Summe der Aktiva von Zweigstellen von Kreditinstituten aus sonstigen teilnehmenden Mitgliedstaaten .
Totaal aan activa van bijkantoren van kredietinstellingen uit overige deelnemende lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies gilt auch für die in Island niedergelassenen Tochtergesellschaften und Zweigstellen ausländischer Banken.
Dit geldt ook voor op IJsland gevestigde dochterondernemingen en bijkantoren van buitenlandse banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bargeldlose grenzüberschreitende Zahlungen dürfen nur von zugelassenen slowakischen Banken und Zweigstellen ausländischer Banken in der Slowakischen Republik vorgenommen werden.
Niet-liquide grensoverschrijdende betalingen mogen alleen door daartoe gemachtigde binnenlandse banken of bijkantoren van buitenlandse banken in Slowakije worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur in der Tschechischen Republik niedergelassene Banken und Zweigstellen ausländischer Banken mit einer entsprechenden Lizenz dürfen
Enkel in Tsjechië gevestigde banken of bijkantoren van buitenlandse banken met de vereiste vergunning mogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwahrdienstleistungen sind auf slowakische Banken und Zweigstellen ausländischer Banken in der Slowakischen Republik beschränkt.
Bewaringsdiensten mogen alleen worden verleend door binnenlandse banken en bijkantoren van buitenlandse banken in Slowakije.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermittler benötigen eine Genehmigung, sofern sie für eine Zweigstelle mit satzungsmäßigem Sitz in der Tschechischen Republik tätig sind.
Om voor een bijkantoor met statutaire zetel in Tsjechië te bemiddelen, moet de tussenpersoon over een vergunning beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktiva insgesamt Aktiva insgesamt von Zweigstellen Aktiva insgesamt von Tochterunternehmen
Totaal activa Totale activa van bijkantoren Totale activa van dochterondernemingen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Summe der Aktiva von Zweigstellen von Kreditinstituten aus Ländern außerhalb der EU .
Totaal aan activa van bijkantoren van kredietinstellingen uit landen buiten de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Aufnahmemitgliedstaat“: der Mitgliedstaat, in dem ein Kreditinstitut eine Zweigstelle hat oder Dienstleistungen erbringt;
„lidstaat van ontvangst”: de lidstaat waarin een kredietinstelling een bijkantoor heeft of diensten verricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
FR: Die Errichtung von Zweigstellen bedarf einer besonderen Zulassung des Leiters der Zweigstelle.
FR: Voor de oprichting van bijkantoren is een bijzondere vergunning voor de vertegenwoordiger van het bijkantoor vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweigstelleafdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Nowy Sącz — für Personen, die polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Österreich, der Tschechischen Republik, Ungarn, der Slowakei oder Slowenien
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Socialeverzekeringsinstelling — ZUS) — regionale afdeling van Nowy Sącz — voor personen die in Polen en in het buitenland tijdvakken van verzekering hebben vervuld, waaronder recentelijk vervulde tijdvakken in: Oostenrijk, de Tsjechische Republiek, Hongarije, Slowakije of Slovenië;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Opole — für Personen, die polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Deutschland
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Socialeverzekeringsinstelling — ZUS) — regionale afdeling van Opole — voor personen die in Polen en in het buitenland tijdvakken van verzekering hebben vervuld, waaronder recentelijk in Duitsland vervulde tijdvakken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Szczecin — für Personen, die polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Dänemark, Finnland, Schweden, Litauen, Lettland oder Estland
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Socialeverzekeringsinstelling — ZUS) — regionale afdeling van Szczecin — voor personen die in Polen en in het buitenland tijdvakken van verzekering hebben vervuld, waaronder recentelijk in Denemarken, Finland, Zweden, Litouwen, Letland of Estland vervulde tijdvakken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Narodowy Fundusz Zdrowia — Oddział Wojewódzki (Nationaler Gesundheitsfonds — Regionale Zweigstelle) mit Zuständigkeit für den Wohn- oder Aufenthaltsort der betreffenden Person
Narodowy Fundusz Zdrowia — Oddział Wojewódzki (Nationaal Gezondheidsfonds — regionale afdeling) van de regio waar de betrokkene woont of verblijft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Łódź — für Personen, die:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Socialeverzekeringsinstelling — ZUS) — regionale afdeling in Łódź — voor personen die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Nowy Sącz — für Personen, die:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Socialeverzekeringsinstelling — ZUS) — regionale afdeling van Nowy Sącz — voor personen die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Opole — für Personen, die:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Socialeverzekeringsinstelling — ZUS) — regionale afdeling in Opole — voor personen die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Szczecin — für Personen, die:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Socialeverzekeringsinstelling — ZUS) — regionale afdeling van Szczecin — voor personen die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Social Insurance Institution — ZUS) — I Oddział w Warszawie — Centralne Biuro Obsługi Umów Międzynarodowych (Zweigstelle I in Warschau — Zentralstelle für internationale Abkommen) — für Personen, die:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Socialeverzekeringsinstelling — ZUS) — I Oddział w Warszawie — Centralne Biuro Obsługi Umów Międzynarodowych (afdeling I, Warschau — Centraal Bureau voor internationale overeenkomsten) — voor personen die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Łódź — für Personen, die ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in folgenden Ländern: Spanien, Portugal, Italien, Griechenland, Zypern oder Malta
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Socialeverzekeringsinstelling — ZUS) — regionale afdeling van Łódź — voor personen die in Polen en in het buitenland tijdvakken van verzekering hebben vervuld, waaronder recentelijk in Spanje, Portugal, Italië, Griekenland, Cyprus of Malta vervulde tijdvakken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweigstellefiliaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure haben die Betriebsdaten in aggregierter Form zu melden , d. h. ohne Aufgliederung nach Zweigstelle ( Kreditinstitut ) oder Bargeldbearbeitungszentrum ( andere professionelle Bargeldakteure ) .
De operationele gegevens dienen door de kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers te worden gerapporteerd in geaggregeerde vorm , d.w.z. zonder uitsplitsingen naar filiaal ( kredietinstelling ) of cash centre ( andere professionele geldverwerkers ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
AT Werbungs- und Vermittlungsleistungen im Auftrag einer nicht in der Gemeinschaft niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer nicht in Österreich niedergelassenen Zweigstelle sind (außer bei der Rückversicherung und Folgerückversicherung) verboten.
AT Promotionele activiteiten en bemiddeling namens een niet in de Gemeenschap gevestigde dochteronderneming of een niet in Oostenrijk gevestigd filiaal (behalve voor herverzekering en retrocessie) zijn verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
AT Obligatorische Luftfahrzeughaftpflichtversicherungen dürfen nur von einer in der Gemeinschaft niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer in Österreich niedergelassenen Zweigstelle abgeschlossen werden.
AT Polissen betreffende verplichte verzekering voor luchtvervoer kunnen alleen worden uitgegeven door een in de Gemeenschap gevestigde dochteronderneming of een in Oostenrijk gevestigd filiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
AT Versicherungsverträge, die von einer nicht in der Gemeinschaft niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer nicht in Österreich niedergelassenen Zweigstelle abgeschlossen werden, unterliegen (außer bei der Rückversicherung und Folgerückversicherung) einer höheren Versicherungssteuer.
AT Voor verzekeringscontracten (met uitzondering van herverzekerings- en retrocessiecontracten) die door een niet in de Gemeenschap gevestigde dochteronderneming of een niet in Oostenrijk gevestigd filiaal worden gesloten, is een hogere premiebelasting verschuldigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ausländische Versicherungsgesellschaft darf Versicherungsverträge nur über eine Zweigstelle abschließen.
Een buitenlandse verzekeringsmaatschappij mag alleen via een filiaal verzekeringscontracten afsluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermittler benötigen eine Genehmigung, sofern sie für eine Zweigstelle mit satzungsmäßigem Sitz in der Tschechischen Republik tätig sind.
Om voor een filiaal met statutaire zetel in Tsjechië te bemiddelen moet de tussenpersoon over een vergunning beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
DE Verfügt eine ausländische Versicherungsgesellschaft über eine in Deutschland niedergelassene Zweigstelle, so darf sie in Deutschland Verträge über internationale Transportversicherungen nur über diese Zweigstelle abschließen.
DE Een buitenlandse verzekeringsmaatschappij met een filiaal in Duitsland kan aldaar uitsluitend via dat filiaal verzekeringscontracten voor internationaal vervoer afsluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
FI Versicherungsdienstleistungen nach Nummer 3 Buchstabe a der Vereinbarung dürfen nur von Versicherungsgesellschaften mit Hauptstelle im Europäischen Wirtschaftsraum oder einer Zweigstelle in Finnland angeboten werden.
FI Enkel verzekeraars die hun hoofdkantoor in de Europese Economische Ruimte hebben of die over een filiaal in Finland beschikken, mogen de in punt 3, onder a), van het memorandum bedoelde verzekeringsdiensten aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausländer können Versicherungsdienstleistungen nur über eine Beteiligung an bulgarischen Versicherungsgesellschaften ohne Begrenzung der Kapitalbeteiligung anbieten oder aber auf direktem Wege über eine Zweigstelle mit satzungsmäßigem Sitz in der Republik Bulgarien.
Buitenlanders kunnen alleen verzekeringsdiensten aanbieden via participatie in Bulgaarse verzekeringsmaatschappijen zonder beperking op de aandelenparticipatie, alsmede rechtstreeks, via een filiaal met statutaire zetel in Bulgarije.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ausländischer Versicherer kann in Bulgarien nur dann eine Zweigstelle zur Erbringung bestimmter Arten von Versicherungsdienstleistungen errichten, wenn er in seinem Herkunftsstaat bereits seit mindestens fünf Jahren zur Erbringung dieser Arten von Versicherungsdienstleistungen zugelassen ist.
Om in Bulgarije een filiaal te kunnen oprichten met het oog op het aanbieden van bepaalde soorten verzekeringen, moet een buitenlandse verzekeringsmaatschappij in haar land van herkomst gedurende minstens vijf jaar over een vergunning voor het aanbieden van dezelfde soorten verzekeringen beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweigstellekantoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in Polen: an die regionale Zweigstelle des „Narodowy Fundusz Zdrowia“ (Nationaler Gesundheitsfonds);
in Polen, het regionale kantoor van de "Narodowy Fundusz Zdrowia” (Nationaal Ziekenfonds);
Korpustyp: EU DGT-TM
in Deutschland: an die Zweigstelle Bonn der vom Versicherten gewählten Krankenkasse;
inDuitsland, het kantoor in Berlijn van de ziekteverzekering (Krankenkasse) waarvoor u gekozen hebt;
Korpustyp: EU DGT-TM
inPolen:bei der für den Wohnort zuständigen regionalen Zweigstelle des „Narodowy Fundusz Zdrowia“ (Nationaler Gesundheitsfonds);
inPolen, het regionale kantoor van het „Narodowy Funsdusz Zdrowia” (Nationale Gezondheidsfonds) dat bevoegd is voor de woonplaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der für den Wohn- oder Aufenthaltsort zuständigen regionalen Zweigstelle des „Narodowy Fundusz Zdrowia“ (Nationaler Gesundheitsfonds);
inPolen, het regionale kantoor van het „Narodowy Funsdusz Zdrowia” (Nationale Gezondheidsfonds) dat bevoegd is voor de woon- of verblijfplaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben die Leitung einer ganzen Zweigstelle, und das bringt Verantwortlichkeiten mit sich.
Je bent de baas over een heel kantoor, en daar horen verantwoordelijkheden bij.
Korpustyp: Untertitel
Eine Zweigstelle der Nationalen Sicherheitsagentur
Dit is een kantoor van de Veiligheidsdienst.
Korpustyp: Untertitel
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zweigstelle"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Nur in eine Zweigstelle.
Het is maar een vestiging.
Korpustyp: Untertitel
- Die Zweigstelle die ausgeraubt wurde.
De bank die is beroofd?
Korpustyp: Untertitel
Er ist Chef der Zweigstelle.
- Hij is een belangrijke Manager.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Zweigstelle in der Stadt.
De enige tak in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Wertpapierfirmen mit Sitz oder Zweigstelle im EWR;
in de EER gevestigde beleggingsondernemingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das ist 'ne Zweigstelle von Fox.
- Nee, het hoort bij Fox.
Korpustyp: Untertitel
Milliardäre tätigen ihre Bankgeschäfte nicht in der Zweigstelle.
Miljonairs bankieren niet bij de plaatselijke bank.
Korpustyp: Untertitel
zuständigen Zweigstelle der Sozialversicherung einen solchen Bescheid beantragen.
U kunt beroep aantekenen bij het hoofdkantoor van de Dienst Sociale
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zeigte es einer örtlichen Zweigstelle des Sender, und...
Ze begon alles samen te voegen. Ze diende het in bij een lokaal Tv-station.
Korpustyp: Untertitel
Melli Bank HK (Zweigstelle der Melli Bank PLC)
Melli Bank HK (subsidiary of Melli Bank PLC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde einfach ein bisschen Geld aus meiner "Zweigstelle" nehmen.
lk leen gewoon een beetje geld van mijn "lokale bank" Hmm...
Korpustyp: Untertitel
c ) Wertpapierfirmen mit Sitz oder Zweigstelle im EWR ;
c ) in de EER gevestigde beleggingsondernemingen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die örtliche Zweigstelle des „Health Service Executive“ (Verwaltung des Gesundheitsdienstes);
minière” (Maatschappij tot bijstand voor de mijnwerkers);
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Zweigstelle in der Nähe des Wohnortes/Arbeitsplatz der Haushaltsmitglieder
Er is geen bankfiliaal in de woon- of werkomgeving van het huishouden
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable gibt an , dass es sich bei dem MFI um eine ausländische Zweigstelle handelt .
sub-fund_confi dentiality_flag De volledige vestigingsnaam van de beheermaatschappij van het beleggingsfonds .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
inPolen: die für den Wohnort zuständige regionale Zweigstelle des „Narodowy Fundusz Zdrowia“ (Nationaler Gesundheitsfonds);
inOostenrijk, de „Gebietskrankenkasse” waaronder de woonplaats valt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationen mit Sitz oder Zweigstelle im EWR, die Verrechnungs- oder Abwicklungsdienste anbieten und der Überwachung durch eine zuständige Behörde unterliegen;
in de EER gevestigde organisaties die afwikkel- en clearingdiensten verlenen en onder toezicht staan van een bevoegde instantie, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 15 Tagen nach Erlass des Bescheids der örtlichen Zweigstelle können Sie bei der Hauptgeschäftsstelle der Sozialversicherung dessen Überprüfung beantragen.
Zekerheid binnen 15 dagen na ontvangst van de beslissing van het plaatselijke bureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
AT: Luftfahrzeughaftpflichtversicherungen dürfen nur von einer in der Gemeinschaft niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer in Österreich niedergelassenen Zweigstelle abgeschlossen werden.
AT: Enkel in de Gemeenschap gevestigde dochterondernemingen of in Oostenrijk gevestigde bijkantoren mogen verplichte verzekeringen van luchtvervoer aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einer Zweigstelle übertragen werden, wenn der Auftraggeber dem zustimmt.
Activiteiten mogen uitsluitend met instemming van de klant worden uitbesteed of door een dochteronderneming worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind weder eine europäische Bank, noch eine Zweigstelle der Weltbank, und doch unterhalten Sie enge Beziehungen mit uns.
U bent geen Europese bank en evenmin een aanhangsel van de Wereldbank, hetgeen u evenwel niet belet nauwe betrekkingen met ons te onderhouden.
Korpustyp: EU
AT Obligatorische Luftfahrzeughaftpflichtversicherungen dürfen nur von einer in der Gemeinschaft niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer in Österreich niedergelassenen Zweigstelle abgeschlossen werden.
AT Enkel in de Gemeenschap gevestigde dochterondernemingen of in Oostenrijk gevestigde filialen mogen verplichte verzekeringen van luchtvervoer aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) Hauptsitz in Pakistan, b) Kontonummern der Habib Bank Ltd, Zweigstelle für ausländische Währungen: 05501741 and 06500138.
Overige informatie: (a) Hoofdkwartier in Pakistan, (b) Rekeningnummers bij Habib Bank Ltd, Foreign Exchange Branch: 05501741 en 06500138.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 73 des liechtensteinischen Steuergesetzes zahlen juristische Personen, die einer gewerblichen Tätigkeit in Liechtenstein nachgehen (einschließlich ausländischer Unternehmen, die eine Zweigstelle in Liechtenstein betreiben) Einkommens- und Kapitalertragsteuer.
Overeenkomstig artikel 73 van de belastingwet betalen rechtspersonen (inclusief buitenlandse ondernemingen met een vestiging in Liechtenstein) die commerciële activiteiten in Liechtenstein uitoefenen inkomstenbelasting en vermogensbelasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) Hauptsitz in Pakistan, b) Kontonummern der Habib Bank Ltd, Zweigstelle für ausländische Währungen: 05501741 and 06500138.“ folgende Fassung:
Overige informatie: a) Hoofdkwartier in Pakistan, b) Rekeningnummers bij Habib Bank Ltd, Foreign Exchange Branch: 05501741 en 06500138.” in de lijst „Rechtspersonen, groepen en entiteiten” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem MFI muss in aufsteigender Reihenfolge ein numerischer Wert zugeordnet werden . Diese Variable gibt an , dass es sich bei dem MFI um eine ausländische Zweigstelle handelt .
Intrinsieke waarde ( net asset value ( NAV )) : van een beleggingsfonds is de waarde van de activa min de passiva ervan , m.u.v. aandelen in beleggingsfondsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vergibt eine notifizierte Stelle bestimmte mit den Tätigkeiten eines unabhängigen Dritten zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit verbundene Aufgaben an Unterauftragnehmer oder überträgt sie diese einer Zweigstelle, so stellt sie sicher, dass der Unterauftragnehmer oder die Zweigstelle die Anforderungen nach Artikel 43 erfüllt, und unterrichtet die notifizierende Behörde entsprechend.
Indien een aangemelde instantie specifieke taken in verband met de taken van derden bij de beoordeling en verificatie van de prestatiebestendigheid uitbesteedt of door een dochteronderneming laat uitvoeren, waarborgt zij dat de onderaannemer of dochteronderneming voldoet aan de eisen van artikel 43 en brengt zij de aanmeldende autoriteit daarvan op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man benötigt folglich Expertenwissen, wenn der Wirtschafts- und Finanzausschuß seine Aufgaben erfüllen soll, er wird den Rat nicht ersetzen, und - so kann ich Herrn Castagnède beruhigen - und er ist keine Zweigstelle der nationalen Zentralbanken und wird auch keine sein.
Om de goede werking van het Economisch en Financieel Comité te garanderen hebben wij dus experts nodig. Ik kan de heer Castagnède verzekeren dat het comité de Raad niet vervangt en dat het zeker geen dochter van de nationale centrale banken wordt.
Korpustyp: EU
Abwicklungsdienste gegenüber Verrechnungs- oder Abwicklungsstellen, einschließlich solcher mit Sitz oder Zweigstelle außerhalb des EWR, erbringen, soweit diese der Überwachung einer zuständigen Behörde unterliegen und der EZB-Rat ihren Zugang zu TARGET2-EZB genehmigt hat.
afwikkeldiensten aanbieden aan afwikkelingsorganisaties met inbegrip van buiten de EER gevestigde entiteiten op voorwaarde dat zij onderworpen zijn aan oversight door een bevoegde autoriteit en de Raad van bestuur van de ECB hun toegang tot TARGET2-ECB heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapierfirmen mit Sitz oder Zweigstelle im EWR, sofern sie mit einem Geschäftspartner für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems eine Vereinbarung getroffen haben, die den Ausgleich offen gebliebener Sollsalden am Ende des jeweiligen Tages gewährleistet; und
binnen de EER gevestigde beleggingsondernemingen op voorwaarde dat zij een overeenkomst zijn aangegaan met een tegenpartij inzake het monetair beleid van het Eurosysteem, zulks ter dekking van een eventuele debetpositie aan het einde van de betreffende dag, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre zu gefährlich gewesen zu reisen, und dem Erzbischof und seinen Frömmlern das Feld zu überlassen. Man hätte die Universität annektiert und eine Zweigstelle des Erzbischofs draus gemacht.
Bij een eerdere afwezigheid hebben de aartsbisschop en zijn mensen... van de universiteit, het huis der wetenschap... een annex van het aartsbisdom gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Die notifizierte Stelle hält die einschlägigen Unterlagen über die Begutachtung der Qualifikationen jedes Unterauftragnehmers oder der Zweigstelle und die von diesen gemäß Anhang V ausgeführten Aufgaben für die notifizierende Behörde bereit.
De aangemelde instantie houdt alle ter zake dienende documenten over de beoordeling van de kwalificaties van iedere onderaannemer of dochteronderneming en over de door dergelijke partijen uit hoofde van bijlage V uitgevoerde taken ter beschikking van de aanmeldende autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 3 ) Betreibt ein Institut in einem teilnehmenden Mitgliedstaat mehr als eine Zweigstelle , so ist der eingetragene Geschäftssitz bzw . die Hauptniederlassung , sofern sich diese in dem betreffenden Mitgliedstaat befindet , für die Erfüllung der Mindestreservepflicht des Instituts verantwortlich .
3 . Wanneer een instelling in een deelnemende lidstaat meer dan één vestiging heeft , is de maatschappelijke of hoofdzetel , indien gevestigd in de desbetreffende lidstaat , verantwoordelijk voor nakoming van de reserveverplichting van de instelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Betreibt ein Institut in einem teilnehmenden Mitgliedstaat mehr als eine Zweigstelle , so ist sein eingetragener Geschäftssitz bzw . seine Hauptniederlassung , sofern sich diese in dem betreffenden Mitgliedstaat befindet , für die Erfüllung der Mindestreservepflicht des Instituts verantwortlich .
3 . Wanneer een instelling in een deelnemende lidstaat meer dan één vestiging heeft , is de maatschappelijke of hoofdzetel , indien gevestigd in de desbetreffende lidstaat , verantwoordelijk voor nakoming van de reserveverplichting van de instelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) Wertpapierfirmen mit Sitz oder Zweigstelle im EWR , sofern sie mit einem Geschäftspartner für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems eine Vereinbarung getroffen haben , die den Ausgleich offen gebliebener Sollsalden am Ende des jeweiligen Tages gewährleistet ;
d ) binnen de EER gevestigde beleggingsondernemingen op voorwaarde dat zij een overeenkomst zijn aangegaan met een tegenpartij inzake het mo netair beleid van het Eurosysteem , zulks ter dekking van een eventuele debetpositie aan het einde van de betreffende dag , en
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in der Slowakischen Republik: Nach Meldung bei der örtlichen Geschäftsstelle des „úrad práce, sociálnych vecí a rodiny“ (Amt für Arbeit, Soziales und Familie) muss der Arbeitssuchende die Vordrucke E 303 zur Aufrechterhaltung des Anspruchs auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit der „pobočka Sociálnej poisťovne“ (Zweigstelle der Sozialversicherungsagentur) übermitteln;
Slowakije: na inschrijving bij de plaatselijke “úrad práce, sociálnych vecí a rodiny” (dienst voor arbeidsbemiddeling, sociale zaken en gezin) moet de werkzoekende een formulier E303 indienen bij het bureau van de “pobočka Sociálnej poisťovne” (socialezekerheidsdienst) om recht te hebben op een werkloosheidsuitkering;
Korpustyp: EU DGT-TM
„indirekter Teilnehmer » ( „indirect participant ") : ein Kreditinstitut mit Sitz oder Zweigstelle im EWR , das mit einem direkten Teilnehmer vereinbart hat , über das PM-Konto des direkten Teilnehmers Zahlungsaufträge einzureichen oder Zahlungen zu empfangen , wobei das Kreditinstitut von einem TARGET2-Komponenten-System als indirekter Teilnehmer erkannt wird ;
--- „indirecte deelnemer » ( indirect participant ) : een binnen de EER gevestigde kredietinstelling die een overeenkomst heeft afgesloten met een directe deelnemer om betalingsopdrachten aan te leveren en betalingen te ontvangen via de PMrekening van deze directe deelnemer , en die door een TARGET2-deelsysteem als een indirecte deelnemer wordt erkend ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „indirekter Teilnehmer » : ein Kreditinstitut mit Sitz oder Zweigstelle im EWR , das mit einem direkten Teilnehmer vereinbart hat , über das PM-Konto des direkten Teilnehmers Zahlungsaufträge einzureichen oder Zahlungen zu empfangen , wobei das Kreditinstitut von einem TARGET2-Komponenten-System als indirekter Teilnehmer erkannt wird ;
--- „indirecte deelnemer » : een binnen de Europese Economische Ruimte ( EER ) gevestigde kredietinstelling die een overeenkomst heeft afgesloten met een directe deelnemer om betalingsopdrachten aan te leveren en betalingen te ontvangen via de PM-rekening van deze directe deelnemer , en die door een TARGET2-deelsysteem als een indirecte deelnemer wordt erkend ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 6 Haltung von Mindestreserven ( 1 ) Ein Institut muß seine Mindestreserven auf einem oder mehreren Mindestreservekonten bei der nationalen Zentralbank in jedem teilnehmenden Mitgliedstaat unterhalten , in dem das Institut eine Zweigstelle errichtet hat , und zwar entsprechend seiner Mindestreservebasis in dem betreffenden Mitgliedstaat .
Artikel 6 Reservebezit 1 . Een instelling houdt haar minimumreserves aan op een of meer reserverekeningen bij de nationale centrale bank in elke deelnemende lidstaat waarin zij een vestiging heeft , in verhouding tot haar reservebasis in de desbetreffende lidstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 6 Haltung von Mindestreserven ( 1 ) Ein Institut muss seine Mindestreserven auf einem oder mehreren Mindestreservekonten bei der nationalen Zentralbank in jedem teilnehmenden Mitgliedstaat unterhalten , in dem das Institut eine Zweigstelle errichtet hat , und zwar entsprechend seiner Mindestreservebasis in dem betreffenden Mitgliedstaat . Die Mindestreservekonten werden in Euro geführt .
Artikel 6 Aangehouden reserves 1 . Een instelling houdt haar minimumreserves aan op één of meer reserverekeningen bij de NCB in elke deelnemende lidstaat waarin zij een vestiging heeft , in verhouding tot haar reservebasis in de desbetreffende lidstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B --- „indirekter Teilnehmer » : ein Kreditinstitut mit Sitz oder Zweigstelle im EWR , das mit einem direkten Teilnehmer vereinbart hat , über das PM-Konto des direkten Teilnehmers Zahlungsaufträge einzurei chen oder Zahlungen zu empfangen , wobei das Kreditinstitut von einem TARGET2-Komponenten-System als indirekter Teilnehmer erkannt wird ;
▼B --- „indirecte deelnemer » : een binnen de Europese Economische Ruimte ( EER ) gevestigde kredietinstelling die een overeenkomst heeft afgesloten met een directe deelnemer om betalingsopdrachten aan te leveren en betalingen te ontvangen via de PM-rekening van deze directe deelnemer , en die door een TARGET2-deelsysteem als een indirecte deelnemer wordt erkend ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die EZB erlässt TARGET2-EZB-Bedingungen , die Anhang II umsetzen , mit der Ausnahme , dass TARGET2-EZB ausschließlich Dienste gegenüber Verrechnungs - oder Abwicklungsstellen , einschließ lich solcher mit Sitz oder Zweigstelle außerhalb des EWR , erbringt , soweit diese der Überwachung einer zuständigen Behörde unterliegen und der EZB-Rat ihren Zugang zu TARGET2-EZB genehmigt hat .
2 . De ECB stelt de voorwaarden van TARGET2-ECB vast door uitvoering te geven aan bijlage II , behoudens dat TARGET2-ECB alleen diensten verleent aan afwikkelingsorganisaties met inbegrip van buiten de EER gevestigde entiteiten op voorwaarde dat zij onderworpen zijn aan oversight door een bevoegde autoriteit en de Raad van bestuur hun toegang tot TARGET2-ECB heeft goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die eigenen Zahlungen der EZB abwickeln , Zahlungen der Kunden der EZB abwickeln und Abwicklungsdienste gegenüber Verrechnungs - oder Abwicklungsstellen , einschließlich solcher mit Sitz oder Zweigstelle außerhalb des EWR , erbringen , soweit diese der Überwachung einer zuständigen Behörde unterliegen und der EZB-Rat ihren Zugang zu TARGET2-EZB genehmigt hat .
betalingen van klanten van de ECB verwerken ; en afwikkeldiensten aanbieden aan afwikkelingsorganisaties met inbegrip van buiten de EER gevestigde entiteiten op voorwaarde dat zij onderworpen zijn aan oversight door een bevoegde autoriteit en de Raad van bestuur van de ECB hun toegang tot TARGET2-ECB heeft goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a. Anwendbarkeit des Gutachtens auf Handeln über Zweigstellen Alle der oben angeführten Aussagen und Stellungnahmen im Hinblick auf den Teilnehmer sind gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht gleichermaßen richtig und gültig , wenn der Teilnehmer über eine oder mehrere außerhalb von [ Staat ] belegene Zweigstelle ( n ) agiert .
Advies geldt voor handelen via bijkantoren Elk van de boven uiteengezette uitspraken en meningen met betrekking tot de deelnemer geldt met gelijke nauwkeurigheid en geldigheid onder het recht van [ rechtsgebied ] indien de deelnemer handelt via een of meer dere buiten het [ rechtsgebied ] gevestigde bijkantoren .