die Einzelheiten der Berücksichtigung und der Zweckbindung der Einnahmen aus den Mitgliedstaaten,
de nadere bepalingen betreffende de boeking en de bestemming van de van de lidstaten afkomstige ontvangsten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eigenvermögen der WAK unterlag dieser Zweckbindung nicht.
Voor het eigen vermogen van WAK gold een dergelijke verplichte bestemming niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die internen Abreden und die Zweckbindung des Wfa-Vermögens seien in diesem Zusammenhang ohne Bedeutung.
De interne afspraken en de bijzondere bestemming van het Wfa-vermogen waren in dat verband niet van belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Kreislauf sei zudem durch (einzel-)gesetzliche Aufhebung der Zweckbindung in mehreren Haushaltsbegleitgesetzen jeweils für den Überschuss eines Jahres durchbrochen worden.
Bovendien werd deze cyclus, doordat de bijzondere bestemming door een individuele wet in meerdere begeleidende begrotingswetten werd opgeheven, ten aanzien van het overschot van een bepaald jaar doorbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Aufhebung der Zweckbindung habe in diesen Jahren der ausgeschüttete Überschuss vollständig dem Land Schleswig-Holstein zur Finanzierung von Ausgaben im Landeshaushalt zur Verfügung gestanden.
Door de opheffing van de bijzondere bestemming stond het in die jaren uitgekeerde overschot volledig de deelstaat Sleeswijk-Holstein ter beschikking voor de financiering van uitgaven in de deelstaatbegroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übertragenen Mittel standen der LSH wegen der besonderen Zweckbindung der Zweckrücklage für Förderaufgaben — unbeschadet der Haftung als Eigenkapital — allerdings nicht uneingeschränkt zur Verfügung.
LSH had over de overgedragen middelen evenwel niet onbeperkt de beschikking, aangezien de bestemmingsreserve — ook al bleef deze wel fungeren als aansprakelijk eigen vermogen — een bijzondere bestemming had (de stimuleringsopdrachten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da dies trotz der vorrangigen Nutzung der Zweckrücklage für Förderaufgaben voll als haftendes Kapital zur Verfügung gestanden habe, komme es auf die Zweckbindung nicht an.
Aangezien deze volledig ter beschikking stond als aansprakelijk vermogen, hoewel de bestemmingsreserve bij voorrang werd gebruikt voor de stimulering van de woningbouw, deed de specifieke bestemming ervan niet ter zake.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser habe sich wegen seiner dauerhaften Zweckbindung in einem finanztechnischen Kreislauf befunden und habe der LSH keinen Vorteil durch die Erhöhung ihrer Solvabilität verschafft.
Dit maakte, door zijn blijvende specifieke bestemming, deel uit van een financieel-technische cyclus en heeft LSH geen voordeel verschaft door de verhoging van haar solvabiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass diese Zinsen dem Staat zufließen, ist somit ausschließlich Ausprägung der sozialen Zweckbindung des Fördervermögens und kann nicht nachträglich in eine Vergütung seitens der BayernLB umgedeutet werden.
Derhalve gaat de rente uitsluitend vanwege de sociale bestemming van het stimuleringskapitaal naar de overheid en kan daaraan achteraf niet de uitleg worden gegeven dat het om een vergoeding van BayernLB zou gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privater Investor hätte aber berücksichtigt, dass vorliegend eine Anlage nicht für Bargeld, sondern für ein umfangreiches, nicht zu teilendes Sondervermögen mit Zweckbindung gesucht wurde, das nur als Sacheinlage eingebracht werden konnte.
Een particuliere investeerder zou evenwel in aanmerking hebben genomen dat in dit geval geen geld werd belegd, maar een niet te delen vermogen met een bijzondere bestemming dat slechts in niet-monetaire vorm kon worden ingebracht.
Das Parlament erachtet auch die Zweckbindung als wichtig.
Belangrijk voor het Parlement is ook de oormerking.
Korpustyp: EU
Dies wird hoffentlich ein erster Schritt zu einer weitergehenden Zweckbindung dieses Geldes sein.
Hopelijk is dat een opmaat naar verdere oormerking van deze gelden.
Korpustyp: EU
Zweitens: Zum Thema Zweckbindung möchte ich sagen, dass wir die aus diesen Gebühren erwirtschafteten Einnahmen nicht als zusätzliche Steuer betrachten, die einfach in den Staatssäckel fließt.
Ten tweede, de oormerking. Wij beschouwen de inkomsten van deze heffingen niet als een extra belasting die gewoon in de staatskas mag vloeien.
Korpustyp: EU
Wir haben zwar jetzt tatsächlich eine Zweckbindung in einem ganz geringem Maße: 15 % der Infrastrukturkosten, 15 % der externen Kosten müssen in TEN-T-Netze gehen.
Er ontstaat nu inderdaad een oormerking, al maar die is heel bescheiden: 15 procent van de opbrengsten van de infrastructuurheffing en van de externekostenheffing moet worden besteed aan TEN-T-projecten.
Korpustyp: EU
Herr Vizepräsident, Sie haben zu Recht gesagt, Sie wollten mit diesem neuen Vorschlag keine neuen Steuern einführen, und Sie haben auf der Zweckbindung bestanden.
Mijnheer de vice-voorzitter van de Commissie, u zei terecht dat u met dit nieuwe voorstel geen nieuwe belastingen wilt invoeren en dat u aan de oormerking wilt vasthouden.
Korpustyp: EU
Können wir uns denn darauf verständigen, Herr Kommissar, Herr Vizepräsident, dass Sie, wenn der Ministerrat keine klare Zweckbindung für die Einnahmen aus den Eurovignetten ausspricht, den Vorschlag zurückziehen?
Kunnen we afspreken, commissaris, dat u het voorstel intrekt als de Raad zich niet voor een duidelijke oormerking van de inkomsten uit de eurovignetten uitspreekt?
Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass wir den Ministerrat dazu bewogen haben, einer Formulierung zur Zweckbindung der Mittel zuzustimmen, die weiter geht als alles, was der Rat bisher an anderer Stelle bereit war zu akzeptieren.
Het is belangrijk dat we de Raad van ministers ertoe hebben kunnen overhalen dat zij voor een formulering over de oormerking van de middelen hebben gestemd, die verder gaat dan alles wat de Raad tot nu toe op andere gebieden bereid was te accepteren.
Korpustyp: EU
Zweckbindungbijzondere bestemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die internen Abreden und die Zweckbindung des Wfa-Vermögens seien in diesem Zusammenhang ohne Bedeutung.
De interne afspraken en de bijzonderebestemming van het Wfa-vermogen waren in dat verband niet van belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland bringt vor, dass wegen der Zweckbindung des LTS-Vermögens diese Mittel nicht anders profitabel verwendet werden könnten als durch ihre Einbringung in eine ähnliche öffentliche Einrichtung.
Duitsland betoogt dat het LTS-vermogen, gezien zijn bijzonderebestemming, niet op een andere manier met vrucht kon worden gebruikt dan door het bij een vergelijkbare openbare instelling onder te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Versicherungsprämienansatz ist der Ausgangspunkt, dass WAK und WKA nur beschränkt in die LSH eingebracht wurden und dass die Liquidität wegen der Zweckbindung voll beim Land verblieb.
Bij de verzekeringspremiebenadering is het uitgangspunt dat WAK en WKA slechts beperkt in LSH werden ingebracht en de liquiditeit, gezien de bijzonderebestemming, volledig bij de deelstaat blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Kreislauf sei zudem durch (einzel-)gesetzliche Aufhebung der Zweckbindung in mehreren Haushaltsbegleitgesetzen jeweils für den Überschuss eines Jahres durchbrochen worden.
Bovendien werd deze cyclus, doordat de bijzonderebestemming door een individuele wet in meerdere begeleidende begrotingswetten werd opgeheven, ten aanzien van het overschot van een bepaald jaar doorbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Aufhebung der Zweckbindung habe in diesen Jahren der ausgeschüttete Überschuss vollständig dem Land Schleswig-Holstein zur Finanzierung von Ausgaben im Landeshaushalt zur Verfügung gestanden.
Door de opheffing van de bijzonderebestemming stond het in die jaren uitgekeerde overschot volledig de deelstaat Sleeswijk-Holstein ter beschikking voor de financiering van uitgaven in de deelstaatbegroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Entscheidung des Landes Hessen solle der nach Steuern verbleibende Ertrag aus der Anlage des Sondervermögens nicht in den allgemeinen Haushalt fließen, sondern ebenfalls der Zweckbindung unterliegen und zur Verstärkung des Fördergeschäfts eingesetzt werden.
Ingevolge het besluit van de deelstaat Hessen komt de na belastingen resterende opbrengst uit de belegging van het bijzondere vermogen niet de algemene begroting ten goede, maar krijgt deze ook een bijzonderebestemming om de stimuleringsactiviteiten een extra prikkel te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweckbindungdoelbinding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Europäische Parlament hat mehrmals umsonst mehr Transparenz bei der Regulierung zur Finanzierung von Sicherheitsentgelten und für die Zweckbindung von Sicherheitssteuern und -abgaben gefordert.
- (PT) Het Europees Parlement heeft meer dan eens tevergeefs opgeroepen de financiering van de beveiligingsheffingen te regelen, ten behoeve van transparantie en doelbinding van beveiligingsbelastingen en -heffingen.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat immer zu größerer Transparenz aufgerufen, sowie zu einer Zweckbindung von Sicherheitssteuern und -abgaben, im Glauben daran, dass die Mitgliedstaaten die Rechnung zur Umsetzung strikterer Maßnahmen übernehmen sollten.
Het Europees Parlement heeft daarbij steeds aangedrongen op meer transparantie en op doelbinding van beveiligingsbelastingen en -heffingen, en is van mening dat lidstaten die strengere maatregelen nemen, de uitvoeringskosten zelf moeten dragen.
Korpustyp: EU
kohärente und harmonisierte Datenschutzstandards festlegt und wichtige Prinzipien beinhaltet, wie den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, Datenminimierung, minimale Aufbewahrungsfristen und Zweckbindung;
een samenhangende en geharmoniseerde reeks normen voor gegevensbescherming biedt en uitgaat van essentiële beginselen zoals het beginsel van de proportionaliteit, minimalisering van de gegevensverwerking, minimale bewaartermijnen en doelbinding;
Korpustyp: EU
In der Tat verlangt dies, dass jede Verarbeitungstätigkeit mit einer spezifischen, anerkannten Rechtsgrundlage begründet sein und insbesondere die Grundsätze der Notwendigkeit, Verhältnismäßigkeit, Zweckbindung und Sorgfalt befolgen muss.
Sterker nog, uit hoofde van deze wetgeving moet iedere gegevensverwerkende handeling een specifieke, erkende rechtsgrond hebben en met name de beginselen van noodzaak, evenredigheid, doelbinding en accuratesse respecteren.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich nur folgendes sagen: Die Kontrollbehörde hat bei der Zweckbindung, dem Löschen von Informationen und der Einreiseverweigerung in das Schengen-Gebiet erhebliche Probleme aufgedeckt.
Ik zou alleen maar willen zeggen: de controleautoriteit heeft zeer belangrijke problemen blootgelegd met betrekking tot doelbinding, met betrekking tot verwijdering van gegevens, met betrekking tot weigering van toegang tot het Schengen-gebied.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verzicht auf Zweckbindung
onbestemdheid
Modal title
...
Grundsatz der Zweckbindung
doelbindingsbeginsel
Modal title
...
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zweckbindung"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll es eine Zweckbindung geben?
Moet het geld voor een bepaald doel worden uitgegeven?
Korpustyp: EU
Mich interessieren die Widersprüche bei den Speicherzeiträumen und der Zweckbindung.
Ik wil graag meer horen over de discrepantie tussen de opslagperioden en over de doelbegrenzing.
Korpustyp: EU
Wir brauchen strenge und rechtsverbindliche Vorschriften über Zweckbindung und Zugangsbeschränkungen.
We hebben stringente en juridisch verbindende bepalingen nodig inzake de beperking van de gebruiksdoeleinden van en de toegang tot gegevens.
Korpustyp: EU
Der beste Schutz gegen Ansteckungseffekte ist die Zweckbindung unserer Haushaltspositionen.
De beste afweer tegen besmetting is het versterken van onze begrotingen.
Korpustyp: EU
Vielmehr unterlag das gesamte Immobilienvermögen einschließlich eventueller Überschüsse einer Zweckbindung.
Het totale vastgoedvermogen en de eventuele overschotten moesten juist voor specifieke doelstellingen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden stabilere Garantien und eine Zweckbindung der Mittel gefordert.
Er wordt beweerd dat er hardere garanties nodig zijn en dat er middelen specifiek gereserveerd moeten worden.
Korpustyp: EU
Der wichtigste und schwierigste Punkt war meiner Meinung nach die Zweckbindung.
Het belangrijkste en het moeilijkste punt vond ik earmarking.
Korpustyp: EU
Insgesamt ist die Zweckbindung von Bedeutung, und darauf hat auch der Berichterstatter hingewiesen.
In het geheel - de rapporteur heeft er ook op gewezen dat het een essentieel onderdeel is - is earmarking belangrijk.
Korpustyp: EU
Sicherlich funktionierte zu dem Zeitpunkt die Zweckbindung, die Frau Hübner für die Strategie von Lissabon einführte.
Het 'oormerken', door mevrouw Hübner destijds geïntroduceerd voor de Lissabon-strategie, heeft warempel gewerkt.
Korpustyp: EU
Für die Zweckbindung des Entwicklungsfonds im EU-Haushalt wurden verschiedene Möglichkeiten vorgeschlagen.
Er zijn verschillende manieren voorgesteld om het Ontwikkelingsfonds binnen de begrotingen van de EU te isoleren.
Korpustyp: EU
Erstens stehen sich das Antragsverfahren und die vom Parlament vorgenommene Zweckbindung gegenüber.
Ten eerste staat de aanvraagprocedure haaks op de praktijk van door het Parlement.
Korpustyp: EU
Das eingebrachte Kapital habe zu keinem Zeitpunkt einer Zweckbindung oder sonstigen Nutzungseinschränkung unterlegen.
Het ingebrachte kapitaal was nooit voor een bepaald doel bestemd geweest of anderszins aan beperkingen onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bedarf einer Zweckbindung der dafür vorgesehenen finanziellen Mittel, um die Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft in der EU zu stärken.
Om de concurrentiepositie van de landbouw in de EU te versterken is het noodzakelijk dat de uitgetrokken financiële middelen uitsluitend daarvoor bestemd blijven.
Korpustyp: EU
Eine Weiterführung von Passagierdaten braucht eine dringende Zweckbindung als Einschränkung, anders können wir uns eine solche Regelung nicht vorstellen.
Bij een doorgifte van passagiersgegevens, zoals die ons voor de geest staat, moet het beginsel van doelgebondenheid beter tot zijn recht komen.
Korpustyp: EU
Die Frage der Zweckbindung, die heute Vormittag von einer Reihe von Abgeordneten erwähnt wurde, wurde vergangene Woche beim Trialog erörtert.
De kwestie van de , die vanmorgen door een aantal afgevaardigden aan de orde is gebracht, is in de trialoog van afgelopen week besproken.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion hatte stets Zweifel an der Zweckbindung von Mitteln für verschiedene Organisationen, der so genannten Haushaltslinie A-30.
Onze fractie was altijd al sceptisch over de bedragen die waren uitgetrokken voor verschillende organisaties, de zogeheten A 30-begrotingslijnen.
Korpustyp: EU
Die Rechtsabteilung des Parlaments hat festgestellt, dass die Zweckbindung der Mittel für Kulturorganisationen eindeutig im Widerspruch zur Haushaltsordnung steht.
De Juridische Dienst van het Parlement heeft geconstateerd dat het toewijzen van fondsen aan culturele organisaties duidelijk in strijd is met het Financieel Reglement.
Korpustyp: EU
Diese Faktoren sollte man auch bei der im Vorschlag angeführten Zweckbindung der Einnahmen aus den Infrastrukturgebühren nicht vergessen.
Die factoren mogen we niet vergeten, ook bij het oormerken van de inkomsten uit de infrastructuurheffingen die in het voorstel wordt genoemd.
Korpustyp: EU
In diesem Kontext sei noch einmal die Bedeutung der so genannten Zweckbindung herausgestellt, dass diese Daten nämlich nur für den Zweck Verwendung finden, für den sie erfasst werden.
En ik zou ook in deze context nog eens het belang willen benadrukken van wat we noemen, namelijk dat die data echt alleen maar gebruikt worden waarvoor ze ingezameld worden.
Korpustyp: EU
Deshalb strebt das Parlament in diesem Jahr eine Zweckbindung dieser Ausgaben und ihre Förderung im Rahmen der Personaldekonzentration und der neuen Länderstrategiepapiere an.
Dat is de reden waarom het Parlement dit jaar probeert deze uitgavenpost expliciet te reserveren en te bevorderen dat die onderdeel wordt van het deconcentratieproces voor het personeel en van de nieuwe strategiedocumenten voor de afzonderlijke landen.
Korpustyp: EU
Zum einen ist es die Zweckbindung der Mauteinnahmen für Investitionen in eine verbesserte Verkehrsinfrastruktur, das ist volkswirtschaftlich interessant, das bringt mehr Sicherheit und bessere Verkehrswege.
Het eerste voordeel is dat de inkomsten uit de tolheffing kunnen worden geoormerkt voor investeringen in de vervoersinfrastructuur. Dat is economisch aantrekkelijk, dat verhoogt de veiligheid, en leidt tot betere wegen.
Korpustyp: EU
Dieser Punkt ist im Zusammenhang mit der Reform der Haushaltsverordnung erörtert worden, und es wurde beschlossen, die Zweckbindung bei den Haushaltsstellen einzuschränken bzw. ganz abzuschaffen.
Met dit detail is rekening gehouden bij de herziening van het Financieel Reglement, toen werd besloten de gereserveerde bedragen in de begrotingslijnen te verminderen of te annuleren.
Korpustyp: EU
In der entsprechenden Gesetzesinitiative sei bereits niedergelegt, dass die Zweckbindung des Landeswohnungsbauvermögens erhalten, seine Substanz gesichert und das Instrumentarium der Wohnungsbaupolitik erhalten werden müssten.
In het desbetreffende wetsvoorstel was al bepaald dat het fonds van de deelstaat bestemd moest blijven voor de stimulering van de woningbouw, dat dit vermogen niet mocht worden aangetast en dat het instrumentarium van het woningbouwbeleid behouden moest blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung werden die etwaigen Einnahmen als zusätzliche Mittel zur Finanzierung der Ausgaben eingestellt, für die die Zweckbindung der betreffenden Einnahmen gilt.
Overeenkomstig artikel 18 van het Financieel Reglement geven de eventuele ontvangsten aanleiding tot de opvoering van extra kredieten voor de financiering van de uitgaven waarvoor de ontvangsten zijn bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweckbindung: Personenbezogene Daten dürfen nur für die in Anhang B festgelegten oder anschließend von der betroffenen Person genehmigten Zwecke verarbeitet und danach verwendet oder weiter übermittelt werden.
Beperking van het doel: Persoonsgegevens mogen alleen worden verwerkt en daarna gebruikt of verder doorgegeven voor de in bijlage B beschreven doeleinden, of indien de betrokkene daar achteraf toestemming toe geeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung werden die etwaigen Einnahmen als zusätzliche Mittel zur Finanzierung der Ausgaben eingestellt, für die die Zweckbindung der betreffenden Einnahmen gilt.
Overeenkomstig artikel 18 van het Financieel Reglement geven de eventuele ontvangsten aanleiding tot de opvoering van extra kredieten voor de financiering van de uitgaven waarvoor deze ontvangsten zijn bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl viele Mitgliedstaaten eine Zweckbindung dieser Mittel betreiben, wird es nämlich insbesondere Frankreich und Deutschland gestattet, die Fonds für die Abfallbewirtschaftung abzuzweigen und sie für Anschaffungen zu verwenden.
Hoewel veel lidstaten deze fondsen indammen, zijn met name Frankrijk en Duitsland in staat gesteld de fondsen voor afvalbeheer opzij te zetten en voor overnames te gebruiken.
Korpustyp: EU
Die Fraktion der Liberalen befürwortet mit Nachdruck die Streichung der Zweckbindung für politische Stiftungen, da sie mit der Haushaltsverordnung unvereinbar ist.
De liberale fractie pleit er krachtig voor deze af te schaffen, omdat ze in strijd zijn met het huidige Financieel Reglement.
Korpustyp: EU
Dies zeigt beispielsweise die vorangegangene Einigung über die Zweckbindung unerwarteter oder außerordentlicher Steuereinnahmen, die zufällig nicht für den Sozialversicherungsbereich ausgegeben werden.
Ik verwijs hier met name naar het eerdere akkoord over de besteding van de incidentele of uitzonderlijke belastingontvangsten. Stel je voor dat dat geld zou worden uitgegeven aan sociale zekerheid!
Korpustyp: EU
Wir können jetzt sicherlich davon ausgehen, dass sich das Parlament, die Kommission und die AKP-Staaten darin einig sind, dass eine Zweckbindung über einen fünfjährigen Finanzrahmen notwendig ist.
Wij kunnen er rustig van uitgaan dat het Parlement, de Commissie en de ACS-landen het nu eens zijn over de noodzaak om een vijfjarig financieel kader te isoleren.
Korpustyp: EU
Wir könnten weiterhin versuchen, diesen Vorschlag bei der Kommission durchzusetzen, aber die Zweckbindung ist sicher ein Weg, der von allen befürwortet wird.
Wij zouden dat alsnog bij de Commissie kunnen aankaarten, maar over isolering is iedereen het wel eens.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag ermöglicht eine sanfte Übergangszeit, d. h. die Zweckbindung kann in jedem Fall noch bis ins nächste Jahr fortgeführt werden.
Dit voorstel maakt een comfortabele overgangsperiode mogelijk en staat dergelijke toewijzingen in ieder geval tot volgend jaar nog toe.
Korpustyp: EU
Das Sondervermögen unterlag als gesetzliches Sondervermögen einer Zweckbindung, wonach es laufend zur Förderung von Maßnahmen zugunsten des sozialen Wohnungsbaus zu verwenden war.
Het bijzondere vermogen was, als wettelijk bijzonder vermogen, voor bepaalde doelstellingen bestemd; daardoor moest het blijvend voor de stimulering van maatregelen ten behoeve van de sociale woningbouw worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die globalen finanziellen Anstrengungen zugunsten dieser Aktionsbereiche sollten daher erheblich gesteigert werden, wie in den neuen Vereinbarungen über Rückstellungen für die Zweckbindung („earmarking“-Bestimmungen) gefordert [2].
Daarom moet de totale financiële steun voor maatregelen op deze terreinen aanzienlijk worden verhoogd, zoals vereist door de nieuwe oormerkingsbepalingen [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Hervorzuheben ist der Vorschlag der Zweckbindung der Einnahmen aus den Infrastrukturgebühren und den Gebühren für externe Kosten, insbesondere für den nachhaltigen Verkehr und das transeuropäische Verkehrsnetz.
Tot slot wijs ik op het voorstel om een belangrijk deel van de opbrengsten van infrastructuur- en externe kostenheffingen te reserveren voor duurzaam vervoer en voor het trans-Europese netwerk.
Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz hat die Kommission ein Element der Zweckbindung zur Abstützung der zweiten Achse von Natura 2000 in Verordnungen über das Bodenmanagement oder die ländliche Entwicklung vorgeschlagen.
Desalniettemin heeft de Commissie een voorstel gedaan met betrekking tot het reserveren van fondsen dat dient ter ondersteuning van de tweede as van Natura 2000 op het gebied van grondbeheer en verordeningen inzake plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU
Es soll insbesondere sichergestellt werden, dass die in Absatz 3 der Verpflichtungserklärung vereinbarte Zweckbindung auch bei der Übermittlung von Daten an Drittstaaten eingehalten wird.
Ze zijn met name bedoeld om ervoor te zorgen dat de in lid 3 van de verbintenissen voorgeschreven beperking ten aanzien van het gebruik van de gegevens wordt nageleefd, zelfs wanneer gegevens aan derde landen worden doorgegeven.
Korpustyp: EU
Ich denke dabei insbesondere an gewisse Bestimmungen, die jetzt in den Verordnungen verankert sind, und die Leitlinien können folglich nicht das Gegenteil vorsehen. Die Zweckbindung ist vielleicht das wichtigste Beispiel für Bestimmungen, gegen die sich beim Parlament Widerspruch regt, aber ich möchte nachdrücklich unterstreichen, dass die Zweckbindung der Kohäsion nicht zuwider läuft.
Ik denk daarbij met name aan een aantal bepalingen die nu zijn vervat in de verordeningen, waarmee de richtsnoeren per definitie niet in tegenspraak mogen zijn. is misschien wel het belangrijkste voorbeeld van zo’n bepaling waartegen het Parlement geneigd is zich te verzetten, maar ik wil met kracht beklemtonen dat niet in strijd is met cohesie.
Korpustyp: EU
Wir brauchen einen einheitlichen Schutz anstelle des bisherigen Stückwerks, und jedes neue Einzelabkommen über den Datenaustausch muss Grundsätze wie Zweckbindung, kurze Speicherfristen und das Recht der EU-Bürger auf effektive Rechtsmittel gegen die Datenverarbeitung enthalten.
We hebben een in de hele EU uniforme bescherming nodig in plaats van alle versnipperde overeenkomsten die we tot nu toe hadden, en elke nieuwe specifieke overeenkomst over de uitwisseling van gegevens moet principes als doelbeperking, korte bewaartermijnen en het recht van EU-burgers op doeltreffende rechtsmiddelen tegen de gegevensverwerking bevatten.
Korpustyp: EU
Dies ist eine deutliche Veränderung, eine Priorisierung, die im aktuellen Zeitraum dank der Initiativen der Kommission funktioniert. Die Zweckbindung ist eines der Instrumente, die Wirkung gezeigt und die Agenda in den Regionen, Orten und Städten definitiv beeinflusst haben.
Dat is een forse verandering, een prioriteitstelling die in de huidige periode heeft gewerkt dankzij initiatieven van de Commissie; earmarking is één van de instrumenten die hebben gewerkt en die ook de agenda in de regio's en steden nadrukkelijk hebben beïnvloed.
Korpustyp: EU
Diese Politik verlangt den Einsatz automatischer Stabilisatoren, mit anderen Worten die Zweckbindung von Überschüssen aus dem Primärhaushalt für die Schuldenrückzahlung am höchsten Punkt des Zyklus und die Zurverfügungstellung von Ressourcen für die Mitgliedstaaten für Konjunkturförderpakete am untersten Punkt des Zyklus.
Dit beleid is gericht op het benutten van de automatische stabilisatoren. Dat houdt in dat primaire begrotingsoverschotten worden ingezet voor het afbetalen van de schuld boven in de cyclus en dat de lidstaten de mogelijkheid krijgen om de middelen te lenen die nodig zijn voor het herstel onder in de cyclus.
Korpustyp: EU
Es ist uns gelungen, mit der Anerkennung des Prinzips der Internalisierung externer Kosten, mit der teilweisen Zweckbindung der Mittel für die Verkehrsinfrastruktur und mit den geschaffenen Anreizen zur Flottenerneuerung wichtige Ziele aus dem Weißbuch des Verkehrs zu verwirklichen.
Het principe van het internaliseren van de externe kosten wordt nu erkend, de opbrengst wordt ten dele geoormerkt voor de vervoersinfrastructuur, en we hebben een impuls gegeven voor het vernieuwen van de vloot. Op die manier zijn we er in geslaagd om belangrijke doelstellingen van het Witboek over vervoer te bereiken.
Korpustyp: EU
Natürlich muss es auch eine Zweckbindung geben, damit die Daten lediglich zum Zweck der Verhütung und Bekämpfung von Terrorismus eingesetzt werden können und dürfen und es auch in Zukunft eine Informationspflicht für Reisende gibt.
Daarnaast moet uiteraard worden vastgesteld voor welk doel de gegevens mogen worden gebruikt, en dat doel mag enkel bestaan uit preventie en bestrijding van terrorisme. Voorts moet er in de toekomst op dit gebied een plicht tot informatie van reizigers komen.
Korpustyp: EU
In den ersten beiden Jahren findet der Beschluss des Haushaltsausschusses im Hinblick auf die Begünstigten vom vergangenen Herbst Anwendung, das heißt: Zweckbindung der Mittel; im dritten Jahr erfolgt der Übergang zum offenen Bewerbungsverfahren.
In de eerste twee jaar houdt men zich aan het besluit over de begunstigden dat de Begrotingscommissie afgelopen najaar heeft genomen en wordt het geld gereserveerd. In het derde jaar wordt overgestapt op de open aanvraagprocedure.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der DNA-Daten unterstützen wir sehr den Ansatz der Berichterstatterin, dass es - wenn es schon notwendig ist und wenn diese ausgetauscht werden - eine klare Beschränkung und auch eine klare Zweckbindung gibt.
In het geval van DNA-gegevens, geven wij onze krachtige steun aan de opvatting van de rapporteur: als die gegevens nodig zijn en ze kunnen worden uitgewisseld, dan moeten daarvoor duidelijk beperkingen gelden en mogen ze alleen voor het geëigende doel worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Ich habe große Bedenken hinsichtlich der Aufnahme einer Forderung an die Kommission, öffentlich-private Partnerschaften zu unterstützen, und hinsichtlich des Fehlens einer konkreten Ablehnung der Zweckbindung von Mitteln (sowie des dieser Methode zugrunde liegenden Denkens.
Ik heb ernstige bedenkingen tegen de oproep van mevrouw Krehl aan de Commissie om publiek-private partnerschappen aan te moedigen en ben eveneens verontrust over het ontbreken van een concrete verwerping van “earmarking” en de redeneertrant die achter deze aanpak schuilgaat.
Korpustyp: EU
(36) Bis zum Inkrafttreten des öffentlichen Dienstleistungsauftrags von 2007 entsprach der Ausgleich für den Betrieb der Strecke Gourock-Dunoon dem der anderen Strecken, da ein einziger Zuschuss pauschal und ohne Zweckbindung für einzelne Strecken gewährt wurde.
Totdat het openbaredienstcontract 2007 in werking trad, werd er geen onderscheid gemaakt tussen de tegemoetkoming voor het onderhouden van de route Gourock-Dunoon en de betaalde vergoedingen voor de andere routes, aangezien er sprake was van één enkele betaling voor de gehele dienstverlening, zonder doorbelasting naar de afzonderlijke routes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Beiträge berühren nicht die Gesamtzuweisung der Mittel aus dem 10. EEF, und eine spezielle Zweckbindung wird nur in hinreichend begründeten Fällen, beispielsweise bei einer Reaktion auf außergewöhnliche Umstände nach Artikel 5 Absatz 4, vorgenommen.
Die bijdragen laten de algemene middelentoewijzing uit hoofde van het 10e EOF onverlet en het reserveren van middelen geschiedt alleen indien de omstandigheden zulks rechtvaardigen, bijvoorbeeld als reactie op de uitzonderlijke omstandigheden bedoeld in artikel 5, lid 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede spezielle Zweckbindung ist hinreichend zu begründen, und jede daraus folgende Änderung der jährlichen Aktionsprogramme oder der Strategiepapiere wird von der Kommission nach dem Verwaltungsverfahren gemäß Artikel 11 Absatz 3 angenommen.
Het reserveren van middelen wordt naar behoren verantwoord en alle daaruit voortvloeiende wijzigingen van de jaarlijkse actieprogramma's of de ondersteuningsstrategieën worden door de Commissie goedgekeurd volgens de beheersprocedures van artikel 11, lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Geschäftsfeld Staatsfinanzierung gehören Budgetkredite an staatliche Stellen, wie z. B. Zentral- und Bundesstaaten sowie Kommunen und Regionalregierungen, die der allgemeinen und ungebundenen Haushaltsfinanzierung dienen und damit keiner Zweckbindung mit einem Vermögenswert- und/oder Investitionscharakter unterliegen.
Het bedrijfssegment staatsfinanciering omvat begrotingskredieten aan overheidsinstellingen (zowel op centraal als op deelstaatniveau) evenals aan gemeenten en regionale regeringen die uit de algemene en ongebonden begroting worden gefinancierd en derhalve geen bindend doel nastreven met een activa- en/of investeringskarakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Posten werden gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung etwaige, in den übrigen Teilen von Titel 6 nicht vorgesehene Einnahmen als zusätzliche Mittel zur Finanzierung der Ausgaben eingesetzt, für die die Zweckbindung der betreffenden Einnahmen gilt.
Op deze post worden overeenkomstig artikel 18 van het Financieel Reglement de eventuele ontvangsten geboekt die niet zijn voorzien in de andere onderdelen van deze titel en die aanleiding geven tot de opvoering van aanvullende kredieten ter financiering van de uitgaven waarvoor deze ontvangsten zijn bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Weitergabe erfolgt nur von Fall zu Fall an andere — auch ausländische — staatliche Stellen zu Zwecken, die mit der zugesagten Zweckbindung übereinstimmen bzw. vereinbar sind, und beschränkt sich auf Mindestangaben.
Verdere doorgifte naar andere overheidsinstanties, inclusief die in het buitenland, geschiedt van geval tot geval, voor doeleinden die identiek zijn met of aansluiten bij hetgeen in de verklaring over de gebruiksbeperking is aangegeven, en voor een minimumaantal gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt insbesondere für den Grundsatz der Zweckbindung der Daten, und es liegt im ureigensten Interesse der Bürgerinnen und Bürger Europas, dass die PNR-Daten von den US-Zoll- und Einwanderungsbehörden nicht beliebig weitergegeben werden dürfen.
Dat geldt in het bijzonder voor de strikte beperking van de doelstellingen inzake PNR-gegevens. Het is zeer in het belang van Europese burgers dat de douane- en immigratiediensten van de VS de PNR-gegevens niet vrij doorgeven.
Korpustyp: EU
Ich möchte ganz klar sagen, dass die Möglichkeit der Einführung einer Staugebühr für den Straßengüterverkehr meiner Ansicht nach unzulässig ist. Auch wehre ich mich gegen den Verzicht auf die Zweckbindung.
Laat ik duidelijk zijn: de mogelijkheid van een congestieheffing voor het goederenvervoer over de weg is wat mij betreft ontoelaatbaar, en ook het loslaten van het zogenoemde oormerken beschouw ik als een no go.
Korpustyp: EU
Die Kohäsionspolitik hat insbesondere durch die "Zweckbindung" einen entscheidenden Beitrag zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit und der Beschäftigung geleistet. Und wir müssen alles nutzen, was innerhalb dieses Rahmens erreicht worden ist.
Doorslaggevend was tevens de bijdrage van het cohesiebeleid aan de versterking van het mededingingsvermogen en de werkgelegenheid via met name kredietreservering, en daarom moet al hetgeen in dit kader is opgebouwd daadwerkelijk worden benut.
Korpustyp: EU
Wir haben, was besonders wichtig ist, sichergestellt, dass Mauteinnahmen auch dort hinkommen und sich dort auswirken, wo wir sie dringend brauchen, nämlich in einer Zweckbindung für den Verkehrssektor und in der Möglichkeit, auch zwischen den einzelnen Verkehrsträgern quer zu finanzieren.
We hebben, en dat is buitengewoon belangrijk, gewaarborgd dat tolinkomsten daar terechtkomen en worden ingezet waar ze het dringendst nodig zijn, namelijk in de vervoerssector, waarbij de mogelijkheid bestaat van kruisfinanciering tussen de afzonderlijke vervoersmodaliteiten.
Korpustyp: EU
Zweitens hat das Parlament zur Mittelzuweisung, zum Haushalt, zur Zweckbindung und zu anderen Punkten einen Änderungsantrag vorgelegt, um den LIFE+-Instrumenten den gesamten Zusatzbetrag in Höhe von 100 Millionen Euro zuzuweisen.
Ten tweede de toewijzing van middelen, de begroting, ring-fencing, enzovoorts. Het Parlement heeft een amendement ingediend dat erop gericht is om het extra bedrag van honderd miljoen euro in zijn geheel toe te wijzen aan het Life+-instrument.
Korpustyp: EU
Das Gesetz über den Einsatz besonderer nachrichtendienstlicher Mittel schreibt eine Zweckbindung vor, laut derer solche Maßnahmen nur im Kampf gegen das organisierte Verbrechen oder zum Schutz der nationalen Sicherheit eingesetzt werden dürfen.
De wet op het gebruik van speciale inlichtingen beperkt het aantal doelen en bepaalt dat deze maatregelen uitsluitend genomen mogen worden ter bestrijding van de georganiseerde misdaad of ter bescherming van de nationale veiligheid.
Korpustyp: EU
Eine wirksame Zweckbindung der Einnahmen, durch die die Rechenschaftspflicht und die Transparenz erhöht werden, steigert nicht nur die Akzeptanz in der Öffentlichkeit, sondern wird auch die Verringerung der externen Kosten des Straßenverkehrs vorantreiben.
Een efficiënte toewijzing van de opbrengsten (die voor meer verantwoordingsplicht en transparantie zorgt) maakt het systeem niet alleen makkelijker te aanvaarden voor het publiek, maar zal ook de vermindering van de externe kosten van wegvervoer bespoedigen
Korpustyp: EU
Angesichts der neuen Elemente, die der Rat eingebracht hat, insbesondere im Hinblick auf die Zweckbindung der Einnahmen, die größere Transparenz und Anreize für die Flottenerneuerung, das Fahrzeugfassungsvermögen und die Möglichkeit einer effektiven Differenzierung der Infrastruktur, unterstütze ich diesen Bericht.
Ik heb mijn goedkeuring verleend aan dit verslag zoals dat er nu, met de nieuwe bijdragen van de Raad (earmarking, meer transparantie, initiatieven voor het vernieuwen van de vloot, bepalingen met betrekking tot de capaciteit van voertuigen, en een efficiëntere variatie van de infrastructuurheffingen), is komen uit te zien.
Korpustyp: EU
Ich muss jedoch, wie ich es in der Vergangenheit bereits mehrfach getan habe, erneut auf meine Bedenken in Bezug auf die Zweckbindung der Ausgaben verweisen, die in den Leitlinien der Kommission eine zentrale Rolle spielt.
Ik moet echter opnieuw wijzen op een punt van zorg waar ik al herhaaldelijk op heb gewezen, het koppelen van middelen aan bepaalde bestemmingen , dat een centraal punt blijft in de richtsnoeren van de Commissie.
Korpustyp: EU
Was den Grundsatz der Zweckbindung angeht, so werden die personenbezogenen Daten von Passagieren, die in den der CBSA übermittelten PNR enthalten sind, für einen festgelegten Zweck verwendet und anschließend nur weiterverwendet oder weitergegeben, soweit dies mit dem Zweck der ursprünglichen Übermittlung vereinbar ist.
Wat het beginsel van de gebruiksbeperking betreft, zullen de passagiersgegevens uit het PNR die aan de CBSA worden doorgegeven, voor een specifiek doel worden gebruikt en daarna alleen nog worden aangewend of medegedeeld voorzover dit niet onverenigbaar is met het doel van de doorgifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Corien Wortmann-Kool sagen, dass die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa ihre Unterstützung für den Kompromiss ebenfalls zurücknehmen wird, wenn diesen zwei Bedingungen - der Gleichbehandlung aller Straßenbenutzer, die für Stau verantwortlich sind, und der deutlichen Zweckbindung der durch die Gebühren erwirtschafteten Einnahmen - nicht entsprochen wird.
Ik zou tegen mevrouw Wortmann-Kool willen zeggen dat, indien die twee voorwaarden - de gelijke behandeling van al wie congestie veroorzaakt en een duidelijke earmarking van de opbrengst van die heffing - niet voorhanden zijn, en als de Raad dat niet zou aanvaarden, dan ook de steun van de ALDE-Fractie voor het compromis weg is.
Korpustyp: EU
Mit Genugtuung nehme ich zur Kenntnis, dass der Bericht Böge – worum ich übrigens gebeten hatte – für diesen Tätigkeitsbereich gewissermaßen eine Zweckbindung durch die Schaffung einer eigenen Teilrubrik unter der Rubrik 3 vorschlägt, wodurch die für seinen weiteren Ausbau erforderlichen Finanzmittel sichergestellt würden.
Ik stel met genoegen vast dat overeenkomstig mijn verzoek in het verslag-Böge wordt voorgesteld om dit terrein in zekere zin een beschermde positie binnen de nieuwe rubriek 3 toe te kennen door het onder te brengen in een autonome subrubriek, waardoor het verzekerd zal zijn van de middelen die nodig zijn voor zijn ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Es erscheint mir wichtig, mit dieser Richtlinie aufzuzeigen, dass wir den Entwicklungsbedürfnissen der Flughäfen positiv gegenüberstehen und auch die Möglichkeit höherer Steuern in Betracht ziehen, allerdings nur unter der Bedingung, dass ein Dialog mit den Flughafennutzern stattfindet, um sie ausführlich zu informieren, und dass eine Zweckbindung der Steuern ausschließlich für Entwicklungsmaßnahmen erfolgt.
Ik vind het belangrijk dat we ons in deze richtlijn ook gunstig hebben opgesteld jegens de ontwikkelingsbehoeften van de luchthavens, wat de mogelijkheid van hogere belastingen inhoudt, op voorwaarde echter dat er aan de hand van duidelijke informatie met de gebruikers een dialoog wordt aangegaan en dat de belastingen uitsluitend voor ontwikkelingsdoeleinden worden aangewend.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass das Parlament in der Lage ist, die Situation bei der morgigen Abstimmung zu korrigieren, insbesondere da der Vorschlag des Ausschusses über die Fortsetzung der Zweckbindung bei der Finanzierung der Kulturorganisationen nach der Stellungnahme der Rechtsabteilung des Parlaments eindeutig im Widerspruch zur Haushaltsordnung steht.
Ik hoop dat het Parlement dat bij de stemming van morgen kan herstellen, vooral omdat het voorstel van de commissie om de praktijk van bij de financiering van culturele organisaties voort te zetten, volgens het advies van de juridische dienst van het Parlement duidelijk in strijd is met het Financieel Reglement.
Korpustyp: EU
Was den Grundsatz der Zweckbindung angeht, so werden die personenbezogenen Daten von Passagieren, die in den dem CBP übermittelten PNR enthalten sind, für einen festgelegten Zweck verwendet und anschließend nur weiterverwendet oder weiterübermittelt, soweit dies mit dem Zweck der ursprünglichen Übermittlung vereinbar ist.
Wat het beginsel van de gebruiksbeperking betreft, zullen de passagiersgegevens uit het PNR die aan het CBP worden doorgegeven, voor een specifiek doel worden gebruikt en daarna alleen nog worden aangewend of medegedeeld voorzover dit niet onverenigbaar is met het doel van de doorgifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin froh, dass wir heute eine Abstimmung zur Zuteilung von Mitteln aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) hatten. Und zwar mit dem Ziel einer Zweckbindung von 1 118 893 EUR an finanzieller Hilfe für Arbeitnehmer, die von 128 Unternehmen im Bausektor in Litauen entlassen wurden.
Ik ben blij dat we vandaag konden stemmen over de toekenning van fondsen uit het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering (EFG), met als doel 1 118 893 euro uit te trekken voor financiële steun aan werknemers die zijn ontslagen bij 128 bedrijven in de bouwsector in Litouwen.
Korpustyp: EU
Außerdem sehen die Verordnungen jetzt vor, dass die einzelstaatlichen Behörden und die Kommission während der Programmverhandlungen übereinkommen können, für weitere Ausgabenkategorien, die nicht auf der endgültigen Liste erscheinen, eine Zweckbindung vorzunehmen, wenn dies nach ihrer Ansicht von nationaler oder regionaler Bedeutung ist.
Daarnaast bieden de verordeningen de nationale autoriteiten en de Commissie nu de mogelijkheid om tijdens de programmaonderhandelingen overeenstemming te bereiken over andere categorieën bestemmingen die niet op de lijst staan en die van nationaal of regionaal belang worden geacht.