linguatools-Logo
61 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zwangsvollstreckung tenuitvoerlegging 32 gedwongen tenuitvoerlegging 12 executie 3 executiemaatregel
bevel tot tenuitvoerlegging
handhaving
executoriaal beslag
afdwinging van betaling

Verwendungsbeispiele

Zwangsvollstreckung tenuitvoerlegging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Gemeinschaftsmarke kann Gegenstand von Maßnahmen der Zwangsvollstreckung sein.
Het Gemeenschapsmerk kan het voorwerp vormen van gedwongen tenuitvoerlegging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zwangsvollstreckung kann nur durch eine Entscheidung des Gerichtshofs ausgesetzt werden.
De tenuitvoerlegging kan niet worden geschorst dan krachtens een beslissing van het Hof van Justitie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zwangsvollstreckung kann nur durch eine Entscheidung des Gerichtshofs ausgesetzt werden.
De gedwongen tenuitvoerlegging kan slechts worden opgeschort door een beslissing van het Hof van Justitie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zwangsvollstreckung kann nur durch eine Entscheidung des Gerichtshofs der Europäischen Union ausgesetzt werden.
De tenuitvoerlegging kan alleen worden geschorst krachtens een beschikking van het Hof van Justitie van de Europese Unie.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Die Zwangsvollstreckung kann nur durch eine Entscheidung des Gerichtshofs der Europäischen Union ausgesetzt werden.
De tenuitvoerlegging kan niet worden geschorst dan krachtens een beslissing van het Hof van Justitie van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts des Staates, in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet.
De gedwongen tenuitvoerlegging geschiedt volgens de bepalingen van burgerlijke rechtsvordering die van kracht zijn in de staat van executie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren,die die Zwangsvollstreckung aus Entscheidungen zum Gegenstand haben
geschillen met betrekking tot de tenuitvoerlegging van vonnissen
   Korpustyp: EU IATE
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet.
De tenuitvoerlegging geschiedt volgens de bepalingen van burgerlijke rechtsvordering die van kracht zijn in de staat op het grondgebied waarvan zij plaatsvindt.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts des Staates, in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet.
De tenuitvoerlegging geschiedt volgens de bepalingen van burgerlijke rechtsvordering die van kracht zijn in de staat op het grondgebied waarvan zij plaatsvindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die notwendigen Aufwendungen einer Partei für die Zwangsvollstreckung sind ihr von der Gegenpartei zu erstatten; maßgebend ist die Gebührenordnung des Staates, in dem die Vollstreckung stattfindet.
De kosten van de tenuitvoerlegging worden door de geëxecuteerde aan de executant vergoed op de voet van het tarief, geldend in de staat waar de tenuitvoerlegging plaatsvindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aussetzung der Zwangsvollstreckung opschorten van de tenuitvoerlegging
schorsing van de tenuitvoerlegging
eine Zwangsvollstreckung durchführen beslag leggen op onroerend goed

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zwangsvollstreckung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es steht zur Zwangsvollstreckung.
Het staat onder beslag.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zwangsvollstreckung wird umgehend zugestellt.
De executiepapieren krijgt u binnenkort.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist in der Zwangsvollstreckung.
Er is beslag op gelegd.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Ort ist eine Zwangsvollstreckung.
Dit huis is toch in beslaggenomen?
   Korpustyp: Untertitel
ZWANGSVOLLSTRECKUNG und damit kam sie nicht zurecht.
Ze kon het niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die ist jetzt unter Zwangsvollstreckung.
Wordt nu openbaar verkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank teilte ihm mit, dass die Zwangsvollstreckung droht.
- De bank wilde een in beslag name.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dieses Haus bei einer Zwangsvollstreckung gekauft.
Wij hebben dit huis bij een dwangverkoping gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
Die können die Zwangsvollstreckung, oder wie das heißt, kaum erwarten.
Ze kunnen niet wachten tot ze morgen overal beslag op kunnen leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich sehr sicher. Die Zwangsvollstreckung ist endgültig.
Je bent wel zeker van je zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist mit der Bank und der Zwangsvollstreckung?
Hoe zit 't met de bank en de beslaglegging?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zwangsvollstreckung ist gerade durch, das Haus ist noch nicht mal auf dem Markt.
Het is nog maar net in beslag genomen. Het is nog niet eens op de markt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gesamtpaket gekauft, das Haus und das Motel aus einer Zwangsvollstreckung.
lk kocht alles... het huis en het motel bij een hypotheek veiling.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir keine Umschweife! Ich betreibe die Zwangsvollstreckung und setze Sie auf die Straße.
lk kom hier om je hypotheek op te zeggen en je op straat te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Pfeil, der in die falsche Richtung zeigt, riecht nach Müll aus einer Zwangsvollstreckung.
Maar een pijl die in de verkeerde richting wijst, duidt op waardeloze rommel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab diese Absteige hier bei einer Zwangsvollstreckung letzten März erstanden, ok?
lk heb het bedrijf in maart gekocht op een faillissementsveiling.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts des Staates , in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet .
de uitwisseling van informatie , ervaringen en goede praktijken tussen de lidstaten onderling en met de Commissie te vergemakkelijken ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dennoch haben sich die privaten Gläubiger nie um eine Zwangsvollstreckung der Forderungen bemüht und folglich weder die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens gegenüber PZL Hydral beantragt, noch andere Schritte zur Zwangsvollstreckung der Forderungen auf diese Vermögenswerte unternommen.
Desondanks hebben de particuliere schuldeisers geen incassomaatregelen ten uitvoer gelegd, met andere woorden, zij hebben niet alleen geen verzoek ingediend om een faillissementsprocedure tegen PZL Hydral in te stellen, maar hebben ook geen andere actie ondernomen om de terugbetaling van hun vorderingen op de activa van die onderneming te verhalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollen die Zwangsvollstreckung aufheben und die Pacht annehmen, aber Sie können trotzdem nicht alle Schulden bezahlen.
Je wilt de onteigening terugdraaien en de huur overnemen, maar de achterstallige huur kun je nog niet betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Unbeschadet des Absatzes 1 richten sich die Voraussetzungen der Zwangsvollstreckung für die Vollstreckbarkeit nach den Rechtsvorschriften des Ursprungsmitgliedstaats.
Onverminderd lid 1 worden de formele voorwaarden waaronder het bevel uitvoerbaar wordt, beheerst door het recht van de lidstaat van oorsprong.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie nicht eine erhebliche Einzahlung tätigen, werden wir leider zum Ende des Monats eine Zwangsvollstreckung veranlassen müssen.
lk ben bang dat zonder een substantiële betaling, we geen keuze hebben, maar om te beginnen een handhavende procedure op het einde van de maand.
   Korpustyp: Untertitel
- Denn er war nicht allzu glücklich, dass Sie hier ankamen und sein Grundstück auf einer Zwangsvollstreckung erwarben.
Omdat hij niet blij was dat jullie hier zo binnenwalsden... en zijn bezittingen kochten op een veiling.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vermögen und die Guthaben der Bank können nur auf gerichtliche Anordnung beschlagnahmt oder der Zwangsvollstreckung unterworfen werden .
Het Europees Parlement zendt zijn ontwerpen van wetgevingshandelingen rechtstreeks toe aan de nationale parlementen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erdölerzeugnisse von Unternehmen, die einem beträchtlichen Risiko der Zwangsvollstreckung in ihr Vermögen ausgesetzt sind, sollten nicht berücksichtigt werden.
De aardolieproducten van ondernemingen die een substantieel risico lopen van executieprocedures ten aanzien van hun activa, mogen niet in aanmerking worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen auf Anerkennung oder Vollstreckung – auch im Wege der Zwangsvollstreckung – von Gerichtsurteilen, Schiedssprüchen oder gleichwertigen Entscheidungen, ungeachtet des Ortes, an dem sie ergangen sind;
elke vordering, ook via een exequatur, waarmee wordt beoogd erkenning of uitvoering van een rechterlijke of arbitrale uitspraak of van een gelijkwaardige beslissing te verkrijgen, ongeacht de plaats van uitspraak;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann in Verträgen einen besonderen Gerichtsstand bestimmen.(3) Das Vermögen und die Guthaben der Bank können nur auf gerichtliche Anordnung beschlagnahmt oder der Zwangsvollstreckung unterworfen werden.
De vermogenswaarden van de Bank kunnen slechts ingevolge rechterlijke beslissing in beslag genomen of geëxecuteerd worden.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
eine Forderung nach Anerkennung oder Vollstreckung – auch im Wege der Zwangsvollstreckung – von Gerichtsurteilen, Schiedssprüchen oder gleichwertigen Entscheidungen, ungeachtet des Ortes, an dem sie ergangen sind.
elke eis, ook via een exequatur, waarmee wordt beoogd erkenning of uitvoering van een rechterlijke of arbitrale uitspraak of van een gelijkwaardige beslissing te verkrijgen, ongeacht de plaats van uitspraak;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei daran erinnert, dass ETVA, wie im Vertrag vom September 1995 vorgesehen, als Aktienpfandhalterin zu einer Zwangsvollstreckung greifen konnte, sollten die Werftarbeiter den Kaufpreis nicht zahlen.
Er wordt aan herinnerd dat ETVA zijn vordering op de aandelen kon effectueren als de werknemers de koopprijs niet zouden betalen, zoals bepaald in de overeenkomst van september 1995.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sich durch die Vergabe neuer Darlehen der zu erwartende Restwert (als NGW gemessen) im Vergleich zu anderen Strategien zur Umstrukturierung oder Zwangsvollstreckung erhöht und
de nieuwe leenactiviteit leidt tot hogere verwachte recuperatiewaarden (op NCW-basis) dan andere herstructurerings- of afschermingsstrategieën, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
1969 gab es in Minnesota einen Fall bei Gericht, in dem ein Mann namens Jerome Daly verwickelt war. Er fechtete die Zwangsvollstreckung seines Heimes durch die Bank an, die ihm ein Darlehen für den Kauf des Hauses bereitgestellt hatte.
ln 1969 was er in Minnesota een rechtzaak, aangespannen door Jerome Daly, die de inbeslagname van zijn huis door de bank, die hem de lening verstrekte, aanvocht.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wird eine Zwangsvollstreckung gegen euer Unternehmen erwirkt, und dann kaufe ich alle Warenwerte für einen lachhaften Spottpreis. Das wird für mich noch billiger, als käme es von den Chinesen.
Op dat moment zal jullie bedrijf in beslag genomen worden... en zal ik al die eenheden kopen op veilingen voor luttele dollars... zelfs goedkoper dan dat ik ze had gekocht van de Chinezen.
   Korpustyp: Untertitel
Polen hat außerdem nicht den Nachweis erbracht, dass das zuständige Finanzamt Maßnahmen ergriffen hätte, um von der Stettiner Werft die öffentlichen Forderungen insbesondere auf dem Wege der Zwangsvollstreckung oder des Insolvenzrechts beizutreiben.
Daarnaast heeft Polen geen enkel bewijs aangedragen dat de relevante belastingautoriteit stappen heeft ondernomen om de verschuldigde onroerendezaakbelasting van SSN terug te vorderen, met name middels invorderingsprocedures of via het faillissementsrecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Inanspruchnahme der Bürgschaft war an bestimmte Bedingungen für die Forderungsbeitreibung geknüpft, entweder durch außergerichtliche Beilegung oder nach den Bestimmungen des italienischen Codice Civile durch Zwangsvollstreckung der Forderung in die Vermögensgegenstände des Schuldners, für den die Bürgschaft geleistet wurde;
de tegeldemaking van de zekerheid is verbonden aan specifieke voorwaarden voor de terugvordering van het krediet, hetzij via een buitengerechtelijke geschillenregeling, hetzij overeenkomstig de bepalingen van het Italiaanse burgerlijke wetboek, via de gedwongen uitvoering van het krediet op de activa van de schuldenaar waarvoor de zekerheid werd gesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den polnischen Behörden forderte KPS die Absicherung der Darlehen in Form einer Erklärung zur Unterwerfung unter die Zwangsvollstreckung, eines Vertrags über die Forderungsabtretung, einer bedingungslosen Zahlungszusage, eines Blankowechsels oder der Bestellung eines Pfandrechts an den Vermögensbestandteilen [23].
Volgens de Poolse autoriteiten eist de KPS zekerheid in de vorm van een toestemming tot uitwinning, een overeenkomst inzake de cessie van vorderingen, een blanco promesse c.q. activaverpandingen [23].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus war aufgrund der Nichtzahlung des Kaufpreises durch die Belegschaft absehbar, dass ETVA als Aktienpfandhalterin mittel- oder langfristig zu einer Zwangsvollstreckung greifen würde und die einzige Folge für die Belegschaft der Verlust der Beteiligung an der Werft wäre.
Bovendien kon op de middellange of lange termijn worden verwacht, aangezien ze de aankoopprijs niet betaalden, dat ETVA zijn vordering op de aandelen zou gaan uitoefenen en de werknemers dan geen aandeelhouders van de werf meer zouden zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem war angesichts der Nichtzahlung des Kaufpreises für sie abzusehen, dass ETVA als Aktienpfandhalterin zu einer Zwangsvollstreckung greifen würde, so dass die Belegschaft schließlich die Eigentümerschaft über die genannten Firmenanteile verliert.
Bovendien hadden de werknemers moeten verwachten, omdat ze de aankoopprijs niet betaalden, dat ETVA zijn vordering op de aandelen zou effectueren, zodat de werknemers niet de eigenaars van deze aandelen zouden blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus liegen keinerlei Anhaltspunkte vor, die darauf hinweisen, dass die entsprechenden öffentlichen Gläubiger irgendwie geartete Maßnahmen zur Durchsetzung ihrer öffentlich-rechtlichen Forderungen gegenüber der Gdingener Werft, insbesondere durch eine Zwangsvollstreckung oder die Durchsetzung der Vorschriften des Konkursrechts, ergriffen haben.
Daarnaast zijn er geen aanwijzingen dat de relevante overheidscrediteuren stappen hebben ondernomen om de openstaande schulden van Stocznia Gdynia terug te vorderen, met name middels invorderingsprocedures of via het faillissementsrecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist zu dem in der Belastungsanzeige vorgesehenen Termin die effektive Einziehung nicht erfolgt, so setzt der Rechnungsführer den zuständigen Anweisungsbefugten hiervon in Kenntnis und leitet unverzüglich das Beitreibungsverfahren mit allen ihm zur Verfügung stehenden rechtlichen Mitteln ein, einschließlich gegebenenfalls durch Verrechnung oder, falls eine solche nicht möglich ist, durch Zwangsvollstreckung.
Indien op de in de invorderingsopdracht genoemde vervaldatum geen inning heeft plaatsgevonden, stelt de bevoegde rekenplichtige de bevoegde ordonnateur hiervan in kennis en tracht hij onverwijld de inning alsnog te bewerkstelligen met aanwending van passende rechtsmiddelen, eventueel bij wijze van compensatie, en, indien een en ander niet mogelijk is, door middel van gedwongen uitvoering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die dritte, von Griechenland vorgebrachte Begründung weist die Kommission ebenfalls das Argument zurück, die Zwangsvollstreckung aufgrund des Pfandrechts an den nicht bezahlten Firmenanteilen und deren Verkauf im Rahmen der Privatisierung von 2001—2002 sei mit der Beitreibung des laut Vertrag vom September 1995 geschuldeten Zahlbetrags von der Belegschaft gleichzusetzen.
Met betrekking tot het derde argument dat Griekenland aanvoert, verwerpt de Commissie ook de stelling dat het effectueren van de vordering op de onbetaalde aandelen en de verkoop van die aandelen bij de privatisering van 2001-2002 vergelijkbaar is met het verkrijgen van de bedragen die de werknemers op grond van de overeenkomst van september 1995 moesten betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den von polnischen Behörden übermittelten Informationen finden keine irgendwie gearteten Maßnahmen seitens der öffentlichen Gläubiger zur Durchsetzung ihrer öffentlich-rechtlichen Forderungen gegenüber der Danziger Werft Erwähnung, weder durch eine Zwangsvollstreckung noch auf dem Wege der Durchsetzung der Bestimmungen des Konkursrechts.
De door de Poolse autoriteiten ingediende informatie bevatte geen aanwijzingen dat de overheidscrediteuren stappen hebben ondernomen om de openstaande schulden van de Gdańsk-scheepswerf terug te vorderen, met name door middel van gedwongen invorderingsprocedures of via het faillissementsrecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens sind die durch ETVA — und folglich durch den griechischen Staat — beigetriebenen Gelder vollkommen unterschiedlicher Art. Durch die Zwangsvollstreckung in ihrer Rolle als Aktienpfandhalterin übernahm ETVA das 100 %ige Risiko für den Wert von HSY (und verkehrte so die Teilprivatisierung in ihr Gegenteil).
Door de vordering op de aandelen te effectueren, nam ETVA 100 % van het aan de waarde van HSY gekoppelde risico op zich (waarmee de gedeeltelijke privatisering werd teruggedraaid).
   Korpustyp: EU DGT-TM