Die Gründer dieser durch Russland ins Leben gerufenen Stiftung sind jedoch bereits bekannt für ihre öffentlichkeitswirksamen Maßnahmen gegen den Bau eines Zwischenlagers für abgebrannte Brennelemente im Atomkraftwerk Ignalina.
De oprichters van de door Rusland geïnitieerde stichting zijn reeds bekend vanwege hun schaamteloze acties tegen de bouw van faciliteiten voor de opslag van gebruikte splijtstof bij de kerncentrale van Ignalina.
Korpustyp: EU
Zwischenlagertijdelijke opslagplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um diese selektive Sammlung zu ermöglichen, wurde ein Szenario konzipiert, das Privathaushalte verstärkt dazu anhalten soll, ihre gebrauchten Rauchdetektoren bei einer Sammelstelle abzugeben, von der diese Detektoren — in einigen Fällen über eine zweite Sammelstelle oder ein Zwischenlager — zu einer Behandlungsanlage befördert werden können.
Om deze gescheiden inzameling mogelijk te maken is er een scenario ontwikkeld om particuliere huishoudens te stimuleren om hun gebruikte rookmelders naar een inzamelingspunt te brengen en deze rookmelders vandaar, soms via een tweede inzamelingspunt of een tijdelijkeopslagplaats, naar een verwerkingsinstallatie te vervoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesen Stellen kann eine solche Verpackung mit Rauchdetektoren zusammen mit anderen Abfällen in ein Zwischenlager oder zur Behandlungsanlage befördert werden.
Vanuit deze punten kan één pakket met rookmelders samen met ander afval naar een tijdelijkeopslagplaats of de verwerkingsinstallatie worden vervoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese selektive Sammlung zu ermöglichen, wurde ein Szenario konzipiert, das Privathaushalte verstärkt dazu anhalten soll, ihre gebrauchten Rauchdetektoren bei einer Sammelstelle abzugeben, von der diese Detektoren — in einigen Fällen über eine zweite Sammelstelle oder ein Zwischenlager — zu einer Behandlungsanlage befördert werden können.
Om deze gescheiden inzameling mogelijk te maken is er een scenario ontwikkeld om particuliere huishoudens te stimuleren hun gebruikte rookmelders naar een inzamelingspunt te brengen en deze rookmelders van daar, soms via een tweede inzamelingspunt of een tijdelijkeopslagplaats, naar een verwerkingsinstallatie te vervoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese selektive Sammlung zu ermöglichen, wurde ein Szenario konzipiert, das Privathaushalte verstärkt dazu anhalten soll, ihre gebrauchten Rauchdetektoren bei einer Sammelstelle abzugeben, von der diese Detektoren — in einigen Fällen über eine zweite Sammelstelle oder ein Zwischenlager — zu einer Behandlungsanlage befördert werden können.
Om deze gescheiden inzameling mogelijk te maken is een scenario ontwikkeld om particuliere huishoudens te stimuleren hun gebruikte rookmelders naar een inzamelingspunt te brengen om deze rookmelders van daar, soms via een tweede inzamelingspunt of een tijdelijkeopslagplaats, naar een verwerkingsinstallatie te vervoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll denn der Verbraucher wirklich auch in Zukunft davon überzeugt werden, daß landwirtschaftliche Nutztiere zum Zwischenlager dubioser Futtermittel degradiert werden?
Moet de consument er nu ook in de toekomst nog van doordrongen blijven dat hoevedieren tot tijdelijkeopslagplaats van dubieus voeder zijn gedegradeerd?
PVB-Folie wird als Zwischenlage bei der Herstellung von Verbundsicherheitsglas für die Automobilindustrie und die Architektur, ein schnell wachsender Markt in der Gemeinschaft, verwendet.
PVB-folie wordt gebruikt als tussenlaag bij de productie van gelaagd veiligheidsglas voor de automobielsector en de bouw, een snel groeiende markt in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem gelochten Schlauchmantel mit einer Zwischenlage aus nichtkorrosionsfestem Werkstoff ist diese vor Korrosion zu schützen.
Wanneer de bekleding geperforeerd is en de tussenlaag van niet-corrosiewerend materiaal is vervaardigd, dient de tussenlaag tegen corrosie te worden beschermd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt für die verstärkende(n) Zwischenlage(n) ein korrosionsfester Werkstoff zum Einsatz (z. B. rostfreier Stahl), ist eine Beschichtung nicht erforderlich.
Indien voor de versterkende tussenlagen corrosiewerend materiaal wordt gebruikt (bijv. roestvast staal) is een dergelijke bekleding niet nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt für die verstärkende(n) Zwischenlage(n) ein korrosionsfester Werkstoff zum Einsatz (z. B. rostfreier Stahl), so ist eine Beschichtung nicht erforderlich.
Indien voor de versterkende tussenlagen corrosiewerend materiaal wordt gebruikt (bijv. roestvast staal) is een dergelijke bekleding niet nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zwischenlager"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Zwischenbau“ bei einem Diagonalreifen eine Zwischenlage zwischen Karkasse und Lauffläche.
„valse gordel”, bij een diagonaalband, een koordlaag tussen het karkas en het loopvlak;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lager und Zwischenlager für Futtermittel mit hohem Proteingehalt
Opslagloodsen en tussenopslag van diervoeders met een hoog eiwitgehalte
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verstärkende(n) Zwischenlage(n) ist (sind) mit einer Beschichtung vor Korrosion zu schützen.
De versterkende tussenlagen dienen te worden beschermd met een corrosiewerende bekleding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem gelochten Schlauchmantel mit einer Zwischenlage aus nichtkorrosionsfestem Werkstoff ist diese vor Korrosion zu schützen.
Wanneer de bekleding geperforeerd is en de tussenlaag van niet-corrosiewerend materiaal is vervaardigd, dient de tussenlaag tegen corrosie te worden beschermd.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Würden Sie nicht lieber einen Park haben, ..... als ein Zwischenlager für nuklearen Abfall?"
"Wilt u niet liever een park dan een opslagplek voor atoomafval?"
Korpustyp: Untertitel
Die dynamische Steifigkeit der Zwischenlage darf bei Betonschwellenoberbau 600 MN/m nicht überschreiten;
de dynamische stijfheid van spoorstaafbevestigingsplaten op betonnen dwarsliggers mag niet groter zijn dan 600 MN/m;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Waren direkt vom Produktionsstandort in Belgien zu einem italienischen Zwischenlager wurden, wo sie C zur Verfügung gestellt wurden;
de goederen rechtstreeks van de productielocatie in België naar een opslagplaats in Italië werden vervoerd, waar zij C ter beschikking zijn gesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Kombination von Schiene, Schienenneigung, Zwischenlage sowie Art der Gleisschwellen, mit der das Befestigungssystem verwendet werden darf.
de combinatie van spoorstaaf, spoorstaafneiging, onderlegplaten en het type dwarsliggers waarmee het bevestigingssysteem mag worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kombination von Schiene, Schienenneigung, Zwischenlage und Art der Gleisschwellen, mit der das Befestigungssystem verwendet werden darf;
de combinatie van spoorstaaf, spoorstaafneiging, onderlegplaten en het type dwarsliggers waarmee het bevestigingssysteem mag worden gebruikt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt für die verstärkende(n) Zwischenlage(n) ein korrosionsfester Werkstoff zum Einsatz (z. B. rostfreier Stahl), ist eine Beschichtung nicht erforderlich.
Indien voor de versterkende tussenlagen corrosiewerend materiaal wordt gebruikt (bijv. roestvast staal) is een dergelijke bekleding niet nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt für die verstärkende(n) Zwischenlage(n) ein korrosionsfester Werkstoff zum Einsatz (z. B. rostfreier Stahl), so ist eine Beschichtung nicht erforderlich.
Indien voor de versterkende tussenlagen corrosiewerend materiaal wordt gebruikt (bijv. roestvast staal) is een dergelijke bekleding niet nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schutzzwischenbau“ bei einem Radialreifen eine zusätzliche Zwischenlage zwischen Lauffläche und Gürtel, durch die der Gürtel vor Beschädigungen weitgehend geschützt werden soll.
„valse beschermgordel”, bij een radiaalband, een facultatieve koordlaag tussen het loopvlak en de gordel om beschadiging van die gordel zoveel mogelijk tegen te gaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abholung der Tierkörper aus den landwirtschaftlichen Betrieben und ihr Transport zu einer Verarbeitungsanlage, wenn möglich über eine Sammelstelle oder ein Zwischenlager,
het ophalen van de kadavers op de landbouwbedrijven en het vervoeren ervan naar een verwerkingseenheid, eventueel via een verzamelcentrum of een inrichting waar de kadavers tijdelijk worden opgeslagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kombination von Schiene, Schienenneigung, Zwischenlage (mit entsprechendem Steifigkeitsbereich) sowie Typ der Gleis- oder Weichenschwellen, mit dem das Befestigungssystem verwendet werden darf.
de combinatie van spoorstaaf, spoorstaafneiging, onderlegplaten (en de stijfheid daarvan) en het type dwarsliggers of spoorstaafondersteuningen waarmee het bevestigingssysteem gebruikt mag worden
Korpustyp: EU DGT-TM
PVB-Folie wird als Zwischenlage bei der Herstellung von Verbundsicherheitsglas für die Automobilindustrie und die Architektur, ein schnell wachsender Markt in der Gemeinschaft, verwendet.
PVB-folie wordt gebruikt als tussenlaag bij de productie van gelaagd veiligheidsglas voor de automobielsector en de bouw, een snel groeiende markt in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierungs- und Klebesysteme für Festtreibstoffe, die Zwischenlager (liner) verwenden, um eine ‚feste mechanische Verbindung‘ oder eine Sperrschicht gegen chemischen Austausch zwischen Festtreibstoff und Gehäuse-Isolationsmaterial zu gewährleisten;
isolatiesystemen en systemen voor het binden van de stuwstof, die gebruikmaken van een huls („liner”), ter verkrijging van een ‚sterke mechanische verbinding’ of een grenslaag die migratie van chemische stoffen tussen de vaste stuwstof en het isolatiemateriaal van de motoromhulling voorkomt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagen immer, das geht, wir machen alles zur grünen Wiese, es kostet überhaupt kein Geld, Recycling ist kein Problem - aber die Wirklichkeit und die Wahrheit sieht ganz anders aus, sonst hätten wir nicht überall überquellende Zwischenlager, und wir hätten nicht Riesenberge atomaren Mülls bei den Wiederaufbereitungsanlagen.
U zegt telkens weer dat het allemaal heel goed kan, dat alles groene weide zal worden, dat het helemaal niets kost, dat recycling geen probleem is, enzovoort. De werkelijkheid en de waarheid zien er echter heel anders uit.