Im Hinblick auf die obligatorischen Ausgaben wurde eine vollständige Übereinstimmung zwischen beiden Zweigen der Haushaltsbehörde erzielt.
Over de verplichte uitgaven is tussen de twee takken van de begrotingsautoriteit een volledig akkoord bereikt.
Korpustyp: EU
Lisa, lauf raus und brich mir einen Zweig ab.
Lisa, snij buiten eens een tak voor me af.
Korpustyp: Untertitel
Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, daß die Zweige emporsteigen über die Mauer.
Jozef is een vruchtbare tak, een vruchtbare tak aan een fontein; elk der takken loopt over den muur.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Bäume schwanken. Die Zweige teilen sich! Niemand ist zu sehen.
De bomen wiegen en de takken wijken uiteen, maar er is niemand.
Korpustyp: Untertitel
Heute sind die Biowissenschaften einer der sich am schnellsten entwickelnden Zweige der Wissenschaft mit einem endlosen Potenzial, im Guten wie im Bösen.
Vandaag de dag zijn de biowetenschappen een van de snelst ontwikkelende takken van wetenschap, met onbeperkte mogelijkheden in positieve en negatieve zin.
Korpustyp: EU
Sehen Sie den mit der blauen Brust auf dem Zweig...
Wie nennt man ein Blutklümpchen, das einen Zweig der Lungenarterie schließt?
Hoe noemen we een bloedstolling die een aftakking van de longslagader blokkeert?
Korpustyp: Untertitel
Sieht wie ein Zweig des Brachials aus.
Het is een aftakking van de armslagader.
Korpustyp: Untertitel
neben einer thrombotischen Okklusion... des inneren ableitenden Zweigs der linken Koronararterie.
tweede na een trombonale oclusie... van de binnenste neerdalende aftakking, van de hartslagader.
Korpustyp: Untertitel
Zweigsector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher also die Notwendigkeit, diesen Zweig zu erhalten und an den Umweltschutz gekoppelte Zahlungen zu seiner Unterstützung ins Auge zu fassen.
Op grond hiervan is het noodzakelijk om deze sector te ondersteunen en na te denken over aan natuurbehoud gerelateerde subsidies om deze steun te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Man macht sich keinerlei Gedanken darüber, daß es sich hier um einen Zweig mit einem hohen Anteil an Unternehmensverlagerungen handelt, die auf das Streben des Großkapitals nach immer größeren Superprofiten zurückzuführen sind.
De productie is aanzienlijk geslonken en de gebieden die afhankelijk zijn van deze sector raken steeds meer in verval. Evenmin denkt men na over het feit dat juist in deze sector het kapitaal met bedrijfsverplaatsing superwinsten probeert te maken.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union kann nicht zulassen, dass ein weiterer Zweig der europäischen maritimen Industrie in den Fernen Osten abwandert, wie im Fall des Schiffsbaus und der Beförderung auf dem Seeweg.
De Europese Unie kan zich niet veroorloven om na de scheepsbouwindustrie en het maritieme transport nog een sector van de Europese maritieme economie naar het Verre Oosten te laten emigreren.
Korpustyp: EU
Besonders stark betroffen ist dieser ehemals hoch entwickelte Zweig in Griechenland, das als eine historische Seefahrernation über eine der weltweit größten Flotten verfügt.
Een zware klap is toegebracht aan deze ooit sterk ontwikkelde sector in Griekenland, een van oudsher zeevarend land dat een van de grootste vloten ter wereld bezit.
Korpustyp: EU
Was das Bananenproblem angeht, so bin ich mir wohlbewußt, welche Rolle dieser Zweig in der Wirtschaft der Kanarischen Inseln spielt, und die Geschehnisse gehen mir, auch im Zusammenhang mit den anderen Problemen, über die wir gestern abend sprachen, sehr nahe.
Wat de bananen betreft, weet ik heel goed welke bijzondere rol die sector in de economie van de Canarische Eilanden vervult en ik ben dan ook vol begrip voor wat er gebeurd is, in combinatie met de andere problemen die we gisteravond hebben behandeld.
Korpustyp: EU
Nach der Reform und auch angesichts der Überalterung in diesem Zweig werden es im Jahre 2006 zwischen 2, 5 und 3 % sein.
Ten gevolge van de hervorming die wij hier bespreken en de vergrijzing die kenmerkend is voor de desbetreffende sector zal dit cijfer in 2006 nog slechts 2, 5 tot 3 % bedragen.
Korpustyp: EU
Vor allem müssen hier die Auswirkungen auf die Beschäftigungslage der Frauen hervorgehoben werden, handelt es sich doch um einen arbeitsintensiven Zweig, in dem hauptsächlich Frauen beschäftigt sind.
Wij moeten dan ook met name kijken naar de gevolgen van deze crisis voor de vrouwelijke werkgelegenheid. De textiel is immers een arbeidsintensieve sector waar met name vrouwen werkzaam zijn.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass der Vorschlag betreffend den Olivensektor, der vom Parlament und von der Kommission angenommen wird, für diesen Zweig sehr förderlich sein wird und hoffe, Herr Kommissar, dass Sie die Empfehlungen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zum Tabaksektor übernehmen.
Mijns inziens zal het voorstel voor olijfolie dat uiteindelijk door dit Parlement en de Commissie zal worden gedaan, heel nuttig zijn voor deze sector en ik hoop, mijnheer de commissaris, dat u de suggesties van de Landbouwcommissie voor de olijfolie zult overnemen.
Korpustyp: EU
Dies hätte negative Auswirkungen auf diesen Zweig und könnte die Fahrgastsicherheit gefährden.
De sector zal daaronder lijden, terwijl ook de veiligheid van de passagiers in het geding zou kunnen komen.
Korpustyp: EU
Durch spezifische Maßnahmen zielt er darauf ab, ein schwieriges Problem in einem Zweig der Wirtschaft einzudämmen, in dem bisher keine wirksamen politischen Schritte erfolgreich entwickelt wurden. Europa hat die Pflicht, hier eine führende Rolle zu übernehmen; allerdings so, dass es seine internationalen Partner nicht provoziert.
Door middel van specifieke maatregelen probeert zij een moeilijk probleem aan te pakken in een economische sector waar doeltreffend beleid tot op heden nog niet succesvol is uitgevoerd.Europa heeft de plicht een leidende rol te spelen, maar moet dat wel doen zonder de internationale partners uit te lokken.
Korpustyp: EU
Zweigbranche
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Macht ein Mitgliedstaat von dieser Möglichkeit Gebrauch, so stellt er diese Tätigkeiten den Tätigkeiten gemäß Zweig 18 von Anhang I Teil A gleich.
Indien een lidstaat gebruikmaakt van deze mogelijkheid, worden deze activiteiten gelijkgesteld met de activiteiten van branche 18 van deel A van bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrsparten-Versicherungsunternehmen stellen sicher, dass ein Mitglied des Personals, das sich mit dem Schadensmanagement des Zweiges Rechtsschutz oder der diesbezüglichen Rechtsberatung befasst, nicht gleichzeitig eine ähnliche Tätigkeit für einen anderen Zweig desselben Unternehmens ausübt.
Meerbrancheverzekeringsondernemingen dragen er zorg voor dat geen enkel lid van het personeel dat zich bezighoudt met de rechtsbijstandschaderegeling of met het geven van juridische adviezen met betrekking tot deze regeling, terzelfder tijd een soortgelijke werkzaamheid uitoefent voor een door hen beoefende andere branche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, in denen Verträge zur Deckung der unter den Zweig 2 von Anhang I Teil A eingestuften Risiken die im gesetzlichen Sozialversicherungssystem vorgesehene Krankenversicherung ganz oder teilweise ersetzen können, können verlangen, dass
Lidstaten waar overeenkomsten tot dekking van risico’s van branche 2 van deel A van bijlage I de door het wettelijk stelsel van sociale zekerheid geboden dekking geheel of gedeeltelijk kunnen vervangen, kunnen verlangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ein Nichtlebensversicherungsunternehmen die unter Zweig 10 von Anhang I Teil A eingestuften Risiken — ausschließlich der Haftung des Frachtführers — über seine Zweigniederlassung zu decken beabsichtigt, muss es eine Erklärung vorlegen, wonach es Mitglied des nationalen Versicherungsbüros und des nationalen Garantiefonds des Aufnahmemitgliedstaats geworden ist.
Ingeval een schadeverzekeringsonderneming haar bijkantoor de risico’s wil laten dekken die zijn ingedeeld in branche 10 in deel A van bijlage I, met uitzondering van de wettelijke aansprakelijkheid van de vervoerder, moet zij een verklaring overleggen waarin staat dat zij is toegetreden tot het nationale bureau en het nationale garantiefonds van de lidstaat van ontvangst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, in deren Gebiet ein Nichtlebensversicherungsunternehmen unter Zweig 10 von Anhang I Teil A — ausschließlich der Haftung des Frachtführers — eingestufte Risiken im Wege des Dienstleistungsverkehrs decken will, können von dem Versicherungsunternehmen folgende Angaben verlangen:
De lidstaten op wier grondgebied een schadeverzekeringsonderneming voornemens is, in het kader van het vrij verrichten van diensten, de in branche 10 in deel A van bijlage I ingedeelde risico’s te dekken, met uitzondering van de wettelijke aansprakelijkheid van de vervoerder, mogen eisen dat de verzekeringsonderneming het volgende toezendt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannte finanzielle Beteiligung erfolgt nur zur Deckung von Risiken aus Zweig 10 von Anhang I Teil A — außer der Haftpflicht des Frachtführers —, die im Wege des Dienstleistungsverkehrs gedeckt werden.
De in lid 1 bedoelde financiële bijdrage wordt alleen gedaan voor de in het kader van de dienstverrichting gedekte risico’s van branche 10 in deel A van bijlage I, met uitzondering van de aansprakelijkheid van de vervoerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Zweig 10 von Anhang I Teil A — ausschließlich der Haftung des Frachtführers — teilt das Unternehmen der Aufsichtsbehörde zudem die Häufigkeit und die durchschnittlichen Kosten der Erstattungsleistungen mit.
Wat betreft branche 10 in deel A van bijlage I, met uitzondering van de aansprakelijkheid van de vervoerder, brengt de betrokken onderneming deze toezichthoudende autoriteit ook op de hoogte van de frequentie en de gemiddelde kosten van de schadegevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es teilt Name und Anschrift des Schadenregulierungsbeauftragten mit, der in jedem Mitgliedstaat mit Ausnahme des Mitgliedstaats, in dem die Zulassung beantragt wird, benannt wird, wenn die zu deckenden Risiken unter Zweig 10 von Anhang I Teil A — mit Ausnahme der Haftpflicht des Frachtführers — fallen.
zij deelt naam en adres mede van de schaderegelaar die is aangewezen in iedere andere lidstaat dan de lidstaat waar de vergunning wordt aangevraagd, wanneer de te dekken risico’s zijn ingedeeld bij branche 10 in deel A van bijlage I, uitgezonderd de aansprakelijkheid van de vervoerder;
Korpustyp: EU DGT-TM
die voraussichtlichen Kosten für den Aufbau der Verwaltung und des Vertreternetzes, die hierfür vorgesehenen finanziellen Mittel und die für die Beistandsleistung zur Verfügung stehenden Mittel, wenn die zu deckenden Risiken unter Zweig 18 von Anhang I Teil A eingestuft sind;
de te verwachten inrichtingskosten van de administratieve diensten en van het productienet, de financiële middelen ter dekking daarvan en, wanneer de te dekken risico’s zijn ingedeeld bij branche 18 in deel A van bijlage I, de beschikbare middelen voor het verlenen van de bijstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftfahrzeuge (Zweige 3, 7 und 10 des Anhangs I; die den Zweig 10 betreffenden Zahlen ausschließlich der Haftung des Frachtführers sind zu präzisieren);
voertuigenverzekering (branches 3, 7 en 10 van bijlage I, deel A; de cijfers betreffende branche 10, met uitzondering van de wettelijke aansprakelijkheid van de vervoerder, worden afzonderlijk gespecificeerd);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweigtakje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Aufmachung mit einem kurzen (nicht verholzten) und der Frucht anhaftenden Zweig mit einigen grünen Blättern ist jedoch zulässig.
Er mag echter wel een kort (niet-houtachtig) takje met enkele groene bladeren aan de vruchten vastzitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässig ist jedoch die Aufmachung mit einem kurzen, nicht verholzten und der Frucht anhaftenden Zweig mit einigen grünen Blättern.
Er mag echter wel een kort, niet-houtachtig takje met enkele groene bladeren aan de vruchten vastzitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich muss, werde ich ihr Genick wie einen Zweig brechen.
Als ik moet, zal ik haar nek als een takje breken, en dat weet je.
Korpustyp: Untertitel
Jesse, nimm den Zweig da weg.
Haal dat takje weg.
Korpustyp: Untertitel
Ein guter junger Burgunder, eine dunkle Brühe Thymian, Petersilie - nur einen Zweig. Kapern... ein... ein... ein frisches Lorbeerblatt und Knoblauch.
Een goede jonge bourgogne, bruine bouillon, tijm, 'n takje peterselie, kappertjes, 'n vers laurierblaadje en knoflook.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihren Zweig mit, Schlauberger.
- Neem je takje maar mee, wijsneus.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Zweig verschluckt!
Hij heeft 'n takje doorgeslikt.
Korpustyp: Untertitel
Tief im Wald hatte Cinderella einen Zweig auf das Grab ihrer Mutter gepflanzt.
Diep in het woud had Assepoester een takje geplant op het graf van haar moeder.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlange absolute Stille und einen Zweig Rosmarin.
lk heb totale stilte nodig en een takje rozemarijn.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
erfolgreicher Zweig
kansrijke studierichting
kansrijke richting
Modal title
...
hauswirtschaftlicher Zweig
afdeling huishoudkunde
Modal title
...
altsprachlicher Zweig
sectie Latijn-Grieks
klassieke sectie
afdeling oude talen
Modal title
...
moderner Zweig
natuurkunde
moderne wetenschappelijke sectie
Modal title
...
langsamer Zweig
korte opleiding
korte cursus
Modal title
...
gemeinsamer Zweig
gemeenschappelijke tak
Modal title
...
Zweig einer Familie
tak van een familie
Modal title
...
Reifepruefung lateinischer Zweig
baccalaureaat met Latijn
Modal title
...
Reifepruefung neusprachlicher Zweig
eindexamen moderne sectie
baccalaureaat moderne sectie
Modal title
...
lateinisch-griechischer Zweig
sectie Latijn-Grieks
klassieke sectie
afdeling oude talen
sectie economische en sociale wetenschappen
afdeling economische en sociale wetenschappen
Modal title
...
Zweige der Direktversicherung
branches van het directe verzekeringsbedrijf
Modal title
...
Zweig der sozialen Sicherheit
tak van de sociale zekerheid
Modal title
...
Zweig einer Schaltung
tak
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zweig
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorsicht, die Zweige.
Blijf uit de buurt van lage takken.
Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Zweige.
Hij heeft geen takken.
Korpustyp: Untertitel
Diese Zweige wurden geknickt.
Deze takken zijn verstoord.
Korpustyp: Untertitel
Alle Zweige waren Eiszapfen.
- Alle takken waren ijskegels.
Korpustyp: Untertitel
Diese Zweige müssen weg.
Deze struiken moeten weg.
Korpustyp: Untertitel
Zweige von Nadelgehölzen, frisch
Takken en twijgen van naaldbomen, vers
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Zweige, die zusammen wachsen.
Zoals takken, die samen groeien.
Korpustyp: Untertitel
Würdenträger und Offizielle aller Zweige...
Hoogwaardigheidsbekleders uit alle afdelingen...
Korpustyp: Untertitel
Für alle Zweige und Risiken:
Voor alle takken en risico's:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Welchen Zweig der Eliot-Familie?
-Hoe ging die quote van Eliot ook alweer?
Korpustyp: Untertitel
Matsch und Scheiße und Zweige...
Modder, stront en takken.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen: Zweig der DIO.
Overige informatie: afdeling van de DIO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Informationen: Zweig der DIO.
Overige informatie: onderdeel van de DIO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Informationen: Zweig der OVI.
Overige informatie: onderdeel van de DIO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zweige versuchten, nach mir zu greifen.
De takken probeerden me te grijpen.
Korpustyp: Untertitel
Deren winzige Finger werden wie Zweige brechen.
Hun kleine vingertjes zullen knappen als twijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh aufs Gymnasium. Literarischer Zweig.
lk zit op de middelbare school, richting literatuur.
Korpustyp: Untertitel
Als ob er seine Zweige ausstreckt.
Het lijkt naar ons te reiken.
Korpustyp: Untertitel
- Sind hier auch andere Armee-Zweige?
Dus de andere takken zijn hier ook, huh?
Korpustyp: Untertitel
Schichtet die Zweige auf und verbrennt sie.
Neem deze stapel en steek hem in brand.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ja der kleine Zweig.
Hé, daar hebben we de Kleine Man.
Korpustyp: Untertitel
Also lass das bitte am Zweig.
Die laat je dus zitten.
Korpustyp: Untertitel
- Ein kleiner Ölzweig ist auch ein Zweig.
- Wie het kleine niet deert...
Korpustyp: Untertitel
Sieh, die abgebrochenen Zweige auf dieser Seite.
Zie je die gebroken takken aan deze kant?
Korpustyp: Untertitel
Die Zweige hier sind alle abgebrochen.
Die takken zijn allemaal stuk.
Korpustyp: Untertitel
Bekommen Megan und Henry auch Zweige?
Krijgen Megan en Henry takken?
Korpustyp: Untertitel
Die Hindus nehmen Zweige, das geht auch.
De Hindoes gebruiken twijgjes, die ze van de bomen breken.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nur ein Terrarium und Zweige.
Gewoon een terrarium en wat takken, wil je er wat hebben?
Korpustyp: Untertitel
Beachtet die Windungen und Wendungen der Zweige.
Zie je de interessante draaiingen van de vele takken door de eeuwen heen?
Korpustyp: Untertitel
Alles da, auch Zweig und Beeren.
Alles is er. Het klokkenspel ook.
Korpustyp: Untertitel
Rückstände des Holzeinschlags (Kronen, Zweige, Rinde, Stümpfe)
residuen van houtkap (boomtoppen, takken, bast, stronken)
Korpustyp: EU DGT-TM
34 %– zweigs der Gemeinschaft in der Gemeinschaft
34 %– k in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: Zweig der Organisation der Verteidigungsindustrien.
Overige informatie: onderdeel van de DIO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich könnte dich wie einen Zweig zerbrechen.
lk zou je zo in tweeën kunnen breken.
Korpustyp: Untertitel
Konischer Durchstich im linken Zweig der Leberarterie.
Een blokkade in de vertakking van de leverader.
Korpustyp: Untertitel
Dieser jämmerliche Zweig soll ein Baum sein?
Je noemt dat twijgje een boom?
Korpustyp: Untertitel
Die Informationsbeschaffung ist ein exekutiver Zweig.
Informatie Herstel is een uitvoerende afdeling.
Korpustyp: Untertitel
beim Aufbau eines neuen Zweigs der Tierproduktion;
wanneer het bedrijf een nieuwe dierhouderijtak opzet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lucettas. Sie kennt den Zweig-stellenleiter bei Mount Elliot.
Lucetta, zij kende de filiaalhouder bij Mount Elliot...
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, dass er den Zweig des Arztes langweilig findet.
lk ben bang dat hij de geneeskunde maar saai vindt.
Korpustyp: Untertitel
"Auf dem Berg wachsen Bäume." "Und die Bäume haben Zweige."
Bomen leven op een berg en bladeren leven via de boom
Korpustyp: Untertitel
"Auf dem Berg wachsen Bäume." "Und die Bäume haben Zweige."
Bomen leven op de bergen en bladeren leven via de boom
Korpustyp: Untertitel
"Der geknickte Zweig." Es hat mich wirklich gefesselt.
"Snap of the Twig"... Daar zat ik helemaal in vast.
Korpustyp: Untertitel
Kennst du die Handlung von "Der geknickte Zweig"?
Ken je de plot van "Snap of the twig"?
Korpustyp: Untertitel
Da könnt ihr hochklettern, aber Vorsicht, keine Zweige abbrechen!
Klim er maar in. Pas op voor de takken. Breek ze niet.
Korpustyp: Untertitel
"Ein schwarzes Herz haust wo die Zweige einander begegnen."
Waar de takken elkaar ontmoeten, woont een duister hart.
Korpustyp: Untertitel
Auch dieser Zweig hat ein Recht zu leben.
Alles heeft een leven, ook de planten.
Korpustyp: Untertitel
lm Schatten seines Zweigs die Frau Der Wasserlauf, der Rasenfleck
Het gouden fruit, de vrouw in de schaduw van de takken. Het stromende water en de grazige vlakte.
Korpustyp: Untertitel
In welchem Zweig der Modeindustrie arbeiten Sie, Patrick?
Wat doe je in de mode-wereld, Patrick?
Korpustyp: Untertitel
- Lernen, Herr Mütze. Sonst kommen Sie auf keinen grünen Zweig.
-Je moet leren, anders kom je er niet.
Korpustyp: Untertitel
Er will sich trennen, einen neuen Zweig von Lila gründen.
Hij gaat zich afsplitsen, begint een nieuw paars.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchten jeden einzelnen Zweig der Wissenschaft zu verbessern.
Ze wilden alle wetenschappen verbeteren.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch nicht aus dem Zweig des MABC versucht.
We hebben nog niet eens een psychomotorische test gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht mal einen brechenden Zweig gehört.
lk hoorde niet eens een twijgje breken.
Korpustyp: Untertitel
Silberne Zweige, ein goldener Stamm und Früchte aus Juwelen.
"zilveren takken, stammen van goud, en fruit van parels!
Korpustyp: Untertitel
Das hat er aus deinem Zweig der familie.
Hij heeft het van jouw kant van de familie.
Korpustyp: Untertitel
Sieh Dir die Zweige an, als wenn jemand hinterhergeschleift wurde.
Kijk de twijgen... Er is iets meegesleept.
Korpustyp: Untertitel
Systematik der Zweige des produktiven Gewerbes in den Europäischen Gemeinschaften
systematische indeling der industrietakken in de Europese Gemeenschappen
Korpustyp: EU IATE
Systematik der Zweige des produzierenden Gewerbes in den Europäischen Gemeinschaften
Systematische indeling der industrietakken in de Europese Gemeenschappen
Korpustyp: EU IATE
Systematik der Zweige des Produzierenden Gewerbes in den Europaeischen Gemeinschaften
Systematische Indeling der Industrietakken in de Europese Gemeenschappen
Korpustyp: EU IATE
Gut. Weil wir Wurzeln, Blatter und Zweige holen mussen.
Mooi, we gaan in de weer met wortels, bladeren en takken.
Korpustyp: Untertitel
Schau, diese Zweige dort oben biegen sich nicht im Wind.
Kijk, die boomtoppen buigen niet in de wind
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen Zweig der Augenarterie durchstossen haben.
Je moet de oogheelkundige slagader doorboord hebben.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben: Zweig der Organisation der Verteidigungsindustrien (DIO).
Andere informatie: onderdeel van DIO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wurzeln am Geschlecht, die Zweige an den Brüsten.
De wortels vertrekken bij de vagina, de takken stoppen bij de borsten.
Korpustyp: Untertitel
Daraus zweige ich 300 Stück für Sie ab.
lk geef u er 300 van.
Korpustyp: Untertitel
Carol Ann und Christopher, ihr räumt mir diese Zweige weg.
Carol Ann en Christopher, Jullie ruimen voor mij deze struiken op.
Korpustyp: Untertitel
Uh... sieht aus wie ein Zweig der M.C.A.
Het lijkt een scheur van de MCA.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich wie einen trockenen Zweig zerknicken.
lk kan je zo doormidden breken.
Korpustyp: Untertitel
Ein düsteres Herz verweilt wo die Zweige sich treffen.
Waar de takken elkaar ontmoeten, woont een duister hart.
Korpustyp: Untertitel
Man muss sie an beide Zweige der Haushaltsbehörde stellen.
U zult deze vraag moeten voorleggen aan alle entiteiten met begrotingsbevoegdheid.
Korpustyp: EU
Der Menschenhandel ist der am schnellsten wachsende Zweig der Kriminalität.
Mensensmokkel is op het moment immers de snelst groeiende criminele activiteit ter wereld.
Korpustyp: EU
Weil es unter anderem zwei Zweige bei den EEFAusgaben gibt.
Onder andere omdat de fondsen van het EOF in twee tranches worden uitgegeven.
Korpustyp: EU
In Deutschland wird gerade mit diesem Begriff ein ganzer Zweig diffamiert und mit ihm nicht nur der Zweig selbst, sondern auch die Wertschöpfungskette einschließlich ihrer modernen Technologien kaputtgeredet.
In Duitsland wordt juist met dit begrip een hele bedrijfstak in een slecht daglicht gesteld, en daarmee wordt niet alleen die bedrijfstak zelf stukgepraat, maar ook de gehele keten die zorgt voor de toegevoegde waarde, met inbegrip van haar moderne technologieën.
Korpustyp: EU
Ich habe euch gesagt, dass die Zweige eine Metapher für das Herzkranzgefäße betreffende System sei.
lk had je uitgelegd dat de takken een metafoor zijn voor het cardiovasculaire systeem.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Du so weitermachst, kommen wir nie auf einen grünen Zweig.
Als je zo doorgaat, hebben we nooit succes.
Korpustyp: Untertitel
Neal, es war "Der geknickte Zweig" und sie wusste, dass ich es schon gelesen hatte!
Neal, het was "Snap of the twig", en ze weet dat ik dat al gelezen heb.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Erde gilt er als gutmütig und wird durch einen Raben verkörpert. (ein Zweig bricht)
Op aarde is hij gewoonlijk goedwillend en wordt hij als deze raaf afgebeeld.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, ich werde die Zweige eines lebenden Baumes nie sehen.
Maar ik denk dat ik nooit een levende boom zal zien.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als wüsste Damon nicht, dass der Zweig seines Stammbaumes sich über dich hinaus erstreckt.
Het schijnt dat Damon zich er niet van bewust is... dat de takken van zijn stamboom verder reiken dan jou alleen.
Korpustyp: Untertitel
"Kleine Kinder klickern Murmeln, über mir bricht die Sonne Lanzen von Licht durch die Zweige.
...kleine kinderen spelen met knikkers waar takken het zonlicht breken in sierlijke stralen licht.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen zum 2011 Streitkräfte Footballspiel, die alljährliche Wohltätigkeitsveranstaltung, die alle... fünf Zweige des Militärs zusammenbringt.
Welkom bij het 2011 Football spel van de strijdkrachten. het jaarlijkse liefdadigheidsevenement dat de vijf takken van het leger samen brengt.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte silberne Zweige. Und ein Vogel kam jeden Tag, setzte sich darauf und sang.
Hij had zilveren takken... en iedere dag, kwam er een vogel zingen in de boom.
Korpustyp: Untertitel
Ernte eine radikuläre Zweig, der nichts mit dem Tumor zu tun hat...
Dood. We nemen een stukje weefsel weg wat nog geen tumor...
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen einfach den vorderen Zweig und benutzen diesen Teil für die Zugkraft.
We nemen alleen de voorste vertakking en gebruiken die voor de transplantatie.
Korpustyp: Untertitel
Such mal ein paar stabile Zweige, ich muss das Bein schienen, okay?
Hier, drink wat water. Gewoon een beetje.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein auf diesen Zweig abgestimmtes rechtliches, wirtschaftliches und technisches Umfeld schaffen.
We moeten een adequate juridische, economische en technische omgeving creëren die geschikt is voor de industrie.
Korpustyp: EU
Das Problem der Energie bzw. der energieintensiven Zweige verdient eine gesonderte Antwort.
Het energieprobleem en dat van de energie-intensieve industrieën verdienen een afzonderlijk antwoord.
Korpustyp: EU
die Zweige des Soziallebens,die an der Taetigkeit der Gemeinschaft interessiert sind
de sociale sectoren welke belang hebben bij de activiteit van de Gemeenschap
Korpustyp: EU IATE
Aber auch andere Zweige in der landwirtschaftlichen Produktion haben es im Moment sehr schwer.
Maar ook andere takken van de landbouwproductie hebben het momenteel zwaar.
Korpustyp: EU
Nein, es ist nur, dass dieser Zweig-BH vollkommen unbequem ist.
Nee, het is gewoon deze bra van takken is super oncomfortabel.
Korpustyp: Untertitel
Wäre ich nicht in diesem Stuhl... würde ich Ihr Genick wie einen Zweig zerbrechen.
Als ik niet in deze stoel... lk zou je nek breken als een twijgje.
Korpustyp: Untertitel
Einen trockenen, in Stücke geschnittenen Klematis-Zweig konnte man wie eine Zigarre rauchen.
Hij sneed een droog clematistakje af, sneed het in stukjes... en we konden het oproken als een sigaar.
Korpustyp: Untertitel
Der zivile Zweig unserer Regierung wäre lahmgelegt. Dann hätte eine Militärdiktatur leichtes Spiel.
De civiele kant van onze regering zou verlamd zijn... en de deur wijd open laten voor een militair dictatorschap.
Korpustyp: Untertitel
Kein Zweig unserer bewaffneten Kräfte oder sonst jemand hat diese Fähigkeit.
Geen enkel legeronderdeel is hiertoe in staat.
Korpustyp: Untertitel
lm Angiogramm wurde ein Blutgerinnsel entdeckt, in einem Zweig seiner mittleren zerebralen Arterie.
Angio vertoonde een bloedklont in een vertakking van het bloedvat van de midden-hersenen.
Korpustyp: Untertitel
Zeigt die Abweichungen der ausgewählten Datei zu der aktuellsten Version im HEAD-Zweig
Toont de verschillen van het geselecteerde bestand met de nieuwste versie in de repository (tag HEAD)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone.
Want is het, dat God de natuurlijke takken niet gespaard heeft, zie toe, dat Hij ook mogelijk u niet spare.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom.
(80:12) Hij schoot zijn ranken uit tot aan de zee, en zijn scheuten tot aan de rivier.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, das ich hineingepfropft würde.
Gij zult dan zeggen: De takken zijn afgebroken, opdat ik zou ingeent worden.