seine Firmen-Versicherung zu machen.
Het bestuur liet Pierce een medisch onderzoek ondergaan voor zijn zakelijke verzekeringen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte, ihm zu entkommen, aber er zwang mich zu trinken, und... dann ist das Glas zerbrochen, und dann rannte ich nach draußen, aber er war bereits dort.
lk probeerde bij hem weg te komen, maar hij liet me drinken en... Toen brak het glas en rende ik naar buiten, maar hij was er al.
Korpustyp: Untertitel
(Levi) Ich konnte nur daran denken, dass West auch in diesem Sumpf war. Er zwang uns, durch diesen Hurrikan zu torkeln und wartete einfach nur.
lk dacht alleen dat West er was.... ergens in dit godverlaten moeras... en ons liet ronddolen in de orkaan, wachtend.
Korpustyp: Untertitel
Da knallte er mir eine und zwang mich, es zu essen.
lk liet het vallen. Hij sloeg me en ik moest het opeten.
Korpustyp: Untertitel
Sie zwang uns, sie zurückzulassen.
Ze liet ons haar daar achterlaten.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich dich zwang, runterzugehen.
Sorry dat ik je liet stoppen met studeren.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann mit den Narben... zwang mich zuzusehen, was er Billy antat.
De man met de littekens liet me kijken naar wat hij met Billy deed.
Korpustyp: Untertitel
Drum kleidete sie die kleine Prinzessin in Lumpen und zwang sie, die Arbeit einer Dienstmagd zu tun.
Daarom kleedde ze haar in vodden en liet haar vuil werk doen.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie verschonte ihn, zwang ihn, Dinge zu tun.
Maar ze hield hem in leven, liet hem dingen doen.
Korpustyp: Untertitel
zwangheeft gedwongen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach einem Ausbruch, der unsere Landbevölkerung in die Knie zwang, haben wir gerade einmal vier Spürhunde, die verhindern sollen, dass kontaminiertes Fleisch in unser Land gelangt.
Na een uitbraak die onze plattelandsgemeenschappen op de knieën heeftgedwongen, beschikken we nog steeds maar over vier snuffelhonden die de taak hebben besmet vlees buiten het land te houden.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Kaum acht Tage nach dem Wirbelsturm zwang die Regierung Birmas das Land, ihr eigenes Land, an einem Referendum teilzunehmen.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, nauwelijks acht dagen na de orkaan heeft het Birmese regime het land, het eigen land, gedwongen deel te nemen aan een referendum.
Korpustyp: EU
Keiner zwang mich, den Job bei Knox anzunehmen.
Niemand heeft me gedwongen om deze baan te nemen bij Knox.
Korpustyp: Untertitel
- Wer zwang dich?
- Wie heeft je gedwongen?
Korpustyp: Untertitel
Er zwang Hughes aus dem FBI, um diese Box verborgen zu halten.
Hij heeft Hughes uit de FBI gedwongen om die doos verborgen te houden.
Korpustyp: Untertitel
Er... zwang mich sie zu verkaufen.
Hij... heeft me gedwongen het te verkopen.
Korpustyp: Untertitel
"Die Polizei zwang mich dazu.
De politie heeft me hiertoe gedwongen.
Korpustyp: Untertitel
zwangverplichtte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bereits der Heilige Benedikt zwang seine Mönche, zu jedem Mahl ein Viertel Wein zu trinken, um ihren Geist zu beleben und die Verdauung anzuregen.
Saint-Benoît verplichtte zijn monniken reeds om een kelk wijn bij elke maaltijd te drinken teneinde de geest helder te maken en de spijsvertering te bevorderen.
Korpustyp: EU
Die ausweichende Antwort, die ich damals von der Kommission erhielt, zwang mich, am 21. September eine zweite Anfrage zu stellen und die Kommission zu drängen, die britische Regierung zur Überführung der Tireless in einen britischen Hafen aufzufordern und eine Kontrolle in dieser Frage auszuüben.
Het ontwijkende antwoord dat ik toen heb gekregen van de Commissie verplichtte mij tot het stellen van een tweede vraag op 21 september, waarbij ik de Commissie dringend verzocht de Britse regering op te roepen de Tireless naar een Britse haven te verslepen en deze kwestie nauwlettend te volgen.
Korpustyp: EU
Ich nehme es meiner Mutter übel, dass sie uns diese Wollhosen gestrickt hat und uns zwang, sie vier Sommer lang zu tragen.
lk ben boos op mijn moeder omdat ze die had gebreid en ons vier zomers lang verplichtte ze te dragen.
Korpustyp: Untertitel
zwangconfronteert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kuppel testete unsere Grenzen, zwang uns, uns unseren eigenen Dämonen zu stellen...
De koepel testte onze uitersten... confronteert ons met onze eigen demonen...
Korpustyp: Untertitel
Die Kuppel testete unsere Grenzen, zwang uns, uns unseren eigenen Dämonen zu stellen...
De koepel test ons uiterste... confronteert ons met onze eigen demonen...
Korpustyp: Untertitel
Die Kuppel testete unsere Grenzen, zwang uns, uns unseren eigenen Dämonen zu stellen...
De koepel test onze grenzen... confronteert ons met onze eigen demonen...
Korpustyp: Untertitel
zwanggebruikte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und mein Vater zwang Nigel damit, aus Bukarest zu verschwinden.
En mijn vader gebruikte het om Nigel uit Boekarest te laten vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er zaubern konnte und die Kinder in die Berge locken konnte, warum zwang er dann die Stadt nicht mit seiner Zauberflöte, zu zahlen?
Als hij kon toveren... en de kinderen kon meenemen naar de berg... Waarom gebruikte hij zijn toverfluit niet om de mensen hem te doen betalen... omdat hij hen van de ratten verlost had?
Korpustyp: Untertitel
zwangdeed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von solchen Höhen zwang Minnelli, so häufig missverstanden als Vermittler seichter Unterhaltung, seine Leute oft.
Vanaf die hoogte deed Minnelli, vaak verkeerd begrepen... als maker van amusement en niets meer, zijn personages vaak afdalen.
Korpustyp: Untertitel
Sie zwang sich, nichts zu spüren.
Ze deed alsof het haar niet raakte.
Korpustyp: Untertitel
zwangdwingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hatte Hilfe, als ich Mr Moon in die Säure zwang.
Well, ik had wel een deel in het dwingen van Mr. Moon in het zuur.
Korpustyp: Untertitel
Nun werdet Ihr meine Meinung hören. Ich fürchte, dass man sich meiner nicht als den Papst erinnert... der die Eindringlinge aus Italien vertrieben hat, sondern als einer... der einen Künstler zu einem Werk zwang, das uns überragt.
lk zal je mijn mening geven, lk vrees dat ik zal bekend worden... als de paus die de indringers uit Italië verdreef... maar één die 'n onwillige kunstenaar moest dwingen om zijn werk af te maken,
Korpustyp: Untertitel
zwangdwong om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Und als er Peppone zwang zu trinken?
En toen hij Peppone dwongom die olie te drinken?
Korpustyp: Untertitel
Es zwang mich auf den Berg zuzugehen.
Het dwong me om naar de berg te lopen.
Korpustyp: Untertitel
zwangzorgde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht zwang der viel zu frühe Tod ihrer Schwester, Miss Lippmann nach dem Jenseits zu suchen.
Misschien zorgde de vroegtijdige dood van haar zus ervoor dat Ms Lippmann naar het hiernamaals op zoek ging.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen können, zwang die Topographie beide Seiten nach unten, in Richtung zueinander.
Zoals u kunt zien zorgde de topografie ervoor dat beide kanten elkaar hier tegenkwamen.
Korpustyp: Untertitel
zwangheb gedwongen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich zwang dich fast.
lk heb je zowat gedwongen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Derek Lee, seit wir picklige Teenager waren, und ich zwang ihn, in jedem meiner Filme mitzumachen.
lk ken Derek Lee al vanaf de tijd dat we puisterige tieners waren. lk heb hem gedwongen aan al mijn films mee te doen.
Korpustyp: Untertitel
zwanggedwongen om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1980 zwang die sprunghaft angestiegene Größe der europäischen Flotten die EU, einseitige Quoten bei einzelnen Fischbeständen zu fordern.
Maar in de jaren '80 was de Europese Unie gedwongenom - door de grote afmetingen van de Europese vloten - unilaterale quota voor verschillende bestanden op te eisen.
Korpustyp: EU
Man zwang mal einen meiner Kollegen, diese Art von Lösegeld zu übergeben.
Tien jaar geleden, een vriend van mij was gedwongenom een geheime overdracht te doen.
Korpustyp: Untertitel
zwangheeft gedwongen om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er zwang die Kommission mit drei verschiedenen Haushaltslinien zu jonglieren: " Wiederaufbau" , " Flüchtlingsrückkehr" , " Europa für Sarajewo" .
De Raad heeft de Commissie gedwongenom met drie verschillende begrotingslijnen te jongleren: "wederopbouw" , "terugkeer van vluchtelingen" , "Europa voor Sarajevo" .
Korpustyp: EU
Das Vorhandensein einer derartigen Sicherheitsbedrohung zwang die nationalen Behörden dazu, entsprechend der betreffenden, auf internationaler Ebene entwickelten Vorgehensweisen zu handeln, um den gesamten betroffenen Luftraum zu sperren.
Deze bedreiging voor de veiligheid in de lucht heeft de nationale autoriteiten ertoe gedwongenom te besluiten de getroffen delen van het luchtruim, conform de relevante, op internationaal niveau ontwikkelde procedures, geheel af te sluiten.
Korpustyp: EU
zwangzich verplicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zunahme von Billigimporten aus der VR China, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zwang, seine Rohstoffkosten dadurch zu senken, dass er den Erzeugern immer niedrigere Preise abverlangte, wird als Hauptgrund für diese Entwicklung angeführt.
Beweerd wordt dat de toename van goedkope invoer uit de VRC, waardoor de bedrijfstak van de Gemeenschap zichverplicht zag te besnoeien op grondstofkosten door de telers geleidelijk lagere prijzen te bieden, de belangrijkste oorzaak van deze ontwikkeling is.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwangzorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem übten sie Druck aus, der den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft dazu zwang, seine Preise trotz des erheblichen Anstiegs der Rohstoffpreise praktisch konstant zu halten.
Bovendien oefenden zij een dusdanige druk uit dat de bedrijfstak van de Gemeenschap moest zorgen dat zijn prijzen praktisch stabiel bleven, ondanks de forse stijging van de kosten van grondstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwanggestimuleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Entwicklung förderte hohe Preise in der Gemeinschaft und zwang den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gleichzeitig, seine Kapazitätsauslastung entscheidend zu erhöhen (von 78,4 % auf 93,2 %), was zu einem jährlichen Produktionszuwachs von 14,5 % führte.
Deze ontwikkeling heeft bijgedragen tot hoge prijsniveaus in de Gemeenschap, en tegelijkertijd de bedrijfstak van de Gemeenschap gestimuleerd tot een aanzienlijke verbetering van de bezettingsgraad van de productiecapaciteit, namelijk van 78,4 % tot 93,2 %, waardoor de productie steeg met 14,5 % per jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwanggenoopt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anbetracht dessen zwang die Tatsache, dass die chinesische Regierung unter diesen Umständen nicht als nach besten Kräften handelnd angesehen werden konnte und dass angemessene und zuverlässige Feststellungen über Gebühr erschwert wurden, die Kommission dazu, verfügbare Informationen zugrunde zu legen.
Gezien het bovenstaande, gezien het feit dat de GOC in deze omstandigheden niet kon worden geacht naar best vermogen te hebben gehandeld, en aangezien het bereiken van redelijk betrouwbare conclusies onnodig is bemoeilijkt, zag de Commissie zich genoopt de beschikbare gegevens te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwangnoopte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Untersuchung ergab auch, dass der von den gedumpten Einfuhren ausgehende Preisdruck den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft dazu zwang, seine Preise um 8 % zu senken, was seine finanzielle Lage insbesondere im UZ schwächte.
Uit het onderzoek bleek ook dat de door de invoer met dumping uitgeoefende prijsdruk de bedrijfstak van de Gemeenschap ertoe noopte zijn prijzen met 8 % te verlagen en zo zijn financiële situatie met name tijdens het OT verzwakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwangertoe dwong
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Genau diese Unterbietung, die aufgrund der erhaltenen Subventionen möglich war, setzte die Preise des Wirtschaftszweigs der Union unter Druck und zwang so die Unionshersteller, mit Verlust zu verkaufen, um ihre Kunden nicht zu verlieren.
Het was precies deze prijsonderbieding, mogelijk als gevolg van de ontvangen subsidies, die de prijzen van de bedrijfstak van de Unie deed inzakken en de EU-producenten ertoedwong om met verlies te verkopen om hun klanten niet te verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwangverplichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den ersten drei Jahren stand es allen Akteuren frei , entweder den Euro oder dessen nationale Untereinheiten zur Denominierung von Forderungen und Verbindlichkeiten sowie im unbaren Zahlungsverkehr zu verwenden ( gemäß dem Grundsatz „weder Zwang noch Verbot ") .
De eerste drie jaar waren alle marktpartijen vrij om de euro of een van zijn nationale verschijningsvormen te gebruiken als denominatie voor vorderingen en passiva , en voor niet-contante betalingen ( beginsel van « geen verplichting , geen verbod ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich persönlich unterstützte die Forderung, dass der Sonntag ein Erholungstag ohne Zwang zu arbeiten bleibt, die in der schriftlichen Erklärung 0009/2009 zu finden ist, die derzeit das Ratifizierungsverfahren im Europäischen Parlament durchläuft.
Ik heb persoonlijk mijn steun verleend aan de eis dat zondag een arbeidsvrije dag moet zijn zonder verplichting om te werken, zoals ingediend in schriftelijke verklaring 0009/2009, waarvoor momenteel in het Europees Parlement de procedure van ondertekening loopt.
Korpustyp: EU
Die öffentliche Hinrichtung von Zaarmeena, der Zwang, den "Burka " zu tragen, die Tatsache, daß den Frauen das Recht auf medizinische Versorgung und Bildung verweigert wird, sind nur einige Beispiele für die eklatanten Menschenrechtsverletzungen in diesem Land.
De openbare terechtstelling van Zaarmeena, de verplichting om de burka te dragen, het feit dat vrouwen het recht op gezondheidszorg en onderwijs ontzegd wordt: het zijn slechts enkele voorbeelden van de flagrante schendingen van de rechten van de mens in Afghanistan.
Korpustyp: EU
Dies stellt nicht nur einen zusätzlichen Zwang dar, sondern ist darüber hinaus vollkommen wirkungslos.
Deze maatregel schept niet alleen een extra verplichting, maar is bovendien onwerkbaar.
Korpustyp: EU
Europa beruht auf Vereinbarungen, nicht auf Zwang.
Europa is een overeenkomst, geen opgelegde verplichting.
Korpustyp: EU
Ich glaube fest an den Nutzen eines Zusammenschlusses der Verantwortungsträger: Einigung statt Zwang, Einigung zuerst, gegenseitiges Vertrauen und geteilte Arbeit.
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat het bijeenbrengen van de verantwoordelijken voordelen heeft: overeenstemming in plaats van verplichting, eerst overeenstemming, wederzijds vertrouwen en gedeelde arbeid.
Korpustyp: EU
Da der Zwang zum Erfolg zu einer Konstante der Geschichte Ihres Landes, Herr Poos, geworden ist, bleibt mir nur noch, Ihnen Phantasie, Mut und Weitsicht zu wünschen, wie sie für die Durchführung Ihrer historischen Aufgabe unerläßlich sind.
De verplichting om te slagen is een constante geworden in de geschiedenis van uw land, mijnheer Poos, en er blijft mij niets anders over dan u het noodzakelijke voorstellingsvermogen, inzicht en de noodzakelijke moed toe te wensen bij het uitvoeren van uw historische taak.
Korpustyp: EU
Es wird also nicht die unentgeltliche Spende, sondern den Zwang zur Unentgeltlichkeit in Frage gestellt.
Het vrijwillig afstaan van het bloed vormt dus niet het discussiepunt, maar de verplichting daarvan.
Korpustyp: EU
Dieser Zwang, diese Verantwortung muß selbstverständlich von einer Unterstützung begleitet sein, die es ermöglicht, die Forschung in dieser Richtung voranzutreiben.
Die verplichting, die verantwoordelijkheid, moet uiteraard samengaan met steun om het onderzoek terzake te stimuleren.
Korpustyp: EU
Schließlich noch eine letzte Bemerkung zu dem so häufig angeführten Grundsatz, daß es im Hinblick auf den Euro keinen Zwang, aber auch kein Verbot gibt.
Ten slotte heb ik nog een laatste opmerking over het zo vaak naar voren gebrachte beginsel dat met betrekking tot de euro geen verplichting maar ook geen verbod bestaat.
Korpustyp: EU
Zwanggedwongen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind beunruhigt über die Lage in Bezug auf die Einhaltung der Waffenstillstandsabkommen und haben große Bedenken hinsichtlich der Situation der Flüchtlinge, die unter Zwang ihre Häuser verlassen mussten und nicht in ihre Heimat zurückkehren können.
We zijn verontrust over de situatie rond de naleving van de wapenstilstandakkoorden en al helemaal over de toestand van de vluchtelingen die gedwongen werden hun huis te verlaten en daar nu niet naar kunnen terugkeren.
Korpustyp: EU
Diese Einschränkung ist unannehmbar in einer Zeit, da sich unzählige Flüchtlinge in ganz Europa in einer dramatischen Situation befinden, schutzlos und dem Zwang ausgesetzt, illegal zu arbeiten und sich zu verstecken, während die Regierungen und die Polizei von Staaten, die sich demokratisch nennen, Jagd auf sie machen.
Deze restrictie is onaanvaardbaar, nu zich in heel Europa veel vluchtelingen in een dramatische situatie bevinden, onbeschermd zijn, tot clandestiene arbeid en anonimiteit gedwongen worden, en opgejaagd worden door de regering en de politie van zich democratische noemende landen.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich ist der Kampf gegen Zwangsprostitution und Menschenhandel sehr wichtig, aber man darf nicht vergessen, dass jede Prostitution Zwang ist, auch wenn kein Menschenhandel stattfindet.
De bestrijding van mensenhandel en gedwongen prostitutie is uiteraard heel belangrijk, maar we moeten blijven beseffen dat welbeschouwd alle prostitutie gedwongen is, ook als er geen sprake is van mensenhandel.
Korpustyp: EU
Unserer Auffassung nach ist jede Prostitution mit Zwang verbunden, denn keine Frau wählt diese freiwillig.
Volgens ons is alle prostitutie gedwongen, want geen enkele vrouw kiest er vrijwillig voor om zich te prostitueren.
Korpustyp: EU
Die illegale Beförderung von Personen und die angeblich freiwillige Einwanderung, die aber in Wahrheit unter dem Zwang des Elends erfolgt, haben eines gemeinsam, dass sie beide auf dem Boden der Armut des größten Teils der Erde gedeihen.
Mensenhandel en zogenaamde vrijwillige emigratie - "zogenaamd" omdat men in feite daartoe door miserabele levensomstandigheden gedwongen wordt - hebben een ding gemeen: beide tieren welig op de voedingsbodem van de armoede waaronder het grootste deel van de wereldbevolking gebukt gaat.
Korpustyp: EU
Wenn Menschenhandel gemeint ist, also die essenzielle Wegnahme von Grundrechten von Personen und der Zwang zum Arbeiten, dann stellt sich doch die Frage, warum es in dem Bericht, über den wir neulich abgestimmt haben, so wenig um den Schutz der Opfer oder der Gehandelten geht.
Als het om mensenhandel gaat, waarbij dus mensen van hun essentiële grondrechten worden beroofd en gedwongen worden te werken, rijst de vraag waarom er in het verslag waarover wij onlangs gestemd hebben zo weinig staat over de bescherming van de slachtoffers of de verhandelde mensen.
Korpustyp: EU
Die Wahrscheinlichkeitsbewertung deutet auf Zwang von Cardassia hin.
Misschien word je ertoe gedwongen door de Cardassianen.
Korpustyp: Untertitel
Die Gnade weiß von keinem Zwang...
Genade is niet gedwongen.
Korpustyp: Untertitel
Das Video zeigt deutlich Castle, draußen in der Welt, ohne Zwang.
De video laat duidelijk zien dat Castle vrij rondloopt en niet wordt gedwongen.
Korpustyp: Untertitel
Dein ganzes Leben, dein Zwang, zu zeigen das du für dich selbst sorgen kannst.
Je hele leven word je gedwongen om aan te tonen... dat je in staat bent om voor jezelf te zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Zwangnoodzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die strafrechtliche Verfolgung der bewussten Entgegennahme sexueller Dienstleistungen von Frauen, die unter Nötigung, Täuschung oder sozialem und wirtschaftlichem Zwang handeln, und insbesondere von Kindern, ist der erste praktische Schritt, der erforderlich ist und der sicherlich zu Ergebnissen führen wird.
Het strafbaar stellen van de bewuste gebruikmaking van seksuele diensten door vrouwen die daartoe worden gedwongen, die zijn misleid of die uit maatschappelijke en economische noodzaak in de prostitutie zijn beland, en vooral wanneer het kinderen betreft, is de eerste praktische stap die moet worden gezet. En dat zal beslist resultaat opleveren.
Korpustyp: EU
Der Euro hat den Zwang zu Strukturreformen in den Mitgliedstaaten vergrößert und ist damit auch in Zeiten der Globalisierung ein Fitnessprogramm für Unternehmen und für Staaten geworden.
Door de euro is de noodzaak voor structuurhervormingen in de lidstaten groter geworden en hij is daarom ook in tijden van mondialisering een 'fitnessprogramma' voor bedrijven en staten geworden.
Korpustyp: EU
Unter dem Zwang einer Reihe von Kompromissen ist der Text allzu lang geworden und ähnelt einem ermüdenden Walzer oder einem langweiligen Tango mit Schritten nach links und rechts, nach vorn und zurück - und das so sehr, dass wir schließlich nicht mehr wissen, in welche Richtung man sich bewegt.
Als gevolg van de noodzaak het ene na het andere compromis te sluiten is de tekst te lang geworden. Hij heeft veel weg van een mislukte wals of een eindeloze tango, van links naar rechts en van achteren naar voren, zodat wij op de duur zelfs niet meer weten welke richting hij uitgaat.
Korpustyp: EU
Wenn die Verfassung nicht kommt, wird der Zwang entstehen, eine Verteidigungsunion außerhalb des Rahmenwerks der Europäischen Union zu gründen.
Als de Grondwet uitblijft, ontstaat de noodzaak om een defensie-unie buiten het raamwerk van de Europese Unie te vormen.
Korpustyp: EU
Durch unglückliche Ereignisse zu einem solchen geformt und belebt vom Zwang zu sein.
Ruw uitgehakt door ongelukkige gebeurtenissen en uit noodzaak tot leven gewekt.
Korpustyp: Untertitel
Ich begreife nur den schrecklichen Zwang, die Heimat zu verteidigen.
lk zie alleen de gruwelijke noodzaak je huis te verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
Zwangverplicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Linke in den westeuropäischen Ländern akzeptiert mittlerweile die unreformierte kommunistische Linke uneingeschränkt als legitimen Partner. Dadurch wird der Zwang auf Letztgenannte weiter verstärkt, eine eigentlich nicht zu verteidigende Vergangenheit zu verteidigen.
Aangezien de linkse partijen uit het Westen dit niet gereconstrueerde postcommunistische links volledig accepteren als een legitieme partner, voelen zij zich ook verplicht om een onvergeeflijk verleden te verdedigen.
Korpustyp: EU
Weiterhin begrüßen wir, dass der Bürgerbeauftragte die Zeugenaussagen von Beamten der europäischen Institutionen hören kann, die nicht dem Zwang unterliegen dürfen, immer nach den Anweisungen der Vorgesetzten ihrer Verwaltung zu sprechen.
Bovendien zijn we zeer verheugd dat de Ombudsman de getuigenis moet horen van ambtenaren van de Europese instellingen en dat deze niet verplicht mogen worden om altijd volgens de instructies van hun superieuren te spreken.
Korpustyp: EU
Nicht Zwang, sondern Freiwilligkeit muss Grundlage von CSR bleiben.
MVO moet gebaseerd blijven op vrijwilligheid en mag niet verplicht worden.
Korpustyp: EU
Und wenn es um Unfallvermeidung geht, so sind Maßnahmen, die auf das Problem alkoholisierter Lenker bzw. auf die Einhaltung von angepassten Geschwindigkeiten abzielen, wesentlich effizienter – denn sie betreffen den Großteil der Unfälle – als der Zwang zum Einbau elektronischer Sicherheitssysteme allein.
En dan is het aanzienlijk efficiënter om maatregelen te nemen waarmee het probleem van alcohol achter het stuur wordt aangepakt of die ervoor zorgen dat mensen hun snelheid aanpassen – de meeste ongevallen worden immers hierdoor veroorzaakt – dan slechts het inbouwen van elektronische veiligheidssystemen verplicht te stellen.
Korpustyp: EU
- Tu dir bloß keinen Zwang an.
- Voel je niet verplicht.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt spüre ich den Zwang, Leute zu kurieren, sie zu sezieren, ob sie wollen oder nicht.
Nu voel ik me verplicht om mensen te helpen. Ze te breken, of ze willen of niet.
Korpustyp: Untertitel
Zwangdwong
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwang im September 2009 Safariveranstalter, Anteile an Farmen und Naturschutzgebieten abzugeben.
Dwong de organisatoren van safari’s er in september 2009 toe hun aandeel in veeboerderijen en parken af te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Zwang die Polizei Sie herzukommen?
Dwong de politie je te komen?
Korpustyp: Untertitel
Zwang ihn in einen Transporter.
Hem in een busje dwong te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Zwang der Erzbischof Sie und Ihre Freundin und andere sexuelle Akte auszuführen, während er zusah, ja oder nein?
Dwong de bisschop jou en anderen... om seksuele handelingen uit te voeren terwijl hij keek?
Korpustyp: Untertitel
Zwang mich diesen Telefon-Peilsender zu benutzen.
Dwong me om zijn telefoon te traceren.
Korpustyp: Untertitel
Zwang mich, Gwens Sicherheitspersonal in einen Hinterhalt zu locken.
Dwong me om Gwen's bewaking in de val te lokken.
Korpustyp: Untertitel
Zwangobsessie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie den Abgeordneten bekannt ist, geht es hier nicht um Zwang zu Uniformität aus irgendwelchen bürokratischen Gründen.
Zoals het Parlement weet, is dit geen bureaucratische obsessie voor uniformiteit.
Korpustyp: EU
Das spiegelt nur den Zwang wider, für jeden existierenden Steuerbereich Mindeststeuersätze festzulegen, wodurch zusätzlich zur Inflation auch noch die Gerechtigkeit beeinträchtigt würde, denn es trifft besonders jene, die eigentlich im Land für Ordnung gesorgt haben und deshalb Steuern senken könnten.
Dit weerspiegelt de obsessie met het bepalen van minimumbelastingniveaus voor op elk denkbaar belastinggebied. Dat zou feitelijk leiden tot onbillijkheden bovenop het effect op inflatie, aangezien het diegenen treft die in andere opzichten hun zaken in orde hebben en in staat zijn de belasting te verlagen.
Korpustyp: EU
Mein Sponsor der Auffassung, dass es sehr wichtig, dass ich meine zurückhalten Zwang zur Nutzung Fakten zu Menschen halten at arm's length.
Mijn sponsor gelooft dat het heel belangrijk voor me is, een rem te zetten op mijn obsessie om mensen door feiten te spuien, op afstand te houden.
Korpustyp: Untertitel
Cyberchondria ist ein Zwang, Diagnosen zur eigenen Gesundheit online zu erforschen.
Cyberchondriasis is een obsessie, wat betekent dat je veel gezondheidsites bezoekt.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Zwang, an das Blut Christi zu denken, an die Leidensgeschichte, an Satan!
De obsessie voor het bloed van Christus... Voor het lijden van Christus, voor Satan,
Korpustyp: Untertitel
Zwangdruk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir spüren aber auch den Zwang, den die Medienentwicklung für uns auf dem Weg in die Zukunft bedeutet.
Wij voelen echter ook de druk die de ontwikkeling van de media op ons uitoefent.
Korpustyp: EU
Deswegen war auch innerhalb des Parlamentes der Zwang zur Einigung ganz groß, was in unseren Kompromißanträgen seinen Niederschlag gefunden hat.
Daarom was de druk in het Parlement groot om tot eensgezindheid te komen. Dat heeft zijn neerslag gevonden in onze compromis-amendementen.
Korpustyp: EU
Bei Linda besteht kein Zwang.
Dan is er geen druk.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es Ihrer Mutter erklärt. Selbst, wenn es jemals zur Urteilsverkündung kommt, Sie haben unter Zwang gehandelt.
- lk heb net al uitgelegd... dat zelfs als je schuldig wordt bevonden, je onder druk stond.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass wir heute unter Zwang standen, also welche Pläne, wir auch geschmiedet haben, verstehe ich, wenn du es nicht willst.
lk weet dat we onder druk stonden... dus wat die plannen die we gemaakt hebben betreft... ik snap het als je niet meer wilt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unmittelbarer Zwang
directe dwang
Modal title
...
moralischer Zwang
zedelijk geweld
sociale druk
morele dwang
Modal title
...
physischer Zwang
fysieke dwang
Modal title
...
eugenische Zwang
eugenetische norm
Modal title
...
sozialer Zwang
sociale druk
sociale dwang
Modal title
...
unfallbedingter Zwang
belasting bij ongeval
Modal title
...
Anwendung von Zwang
gebruik van geweld
Modal title
...
Gesetz des geringsten Zwanges
wet van de minste weerstand
Modal title
...
mit Zwang verbundene Ermittlungsbefugnisse
dwangmiddelen
Modal title
...
Prinzip "kein Zwang,kein Verbot"
beginsel "dwang noch verbod"
Modal title
...
physicher Zwang durch körperliche Ueberwältigung
lichamelijk geweld
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zwang
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist kein Zwang.
Het is geen last.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mal unter Zwang?
Zelfs niet onder bedreiging?
Korpustyp: Untertitel
Ich zwang dich dazu!
Door mij heb je dit gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein körperlicher Zwang.
Het is net een lichamelijk verstopping.
Korpustyp: Untertitel
Wer zwang dich?
Wie heeft jou laten bellen?
Korpustyp: Untertitel
- Naomi zwang mich dazu.
- Naomi heeft me ertoe aangezet.
Korpustyp: Untertitel
Prinzip vom kleinsten Zwang
Principe van Le Châtelier
Korpustyp: Wikipedia
Der Zwang zum Bösen
Compulsion
Korpustyp: Wikipedia
Niemand zwang dich mitzukommen.
Je hoefde niet mee te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Tu dir keinen Zwang an.
Alstublieft, probeer maar.
Korpustyp: Untertitel
- Tu dir keinen Zwang an.
Neem wat je wil.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nicht aus Zwang.
lk doe niet te veel moeite.
Korpustyp: Untertitel
- Tut euch keinen Zwang an.
- Doe vooral geen moeite.
Korpustyp: Untertitel
- Tut euch keinen Zwang an.
Ga je gang. Het is daar vol met Z's.
Korpustyp: Untertitel
Tu dir keinen Zwang an.
Denk hardop zoveel je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Das Wetter zwang ihn, umzuleiten.
Hij moest uitwijken vanwege het weer.
Korpustyp: Untertitel
Tu dir keinen Zwang an.
- Ga je gang maar.
Korpustyp: Untertitel
Tu dir keinen Zwang an.
- Bel de politie maar.
Korpustyp: Untertitel
- Tu dir keinen Zwang an.
- Ga je gang.
Korpustyp: Untertitel
Tu dir keinen Zwang an.
- Leef je uit.
Korpustyp: Untertitel
Er zwang mich, dich anzurufen.
lk moest jou bellen van hem.
Korpustyp: Untertitel
Tu dir keinen Zwang an.
Wat houdt je dan nog tegen?
Korpustyp: Untertitel
Tu dir keinen Zwang an.
- Ga maar uit je dak.
Korpustyp: Untertitel
Zwang er Sie zur Sodomie?
U zei dat ik de manier om 'm te pakken bijna had.
Korpustyp: Untertitel
Hey, tun Sie sich keinen Zwang an.
- Ga gerust je gang. Dat vind ik niet erg.
Korpustyp: Untertitel
Der Handel zwang uns zum Schweigen.
- Dat was de afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Zwang. Eine Waffe.
Het is 'n drang, een wapen.
Korpustyp: Untertitel
- Aber tu dir keinen Zwang an.
- Maar laat je dat vooral niet tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl, unter Zwang erinnere ich mich.
Maar als je er echt zo zwaar aan tilt:
Korpustyp: Untertitel
Ein richtiger Spieler spielt nicht aus Zwang.
Een echte speler doet niet zoveel moeite.
Korpustyp: Untertitel
Ich würd nie lesen ohne Zwang.
Dan lees ik ze dus nooit.
Korpustyp: Untertitel
Übermäßiger Zwang... der böse Cop Schritt.
De techniek van een slechterik.
Korpustyp: Untertitel
Er zwang Sie, sich operieren zu lassen.
Uw lijf is aangepast.
Korpustyp: Untertitel
Er fühlt keine Reue wegen seines Zwangs.
Hij voelt geen berouw over zijn handelingen.
Korpustyp: Untertitel
Diaz tu' dir keinen Zwang an.
Diaz, doe alsof je thuis bent.
Korpustyp: Untertitel
Tu dir keinen Zwang an, meine Hübsche!
Toe maar, schoonheid.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie sich keinen Zwang an.
Leef jezelf maar uit.
Korpustyp: Untertitel
Meine Neugier zwang mich dazu, wieder anzuhalten.
Uit nieuwsgierigheid hield ik weer stil.
Korpustyp: Untertitel
Er kann dich nicht unter Zwang setzen.
Hij kan je niet betoveren.
Korpustyp: Untertitel
- Ich zwang dich nicht zu gehen!
Van mij hoefde je niet te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Es zwang einen Präsidenten zum Rücktritt.
De president moest aftreden.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht Verpflichtung oder Zwang.
Het is geen plicht.
Korpustyp: Untertitel
- Ich zwang dich nicht zu rennen.
- Van mij hoefde je niet te rennen.
Korpustyp: Untertitel
Er zwang uns andere Dinge zu machen.
We moeten ook andere dingen van hem doen.
Korpustyp: Untertitel
Er zwang Dich zum Sex mit ihm?
Hij heeft je verkracht?
Korpustyp: Untertitel
Bis Euer Bruder sie zwang, aufzuhören.
Tot je broer haar tegenhield.
Korpustyp: Untertitel
Also tut euch keinen Zwang an.
Dus leef je maar uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich zwang mich, erwachsen zu werden.
lk werd eindelijk volwassen.
Korpustyp: Untertitel
Er zwang China in die Knie.
Hij heeft China op de knieën gekregen.
Korpustyp: EU
Seine verärgerte Gestikulation zwang sie zu stoppen.
Zijn boze gebaren dwongen hen te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Zwang man ihn, das Versteck zu bauen?
Moest hij die bergplaats maken?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, tu dir keinen Zwang an.
- Ja, ja. Ga je gang.
Korpustyp: Untertitel
Er zwang mich, für ihn zu lügen.
lk moest voor hem liegen.
Korpustyp: Untertitel
Tu dir ja keinen Zwang an.
Geniet er maar van.
Korpustyp: Untertitel
Zwang sie nicht, dorthin zu gehen.
lk heb haar niet laten gaan,
Korpustyp: Untertitel
Das alles fanden Sie ohne Zwang heraus?
U heeft al deze informatie verkregen zonder dwangmiddelen?
Korpustyp: Untertitel
- Was in Ihnen zwang Sie zu springen?
- Wat in je binnenste zei je te springen?
Korpustyp: Untertitel
- Oh, tu dir keinen Zwang an.
- Geniet er maar van.
Korpustyp: Untertitel
Die tun sich keinen Zwang an.
Die doen zichzelf geen geweld aan.
Korpustyp: Untertitel
- Er zwang sie, ihr eigenes Baby umzubringen.
Ze moest haar eigen baby vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Dies zwang uns, unsere Unabhängigkeit zu erklären.
Vanaf nu zijn we onafhankelijk.
Korpustyp: Untertitel
- Tun Sie sich keinen Zwang an.
- Doe wat je niet laten kunt.
Korpustyp: Untertitel
Tu dir bloß keinen Zwang an.
Hou je voor mij niet in.
Korpustyp: Untertitel
Sollte nett sein... ein Zwangs-Nickerchen.
Zal wel lekker zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, er zwang mich, mich zu verstecken.
lk moest me achter de deur verstoppen.
Korpustyp: Untertitel
Das zwang ihn gänzlich in die Defensive.
Hij voelde zich gepakt.
Korpustyp: Untertitel
Tue dir keinen Zwang an, Mom.
Doe wat je moet doen, ma.
Korpustyp: Untertitel
Los, Harvey, tu dir keinen Zwang an.
Zeg het maar, Harv.
Korpustyp: Untertitel
- Tun Sie sich keinen Zwang an.
- Leef je uit.
Korpustyp: Untertitel
Turtle, Drama, tut euch keinen Zwang an.
Turtle, Drama, houd je niet in.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie sich keinen Zwang an.
- Leef je maar uit.
Korpustyp: Untertitel
Zwang er dich, Menschen zu töten?
Heeft hij jou mensen laten doden?
Korpustyp: Untertitel
Tu dir keinen Zwang an, ok?
Hou je niet in.
Korpustyp: Untertitel
Mein bekloppter Freund zwang mich dazu.
Ja, daar heb ik zo'n hekel aan.
Korpustyp: Untertitel
Costanza zwang uns geradezu, Sie zu verklagen.
Costanza eiste dat we 'n klacht tegen je indienden.
Korpustyp: Untertitel
Tu dir keinen Zwang an, Kleiner.
Geef jezelf een schouderklopje, jochie.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie sich keinen Zwang an!
Hou je vooral niet in.
Korpustyp: Untertitel
Etwas zwang mich, es zu kaufen.
Dit is de echte klapper.
Korpustyp: Untertitel
Nebenbei, Befehle sind kein Zwang. Richtig, Henry?
Trouwens, 'opdrachten zijn geen beperking.' Toch, Henry?
Korpustyp: Untertitel
Er zwang mich, es zu tragen.
lk moest 't dragen.
Korpustyp: Untertitel
Er zwang Sie, vor Gericht zu gehen?
En dus moest u hem verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
Das zwang Silers, den Kampf abzubrechen.
Daarom trokken ze zich terug.
Korpustyp: Untertitel
- Er zwang mich, es zu tun.
- Hij legde me zijn wil op.
Korpustyp: Untertitel
Ich zwang die Türken, Pferdefleisch zu fressen.
En heb de Turken paardenvlees laten eten.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie sich keinen Zwang an.
- Alstublieft, gaat u gang.
Korpustyp: Untertitel
- Tun Sie sich keinen Zwang an!
- Je zegt het maar.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Vater zwang mich, ihn einzuladen.
lk moest 'm van mijn vader vragen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht liegt ein Zwang vor, eine Art posthypnotischer Befehl?
Een soort drang, een posthypnotisch bevel.
Korpustyp: Untertitel
Und dass Rene diese Zwangs-Gefangenschaft hier vergessen hat.
En maar hopen dat Rene verder zijn mond zal houden.
Korpustyp: Untertitel
Wir kämpften, und er zwang sich mir auf.
We hadden ruzie en hij overmande me.
Korpustyp: Untertitel
Stil ist eindeutig noch ein dringender Zwang in deinem Leben.
Klasse is duidelijk jouw richtlijn.
Korpustyp: Untertitel
Er weint, weil sein sexueller Zwang ihn anwidert.
Hij huilt omdat zijn seksuele frustaties hem walgen.
Korpustyp: Untertitel
Er zwang erst mich zu schweigen, und dann sich selbst.
Hij heeft mij doen zwijgen. En daarna zichzelf.
Korpustyp: Untertitel
Sogar besser. Und dieser Zwang folgte Ihnen in Ihr Erwachsenenleben?
Toen merkte ik dat ze doden nog fijner voelde.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wie ein Zwang oder so etwas.
Het is net een aandoening.
Korpustyp: Untertitel
Er zwang mich, auf der Party eine Besoffene zu spielen.
Hij zei me dronken te spelen op het feest.
Korpustyp: Untertitel
Du warst nicht wütend, dass er dich zwang mitzuwirken?
Dus je was niet boos omdat je moest optreden?
Korpustyp: Untertitel
Man zwang sie Dinge zu tun, um zu überleben...
De dingen die ze moest doen om te overleven...
Korpustyp: Untertitel
Du wärst dann in der Lage, durch Zwang oder anderweitig
Vervolgens lukt het je om met lastigvallen en najagen