linguatools-Logo
26 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zwischenlagerung opslag 25 tijdelijke opslag 14 tussentijdse opslag 9 berging van afvalstoffen
opberging van afvalmaterialen
opslag van afval
berging van afval
tijdelijk opslaan
opslag van afvalstoffen
opslag van goederen
interpositie
interpositio

Verwendungsbeispiele

Zwischenlagerung opslag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Forschungsarbeiten zur Zwischenlagerung, Charakterisierung sowie Verpackung von Abfällen sollten in Verbindung mit der Forschung zur geologischen Entsorgung finanziert werden.
Het onderzoek naar tussentijdse opslag, karakterisering en verpakking van afval moet worden gefinancierd, evenals het onderzoek naar ondergrondse opslag.
   Korpustyp: EU
Notwendig ist eine sichere Zwischenlagerung abgebrannter Brennelemente, die schon durch die derzeitige finanzielle Unterstützung abgedeckt wird.
Er moet een veilige tijdelijke opslag voor bestraalde splijtstof worden gecreëerd, die door de huidige financiële steun wordt gedekt.
   Korpustyp: EU
Vor allem müssen schnellstmöglich Einrichtungen für die dauerhafte Lagerung von Quecksilberabfällen gefunden werden, um so die Zwischenlagerung zu begrenzen.
Ten eerste moet kwikafval zo snel mogelijk permanent worden opgeslagen, waarmee we de tijdelijke opslag kunnen beperken.
   Korpustyp: EU
zur weiteren Verarbeitung ohne Zwischenlagerung am Ort der Verarbeitung bestimmt sind;
bestemd zijn voor verdere verwerking zonder tijdelijke opslag op de plaats van verwerking;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwischenlagerung hoch-radioaktiver Brennstoffe gibt es bereits funktionierende Verfahren, so dass diese Forschung nicht aus dem Rahmenprogramm finanziert werden muss.
Voor de tijdelijke opslag van hoogradioactieve brandstof bestaan al goed functionerende procedures, waardoor onderzoeken ernaar niet vanuit het kaderprogramma gefinancierd hoeven te worden.
   Korpustyp: EU
Zu den übrigen Projekten gehört die Zwischenlagerung radioaktiver Abfälle einschließlich einer Bewertung der vorhandenen Anlagen, sowie Vorbereitungen zum Bau neuer Anlagen.
Andere projecten houden zich bezig met de tijdelijke opslag van radiocatief afval, waarbij de bestaande faciliteiten beoordeeld worden en de oprichting van nieuwe faciliteiten voorbereid wordt.
   Korpustyp: EU
Die Entsorgung von abgebranntem Brennstoff und hochaktiven nuklearen Abfällen umfasst die Konditionierung für den Transport, die Zwischenlagerung und die geologische Endlagerung.
Het beheer van verbruikte splijtstof en hoogactief afval omvat het vervoer, de opslag en de geologische eindberging van het afval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
und ii ) nach der Lieferung von der Druckerei sind sie für die Dauer der Zwischenlagerung und im Rahmen des Zeithorizonts der Vormerkung für den Transfer vorgemerkt .
en ii ) dat ze na levering vanaf de drukkerij voor de duur van de tussentijdse opslag en binnen de tijdshorizon voor oormerken worden geoormerkt voor overdracht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
die Gestaltung und das Management der Bereiche für die Zwischenlagerung der Endprodukte.
de ligging en het beheer van de ruimten voor de tijdelijke opslag van de eindproducten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entsorgung abgebrannter Brennstoffe und hochradioaktiver Abfälle umfasst die Verarbeitung und Konditionierung, den Transport sowie die Zwischenlagerung und die Endlagerung in geologischen Formationen.
Het beheer van gebruikte splijtstof en hoogactief kernafval omvat de verwerking, de conditionering, het vervoer, de tussentijdse opslag en de geologische berging ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zwischenlagerung in einem Sammellager opslaan op een tijdelijke opslagplaats
Zwischenlagerung von Dämpfen voorlopige dampopslag
Zwischenlagerung in flüssiger Form tijdelijke opslag in vloeibare vorm

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zwischenlagerung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unter diesen Bedingungen ist die Zwischenlagerung des Bioethanols durch Mischung mit anderen Bioethanolen zugelassen.“
Onder deze voorwaarden kan de tussenopslag van bio-ethanol geschieden door vermenging met andere soorten bio-ethanol.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Anreicherungsanlage, eine Anlage zur Kernbrennstoffherstellung, ein Kernkraftwerk, eine Wiederaufarbeitungsanlage, einen Forschungsreaktor, eine Zwischenlagerung für abgebrannte Brennelemente und
een verrijkingsinstallatie, een installatie voor de fabricage van kernbrandstof, een kerncentrale, een opwerkingsfabriek, een onderzoeksreactor, opslaginstallaties voor bestraalde kernbrandstof, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
So würde die Kapazität der Anlage in Sellafield nicht ausreichen, um innerhalb kürzester Zeit die Wiederaufbereitung für mehrere Kraftwerke aufzunehmen, so dass Lösungen für die Zwischenlagerung gefunden werden müssten.
Aangezien de Sellafield-site immers niet in staat is om op zo korte tijd voor verscheidene centrales te starten met de opwerking van het afval, zou moeten worden gezorgd voor tijdelijke opslagplaatsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einteilung der Nebenprodukte, die Trennung nach Kategorien und die Kennzeichnung von Material der Kategorien 1 und 2 wären ebenfalls Maßnahmen im Sinne dieser Ziele. Gleiches gilt für die Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse, die Zwischenlagerung, Kontrollen der verarbeitenden Industrie und Ausnahmeregelungen.
Ook zal men met de classificatie van de bijproducten, de afbakening van de categorieën, het merken van de materie in de categorieën 1 en 2 en maatregelen zoals traceerbaarheid, douaneopslag in transit, controle op de verwerkende industrie en afwijkingen een belangrijke bijdrage kunnen leveren aan de beoogde doelstellingen.
   Korpustyp: EU
Wenn nun noch mehrere Millionen Tonnen an ohne Verwertung zu beseitigenden bzw. zu bearbeitenden Nebenprodukten hinzukommen, dann entstehen weitere Lagerungsprobleme, da die Kapazitäten zu einer Behandlung bzw. Verbrennung ohne Zwischenlagerung nicht ausreichen.
Als we er ettelijke miljoenen ton producten bij krijgen die vernietigd moeten worden - of behandeld voordat ze kunnen worden gebruikt - krijgen we opnieuw met opslagbeperkingen te maken, omdat het afval niet in continubedrijf kan worden verbrand of behandeld.
   Korpustyp: EU
das Gelände des Verarbeitungsunternehmens oder, wenn es nicht innerhalb dieses Geländes gelagert werden kann, einen beliebigen Ort der Zwischenlagerung außerhalb dieses Geländes, der genügend Sicherheiten für die Kontrolle des gelagerten Futters bietet und von der zuständigen Behörde zuvor anerkannt worden ist, in unverändertem Zustand oder als Mischung verlässt;
in ongewijzigde staat of verwerkt in een mengsel worden afgevoerd van het bedrijfsterrein van het verwerkingsbedrijf dan wel, indien zij niet op dat terrein kunnen worden opgeslagen, uit welke daarbuiten gelegen opslagplaats ook die voldoende garanties biedt voor de controle van de opgeslagen voedergewassen en vooraf door de bevoegde autoriteit is erkend;
   Korpustyp: EU DGT-TM