Insbesondere bedauere ich, dass die Zweckbestimmung von Mitteln für die Lissabon-Ziele sowie die Ausgabenklassifizierung nicht der Zustimmung des Europäischen Parlaments unterworfen wurden.
Ik betreur in het bijzonder dat de oormerking van fondsen voor de doelstellingen van Lissabon en de classificatie van de uitgaven niet ter goedkeuring zijn voorgelegd aan het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Zweckbestimmungdoeleinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Verordnung gilt nicht für Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung im Sinne des Anhangs II Teil A Nummer 5 der Richtlinie 2007/46/EG.
Deze verordening is niet van toepassing op voertuigen voor speciale doeleinden, zoals gedefinieerd in punt 5 van bijlage II, deel A, bij Richtlijn 2007/46/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung der Klassen M2, M3, N2 und N3 gemäß Richtlinie 2007/46/EG Anhang II Teil A Absatz 5;
voertuigen voor speciale doeleinden van de categorieën M2, M3, N2 en N3 zoals bedoeld in bijlage II, deel A, punt 5, bij Richtlijn 2007/46/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen mit besonderer Zweckbestimmung richtet sich die Art des zu verwendenden Aufbaus nach der Klasse des Fahrzeugs.
Het carrosserietype dat voor voertuigen voor speciale doeleinden wordt gebruikt, moet bij de categorie van het voertuig horen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen mit besonderer Zweckbestimmung: Bezeichnung gemäß Anhang II Nummer 5: ...
Voor voertuigen voor speciale doeleinden: aanduiding overeenkomstig bijlage II, punt 5: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge der Klassen N2 und N3, außer Fahrzeuge mit mehr als drei Achsen, Sattelzugmaschinen mit einer Gesamtmasse zwischen 3,5 und 7,5 t und Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung gemäß Anhang II Teil A Nummern 5.7 und 5.8 der Richtlinie 2007/46/EG,
voertuigen van de categorieën N2 en N3, met uitzondering van voertuigen met meer dan drie assen, trekkers voor opleggers met een brutomassa tussen 3,5 en 7,5 ton, en voertuigen voor speciale doeleinden als gedefinieerd in de punten 5.7 en 5.8 van deel A van bijlage II bij Richtlijn 2007/46/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Fahrzeugen mit besonderer Zweckbestimmung nach Anhang XI gewährte Ausnahmeregelungen oder angewandte Sonderbestimmungen und nach Artikel 20 gewährte Ausnahmeregelungen:
In het geval van voertuigen voor speciale doeleinden, toegestane ontheffingen of bijzondere bepalingen overeenkomstig bijlage XI en toegestane ontheffingen overeenkomstig artikel 20 vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung (einschließlich Wohnanhänger)
Overige voertuigen voor speciale doeleinden (inclusief caravans)
Korpustyp: EU DGT-TM
A Ausnahmen zulässig, soweit die besondere Zweckbestimmung eine vollumfängliche Erfüllung verhindert.
A Ontheffing toegestaan omdat volledige inachtneming niet mogelijk is vanwege speciale doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss der Typgenehmigungsbehörde hinreichend nachweisen, dass aufgrund der besonderen Zweckbestimmung die Anforderungen nicht erfüllt werden können.
De fabrikant moet tot tevredenheid van de typegoedkeuringsinstantie aantonen dat het voertuig vanwege de speciale doeleinden niet aan de voorschriften kan voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
G Vorschriften entsprechend der Klasse des Basisfahrzeugs/unvollständigen Fahrzeugs (dessen Fahrgestell zum Bau des Fahrzeugs mit besonderer Zweckbestimmung verwendet wurde).
G Voorschriften overeenkomstig de categorie van het basis-/incomplete voertuig (waarvan het chassis gebruikt is om het voertuig voor speciale doeleinden te bouwen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweckbestimmungbestemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zugewiesenen Einnahmen müssen sämtliche mit der betreffenden Tätigkeit oder Zweckbestimmung verbundenen direkten und indirekten Ausgaben decken.
Alle bestemmingsontvangsten moeten alle directe of indirecte uitgaven in verband met de betrokken actie of bestemming dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen sind Titeln und Kapiteln zugeordnet, die die Ausgaben nach ihrer Art oder Zweckbestimmung zusammenfassen und gegebenenfalls in Artikel unterteilt sind.“.
De vastleggings- en betalingskredieten worden gespecificeerd per artikel en hoofdstuk waarin de uitgaven volgens hun aard of bestemming worden gegroepeerd en voor zover nodig, onderverdeeld in artikelen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
mit allen Kontrollen betreffend die Zweckbestimmung und Verwendung des Alkohols einverstanden ist,
elke controle met betrekking tot de bestemming en het gebruik van de alcohol accepteert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Entscheidung über die Anwendung von Übergangsbestimmungen bei der Änderung der Fahrzeugart (Schiffstyp; Zweckbestimmung des Schiffes) sind im Hinblick auf Anhang II dieser Richtlinie sicherheitstechnische Aspekte maßgeblich.
Bij beslissingen over de toepasselijkheid van de overgangsbepalingen bij de wijziging van het vaartuigtype (scheepstype; bestemming van het schip) zijn, met betrekking op bijlage II bij deze richtlijn, veiligheidsaspecten maatgevend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um berücksichtigt zu werden, müssen in dem Angebot der Mitgliedstaat der Endverwendung des zugeschlagenen Alkohols genannt und die Verpflichtung des Bieters enthalten sein, sich an diese Zweckbestimmung zu halten.
Een bod is slechts ontvankelijk als wordt aangegeven in welke lidstaat de toegewezen alcohol zal worden gebruikt en de inschrijver zich ertoe verbindt zich aan deze bestemming te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuschlagsempfänger, der sich zum Ankauf des Alkohols bereit erklärt hat, unterrichtet die Interventionsstelle über die Menge, die Zweckbestimmung und die Verwendung der bei der Rektifizierung erhaltenen Erzeugnisse.
De inschrijver die aanvaard heeft de alcohol te kopen, stelt het interventiebureau in kennis van de hoeveelheid, de bestemming en het gebruik van de afgeleide producten van de rectificatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
sachdienliche Erklärungen zu Art und Zweckbestimmung der Mittel.
een passende uitleg over de aard en de bestemming van de kredieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für das Angebot und Zweckbestimmung der Erlöse (sofern diese nicht in der Gewinnerzielung und/oder der Absicherung bestimmter Risiken liegt)
Redenen voor de aanbieding en bestemming van de opbrengsten wanneer het niet gaat om het maken van winst en/of het afdekken van bepaalde risico's
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Gründe für das Angebot und die Zweckbestimmung der Erlöse genannt, sind die Gesamtnettoerlöse anzugeben und die Gesamtkosten der Emission/des Angebots zu schätzen.
Indien de redenen voor de aanbieding en de bestemming van de opbrengsten worden bekendgemaakt, worden de totale netto-opbrengsten en de geraamde totale kosten van de uitgifte/aanbieding vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für das Angebot, Zweckbestimmung der Erlöse, geschätzte Nettoerlöse.
Redenen voor de aanbieding, bestemming van de opbrengsten, geraamde netto-opbrengsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweckbestimmungdoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die tatsächliche oder vorgesehene Zweckbestimmung des Projekts den Zielen und Maßnahmen nach Artikel 3, 5 und 16 des Basisrechtsakts entspricht und gegebenenfalls die Zielgruppe abdeckt;
het daadwerkelijke of voorgenomen doel van het project overeenstemt met de doelstellingen, acties of maatregelen die zijn omschreven in de artikelen 3, 5 en 16 van de basisbeschikking en, in voorkomend geval, betrekking heeft op de doelgroepen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf das Argument der Kommission, die soziale Zweckbestimmung der Maßnahme sei nicht in vollem Umfang erwiesen, sofern man auf den Zeitpunkt der Unterzeichnung des Versicherungsvertrags abstellt, erwidert Frankreich, dass die Zuteilung der Beihilfe vor Eintritt des Versicherungsfalls die einzige Möglichkeit darstelle, die angestrebte soziale Zweckbestimmung zu erreichen.
In antwoord op het argument van de Commissie dat de sociale aard van de maatregel niet volledig bewezen is wanneer men naar het moment van het sluiten van de overeenkomst kijkt, brengt Frankrijk naar voren dat de toekenning van de steun voordat de verzekerde gebeurtenis zich voordoet de enige manier is om het beoogde sociale doel te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Wohnbauten, unabhängig von ihrer Zweckbestimmung,
voor de woningbouw, ongeacht het doel;
Korpustyp: EU DGT-TM
die tatsächliche oder vorgesehene Zweckbestimmung des Projekts den Zielen und Maßnahmen nach Artikel 3, 4, 5, 6 und 18 des Basisrechtsakts entspricht;
het daadwerkelijke of voorgenomen doel van het project overeenstemt met de doelstellingen, acties of maatregelen die zijn omschreven in de artikelen 3, 4, 5, 6 en 18 van de basisbeschikking;
Korpustyp: EU DGT-TM
die tatsächliche oder vorgesehene Zweckbestimmung des Projekts den Zielen nach Artikel 4 bis 7 der Entscheidung 2004/904/EG entspricht und der in Artikel 3 jener Entscheidung genannten Zielgruppe zugute kommt;
het daadwerkelijke of voorgenomen doel van het project overeenstemt met de doelstellingen die zijn omschreven in de artikelen 4 en 7 van Beschikking 2004/904/EG en ten goede komt van de in artikel 3 van dezelfde beschikking opgesomde doelgroepen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen bei der Einstufung finanzieller Vermögenswerte, die auf eine geänderte Zweckbestimmung oder Nutzung dieser Vermögenswerte zurückzuführen sind, und
wijzigingen in de classificatie van financiële activa als gevolg van een wijziging in het doel of het gebruik van deze activa; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller sollte das Spielzeug der EG-Baumusterprüfung unterziehen, wenn er der Ansicht ist, dass Art, Gestaltung, Konstruktion oder Zweckbestimmung des Spielzeugs eine Überprüfung durch Dritte erfordern.
De fabrikant moet het speelgoed aan EG-typeonderzoek onderwerpen wanneer hij van mening is dat de aard, het ontwerp, de constructie of het doel van het speelgoed verificatie door derden noodzakelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Hersteller der Ansicht ist, dass Art, Gestaltung, Konstruktion oder Zweckbestimmung des Spielzeugs eine Überprüfung durch Dritte erfordern.
als de fabrikant van mening is dat de aard, het ontwerp, de constructie of het doel van het speelgoed verificatie door derden noodzakelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Vereinbarkeit der Maßnahme aufgrund von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV weist Frankreich darauf hin, dass die nachgewiesene soziale Zweckbestimmung der Maßnahme belegen würde, wie wichtig die Entwicklung des Vorsorgemarktes in Zukunft sei.
Wat de verenigbaarheid van de maatregel op basis van artikel 107, lid 3, onder c), VWEU betreft, betoogt Frankrijk dat het bewezen sociale doel van de maatregel zou aantonen hoe belangrijk de toekomstige ontwikkeling van de voorzorgsmarkt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner stellt sie fest, dass aufgrund der Modalitäten ihrer Durchführung trotz der nachgewiesenen sozialen Zweckbestimmung der betroffenen Beihilferegelungen keine der Voraussetzungen nach Artikel 107 Absatz 2 und 3 sowie nach Artikel 106 Absatz 2 AEUV erfüllt sind.
Verder stelt zij vast dat, ondanks het aangetoonde sociale doel van de betrokken steunregelingen, de uitvoeringsbepalingen van die regelingen van dien aard zijn dat niet aan de voorwaarden van artikel 107, leden 2 en 3, noch aan de voorwaarden van artikel 106, lid 2, VWEU, is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweckbestimmungaard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens schien nach Auffassung der Kommission die soziale Zweckbestimmung der Maßnahme nicht in vollem Umfang nachgewiesen, sofern man auf den Zeitpunkt der Unterzeichnung des Versicherungsvertrags, d. h. einen Zeitpunkt vor Eintritt des Versicherungsfalls abstellt.
Ten eerste leek de sociale aard van de maatregel volgens de Commissie niet duidelijk te zijn aangetoond wanneer men kijkt naar het tijdstip van sluiting van de verzekeringsovereenkomst, d.w.z. voordat de desbetreffende ernstige gebeurtenissen zich voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf das Argument der Kommission, die soziale Zweckbestimmung der Maßnahme sei nicht in vollem Umfang erwiesen, sofern man auf den Zeitpunkt der Unterzeichnung des Versicherungsvertrags abstellt, erwidert Frankreich, dass die Zuteilung der Beihilfe vor Eintritt des Versicherungsfalls die einzige Möglichkeit darstelle, die angestrebte soziale Zweckbestimmung zu erreichen.
In antwoord op het argument van de Commissie dat de sociale aard van de maatregel niet volledig bewezen is wanneer men naar het moment van het sluiten van de overeenkomst kijkt, brengt Frankrijk naar voren dat de toekenning van de steun voordat de verzekerde gebeurtenis zich voordoet de enige manier is om het beoogde sociale doel te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beihilfe muss eine soziale Zweckbestimmung haben;
de maatregel is van sociale aard;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die soziale Zweckbestimmung (erste Voraussetzung) der Maßnahme nachgewiesen ist, da sie darauf abzielt, Personen den Abschluss einer Zusatzkrankenversicherung zu ermöglichen, für die dies wegen ihres Alters, ihres Gesundheitszustandes oder ihrer finanziellen Lage schwierig ist.
De Commissie is van oordeel dat de sociale aard (eerste criterium) van de maatregel vaststaat, omdat de maatregel gericht is op personen die, vanwege hun leeftijd, hun gezondheidstoestand of hun financiële middelen, moeilijk een aanvullende ziektekostenverzekering kunnen krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von den französischen Behörden übermittelte Vorentwurf des Dekrets, der bestimmte Modalitäten der tariflichen Staffelung nach der sozialen Situation der Versicherten [45] festlegt, bestätigt die soziale Zweckbestimmung der Maßnahme, die schwächeren Bevölkerungsgruppen zugute kommen soll.
Het voorontwerp van decreet dat door de Franse autoriteiten is ingediend en dat bepaalde tariefdifferentiaties bevat naargelang van de sociale positie van de verzekerden [45], bevestigt de sociale aard van de maatregel ten behoeve van kwetsbare bevolkingsgroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Beschluss zur Einleitung des Prüfverfahrens vertrat die Kommission die Auffassung, dass die soziale Zweckbestimmung der Maßnahmen nicht in vollem Umfang erwiesen sei, sofern man auf den Zeitpunkt der Unterzeichnung des Versicherungsvertrags abstellt (d. h. einen Zeitpunkt vor Eintreten des Versicherungsfalls).
De Commissie oordeelde in haar inleidingsbesluit dat de sociale aard van de maatregel niet volledig was aangetoond wanneer het tijdstip waarop de verzekeringsovereenkomst wordt gesloten als uitgangspunt wordt genomen (voordat de desbetreffende ernstige gebeurtenissen zich voordoen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweckbestimmungbeoogde bestemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies kann anhand der Zweckbestimmung der Beihilfemaßnahmen zugunsten von Kahla I und der Maßnahmen, die bis 1996 zugunsten von Kahla II gewährt wurden, eindeutig geprüft werden [62].
Dit kan zonder meer worden onderzocht aan de hand van de beoogdebestemming van de steunmaatregelen ten gunste van Kahla I en de maatregelen die tot 1996 werden toegekend ten gunste van Kahla II [62].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 1 Absatz 2 Buchstaben c, d und e genannten aktiven implantierbaren medizinischen Geräte (im folgenden als ‚Geräte‘ bezeichnet) müssen die grundlegenden Anforderungen gemäß Anhang 1 erfüllen, die auf sie unter Berücksichtigung ihrer Zweckbestimmung anwendbar sind.
De actief implanteerbare medische hulpmiddelen, bedoeld in artikel 1, lid 2, onder c), d) en e), hierna „hulpmiddelen” genoemd, moeten voldoen aan de in bijlage I neergelegde essentiële eisen die erop van toepassing zijn, rekening houdend met de beoogdebestemming van de betrokken hulpmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder einer kritischen Bewertung der einschlägigen, derzeit verfügbaren wissenschaftlichen Literatur über Sicherheit, Leistung, Auslegungsmerkmale und Zweckbestimmung des Geräts, soweit
hetzij een kritische beoordeling van de beschikbare relevante wetenschappelijke literatuur over de veiligheid, de prestaties, de eigenschappen van het ontwerp en de beoogdebestemming van het hulpmiddel wanneer:
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Produkt, das seiner Zweckbestimmung gemäß an ein anderes Produkt angeschlossen werden muss, der Nachweis, dass das erstere Produkt bei Anschluss an ein anderes Produkt, das die vom Hersteller angegebenen Merkmale aufweist, die grundlegenden Anforderungen erfüllt;
in het geval dat het hulpmiddel met een of meer andere hulpmiddelen moet worden verbonden om overeenkomstig zijn beoogdebestemming te kunnen functioneren, het bewijs dat het ook nog aan de essentiële eisen voldoet wanneer het wordt aangesloten op een of meer van deze hulpmiddelen die de door de fabrikant opgegeven eigenschappen hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder einer kritischen Bewertung der einschlägigen, derzeit verfügbaren wissenschaftlichen Literatur über Sicherheit, Leistung, Auslegungsmerkmale und Zweckbestimmung des Produkts; dabei
hetzij een kritische beoordeling van de beschikbare relevante wetenschappelijke literatuur over de veiligheid, de prestaties, de eigenschappen van het ontwerp en de beoogdebestemming van het hulpmiddel wanneer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweckbestimmungfunctie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wegen ihrer Zweckbestimmung werden Feinsteuerungsoperationen in der Regel über Schnelltender abgewickelt .
Vanwege hun functie worden « Fine-tuning "- transacties doorgaans uitgevoerd via « snelle » tenders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zweckbestimmung des Biozidprodukts, z. B. Fungizid, Rodentizid, Insektizid, Bakterizid, und Art der Bekämpfung (z. B. Anlockung, Tötung, Hemmung)
Zweckbestimmung und Art der Wirkung, z. B. Anlockung, Tötung, Hemmung
Functie en wijze van bestrijden, bv. lokken, doden, remmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweckbestimmung des Biozidprodukts, z. B. Fungizid, Rodentizid, Insektizid, Bakterizid
Functie, bijvoorbeeld fungicide, rodenticide, insecticide of bactericide
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweckbestimmung und Art der Bekämpfung
Functie en wijze van bestrijden
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Finanzierungsinstrument mit struktureller Zweckbestimmung
financieringsinstrument met een structureel doel
Modal title
...
Zweckbestimmung der Mittel
bestemming der kredieten
Modal title
...
besondere Zweckbestimmung eines Erzeugnisses
bijzondere bestemming van een product
Modal title
...
Beihilferegelung mit regionaler Zweckbestimmung
steunregeling met regionale strekking
Modal title
...
spezifische Zweckbestimmung der Ausgaben
specialiteit van de uitgaven
Modal title
...
Zweckbestimmung eines Gebiets
bestemming van het gebied
Modal title
...
schleichende Ausweitung der Zweckbestimmung
function creep
functieverschuiving
doelverschuiving
Modal title
...
allgemeines Beihilfesystem mit regionaler Zweckbestimmung
steunregeling met regionale strekking
Modal title
...
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zweckbestimmung"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die endgültige Zweckbestimmung des Alkohols.
de eindbestemming van de alcohol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweckbestimmung des Systems, z. B. vorgesehene Verwendung;
systeemdoelstelling, bv. het beoogde resultaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mengen behalten ihre ursprüngliche Zweckbestimmung für „Lieferungen“ oder „Direktverkäufe“.
Deze quota blijven hun oorspronkelijke indeling als „leveringen” of „rechtstreekse verkoop” behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine allgemeine Beschreibung des Produkts und seiner Zweckbestimmung,“.
een algemene beschrijving van het product en het beoogde gebruik ervan;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die tatsächliche oder beabsichtigte Zweckbestimmung des Vorhabens mit der im Antrag auf EU-Unterstützung beschriebenen Zweckbestimmung übereinstimmt;
of het gebruik of beoogde gebruik van de concrete actie strookt met het in de steunaanvraag beschreven gebruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
die tatsächliche oder beabsichtigte Zweckbestimmung des Vorhabens stimmt mit der im Antrag auf Gemeinschaftsunterstützung beschriebenen Zweckbestimmung überein;
of het gebruik of beoogde gebruik van de concrete actie strookt met het in de aanvraag voor communautaire steun beschreven gebruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir glauben, daß im Moment eine Vorabfestlegung der Zweckbestimmung der Ressourcen mehr praktische Schwierigkeiten erzeugen würde.
Volgens ons zou het te veel praktische problemen opleveren als we op voorhand gingen bepalen waar het geld naartoe moest.
Korpustyp: EU
eine allgemeine Beschreibung des Produkts, einschließlich der geplanten Varianten, und seiner Zweckbestimmung;
een algemene beschrijving van het product, met inbegrip van de geplande varianten, en het beoogde gebruik ervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine allgemeine Beschreibung des Baumusters, einschließlich der geplanten Varianten, und seiner Zweckbestimmung(en);
een algemene beschrijving van het soort product, met inbegrip van de geplande varianten, en het beoogde gebruik ervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine allgemeine Beschreibung des Produkts, einschließlich der geplanten Varianten, und seiner Zweckbestimmung(en);“.
een algemene beschrijving van het product, met inbegrip van de geplande varianten, en het beoogde gebruik ervan;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte angesichts ihrer Zweckbestimmung am Tag ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
In verband met de inhoud van deze verordening moet zij in werking treden op de dag van haar bekendmaking,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beihilfen mit unterschiedlicher Zweckbestimmung für dieselben beihilfefähigen Kosten gilt die vorteilhafteste Beihilfehöchstgrenze.
In geval van steunmaatregelen met verschillende doelstellingen die op dezelfde in aanmerking komende kosten betrekking hebben, is het gunstigste steunplafond van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine letzte Bemerkung betrifft Änderungsantrag 10 über die Öffentlichkeit sämtlicher Informationen über die Zweckbestimmung der Agrarbeihilfen.
Mijn laatste opmerking betreft amendement 10, inzake de publicatie van alle gegevens over waar de landbouwgelden naar toe gaan.
Korpustyp: EU
eine allgemeine Beschreibung des Baumusters, einschließlich der geplanten Varianten, und seiner/seinen Zweckbestimmung(en),“.
een algemene beschrijving van het soort product, met inbegrip van de geplande varianten, en het beoogde gebruik ervan;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, die Regionalpolitik und die Wettbewerbspolitik verfolgen Ziele mit unterschiedlicher Zweckbestimmung.
Mevrouw de Voorzitter, waarde collega's, de doelstellingen van het regionale beleid en het mededingingsbeleid zijn niet hetzelfde. Bij het mededingingsbeleid is overheidssteun aan bedrijven uit den boze.
Korpustyp: EU
Herstellung/Texturierung aller Arten von Fasern und Garnen auf der Basis von Polyester, Polyamid, Acryl und Polypropylen, ungeachtet ihrer Zweckbestimmung,
de extrusie/texturizering van alle algemene soorten vezels en garens op basis van polyester, polyamide, acryl of polypropyleen, ongeacht het eindgebruik ervan,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist untersagt, unter Verletzung der oben genannten Zweckbestimmung eine bestimmte Personengruppe allein aufgrund der oben genannten empfindlichen Daten auszuwählen.
Het is verboden om, in strijd met bovengenoemde voorwaarden, uitsluitend aan de hand van deze gevoelige gegevens een specifieke groep personen te selecteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachgewiesene soziale Zweckbestimmung der Maßnahme würde belegen, welche Bedeutung die Entwicklung des Vorsorgemarktes in der Zukunft habe.
De aangetoonde sociale doelstelling van de maatregel zou het belang van de ontwikkeling van de voorzorgsmarkt in de toekomst onderstrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung im Sinne der Richtlinie 70/156/EWG mit einer Bezugsmasse von mehr als 2000 kg sind,
een voertuig voor bijzondere gebruiksdoeleinden is in de zin van Richtlijn 70/156/EEG met een referentiemassa van meer dan 2000 kg, dan wel
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind die von Ihnen angesprochenen Lösch-, Korrektur- und Informationsansprüche, das sind Fragen der Zweckbestimmung und der Verhältnismäßigkeit, das Prinzip der Datenvermeidung und der Datensparsamkeit.
Ik heb het over de door u aangestipte rechten op het inzien, wissen en wijzigen van gegevens, en ook over doelbinding en proportionaliteit en het beginsel van een zo beperkt mogelijke gegevensopslag.
Korpustyp: EU
Kapitel 26A des Leitfadens für staatliche Beihilfen, Multisektoraler Regionalbeihilferahmen für große Investitionsvorhaben, nunmehr aufgenommen in die neuen Leitlinien für Beihilfen mit regionaler Zweckbestimmung,
hoofdstuk 26A van de richtsnoeren staatssteun „Multisectorale kaderregeling betreffende regionale steun voor grote investeringsprojecten”, thans opgenomen in de nieuwe richtsnoeren regionale steun,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Anmerkung 12 zu Kapitel 48 gehören Pappen mit Aufdrucken oder Bildern, die im Hinblick auf ihre eigentliche Zweckbestimmung nicht nebensächlicher Art sind, zu Kapitel 49.
Overeenkomstig aantekening 12 op hoofdstuk 48 valt karton waarop gedrukte teksten of illustraties voorkomen, die een meer dan bijkomstig karakter hebben bij het primaire gebruik van de goederen, onder hoofdstuk 49.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anstellungsbehörde der Kommission entscheidet in Anbetracht der in Artikel 1 genannten Zweckbestimmung auf der Grundlage eines ärztlichen Gutachtens und einer Stellungnahme zur sozialen Situation des Betroffenen.
Het besluit van het tot aanstelling bevoegde gezag van de Commissie wordt genomen op grond van een medisch advies en een advies over de sociale omstandigheden van de betrokkene, rekening houdend met het bepaalde in artikel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung der Ausnahmeregelungen ist nur zulässig, wenn der Hersteller gegenüber der Genehmigungsbehörde hinreichend nachweist, dass das Fahrzeug wegen seiner besonderen Zweckbestimmung nicht alle Anforderungen erfüllen kann.
Ontheffingen worden alleen toegestaan als de fabrikant tot tevredenheid van de goedkeuringsinstantie aantoont dat het voertuig vanwege het speciale doeleinde niet aan alle voorschriften kan voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Mandats und der endgültigen Zweckbestimmung des den Staats- und Regierungschefs vorzulegenden Textes ist von dieser Möglichkeit jedoch mit Vorsicht und nur fallweise Gebrauch zu machen.
Niettemin moet de Vergadering, gezien het mandaat en de uiteindelijke doelstelling, geval per geval bekijken of zij gebruik zal maken van deze bevoegdheid en hierin terughoudendheid aan de dag leggen.
Korpustyp: EU
Die Hauptpunkte waren die Dauer der Programme, ihre Mittelausstattung und vor allem die Frage der Vorabzuweisung oder der Zweckbestimmung, ohne Zweifel die größte Klippe.
De belangrijkste punten waren de duur van de programma’s, hun financiering en vooral ook het vraagstuk van de specifieke toewijzing van fondsen of , dat ongetwijfeld het grootste struikelblok vormde.
Korpustyp: EU
Bei strikter Anwendung würde die Zweckbestimmung der Mittel gemäß dem genannten Anhang diese Regionen benachteiligen, indem es sie insbesondere daran hindern würde, die lebenswichtigen Verkehrsinfrastrukturen zu finanzieren.
Krachtens de bijlage die ik zojuist noemde zou, als die star wordt toegepast, deze regio’s in hun ontwikkeling remmen door ze financiering voor vitale vervoersinfrastructuren te onthouden.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der OECD werden unter Ausschluß der Öffentlichkeit Verhandlungen ohne jede Transparenz geführt und ohne daß über Zielsetzungen, Zweckmäßigkeit und Zweckbestimmung eines solchen Abkommens diskutiert wird.
Binnen de OESO worden er ondoorzichtige, geheime onderhandelingen gevoerd, zonder enig debat over de doelstellingen, de opportuniteit en de doelmatigheid van een dergelijke overeenkomst.
Korpustyp: EU
Wenn es irgendeine Zweckbestimmung für Europa und das Europäische Parlament geben sollte, dann ist es unsere Haltung in der Frage der Menschenrechte; sie ist der Hauptquell unserer Identität.
Als Europa en het Europees Parlement bestaansrecht hebben, dan is het wel op het vlak van de mensenrechten; er is geen ander onderwerp dat ons zo bindt.
Korpustyp: EU
Jeder von uns wird bemerkt haben, daß auf den verschiedenen Containern die jeweilige Zweckbestimmung vermerkt ist, so daß es auch einen Container für Papier und Pappe gibt.
Zoals iedereen ongetwijfeld heeft gemerkt staat er op iedere afvalbak aangegeven waarvoor deze bestemd is. Zo is er ook een bak voor papier en karton.
Korpustyp: EU
Das Wort Sicherheit sollte in der Bezeichnung der Behörde erscheinen, um ein klares Signal hinsichtlich ihrer Zweckbestimmung und Methodik zu setzen.
Houd het woord 'veiligheid' in de naam van de Autoriteit, als heldere indicatie van haar bedoeling en methodologie.
Korpustyp: EU
Ferner ist bei unvollständigen Fahrzeugen, die der Unterklasse der Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung zugeordnet werden sollen, zusätzlich der Buchstabe „S“ hinzuzufügen.
Voor incomplete voertuigen die bestemd zijn om tot deze subcategorie te behoren, wordt bovendien de letter „S” als tweede suffix toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung/Texturierung aller Arten von Fasern und Garnen auf der Basis von Polyester, Polyamid, Acryl und Polypropylen, ungeachtet ihrer Zweckbestimmung, oder
de extrusie/texturizering van alle algemene soorten vezels en garens op basis van polyester, polyamide, acryl of polypropeen, ongeacht het eindgebruik ervan, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch erforderlich, die derzeitigen Anforderungen für Handelspapiere zu ändern und zu erweitern, damit gewährleistet ist, dass sie alle notwendigen Angaben zu Handhabung, Behandlung, Zweckbestimmung und Entsorgung des betreffenden Materials beinhalten.
De huidige voorschriften inzake het handelsdocument moeten echter worden gewijzigd en uitgebreid om ervoor te zorgen dat het alle nodige informatie bevat over de veilige hantering, de behandeling en het beoogde gebruik of de verwijdering van het betrokken materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, verpflichten Sie sich bitte, die in den Leitlinien der Überwachungsbehörde für Umweltschutzbeihilfen geforderten Beihilfehöchstintensitäten oder bei Beihilfen mit unterschiedlicher Zweckbestimmung und gleichen beihilfefähigen Kosten die günstigste Beihilfeobergrenze einzuhalten ...
Zo ja, gelieve u ertoe te verbinden de steunplafonds die in de richtsnoeren voor milieusteun zijn vastgesteld of - wanneer het steunmaatregelen ten behoeve van verschillende doelstellingen betreft waarbij dezelfde subsidiabele kosten zijn betrokken - het gunstigste steunplafond niet te overschrijden: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beihilferegelung, deren vorrangige Zweckbestimmung beispielsweise auf die Förderung von Forschung und Entwicklung gerichtet ist, kann als Nebenziel die Förderung kleiner und mittlerer Unternehmen anvisieren, wenn die Beihilfe ausschließlich für KMU bestimmt ist.
Zo kan bijvoorbeeld een steunregeling waarvan de primaire doelstelling onderzoek en ontwikkeling is, als secundaire doelstelling het midden- en kleinbedrijf hebben wanneer de steun uitsluitend voor het midden- en kleinbedrijf is bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht enthält dazu brauchbare Hinweise, und wie Frau Lalumière sollten wir meines Erachtens die Finanzierung über den Gemeinschaftshaushalt favorisieren; dann werden die Mittel zugleich auch ehrlich verteilt und kann ihre Zweckbestimmung zudem kontrolliert werden.
Er staan goede opmerkingen in het verslag, en ik denk dat wij er met mevrouw Lalumière de voorkeur aan moeten geven om dat via de gemeenschapsbegroting te financieren, dan wordt het meteen ook eerlijk verdeeld en is er bovendien ook controle op.
Korpustyp: EU
Ich meine also, daß die Europäische Union eine impulsgebende Aktion entwickeln sollte, die es ermöglicht, die Verzögerungen zu überwinden und das gesamte erforderliche Instrumentarium mit maximaler Wirkungskraft für die Verwendung der bereitgestellten Mittel und ihre Zweckbestimmung vorzubereiten.
Ik denk dan ook dat de Europese Unie stimulansen moet geven om aan die vertraging een einde te maken en om alle nodige instrumenten in te zetten om de beschikbare middelen zo doeltreffend mogelijk aan te wenden.
Korpustyp: EU
Deshalb muss ich zu meinem Bedauern mitteilen, dass sich meine Fraktion gezwungen sieht, gegen den Bericht zu stimmen, denn sie kann unmöglich einen Wortlaut befürworten, der weder seiner Zweckbestimmung noch der von seinen Vorläufern vorgegebenen Kontinuität gerecht wird.
Daarom moet ik u tot mijn spijt mededelen dat mijn fractie zich gedwongen voelt tegen het verslag te stemmen. Wij vinden het onmogelijk een tekst te steunen die niet aan de doelstellingen voldoet en die de continuïteit die met eerder teksten is ingezet tenietdoet.
Korpustyp: EU
Heute haben die geregelten Märkte ihre Zweckbestimmung als infrastrukturelle Institutionen verloren und sind zu gewinnorientierten Firmen geworden, während zahlreiche große Wertpapierfirmen mit ihrem elektronischen Equipment von Vermittlern eines Marktes zu Wertpapierbinnenmärkten mutiert sind.
De gereguleerde markten zijn geen infrastructuurorganisaties meer; ze zijn regelrechte ondernemingen geworden. Tegelijkertijd zijn heel wat grote, met allerhande elektronische middelen uitgeruste kredietinstellingen veranderd van bemiddelaars op één markt in interne effectenmarkten.
Korpustyp: EU
Für unvollständige Fahrzeuge, die der Unterklasse der Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung zugeordnet werden sollen, ist der Buchstabe „S“ dem Buchstaben und der Zahl hinzuzufügen, mit denen die Fahrzeugklasse bestimmt wird.
Voor incomplete voertuigen die bestemd zijn om tot deze subcategorie te behoren, wordt de letter „S” als suffix toegevoegd aan de letter en het cijfer waarmee de voertuigcategorie wordt aangeduid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme der Waren der Positionen 4814 und 4821 gehören Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Waren aus diesen Stoffen, mit Aufdrucken oder Bildern, die im Hinblick auf ihre eigentliche Zweckbestimmung nicht nebensächlicher Art sind, zu Kapitel 49.
Met uitzondering van de bij de posten 4814 en 4821 bedoelde artikelen worden onder hoofdstuk 49 ingedeeld papier, karton en cellulosewatten, alsmede werken daarvan, waarop gedrukte teksten of illustraties voorkomen, die een meer dan bijkomstig karakter hebben bij het primaire gebruik van de goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck empfiehlt es sich, beim Absatz von Weinalkohol für verschiedene Verwendungszwecke nach denselben Modalitäten zu verfahren, dabei jedoch den für jede Verwendung oder endgültige Zweckbestimmung des Alkohols notwendigen Merkmalen Rechnung zu tragen.
Hiertoe is het dienstig voor de verschillende soorten afzet van wijnalcohol dezelfde bepalingen toe te passen, met inachtneming evenwel van de voor elk gebruik of elke eindbestemming van de alcohol noodzakelijke kenmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
für jedes Vorhaben, für das eine Kostenerstattung beantragt wird, eine kurze Beschreibung der Ergebnisse, zusammen mit einer Beurteilung der Auswirkungen der Investitionen auf Überwachung, Kontrolle und Beaufsichtigung sowie einem Ausblick auf die künftige Zweckbestimmung.
een beknopte beschrijving van ieder project waarvoor om terugbetaling wordt verzocht, met vermelding van de resultaten, een evaluatie van het effect van de investeringen op toezicht, controle en bewaking, en de vooruitzichten in verband met het gebruik ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist nicht in die Position 8709 einzureihen, weil es aufgrund seiner Konzeption und Zweckbestimmung nicht dazu ausgelegt ist, selbst Waren zu befördern und auch nicht für den Einsatz auf Bahnhöfen geeignet ist.
Het voertuig is niet ingedeeld onder post 8709, omdat het ontworpen noch bedoeld is om goederen te vervoeren en ongeschikt is voor gebruik op perrons van spoorwegstations.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings müssen nach dieser ersten Etappe die neuen Technologien auch für den Bürger sowie für die kulturelle und sprachliche Vielfalt nutzbar gemacht und die Entwicklung von Netzen mit allgemeiner Zweckbestimmung erleichtert werden.
En dan moeten na deze eerste etappe die nieuwe technologieën nog dienstbaar worden gemaakt aan de burger, aan de culturele en taalkundige verscheidenheid, en moet de ontwikkeling van netwerken van algemeen belang worden vergemakkelijkt.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament muss sich dringend um ausgewogenere Leitlinien bemühen und sich ausdrücklich gegen die Zweckbestimmung und die diesem Ansatz zugrunde liegende Denkweise aussprechen, weil damit das gegenwärtig mit der Lissabon-Strategie und den vorliegenden Leitlinien der Kommission verbundene Ungleichgewicht nur noch weiter verstärkt würde.
Het is belangrijk om als Europees Parlement een krachtig pleidooi te houden voor meer evenwicht in de richtsnoeren en nee te zeggen tegen en het denken dat daaruit spreekt, want dat zou het overduidelijke gebrek aan evenwicht in de Lissabon-strategie en de huidige richtsnoeren van de Commissie alleen maar versterken.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus besteht die Gefahr, dass die Zweckbestimmung der Mittel bei der Strategie von Lissabon, die still und leise über einen Anhang zur Allgemeinen Strukturfondsverordnung eingeführt wurde, die inter- oder subregionalen Unterschiede noch verschärft, die aus meiner Sicht nicht unerheblich zu der konstitutionellen Sackgasse beigetragen haben, in der wir uns jetzt befinden.
Bovendien dreigt de van kredieten op grond van de strategie van Lissabon, die ongemerkt is doorgevoerd via een bijlage bij de algemene verordening betreffende de structuurfondsen, de inter- of intraregionale verschillen alleen maar te vergroten. Volgens mij zijn deze verschillen in hoge mate debet aan de constitutionele impasse waarin we momenteel verkeren.
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht muss diese Ausweitung der Förderfähigkeit des Wohnungsbaus für durch den Europäischen Entwicklungsfonds mitfinanzierte Aufwendungen uns dazu führen, über weitere mögliche, mittelfristige und langfristige Entwicklungen nachzudenken, sei es in Bezug auf die Finanzierung der Förderfähigkeit oder in Bezug auf die Zweckbestimmung von Mitteln für bestimmte strategische Prioritäten.
Ik ben van mening dat deze toegenomen subsidiabiliteit van huisvesting die mede is gefinancierd door het EFRO, een aanzet moet zijn om na te denken over andere mogelijke ontwikkelingen, op middellange en lange termijn. Dat kan zijn op het gebied van subsidiabiliteit of het reserveren van fondsen voor bepaalde strategische prioriteiten.
Korpustyp: EU
Mir scheint jedenfalls, dass der Grundsatz, zu dem das Parlament nicht gehört wurde – die Zweckbestimmung, die vor allem die alten Mitgliedstaaten betrifft –, eines der technokratischsten und meiner bescheidenen Meinung nach zweifellos eines der unsinnigsten Prinzipien ist, die je in Europa ausgedacht wurden.
Hoe dan ook heb ik de indruk dat het principe waarover het Parlement niet is geraadpleegd, het oormerken, dat vooral betrekking heeft op de oude lidstaten, een van de meest technocratische en – naar mijn bescheiden mening – een van de minst intelligente principes is die ooit in Europa zijn verzonnen.